Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Ben Burke. 我叫本·伯克
[00:02] Happy birthday, sweetie. 生日快乐 亲爱的
[00:04] My father was a Secret Service agent in Seattle. 我父亲是西雅图的一名特勤局特工
[00:06] He disappeared in a small Idaho town 他消失在爱达荷州一个叫
[00:08] called Wayward Pines. 怪松镇的小镇上
[00:10] My mother and I followed him there… 我和我母亲跟他去了那里
[00:12] …and when we woke up, 我们醒来时
[00:13] it was 2,000 years later. 已经时隔两千年
[00:16] We are now in the year 4032. 我们在4032年了
[00:19] Man’s destruction of the environment 人类对环境的破坏
[00:21] has created evolutionary aberrations 导致了进化畸变
[00:24] known as Abbies… 我们称之为畸变人
[00:27] …that rule the earth. 他们统治地球
[00:30] One man saw the catastrophe coming. 一个人预料到了即将到来的毁灭
[00:32] He created an ark for mankind 他为人类创造了一个方舟
[00:34] and selected a chosen few 并选了为数不多的一些人
[00:35] to sleep for 2,000 years 让他们沉睡了两千年
[00:38] and defy mankind’s extinction. 躲过了人类的灭绝
[00:41] Some were there by choice, 有些人是自主加入
[00:42] but, like us, most were taken against our will. 但大部分人像我们一样是被掳去的
[00:45] How do I get out of here? 我怎么离开这里
[00:47] You don’t. 你没法离开
[00:49] My father died defending his family 我父亲为了保护他的家人
[00:51] and the people of this town 和镇民而献出生命
[00:52] from monsters outside… 抵御外面的怪物
[00:55] Dad! 爸爸
[00:57] …and threats from within. 和来自内部的威胁
[01:00] Three years after my father’s death, 我父亲死后三年
[01:01] the town is ruled by the First Generation. 小镇的大权落入第一代手中
[01:03] Those born in Wayward Pines. 就是出生在怪松镇的孩子
[01:05] They rose to power and continue to rule with an iron fist. 他们执掌了大权 铁腕统治这里
[01:09] It wasn’t a world I wanted to live in. 我不想生活在这样的世界里
[01:11] So I vowed to do something about it, 所以我发誓要想想办法
[01:14] not just for me and the people of Wayward Pines, 不仅为我 和怪松镇的镇民
[01:16] but the entire human race– 也是为了全人类
[01:18] those awake and those heroes who still sleep, 为那些已被唤醒 和那些还在沉睡
[01:22] dreaming of a future for humanity 梦想着人类未来的英雄
[01:24] as we battle to survive. 我们现在要为生存抗争
[01:55] I was wondering if I could borrow your bikini 能借用你的比基尼吗
[01:57] because you’re not using it, 反正你也不用
[01:58] and, uh… I’m going swimming again tonight. 我今晚想去游泳
[02:02] I’m doing it. 我要去了
[02:04] If you don’t come with me, 你不来
[02:05] I’m going with that fat guy over there in billet six. 我就跟6号房那个胖子一起去了
[02:07] The one with the hair on his back. 背后有浓密体毛的那个
[02:17] Two margaritas? 两杯玛格丽塔酒
[02:19] Uh, beer tonight. She’s, uh, resting. 今晚喝啤酒 她在休息
[02:22] Sure. 好的
[02:28] Looks like something tropical’s blowing in. 看来要起风了
[02:33] Yeah. Yeah, it does. 是啊 是的
[02:38] Might as well sit back and relax. 不如就休息一下
[02:40] Ain’t nobody getting out of here tonight. 今晚没人能离开了
[02:42] Next one’s on me. 下一轮我请
[02:48] – This dude stands up again. – No. -那人又起来了 -不是吧
[02:50] Right in front of me. 就站在我面前
[02:53] You knocked him out. You got to tell me that. 你把他打倒了吧 告诉我
[02:54] Man, as much money as I paid for them tickets– 我花了那么多钱买门票
[02:56] $500, man. I’m talking about 五百啊
[02:59] two rows behind the bench. 离替补席就两排
[03:01] – If anybody getting thrown out… – Right. -如果有谁要被赶出去 -嗯
[03:02] …it’s gonna be him. 那也是他
[03:04] Yeah. 是啊
[03:09] People, man. 人啊
[03:11] Sometimes you wish you’d just… 有时候你会希望你能
[03:14] start over, right? 从头来过
[03:16] Yeah. 是啊
[03:17] Yeah, yeah. 是啊
[03:27] No, I’m serious, man. 不 我是认真的
[03:29] Change is coming. 马上要发生剧变
[03:31] All the stuff we’re doing to this damn planet. 我们对这个星球做了太多恶
