Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Class One of the Academy. 我们是学院一班的
[00:03] Well, congratulations. It’s a real honor. 哦 恭喜 真是荣幸
[00:05] It’s a responsibility. 是责任
[00:06] And if you break the rules, you have to be reckoned. 而如果你违反了规矩 就得被清算
[00:09] Without Kate Ballinger, they’re nothing. 要是没有凯特·巴林杰 他们什么都不是
[00:11] Reckon her, and you could stop all this. 把她清算了 就能阻止这一切
[00:13] Look… I told you I need to do things my way. 听着 我说过我得按自己的规则来做事
[00:16] You remember… as the First Generation of this town, 你要记得 作为这个小镇的第一代
[00:18] you are a leader now. 你现在是领袖了
[00:19] They broke the rules 他们破坏了规则
[00:20] and those rules exist for a reason… 而这些规则的存在是有所原因的
[00:22] Well, when is your dad gonna reckon them? 你父亲什么时候会清算他们
[00:24] He’s not going to. 他不会清算他们
[00:27] We are just here to protect Wayward Pines. 我们来这是为了保护黑松镇
[00:29] Get out! 快出来
[00:30] – Unh! – Oh, God! -啊 -天呐
[00:31] Aah! Ohh! 啊 噢
[00:34] “Enjoy your life in Wayward Pines.” 享受在黑松镇的生活
[00:36] I love you. 我爱你
[00:40] If you really want to protect them, 如果你真的想保护他们的话
[00:41] you have to stop protecting me. 你就不要再这样子保护我了
[00:43] I can’t do that. 我做不到
[00:44] You have to put an end to this. 你得做个了断
[00:46] There’s something I have to show you. 我有东西要给你看
[00:49] It’s September 15, 4020. 现在是4020年9月15号
[00:51] And Adam was just leading one group. 亚当带领的只是一个小分队
[00:53] There are hundreds. 有几百个这种视频日志
[00:54] Believe me now? 现在相信我了吗
[00:58] I’m not gonna kill Kate. 我不会杀了凯特
[00:59] And there’s one man behind it all. 有个人在背后操纵一切
[01:01] You know him as Dr. Jenkins. 那就是詹金斯医生
[01:04] But his real name is David Pilcher. 他的真名叫做戴维·皮尔彻
[01:08] What happened to the power? 怎么停电了
[02:36] Paul, you have to calm down. It’s okay. 保罗 你必须冷静 没事的
[02:38] We’re gonna get the power back on. 我们就要恢复电力了
[02:39] We’re just trying to figure it out right now, all right? 我们正试着找出问题 好吗
[02:42] All right, just — just stay calm. 好了 保持冷静吧
[02:43] What the hell is going on up there? 上面到底是怎么了
[02:45] What happened to the lights? 怎么没电了
[02:46] Ethan, it’s Pam. 伊桑 我是潘
[02:48] David shut down the power grid. 戴维切断了电网
[02:51] Is the power out at the fence, too? 围栏那边也没电了 是吧
[02:53] Yes. Ethan, listen. 是的 伊桑 听着
[02:55] You’ve got to get those people off of main. 你得让人们离开主干道
[02:57] We’ve tracked six abbies inside the perimeter, 我们已经在边界内追踪到六只阿比人
[02:59] God knows how many more behind them. 天知道他们后面还有多少只
[03:01] Well, how much time do we have? 好的 我们还有多长时间
[03:03] Just get them out of there. 你只管让他们离开就行
[03:04] Copy. 收到
[03:10] I’m going to the hospital and getting Ben. 我要去医院接本
[03:12] All right. Good. Meet me at the bunker. 嗯 在地堡那里碰头吧
[03:15] All right. 好的
[03:17] All right, everybody, listen up! 每个人都听着
[03:19] Listen! 听我说
[03:20] We can’t stay here. It’s not safe, okay? 我们不能呆在这儿 这里不安全 好吗
[03:23] We got to start moving east. 我们现在向东走
[03:25] There’s an underground bunker at the corner of Boxwood and Third 在黄杨路和第三大街交叉处的一个棚子下有片空地
[03:28] in a vacant lot under a shed. 那下面有个地堡
[03:31] That’s where we’ll meet. 我们就在那里集合
[03:32] Let’s go. 我们走吧
[03:33] Boxwood and Third! Let’s go! 黄杨路和第三大街交叉处 快走吧
[03:35] All right. 好的
[03:37] Hey, hey, hey, what happened? 嘿 嘿 出了什么事
[03:39] Pilcher. He pulled the plug. 是皮尔彻 他拉了电闸
[03:41] The power’s down at the fence. 围栏没电了
[03:43] Let’s go. We got to move. 我们走吧 必须得走了
[03:44] Okay, we need weapons. 好 我们需要武器
[03:46] Where’s your group? 你的团队呢
[03:47] Tim? Okay, you get everybody else. 提姆 你去把其他人找来
[03:49] You meet us at the sheriff’s station, all right? 你在警局和我们碰面 好吗
[03:54] Show me outside the perimeter. 给我看看边界外的情况
[04:07] How much longer till power’s restored? 还需要多久才能恢复电力
[04:09] 20 minutes, maybe longer. 二十分钟 也许更久
[04:11] I don’t know if we have that long. 我们撑不到那么久了
[04:17] Wh-what’s going on? 怎么了
[04:19] Amy. 艾米
[04:20] Stop, stop. Don’t — d-don’t try and move. 别动 别动 不要动
[04:22] Don’t try and move. 不要动
[04:23] I don’t understand. 我不明白
[04:24] What happened? 发生了什么事
[04:27] You had to go into surgery. 你做了手术
[04:31] Th-they found some bleeding or — or something, 他们发现你流血了什么的
[04:33] I don’t — I don’t know. 我 我不知道
[04:38] It’s okay, though. You’re okay. 但是现在好了 你没事了
[04:39] Okay. 好的
[04:41] I was so scared. 我吓坏了
[04:43] I…I didn’t want to lose you. 我 我不想失去你
[04:48] Yeah, me either. 嗯 我也是
[04:50] You’re okay, though. 但是你现在没事了
[04:55] Ben? 本
[04:57] You guys, we have to get out of here. 你们听着 我们必须离开这儿
[04:58] – What’s going on? – Can she move? -出了什么事 -她能动吗
[04:59] I — I don’t — I don’t think so. 我 我不这么认为
[05:01] I’m not leaving her. 我不会离开她的
[05:02] I have to stay with her, mom. 我必须和她呆在一起
[05:04] I know, sweetheart. 我知道 甜心
[05:04] We’re not gonna leave her behind, okay? 我们不会丢下她的 好吧
[05:06] Where’s Dr. Carol? 凯罗尔医生呢
[05:38] Hey, what’s going on out there? 嘿 外边出了什么事
[05:41] Is the power out at the fence? 围栏那边没电了吗
[05:54] Oh, I’ve got this, too. 噢 我也搞到了这个
[05:56] Franklin wasn’t finished yet, 富兰克林还没有完全做好
[05:57] but I’m pretty certain that it’ll detonate. 但是我很确定它能引爆
[05:59] You just, uh, arm these. 用这里引爆
[06:08] This might come in handy. 也许会派上用场
[06:13] – Okay, no problem. – What’s going on? -好的 没问题 -出了什么事
[06:15] Thank you both. 谢谢你们俩
[06:17] David. 戴维
[06:17] – Pam. – Wha– -潘 -怎么
[06:19] – My dear, dear Pam. – Wha– -我亲爱的潘 -怎么
[06:21] Thank goodness you’re here. 感谢上帝 你终于来了
[06:23] We need to discuss preparations for the awakening of group “C.” 我们需要讨论唤醒C团队的准备
[06:26] Group “C”? C团队
[06:28] Those are our people out there. 外边是我们的人民
[06:29] They’re gonna be killed, every last one of them. 他们都会被杀个一干二净
[06:31] You’ve got to turn the power back on. 你必须恢复电力
[06:32] – You’ve got to end this. – I can’t. -你得阻止这场杀戮 -我做不到
[06:35] It’s too late. 已经太晚了
[06:36] I-I-I wish I could, but I can’t. 我希望我可以 但是我做不到
[06:39] This town we’ve created, Pam, it’s too sick. 潘 我们创造的这个城镇已经病入膏肓了了
[06:43] They’re already dying. 他们已经要死了
[06:46] I failed them. I-I failed us. 我辜负了他们 我辜负了我们
[06:50] They’re lost, just as group “A” Was lost, 他们已经迷失方向了 就像A团队一样
[06:53] But — but we can begin again. 但是我们能够重新开始