[03:35] We’re in the middle of some… 我们正处于一个
[03:38] evolutionary transition. 进化的过渡期
[03:42] And there’s gonna be a revolution as a result of it. 最终将会引发巨大的变革
[03:48] You save people, right? 你拯救生命
[03:50] Yup, that’s my job. 对 这是我的工作
[03:56] Salud. 干杯
[03:59] Well, Doc… 医生
[04:01] if you had a chance 如果你有机会
[04:05] to save 1,000 people at once– 一次拯救一千个人
[04:09] put ’em down and then wake ’em up… 先让他们昏迷 再唤醒他们
[04:14] through some magical, like, procedure that 通过某种神奇的手段 某种
[04:18] you believed in and knew how to make it work– 你认为行之有效并懂的如何施行的技术…
[04:22] you’d do it, right? 你会做吗
[04:26] I’m serious. I mean, 我是认真的
[04:27] everybody might think you’re crazy. 所有人可能都会认为你疯了
[04:31] No, you knew. 不 你早就知道了
[04:34] You are gonna save a lot of folks, Doc. 你会拯救很多人 医生
[04:38] A lot of people, thousands of people 很多人 上千个
[04:40] you ain’t never even met before, but you gonna save ’em. 你从来没见过的人 但你会救他们
[04:44] And I’m glad that I met you. 真高兴能遇见你
[04:47] You know what? I get a feeling about folks, 你知道吗 我看人有直觉
[04:49] and I got a feeling about you. 我对你就有这种直觉
[05:21] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[05:34] I’m a little embar… 我有点不好…
[05:36] Clearly had a little too much to drink last night. 肯定是昨晚喝太多了
[05:38] I haven’t been feeling well. 我感觉不大好
[05:41] Hope I didn’t cause any trouble. 希望我还没惹什么麻烦
[05:47] Okay. 好
[05:55] Okay. 好吧
[05:57] Thank you. I’ll get back to my room. 谢谢 我会回房间去的
[06:01] He’s awake. 他醒了
[06:11] You’re needed at the hospital. 医院那里需要你
[06:18] I’m not working, I’m doing a vacation here 我现在不当班 我正在这里
[06:21] with my wife. Uh… 和我妻子度假
[06:23] the storm… 飓风…
[06:25] Where’s my wife? 我的妻子在哪
[06:27] Your wife is fine. 你的妻子没事
[06:29] I just really need you to come with me. 我需要你跟我来
[06:31] Now. 马上
[06:40] Is Seventh Street clear? 第七街清空完毕了吗
[06:42] Negative. Take Fifth over to Cherry Blossom. 没有 走第五街去樱花大道
[06:47] Where are we? 我们在哪
[06:50] You’re in Wayward Pines. 你在怪松镇
[07:32] 欢迎来到怪松镇 天堂即家园
[07:53] Attention, citizens of Wayward Pines. 怪松镇居民请注意
[07:56] Due to recent rebel activity, curfew will begin in 25 minutes. 由于最近出现叛乱行为 25分钟后将实行宵禁
[08:04] Where are we going? 我们去哪
[08:05] I told you. We’re taking you to the hospital. 我跟你说过了 我们要带你去医院
[08:08] I’m fine. 我没事
[08:09] You’re not the patient. 你不是病人
[08:13] The bullet’s lodged at the base of the neck. 子弹射入了脖颈底部
[08:15] We need you to get it out. 我们需要你取出来
[08:21] I don’t understand. 我不明白
[08:23] I’m just a doctor. 我只是一个医生
[08:46] Xander. 詹德
[08:47] They’re heading your way. 他们往你那儿去了
[08:52] I got ’em. 我看到了
[09:07] Damn it! Stop the car! 该死 停车
[09:13] Go! 快去
[09:14] No one is killing him! 不许把他杀了
[09:18] Where are you going?! 你要去哪
[09:22] It’s a small town! 这镇子不大
[09:25] We’ll find you. 我们会找到你的
[10:18] May I help you? 需要帮忙吗
[10:20] Can I borrow your cell phone? 我能借用下你的手机吗
[10:22] We have a landline. 我们有座机
[10:23] For local calls. 能打本地电话
[10:24] That’s good. Then I’ll call the police. 很好 我要报警
[10:26] Who is it, honey? 是谁 亲爱的
[10:28] He wants to borrow our cell phone. 他想借用下我们的手机
[10:42] You want to sit down for a minute? 你想坐一会吗
[10:44] I… 我…
[10:45] Hector just started playing. He’s doing some Chopin tonight. 赫克托刚开始演奏 他今晚弹肖邦的曲子
[10:52] Isn’t music a privilege? 能欣赏音乐多好啊
[10:55] We’ll get you a glass of water. 我们去给你拿杯水
[10:58] What’s your name? 你叫什么
[11:01] Did you not just hear a big explosion outside? 你们没听到刚才外面巨大的爆炸声吗
[11:06] Probably a transformer. 可能是变压器
[11:07] Lines might be down. 大概是线路故障
[11:12] Yeah, I’m gonna… I think I’m gonna go. 我要…我要走了
[11:15] Please, stay. 拜托 请留下
[11:25] Call it in. 报告给他们
[11:49] On your feet! 站起来
[12:10] I asked you what happen at that wall. 我问你墙那边发生了什么
[12:15] Am I being detained? 我被拘留了吗
[12:16] No, but please don’t try to run again. 没有 但请别再试图逃跑了
[12:17] – Is this the only hospital? – Yes. -这是唯一的医院吗 -是的
[12:19] Where are all the doctors? 医生们去哪了
[12:21] He died. 他死了
[12:22] You have one doctor in the entire town? 整个镇子只有一个医生吗
[12:25] That’s why you’re here. 所以才把你找来
[12:30] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[12:36] Jason Higgins. 杰森·黑金斯
[12:38] Thank you so much for coming. 谢谢你赶过来
[12:40] I’m sorry about the whole arrival thing. 我为接待不周感到抱歉
[12:42] I’m sure it’s all very confusing. 你肯定感到很困惑
[12:44] Yes, yes, it, uh… 是的…
[12:46] it is confusing. 是很困惑
[12:47] The, uh, bullet holes, the blood, your militia. 那些弹孔 血迹 还有你们的民兵
[12:50] I’m very confused. 我很困惑
[12:55] This town is part of a secret government study 这个小镇是政府秘密研究的一部分
[12:58] determining the psychological effects 该研究致力于战争创伤对平民
[12:59] of war trauma on civilians. 造成的心理影响
[13:03] He founded the project. 他发起了这个项目
[13:04] And all of the people here are volunteers. 这里的所有人都是志愿者
[13:07] I’m not. 我不是
[13:08] We’re in an emergency tactical role-play right now. 我们正针对紧急情况进行战术角色扮演
[13:12] Because you come highly recommended. 因为他们强烈推荐你
[13:13] I told Bill Gibbons at Mass General I wanted only the best. 我跟马萨中心医院的比尔·吉本斯说我只要最出色的
[13:16] – Bill knows that I’m here? – Of course. -比尔知道我在这 -当然
[13:18] And your wife. 还有你妻子
[13:20] We wanted to bring you along more traditionally, 我们本想用更传统的方式带您过来
[13:22] but with the storm in Hawaii… 但夏威夷的飓风实在是…
[13:25] You don’t remember any of that, do you? 你什么都不记得了 是吗
[13:28] Anyway, she thought that it would be better… 总之 她认为这样更好…
[13:31] Well, she thought that you’d enjoy getting right back to work. 她觉得你会喜欢重新开始工作的
[13:35] Rebecca did? 丽贝卡这么说的
[13:36] Of course. 当然
[13:37] She’s on her way here right now. 她正在赶来的路上
[13:38] She keeps telling us this is the longest 她一直跟我们说
[13:39] she’s ever been away from you. 这是她和你分开时间最长的一次
[13:44] I know this is… unorthodox, which is why it’d be better 我知道这…不正规 所以我还是晚些
[13:47] for me to fill you in on the details later. 再告诉你详情比较好
[13:49] I think the best thing would be 我觉得目前最好的办法是
[13:51] to just put that all aside for the moment 先把这一切都先放一边
[13:52] and just focus on the patient, focus on what’s real. 把注意力放在病人身上 放在真实的东西上
[13:57] Can we do that, Doctor? 行吗 医生
[13:58] Right now, we can’t really wait. 现在我们不能再等了
[14:02] She’s important. 她很重要
[14:04] Well, they’re all important, aren’t they? 他们都很重要 不是吗
[14:07] Every life should be cherished, treasured. 要珍惜 重视每一条生命
[14:12] That’s something very important to us in Wayward Pines. 这一点在我们怪松镇非常重要
[14:15] But she’s more important than most. 但是她比大部分人都要更重要
[14:17] That is for certain. 这是肯定的
[14:18] She’s septic. It’s been that way for days. 她伤口化脓了 像这样已经好几天了
[14:22] Why wasn’t she treated or moved? 为什么没对她进行治疗或转移
[14:24] We have nurses and a team that are waiting. 我们有护士们和一支医疗队在等着
[14:27] You’re the missing piece, Dr. Yedlin. 就缺你了 耶德林医生
[14:37] Get me a pot of black coffee. 给我来一壶黑咖啡
[14:39] No sugar. 不要糖
[14:42] We can do that. 我们能做到
[15:00] Scalpel. 手术刀