[06:56] In the winter, once the aberrations have migrated, 到了冬天 一旦阿比人迁移了
[07:00] Then we could start again from a clean slate. 我们就能在另一片净土上重新开始
[07:02] No more of this — this decadence. 再也不会像这么堕落
[07:05] No more sheriff Pope or Ethan Burke. 再也不会有波普警长或者伊桑·伯克
[07:07] You were right about him. 以前你对他的看法是对的
[07:08] I was wrong. I made a mistake. 我错了 我犯了个错误
[07:09] And there will always be mistakes, David. 人总会犯错啊 戴维
[07:13] But there is still time to fix this. 但仍有时间挽救
[07:16] – Perhaps. – Yes. -也许吧 -是的
[07:17] If we learn, we can start again. 如果我们吸取了教训 我们就可以重头开始
[07:22] We need to take more direct responsibility, 我们应该担起更直接的责任
[07:24] You and I. 你和我
[07:27] Like the early days. 就像以前那样
[07:28] We’re not talking about ideas here anymore, David. 我们现在谈论的可不是设想 大卫
[07:31] We are talking about actual, living human beings! 我们谈论的是现实中活生生的人啊
[07:35] I followed you for years, down every road, blindly, 我跟了你这么多年 唯命是从
[07:38] But this is too far. 但是这次真的太过了
[07:42] You have not failed. 你没有失败
[07:44] Your great experiment is working. 你那伟大的实验成功了
[07:48] All you’ve got to do now is just… 你现在要做的就是
[07:51] Let it go. 放手吧
[07:55] Turn the power back on, David. 把电源重新打开吧 戴维
[07:59] You send the guards down to help those people. 然后派警卫去帮那些人
[08:01] Just end this. 让这一切结束吧
[08:07] Yes. 好的
[08:08] Yeah. 对
[08:10] The guards. 警卫
[08:12] The guards. 警卫
[08:13] We need the guards in here. 我们这儿需要警卫
[08:15] In here? 这儿吗
[08:16] What — we don’t need you in here. 什么 我们这儿不需要警卫
[08:18] – We need you to go down to into the — – Take her to suspension. -我们希望你们去 -带她去悬吊室那里
[08:19] What are you doing? 这是在干嘛
[08:20] Come on. 拜托
[08:21] David! 戴维
[08:23] Unh! David! What?! David! 啊 戴维 你要干嘛 戴维
[08:29] Everybody, hands in the air! 全体人员 把手都举起来
[08:32] Hands up! 把手举起来
[08:33] Up, up, up! Everybody! 动作快点 每个人都举起来
[08:35] Hands in the air! 把手举起来
[08:48] She’s doing well for a girl who just had major surgery, 她刚做完手术 恢复得相当不错
[08:50] But we shouldn’t be moving her anywhere. 但是她还不能到处走动
[08:51] She’s too weak. 她还很虚弱
[08:53] Oh, doctor, we don’t have a choice. 噢 医生 我们别无选择
[08:55] Ben, can you grab my stuff? 本 你能帮我拿下东西吗
[08:56] Okay, so, what can we do to keep her stable? 好吧 我们怎么做才能让她保持稳定呢
[09:04] It’s the generator. Um, I’ll be right back. 发电机故障 嗯 我马上回来
[09:18] I’ll meet you at the bunker. 我们在地堡见
[09:20] Be careful. 小心点
[09:23] You too. 你也是
[09:26] All right, guys. 好了 各位
[09:26] Let’s get as many people off the street as we can. 我们去疏散街上的人群吧
[09:29] Pilcher always said this day would come. 皮尔彻说这一天总会到来的
[09:34] He warned us that one day, there would be a day of reckoning. 他一直警告我们 那一天便是清算的日子
[09:39] And on that day, he would save the first generation. 那一天 他会去救第一代
[09:43] But everyone else… 至于其他人
[09:45] The weak… 那些弱者
[09:48] would drown. 就会被淹死
[09:51] Just like you. 比如你们
[09:54] Just like your husband. 比如你的丈夫
[10:05] We’re done here. 这儿没我们事了
[10:09] Hey, you can’t just leave us in here! 嘿 你们不能这么扔下我们
[10:12] Let us out! 放我们出去
[10:13] Let us out! 放我们出去
[11:46] Okay. 好了