[15:01] Yes, Doctor. 好的 医生
[15:15] You’re wasting time, Doctor. 医生 你在浪费时间
[15:26] So that’s four more rebel houses cleared today. 今天又清空了四家叛党
[15:28] Yes, ma’am. 是 长官
[15:31] How’s the surgery going? 手术进行得怎么样了
[15:32] He says it will take hours. 他说要好几个小时
[15:37] Tell me, Kerry. 凯瑞 告诉我
[15:45] We lost another one of our men tonight. 我们今晚又失去了一个自己人
[15:55] I bet it was Xander. 我赌是詹德
[15:56] Where’s he been? 他去了哪里
[16:00] He just got back. 他刚回来
[16:01] I don’t trust him. 我不相信他
[16:03] Two more died earlier today in the hospital. 今天早些时候又有两人死在医院
[16:08] So three today. 所以今天三个了
[16:11] Added to the losses in the previous 加上上几周
[16:13] few weeks… 损失的
[16:15] Where are you, Ben? 本 你在哪里
[16:18] Mario says we’re making progress. 马里奥说我们有所进展
[16:21] And there’s no sign of abnormal or increased activity 从监控来看 围栏外部
[16:23] outside the fence, according to the latest surveillance. 没有出现更多反常现象
[16:27] He’d be disappointed in me. 他肯定对我很失望
[16:29] You’re doing everything you can. 你已经尽力了
[16:32] If they’d gone along with you and Pilcher 如果他们一开始就听从
[16:34] in the first place, 你和皮尔彻的话
[16:37] it never would have come to this. 绝对不会是现在这种情况
[16:39] Every life matters here. 每个生命在这里都至关重要
[16:40] He taught us that. 这是他教给我们的
[16:41] Yes, but the cause is most important. 是的 但使命是最重要的
[16:44] He’d understand how essential it is 他会理解扼杀叛乱
[16:47] to end this rebellion and weed out the troublemakers 和彻底清除叛党
[16:52] once and for all. 是有多么重要的
[16:54] Clear rules, severe punishment. 严明的法律 和严苛的处罚
[16:57] Clear… 严明…
[16:58] And severe. 和严苛
[16:59] Exactly. 一点没错
[17:00] It’s the only way. 这是唯一的出路
[17:05] Mario needs you. 马里奥需要你
[17:27] Ben, I’m telling you, we just have to keep 本 我告诉你 我们必须坚持下去
[17:29] picking ’em off, one by one. 一个一个搞定他们
[17:31] He’s all about the numbers. 他只在乎数字
[17:33] He’s gonna want to bring you in and talk things through. 他会召见你 跟你商讨
[17:36] But, Xander, then nothing will change. 但是 詹德 一切都不会变的
[17:38] Rallies, the propaganda, the reckonings. 集会 宣传 教训
[17:41] We can’t escape. 我们逃不出去的
[17:42] We need to change Wayward Pines from the inside. 我们要从内改变怪松镇
[17:45] Yeah, well, I changed it some tonight. 今晚我就改变了一些
[17:47] I mean, we-we just need to have a say 我们只需要能主宰自己
[17:49] in how we live our lives. 生活的权利
[17:53] Otherwise, my dad and all those deaths, 不然我爸爸和其他人的死
[17:56] all for nothing. 都毫无意义
[18:02] You might need to lower your standards, kid. 你可能需要降低你的标准 孩子
[18:05] Look, I got to get some sleep. 我要去睡会觉
[18:08] Some of us have to work for the enemy in the morning. 我们有些人白天还得为敌人工作
[18:11] Got to keep up that cover, you know? 要打好掩护
[18:18] Besides, uh… 另外
[18:20] routine is the building block of happiness. 例行公事是幸福的基本构成
[18:23] That’s what Pilcher says, right? 这是皮尔彻说的对吧
[18:29] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[18:32] That was, uh, very impressive, 真的很了不起
[18:36] what you did in there. 您刚才的手术
[18:37] Thank you. 谢谢你
[18:39] I mean, 我的意思是
[18:41] segmental recession of saphenous vein interposition graft? 隐静脉搭桥的节段性衰退
[18:44] That’s right. 没错
[18:47] I was, uh, just wondering, sir, 我在想
[18:48] if it might be possible for you to teach me that. 您能不能教教我那个
[18:52] I don’t work here. 我不在这工作
[18:54] Sorry. 抱歉
[18:56] You… 你
[18:57] You don’t? 不在这工作
[18:59] What, they got you, like, painting houses or something? 那他们难道给你找了个油漆工之类的工作吗
[19:02] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[19:04] I hear it went well. 我听说手术很顺利
[19:06] She should recover. 她会康复的
[19:08] Then she should be monitored. 之后会观察她的情况
[19:10] Actually, it would be best if you did that. 要是你来观察就再好不过了
[19:12] I’ll make arrangements. 我来安排
[19:13] Did you say you’re gonna bring my wife to me? 你说过你会把我妻子带过来吗
[19:17] We’ll bring her here as soon as she arrives. 她一到我们就会把她带到这里
[19:21] We have doctors’ quarters here at the hospital. 医院有医生宿舍
[19:22] I’ll have your things sent over. 我会派人把你的东西送过去
[20:05] Let’s go talk to somebody when we get back. 我们回去之后找个咨询师谈谈
[20:08] We’ve tried that. 我们试过了
[20:09] Somebody else. 再换个人
[20:11] And I know that we can compromise, Bec. 我们能相互让步的 贝卡
[20:14] Yeah, you’re right. 你说得对
[20:15] About some things we can. 有些事可以
[20:18] But how do you compromise about having a baby? 但是要孩子这事怎么让步
[20:21] Unless there’s a middle ground I’m not aware of. 除非有我不知道的让步办法
[20:23] Well, you knew who I was. 你知道我曾经是什么样的人
[20:26] You knew that going in. 你嫁给我的时候就知道
[20:34] And I loved you for it. 我也爱你那点
[20:59] Why not have a refreshing beverage? 来瓶提神的饮料吧
[21:45] You’re doing great, Arlene. 你很棒 阿琳
[21:59] Good morning. 早上好
[22:02] She’s awake. 她醒了
[22:06] I’m Dr. Yedlin. I performed your surgery. 我是叶德林医生 我给你做的手术
[22:10] Yedlin. 叶德林
[22:13] Oh, I know that name. 我知道那个名字
[22:15] You been to Boston? 你去过波士顿
[22:20] Not in a while. 很久没去了
[22:26] You’re group C. 你是C组的
[22:29] Uh… group C? C组
[22:32] No, they just woke you. 不 他们刚唤醒了你
[22:35] Bet they haven’t told you yet. 估计他们还没告诉你吧
[22:38] About the government program? 那个政府项目的事
[22:42] Yes, they have. 他们说过了
[22:47] Did they tell you it was an experiment? 他们有没有说过这是个实验
[22:49] That we’re all volunteers? 我们都是志愿者
[22:53] Who briefed you? Was it Jason Higgins? 是谁跟你介绍的 杰森·黑金斯吗
[22:59] Your room at the hotel is ready. 你的宾馆房间订好了
[23:02] Your wife will meet you there, 你的妻子会在那里与你汇合
[23:03] and we’re making arrangements for your travel home. 我们也在为你安排回程的事宜
[23:13] And thank you again for everything. 再次感谢您所做的一切
[23:16] I know Kate thanks you, as well. 凯特也十分感谢您
[23:30] So where’s the nearest airport? 所以最近的机场在哪里
[23:33] Boise probably? 是博伊西吗
[23:35] Probably. 也许吧
[23:36] And how far is Boise from here? 这里离博伊西多远
[23:38] I don’t know. I’ve never been there. 我不知道 我从来没有去过
[23:41] Where are you from? 你来自哪里
[23:42] Wayward Pines, sir. 怪松镇 先生
[23:49] So you never, uh, 所以你从未
[23:51] want to go traveling somewhere else? 想过去其他地方看看
[23:54] No. 不想
[23:56] Funny, ’cause I’m from a small town, too. 真有趣 因为我也来自一个小镇
[24:00] There’s a whole world out there. 外面的世界大着呢
[24:01] I think that having 我觉得在怪松镇
[24:02] a happy and productive life in Wayward Pines 幸福且勤勤恳恳的度过一生
[24:04] is the most important contribution I can make 是我能为我们种族延续所能做到的
[24:06] to the preservation of our species, sir. 最大的贡献 先生
[24:12] I didn’t need to save you. 我没有义务救你
[24:16] Still trying to figure out why you did. 我也想不通你为什么要救我
[24:19] You’re one of their leaders. 你是他们的领袖之一
[24:21] Just tell us where Ben is. 告诉我本在哪就好
[24:23] Tell us where the rebels are, and this ends today. 告诉我们叛乱军在哪 你就能解脱了
[24:27] Can’t use the chips to track them? 不能用芯片追踪他吗
[24:30] Or your hundreds of cameras? 或者用你那数百个摄像头
[24:34] Oh, yeah, that’s right. 对 我忘了
[24:36] We blew up your surveillance system. 我们炸了你的监控系统
[24:39] Now do you ever think maybe this is all just a waste? 你难道没有想过这一切都是无用功吗