[11:47] We have to go now. We have to hurry. 我们得走了 赶紧的
[11:48] We have to hurry. Okay? Okay, you guys? 我们得快点 好吗
[11:51] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[12:01] Go on! 快
[12:29] Run! Go! Now! 快跑 快
[12:30] Get to the bunker! Go! 快去地堡 快
[12:36] How has he convinced you to do this? 他怎么收买你们的
[12:41] Christina. 克里斯蒂娜
[12:42] I know you think you’re doing your duty. 我知道你以为你是在尽自己的职责
[12:44] But you’re not. 但其实不是
[12:45] Things have gone terribly wrong. We just — 现在情况很不妙 我们得
[12:48] Do what she says and shut your mouth. 闭嘴 按她说的去做
[12:50] Robert, this goes for you, too. 罗伯特 你也会被阿比人追杀的
[12:53] It goes for all of us. 我们每个人都会
[12:55] Paul. 保罗
[12:57] We all gave up our lives in the old world 我们都放弃了在旧世界的生活
[12:59] to join David Pilcher on this journey of his. 加入了戴维·皮尔彻的实验
[13:03] And it’s working. 而现在实验成功了
[13:05] In town this year, there were more pregnancies 今年城镇里的怀孕率是
[13:07] than ever before in Wayward Pines. 黑松镇有史以来最高的
[13:10] The future, our first generation, 第一代就是我们的未来
[13:13] that is the future for all of us, our duty to mankind. 是我们所有人的未来 那才是我们的职责
[13:18] Not to David Pilcher. 而不是听命于戴维·皮尔彻
[13:20] David is our savior. 戴维是我们的救世主
[13:21] David is not a savior. 戴维才不是救世主
[13:24] He’s not a god. 他不是神
[13:25] He’s just a man. 他只是个人
[13:28] And he’s made a mistake. 而且他还做错了事
[13:32] But we can reverse this mistake. 但我们可以纠正这个错误
[13:34] There’s still time. 我们还有时间
[13:36] We can turn it around if we work togeth– 如果我们同心协力就可以改变这一切
[13:40] Pam! 潘
[13:47] Sir, maybe — 长官 也许
[13:48] You should shut your mouth, too. 你也该给我闭嘴
[13:52] Now… 好了
[13:56] Put on your suits. 穿上你们的工作服
[13:57] Or we’ll put them on for you. 否则我们就逼你们穿上
[14:22] Charlie! 查理
[14:23] Hey, keys. Where are the keys? The keys? 嘿 钥匙呢 钥匙在哪儿
[14:24] In the gun locker over there! 在那边的枪柜里面
[14:25] Hurry! Mike! 快点 迈克
[14:34] Come on. 快
[14:36] You all right? 你还好吧
[14:37] – Yeah. – Yeah? -我没事 -是吗
[14:39] Did everyone make it to the ark? 每个人都去方舟了吗
[14:41] Most. 大部分人都去了
[14:43] Abbies are everywhere out there now. 现在外面到处都是阿比人
[14:45] We should stay here. 我们应该呆在这儿
[14:46] No, we can’t. We can’t. 不 不行 我们不能这样
[14:48] Remember, Pilcher entrusted us 不要忘了皮尔彻把黑松镇的未来
[14:51] with the future of Wayward Pines. 托付在我们手上
[14:55] We have to make it to the ark. 我们必须得去方舟那
[14:58] Everything depends on it — everything. 一切都得看我们的了
[15:15] Behind you! 小心后面
[15:16] Tim! Run! 提姆 快跑
[15:18] My gun is jammed. 我的枪卡住了
[15:21] I’m fine. Go! 我没事 快走
[15:27] Headed your way! 往你这边来了
[15:28] Okay. Okay. 好了 好了
[16:39] Okay. Okay. 好了 好了
[16:43] Hang on a second. 等一下
[16:47] Okay. 走吧
[16:52] Oh, my God. 噢 我的天呐
[17:05] Shh. It’s okay. 嘘 没事的
[17:30] Stay there. 你们呆在这儿
[17:35] Mom! 妈妈
[17:43] – Is everyone okay? – Yeah. -大家都还好吗 -没事
[17:45] – Let’s go. – Come on. -走吧 -快点
[17:46] Hurry up. Come on. -快点 快点
[17:58] Tim. 提姆
[18:43] Be careful going down. 下来的时候小心点
[18:45] All right. I got you. 好了 我接着你了
[18:48] Ready. Okay. 好了 好了
[18:53] There you are. Come on. 你总算来了 快点