[24:44] We keep killing each other, 我们一直在自相残杀
[24:47] and that’s exactly what they want. 这就是他们想看到的结果
[24:51] They don’t even have to come over the fence. 他们都不用翻越围栏来杀我们
[24:54] We do it to ourselves. 我们自相残杀
[24:55] I’m trying to stop that. 我就是想阻止这一切
[24:57] I want to preserve life. 我想保留生命
[24:59] Just like when you executed my husband in front of me? 就像你在我面前处决了我丈夫那样保留吗
[25:05] I’m doing what Pilcher would have wanted. 我做了皮尔彻想做的事
[25:09] But things change, Jason. 但是情况变了 杰森
[25:12] They evolve. 他们在进化
[25:14] And you haven’t evolved at all. 而你却原地踏步
[25:17] You think you want to preserve life. 你觉得你想要保留生命
[25:19] I really believe that. 我是真的相信你
[25:22] But all you’ve been taught is how to control it. 但是你只被教过如何掌控它
[25:26] And you can’t. 而且你掌控不了
[26:36] Mommy, Mommy, don’t go! 妈妈 妈妈 别走
[26:39] Danny, 丹尼
[26:39] I have to go with these men for a while, okay? 我得和这个人一起离开一段时间 好吗
[26:41] – Why? – It’s just the rules. -为什么 -这是规定
[26:44] – All right? – Mommy…? -好吗 -妈妈
[26:45] Ah, that’s enough. Let’s go. 好了 够了 走吧
[26:48] Just… 等
[26:54] Mom? 妈妈
[26:58] Hey. That’s not necessary. 没必要这样吧
[27:00] You don’t have to be rough like that. 你没必要这么粗暴
[27:00] Stay out of this. 别多管闲事
[27:04] Everything’s gonna be fine, okay, sweetheart? 都会好起来的 好吗 宝贝
[27:07] Mommy’s gonna be right back. 妈妈一会就回来
[27:09] Okay? Okay? 好吗 好吗
[27:23] Come on, Danny. Let’s go get some candy, huh? 走吧 丹尼 我们去吃点糖
[27:25] Watch your step. 注意脚下
[27:28] Let’s go. 走吧
[27:41] I’ll be back for you and your wife at 7:00 A.M., 我早上七点回来找你和你的妻子
[27:43] unless the hospital needs you before then. 除非医院提前有事找你
[27:45] Where were they taking that woman? 他们要把那个女人带去哪里
[27:49] What rules were they talking about? 他们说的规则是什么
[27:53] Someone will bring you something to eat. 有人会给你拿吃的来
[28:16] I’m, uh, hungry. 我饿了
[28:34] You know, Theo, 你知道吗 西奥
[28:36] this whole passive-aggressive thing of yours is just… 你的消极抵抗情绪…
[28:38] I’m not being passive-aggressive. 我不是消极抵抗
[28:42] I am sincerely trying to-to… 我是真心想要…
[28:46] Look, I want your success. 听着 我希望你成功
[28:48] This is not about my work. 这与我的工作无关
[28:49] I am not threatened by it. 我并没有觉得受到威胁
[28:50] Listen to yourself! What are you even…? 听听你自己说的 你到底
[28:52] I’m trying to fix this. 我在想办法解决
[28:54] And I appreciate that. 我很感激
[28:58] You know, marriage is not a triple bypass. 婚姻并不是一场三重搭桥手术
[29:00] Yeah, I’m aware of that. You know why? 这我明白 你知道为什么吗
[29:03] Because it’s a lot harder. 因为这比那要难多了
[29:04] This is not a problem to solve. 这不是一个要去解决的问题
[29:06] You don’t have to try to fix everything all the time. 你不用总是想去解决所有的事
[29:09] I’m built that way! 我就是这种人
[29:10] Well, I am not built that way. 但我不是这样的人
[29:12] You just have to accept it. 你不得不接受这个事实
[29:14] I don’t. 我不
[29:17] Theo? 西奥
[29:47] It’s okay. I’m here to help you. 没事的 我是来帮你的
[29:49] Come with me. I’ll get you out of here. 跟我来 我会带你离开这里
[29:56] Here, come on. Did Kate talk to Jason? 来吧 凯特跟杰森聊过了吗
[29:59] – Who? – Kate. Kate. The woman in the hospital. -谁 -凯特 医院里的那个女人
[30:02] – She’s alive, right? – Yes. -她还活着 对吧 -是的
[30:03] Okay, did she talk to Jason? 好的 她跟杰森聊过了吗
[30:05] – Did she say anything to Jason? – I don’t know. -她有跟杰森说过什么吗 -我不知道
[30:06] Look, it’s very important. Listen to me. 听着 这非常重要 听我说
[30:08] Did she tell him anything? 她跟他说了什么吗
[30:09] Names, addresses, anything? 名字 地址 或者别的
[30:10] I said I don’t know. 我说了我不知道
[30:12] Did she say anything to you? 那她跟你说什么了吗
[30:15] Group C. C组
[30:17] I’m gonna go find my wife. 我要去找我妻子了
[30:20] I’m gonna get home. 我要回家
[30:27] You are home. 这就是你的家
[30:31] Follow me. 跟我走
[30:33] Time to go. 该走了
[30:37] You’re not gonna want to see this. 你不会想看这些的
[30:51] Are you sure about this? 你确定吗
[30:53] Short-term pain, long-term gain, remember? 短痛一时 受益一世 记得吗
[30:55] They won’t love you for it. 他们不会因此而喜欢你的
[30:58] I don’t need their love. 我不需要他们喜欢
[31:00] And this is on Kate. 这都是凯特的错
[31:06] Thank you for coming. 感谢大家的到来
[31:08] Good afternoon to all of you here on Main Street, 下午好 聚集在主道上的朋友们
[31:12] and all of you listening throughout Wayward Pines. 以及所有正在收听的怪松镇的朋友们
[31:15] “I know there are some of you who disagree with 我知道你们有的人不同意
[31:17] the direction of this town over the past few years.” 这个镇过去几年的发展方向
[31:21] “The curfews, the rationing.” 关于宵禁 以及配给制
[31:24] “I know I’m not the leader that Pilcher was.” 我知道我不是个像皮尔彻那样的领导者
[31:27] I’m not the leader you want me to be. 我不是你们所期待的那种领导者
[31:31] But Pilcher wouldn’t want this. 但皮尔彻不会想这样的
[31:34] This month-long rebellion helps no one. 历时月余的叛乱对谁都没有好处
[31:38] We need to work together as Pilcher intended, 我们要像皮尔彻设想的那样团结起来
[31:41] and figure out how to defeat our real enemies. 找到打败我们真正敌人的办法
[31:45] The ones that attacked us on Invasion Day. 在入侵日攻击我们的那伙人
[31:49] Because even if we disagree on some things, 因为即使我们存在分歧
[31:53] the survival of this town is one thing we can all agree on. 让这个小镇继续存活是我们共同的目标
[31:57] That’s right. 没错
[32:05] So I’d like to announce a general amnesty 所以我要发布赦令赦免
[32:07] for anyone who comes forward. 所有自己站出来的人
[32:09] I’m asking you to put down your weapons. 我要求你们放下武器
[32:13] Now is the time for us to come together 现在到了我们团结一致的时刻
[32:15] and make Wayward Pines whole again. 再次让怪松镇团结一心
[32:20] Anyone? 有人吗
[32:24] Followers of Ben and his rebellion, 本的追随者们和他的叛党们
[32:27] give yourselves up now, 现在自首吧
[32:28] and there will be no more need for bloodshed. 没必要发生流血冲突
[32:47] I tried. 我试过了
[32:54] Come on, let’s go. 快来 走
[32:57] Keep walking. 快走
[32:59] I have offered you a peaceful way out. 我给了你们一条和平的出路
[33:02] Now I have no choice. 现在我没有选择了
[33:05] I am doing what Pilcher would have done. 我所做的是皮尔彻也会做的事
[33:08] I’m doing what’s best for Wayward Pines. 我所做的是最有益于怪松镇的事
[33:31] Ruby. 露比
[34:03] – I’m a doctor. – Theo? -我是个医生 -西奥
[34:07] Rebecca? 丽贝卡
[34:11] Enough! 够了
[34:16] No, no, no! 不 不 不
[34:19] Jason! We heard you! 杰森 我们听到了
[34:22] You want to stop the killing, 你想停止杀戮
[34:23] want to move forward together, we’re here. 想要共同前进 我们在这呢
[34:28] Take them. 带走他们
[34:36] Take the doctor, too. 医生也带走
[34:49] Good citizens of Wayward Pines, 怪松镇的公民们
[34:52] the rebellion is over. 叛乱已经结束了
[34:54] For your safety, 为了你们的安全
[34:55] suspected rebels will be detained and questioned. 叛党嫌犯将被羁押审讯
[34:59] Your streets are safe. 你们的街区安全了
[35:01] Work hard, be happy, 努力工作 保持愉悦
[35:04] enjoy your life in Wayward Pines. 享受你们在怪松镇的生活吧
[35:26] Theo. 西奥
[35:28] Thank God you’re safe. 感谢上帝 你没事
[35:30] You’re okay. 你还好吧
[35:33] Listen, Rebecca, I need you to listen to me. 听着 丽贝卡 我要你听我说
[35:36] We have to leave right now. 我们现在必须离开
[35:37] No. Relax. It’s okay. 不 放松点 没事的
[35:38] Don’t listen to anything they say. 不要相信他们说的任何东西
[35:40] It’s not safe. 这儿不安全
[35:42] Something’s rotten here. 这里有些不对劲