[18:54] They’re coming. 他们追上来了
[19:23] Okay. 好了
[19:30] Those tunnels — where do they lead to? 这些隧道通向哪里
[19:34] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[19:36] Don’t play dumb with me. 别给我装傻
[19:39] You’ve been with him since the beginning. 你从一开始就和他在一起了
[19:40] Where do they go? 他们去哪了
[19:41] I don’t know. 我不知道
[19:44] Do you want everyone in here to die? 你想让所有的人都没命吗
[19:46] Because that’s what’s gonna happen. 因为我们现在就要没命了
[19:47] The best thing we can do right now is stay calm. 我们现在唯一能做的就是保持冷静
[19:51] David will rescue us. 戴维会救我们的
[19:52] Rescue us?! 救我们
[19:54] What the hell are you talking about?! 你他妈在说什么啊
[19:56] He wants us dead. 他想让我们去死
[19:57] You’re lying! 你说谎
[19:58] No, he’s not. 不 他没有
[20:01] You said yourself that Pilcher watches over us. 你自己也说过的 皮尔彻一直在监视我们
[20:04] So if he didn’t do this, where is he? 如果这不是他做的 那他现在在哪里
[20:07] How come we weren’t warned? 我们事先怎么没有得到警报
[20:09] David did this. 这一切都是戴维干的
[20:11] You’ve said this town is an ark. 你说过这个镇子就是方舟
[20:13] Once crack, and we all drown. 一旦出现了破裂 我们就都淹死了
[20:15] He is drowning us. 他想淹死我们
[20:18] Where do they go? 他们去哪了
[20:21] Megan? 梅根
[20:23] We have no time. 我们没时间了
[20:31] There’s a western tunnel. 有个往西方向的隧道
[20:33] It leads to an elevator. 通往一座电梯
[20:35] I know the code. 我知道密码
[20:37] It will take you to the mountain complex… 乘电梯就能到山区里去
[20:41] to David. 也就是戴维的所在地
[20:43] Good. 很好
[20:44] Theresa. We’ll be right back. 特丽萨 我们去找下隧道 马上回来
[21:06] All right. This is it. 好了 就是这个隧道了
[21:07] How are we on ammo? 我们还剩多少弹药
[21:09] I’ve got two Mags. 我还有两个弹夹
[21:11] I’ve still got these pipe bombs. 还有些铁管炸弹
[21:14] We got to get everybody moving now. 我们得让大家马上过来
[21:16] What if Pilcher sees us coming? 如果皮尔彻发现我们过去了怎么办
[21:17] It doesn’t matter. 没关系
[21:19] We either deal with him or we deal with them. 我们要么和他作战 要么就和阿比人拼命
[21:25] Let me get the others. 我去叫其他人
[21:26] All right. Here. 好了 这边
[21:28] Come back here. 还有这边
[21:34] All right, that’s it. 好了 处理完了
[21:47] I’m sorry about Harold. 哈罗德的事 我很抱歉
[21:51] Thank you. 谢谢
[21:53] You really loved him, huh? 你真的很爱他 是吧
[21:58] You know, Pam set us up. 你知道的 潘撮合了我们
[22:02] We couldn’t have been more different. 我们性格那么不同
[22:04] Seems impossible to think that we could, uh… 想想我们会在一起似乎是不可能的 呃
[22:08] Anyway, um… 可不管怎样
[22:11] Sometimes things just work out, I guess. 有时事情就这么发生了
[22:15] Sometimes people surprise you. 总有那么一些人令你惊讶不已
[22:23] That’s the safety. 这是保险栓
[22:25] You just flip it up and it’s ready to go. 你只要打开保险栓就能开枪了
[22:28] Okay. 好的
[22:34] Dad, I just wanted to say I’m sorry about before. 爸爸 我想说之前的事情我很抱歉
[22:39] At the hospital, I said some stuff… 在医院的时候 我说了一些话
[22:42] I heard what you said. 我听到你说什么了
[22:45] Look. 听着
[22:49] You’re my son. 你是我的儿子
[22:53] I love you. 我爱你
[22:56] We’re gonna get through this. 我们会一起活下去的
[22:58] Okay? 好吗
[23:00] Okay. 好的
[23:07] All right, everybody, let’s clear out. 好了 各位 我们前进吧
[23:11] Let’s go. Come on. 走吧 快点
[23:13] – Yeah. – Careful. -好的 -小心点
[23:15] – Come here. – Come on. -过来 -快点
[23:19] Megan, come on! 梅根 快走啊
[23:22] I saw Reed and Tristan and Sarah out on main street. 我看见里德 特里斯坦还有萨拉在主街上
[23:26] I’m sure there are others. 肯定还有其他人在外面
[23:31] If they’re not here, they didn’t make it. 如果他们没有来 那他们就已经死了
[23:32] You don’t know that. 你又不知道
[23:35] If they come, they won’t be able to get in 如果他们来了却不能进来
[23:37] and they’ll die out there. 他们会死在外面的
[23:38] Someone has to stay behind. 必须有人断后
[23:39] Someone has to let them in. 必须有人让他们进来
[23:41] Megan, Megan, no. 梅根 梅根 不要这样
[23:42] I made a promise to the first generation… 我对第一代做出了承诺
[23:46] a promise that they would be protected. 承诺会保护他们的
[23:51] You need to make sure 我要确定
[23:52] The children get into the mountain complex. 孩子们必须全部进入山里
[23:54] You need to make sure they’re safe. 我得确保他们的安全
[23:58] I’ll meet you there. 我会和你在那里碰头
[24:34] I can’t believe it. It’s Jason! 我简直不敢相信 是詹森
[24:35] Oh. Oh, Jason. 噢 噢 詹森
[24:57] Pilcher planned for a flood like this. 皮尔彻早为这样的灾难做了准备
[25:00] He left this… everything we could ever need. 他留下了这些 我们所需的所有物资
[25:40] Kate and I are gonna go check it out. 我和凯特去看看是否安全
[25:43] I’ll call you on this. 我用这个跟你联系
[25:48] Don’t worry. 别担心
[25:50] We’ll be fine. 我们不会有事的
[25:53] We’re gonna have to do this in groups. 我们必须分组行动
[25:54] We’re gonna send it back down 一旦我们得知上面安全
[25:55] as soon as we know it’s safe, all right? 就会放电梯下来 好吗
[26:11] Sleep tight. 好好睡吧
[26:58] You ready? 准备好了吗
[27:00] Ready. 恩
[27:10] – Shots fired. -Follow me! -开火了 -跟上我
[27:11] – Shots fired, northeast wing. – Move up! -东北边有枪声 -快点行动
[27:27] Wake her up. 把她叫醒
[27:29] – What the hell do you think… – I said wake her up. -你他妈到底在干嘛 -我说了 把她叫醒
[27:32] – Take that side. – Okay. -去那边 -好
[27:35] On your right! 你的右方
[27:36] – Freeze! – Down on the ground! -别动 -趴下
[27:38] – Drop your weapons! – Drop it. -放下武器 -放下武器
[27:40] – On the floor! – Drop it! -趴下 -放下武器
[27:43] – Damn it. – Now. -他妈的 -快
[27:45] Don’t move. 别动
[27:55] All right, Theresa. We’re good. 好了 特丽萨 我们安全了
[27:56] Get everybody in the elevator. 让大家都进电梯
[28:31] Come on. Let’s go. 快点 快走
[28:32] – Go! Go! – I’ll see you soon! -走 走 -我们待会再见
[28:34] Ben, wait! 本 等等
[28:35] – Go! Go! Go! – Wait! -快走 快走 快 -等等
[28:47] – Stop! – That’s it! That’s it! -停下 -满员了 满员了
[28:49] Wait for the next load. 等下一班电梯吧
[28:50] Okay. 好的
[29:00] Go! Be careful now. 走 小心点
[29:00] We got to go. 我们得走了
[29:02] Let’s go. There you go. 快走 快走
[29:03] Straight ahead, guys. 大家往前走
[29:04] We can’t wait! 我们不能再等了
[29:04] We cannot wait! Let’s go! 来不及了 快走
[29:10] Where’s Theresa? Where’s Ben? 特丽萨和本在哪里
[29:11] Oh, I haven’t seen ’em yet. 噢 我还没见到他们
[29:13] Ethan, they’re still down there. 伊桑 他们还在下面
[29:15] And the abbies are inside. 阿比人进来了
[29:17] – Give me the bag. – Ethan… -把包给我 -伊桑
[29:19] Give me the bag. 把包给我
[29:20] Ethan…wait! 伊桑 等等
[29:24] Just be careful. 小心一点
[29:25] Find Pilcher. 找到皮尔彻
[29:26] Make him turn on the power. 让他打开电源
[29:38] Ben! 本
[29:39] Let’s go! 快走
[30:00] Okay. 好了