[35:45] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[35:47] Xander. 詹德
[35:49] Jason would like to speak with you. Now. 杰森现在想和你们谈谈
[35:54] Let’s go. 我们走
[35:56] I’ll be waiting for you. 我会等着你的
[36:14] Gentlemen. 先生们
[36:17] The rebellion is over. 叛乱结束了
[36:19] We need to start fresh. 我们得重新开始了
[36:21] I was hoping you could come up to the mountain, 我希望你们能来山上
[36:23] share a meal with me, 和我一起用餐
[36:24] talk about the future of Wayward Pines. 讨论一下怪松镇的未来
[36:26] You need to tell me what’s happening here. 你得告诉我 这里发生了什么
[36:30] Everything. 所有的事
[36:32] I will. 我会的
[36:34] Just get in the car, Doctor. 上车就行 医生
[37:01] You start fresh. 你洗心革面了啊
[37:02] It’s just a precaution. 这只是预防措施而已
[37:16] The First Generation can never harm another. 第一代从未伤害过彼此
[37:18] I’m not harming Ben. 我没有在伤害本
[37:19] And Theo? You said it was an emergency. 那西奥呢 你说这是紧急事件
[37:21] You said you were putting him 你说你打算再让他
[37:22] back to sleep. 回到沉睡的状态
[37:23] He’s skilled. We need doctors. 他有技术 我们需要医生
[37:25] We need our own doctors. 我们需要自己的医生
[37:27] Residents are almost ready. 住院医生也快学成了
[37:35] I’m not taking any chances with him. 我可不打算在他身上冒险
[37:38] I don’t want another Ethan Burke. 我不需要另一个伊森·伯克
[37:41] I think it’s a mistake. 我认为这是一个错误
[38:01] The rebellion is over, Kate. 叛乱结束了 凯特
[38:05] Your men have surrendered. 你们的人已经投降了
[38:09] You fought hard. 你抗争得很勇敢
[38:10] All of us, so impressed. 我们都对此钦佩不已
[38:15] I know you believed in your cause, 我知道你相信自己的初心
[38:19] but it’s time for us all to move forward 不过我们是时候该向前看了
[38:22] for the good of Wayward Pines. 为了怪松镇的利益
[38:26] Why are you here? 你为什么来这里
[38:28] Jason sent me. 杰森派我来的
[38:31] He wants to talk to you about the future. 他想和你讨论一下关于未来的事情
[38:33] When you’re up on your feet again, of course. 当然是在等你身体好起来之后
[38:36] We can’t discuss the past, can we, Megan? 我们不能谈论过去 是吧 梅根
[38:39] But the future– 然而未来…
[38:42] that we can debate forever and ever. 这个我们能一直讨论下去
[38:44] I know a lot has happened, a lot of 我知道发生了很多
[38:46] angry words, words that hurt. 说了很多激愤的言辞 伤人的话
[38:49] And also some deaths. 也有一些人死了
[38:53] But we can work together, Kate. 但我们可以合作 凯特
[38:56] I just know it. 我就是知道
[38:59] Me, too. 我也是
[39:01] I think it’s time to… let go. 我认为已经到了该…放手的时候了
[39:09] Oh, gosh, your pain medication’s getting low. 天呐 你的止痛药不多了
[39:12] As if you don’t have enough to worry about. 好像你的烦恼还不够多似的
[39:15] I think I still remember how to do this. 我想我还记得这个怎么做
[39:16] It’s funny how the training never really leaves you. 有趣的是你接受过的训练从不会忘记
[39:19] These nurses here– I keep telling Jason 这里的护士…我不停地告诉杰森
[39:21] that ever since they lost Pam, 自从他们失去了帕姆
[39:22] they’ve been at sixes and sevens. 他们这里就一直乱七八糟的
[39:47] You just can’t find a way to get along, can you? 你就是从来都不会好好相处 是吧
[40:01] We’ve done so many great things. 我们做到了那么多伟大的事情
[40:04] So many. 那么多
[40:08] The pyramids. 金字塔
[40:10] Man on the moon. 人类登月
[40:13] The Beatles. 披头士乐队
[40:17] We were capable of so much. 我们曾有过那么强的能力
[40:22] But now it’s your world, your future. 但如今这是你的世界 你的未来
[40:26] And… 而且…
[40:31] And I don’t want any part of it. 而且我不想与它有丝毫关联
[41:12] Where are we? 这是哪里
[41:13] What’s on the other side of the fence? 围墙的另一边是什么
[41:21] Mario! 马里奥
[41:21] What are you doing?! 你在干什么
[41:23] Mario, come back! 马里奥 快回来
[41:27] Mario! Mario! 马里奥 马里奥
[41:29] No! No. 不 不
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号