[30:01] How high are we going? 我们要去到多高的地方
[30:03] All the way to the top of the mountain. 一直到山顶处
[30:10] You okay, sweetie? 你没事吧 亲爱的
[30:15] What the hell was that? 这是怎么了
[30:29] Dad, they’re in the shaft. 爸 他们在电梯通道里
[30:32] What? 什么
[30:32] Dad, we have to get out. 爸 我们得出去
[30:43] Ben, Ben, take this. 本 本 拿着电筒
[30:59] What do you see up there? 上面有什么
[31:02] There’s a ladder! 有一个梯子
[31:05] I see the door. 还有一扇门
[31:25] You ready? 你准备好了吗
[31:28] You okay? Yeah? 你没事吧
[31:32] What’s taking them so long? 他们为什么这么久还没上来
[31:40] Promise me you two are gonna stay close, okay? 答应我你们两个一直待在一起 好吗
[31:54] Okay. 好了
[31:58] Let’s go. 我们走吧
[32:14] Dad, grab my hand. 爸 抓住我的手
[32:17] Come on. 快点
[32:19] Go ahead. I’m right behind you. 你先走 我会跟上的
[32:21] No, Dad. Just come up, please. 不 爸爸 快上来 求你了
[32:23] Ben, come on. 本 别这样
[32:24] We got to work as a team here. 我们是一个团队
[32:26] We got to keep those things from coming up. 我得阻止这些东西上来
[32:29] Dad… 爸
[32:30] Your mother, Amy, those people — 你妈妈 艾米 还有那些人
[32:31] They’re counting on you, okay? 他们都要靠你了 好吗
[32:34] Just — just go. 快走吧
[32:36] I’m right behind you. 我会跟上的
[32:39] Now go! Go! 快走 快走
[33:19] Open the door! 快开门
[33:22] Let’s go. 快来
[33:33] Come on. 来
[33:38] All right. Come on. 好了 快上来
[34:01] They’re going to get up the shaft, Ethan. 他们会顺着电梯通道爬上来的 伊森
[34:04] And they’re gonna kill everyone. 他们会杀了所有人
[34:07] I warned you that revealing the truth 我已经警告过你 揭示真相的后果
[34:09] would be the death of Wayward Pines. 就会让黑松镇灭亡
[34:11] But you wouldn’t listen. 但你就是不听我的
[34:16] The power to the fence. 打开围墙的电源
[34:18] Turn it back on. 快打开
[34:22] No one else has to die, David. 没有人必须得死 戴维
[34:24] You can still do the right thing. 你仍有选择做对的事
[34:26] I’ve dedicated my entire life to those people. 我把我的一生都奉献给了这些人
[34:30] Who are you to come in here 你算哪根葱
[34:31] and tell me what’s right or wrong? 来告诉我什么是对错
[34:34] You’re only here because I chose you — both of you. 你在这里只是因为我选择了你 我选择了你们
[34:42] What neither of you ever understood 为什么你们都没有一个人能明白
[34:44] is that this town is not about any one individual. 这个镇不是属于个人的
[34:48] It’s not about freedom. 和自由也没有关系
[34:50] It’s about something much greater than that. 这个镇存在的意义更加深远
[34:53] It’s about the preservation of mankind. 这个镇有关于人类的存留
[35:02] I have sacrificed everything 我牺牲了一切
[35:04] to sow the seeds for its future, 来保护它
[35:07] to protect it. 来延续它的未来
[35:08] Enlightenment is coming. 启蒙的曙光即将来临
[35:10] My ideas will live on long after I’m gone. 我死后 我的理念将永存
[35:15] No. Your ideas end here. 不 你的理念会在此终结
[35:20] Go ahead. 来吧
[35:23] Kill me. 来杀我啊
[35:26] You can’t kill my ideas. 可你杀不了我的理念
[35:28] They’re everywh– 他们无处不在
[35:43] I’ll try and get the power back on. 我会试着重启电源
[36:00] Amy. 艾米
[36:01] Ben. 本
[36:57] Dad? 爸爸
[37:04] Dad? 爸爸
[37:10] Dad! 爸爸
[37:28] How’s ben? 本怎么样了
[37:32] He’s…still unconscious. 他还在昏迷中
[37:37] I’m looking for beds. 我在找床
[37:39] People are tired. They need to sleep. 大家都很累了 他们需要睡一觉
[37:43] There are beds in the east wing. 大楼东边有床
[37:45] And how about food, water? 那食物呢 水呢
[37:48] Of course. I’ll get that organized. 当然有 我会准备好的
[37:51] Pam? 潘
[37:54] I want to help. 我需要帮助
[37:57] And, uh, at the risk of sounding redundant, 也许我话多了
[38:01] I’m better with more information. 但我还是多了解些情况好
[38:12] Quite a sight, isn’t it? 真壮观啊 不是吗
[38:16] What is all this? 这些都是什么
[38:19] The rest of the population, the ones who haven’t woken yet. 剩余的人类 他们还没有被唤醒
[38:26] Careful. 小心点
[38:28] I might take you seriously. 我能相信你吗
[38:30] I mean it, Kate. 我认真的 凯特
[38:32] I’m telling you the truth. 我在告诉你真相
[38:35] You and I have never said one true thing to each other. 我和你之间从未说过实话
[38:40] Well, let’s start now, then, huh? 那现在开始说吧
[38:50] If we are going to survive, 如果我们要活下来
[38:51] we’re gonna have to make it better. 我们要生活得更好
[38:53] No more lies. 不要再有谎言
[38:55] No more surveillance. 不要再有监视
[38:57] No more reckonings. 不要再有清算
[39:00] If we work together, 如果我们共同努力
[39:02] I believe it is possible. 我相信这是可能的
[39:06] I believe we can succeed. 我相信我们可以成功的
[39:09] We have to. 我们必须成功
[39:12] This is it. 就这些了
[39:14] This is all that’s left. 留下的就这么多了
[39:17] This is the last of humanity. 这是最后仅剩的人类
[39:54] Mr. Burke? 伯克先生
[39:57] Mr. Burke? 伯克先生
[40:04] Where am I? 我在哪里
[40:08] Wayward Pines, of course. 当然在黑松镇了
[40:14] Where is everyone? 大家都去哪儿了
[40:18] Why are you dressed like that? 你为什么要穿成这个样子
[40:21] Uh, I’m a nurse here now. 额 我现在是护士了
[40:25] I don’t understand. 我不明白
[40:28] I graduated two months ago. 两个月前我毕业了
[40:30] I am more than qualified, Mr. Burke. 我技术可好了 伯克先生
[40:33] Why are you calling me that? 你为什么要那么叫我
[40:37] Graduated? 什么毕业啊
[40:41] How long was I unconscious? 我昏迷了多久
[40:44] Dr. Woodard will be in to see you shortly. 伍达德先生马上要见你
[40:46] You can ask him any questions you like, okay? 你想问什么都可以问他 好吗
[40:49] I’m just gonna take your blood pressure. 我现在测一下你的血压
[40:50] Amy… 艾米
[40:52] How long? 我昏迷了多久
[40:57] Three years, four months. 三年零四个月
[40:58] What? 什么
[40:59] Three years? 三年吗
[40:59] Ben, please. 本 拜托
[41:01] Please be quiet, okay? 安静点 好吗
[41:05] They’re listening. 他们在听着呢
[41:11] After your accident, 在你的意外之后
[41:14] they put you back into suspension 他们把你和其他成年人一起
[41:17] with the rest of the adults. 放进了悬吊室
[41:19] I tried to get them to take you out earlier, 我试着让他们把你先放出来
[41:20] but they wouldn’t allow it. 但是他们不会同意的
[41:24] They’re angry at your father. 他们在生你父亲的气
[41:27] What? 什么
[41:29] They blame him for the savior’s death. 他们把救世主的死归咎于他
[41:32] They think you’re like him. 他们认为你和他一样
[41:35] But I told them, I convinced them… 但是我告诉了他们 说服了他们
[41:40] you’re not like him. 你不像他
[41:44] You’re different. 你不一样
[41:46] – Where are my clothes? – Ben, Ben, wait, please. -我的衣服在哪里 -本 本 等等 拜托了
[41:48] Where are my clothes? 我的衣服在哪里
[41:48] Ben, they’re watching. 本 他们在看着呢
[41:50] And they will put you back into suspension with the adults. 他们会把你和成年人放在悬吊室里
[41:53] Amy, where are my clothes? 艾米 我的衣服在哪里
[42:03] Ben! Ben! 本 本
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号