Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] It is the year 4032. 现在是4032年
[00:05] Man’s destruction of the environment 人类对环境的破坏
[00:07] has created evolutionary aberrations, 导致了进化畸变
[00:10] known as “Abbies…” 我们称之为畸变人
[00:13] …that rule the Earth. 他们统治地球
[00:16] One man saw the catastrophe coming. 一个人预见到了即将到来的毁灭
[00:19] He created an ark for mankind, 他为人类创造了一个方舟
[00:22] and selected a chosen few 并选了为数不多的一些人
[00:24] to sleep for 2,000 years, 让他们沉睡了两千年
[00:26] and defy mankind’s extinction. 躲过了人类的灭绝
[00:30] Surrounded by mountains and protected by an electric fence, 地球上仅存的人类居住在怪松镇中
[00:33] the last of humanity left alive on Earth do their best 那里四面环山 还建有带电的围栏
[00:37] to survive in a town called Wayward Pines. 他们努力生存下来
[00:46] I think we have a problem, Mr. Pilcher. 我们好像有麻烦了 皮尔彻先生
[00:48] Ethan Burke’s wife might be coming to look for him. 伊森·伯克的妻子可能来找他了
[00:50] I want to call it off. 我想取消
[00:51] But it’s done, Adam. 但木已成舟 亚当
[00:53] There’s something I have to show you. 我得给你看点东西
[00:55] It’s Adam Hassler. 我是亚当·海瑟勒
[00:56] It’s September 15. 现在是九月十五日
[00:57] Still no signs of any survivors. 还是没有幸存者的迹象
[01:00] Look. 看
[01:01] The Abbies… 畸变人
[01:02] they’re gone. 他们都不见了
[01:04] Hello, Jason. 你好 杰森
[01:05] You and I had an agreement. 我们不是说好了吗
[01:08] For those who break the rules, 对于那些破坏规矩的人
[01:10] there can be no compromise. 不容妥协
[01:12] The rebellion is over. 叛乱结束了
[01:13] Jason put Ben outside the fence. 杰森把本放逐到围栏外了
[01:15] No! No! 不 不
[02:00] Hello? 有人吗
[02:03] Ben! 本
[04:21] Good morning, Wayward Pines. 早上好 怪松镇
[04:24] The sun has risen on a new day. 太阳升起 又是新的一天
[04:26] Let’s celebrate our good fortune 让我们为自己的好运庆幸
[04:28] and continue to live our lives as normal. 继续过正常的生活吧
[04:31] Good morning, Wayward Pines. 早上好 怪松镇
[04:33] We have 25 pregnancies entering their third trimester, 有25个孕妇进入了晚期妊娠
[04:37] 34 in the second, and 19 in the first. 34个处于中期 19个处于早期
[04:40] In addition, we have nine females 另外 还有九名女性
[04:43] that have become viable this month. 本月开始可受孕
[04:45] That’s excellent. 太棒了
[04:46] What about the research in the lab? 那实验室的研究呢
[04:48] I will have an update for you later this week. 我本周晚些时候能给你新进展
[04:50] Maybe Dr. Yedlin could help you with that. 叶德林医生或许能帮你
[04:52] I-I’m not sure Dr. Yedlin has that 叶德林医生恐怕没有
[04:55] kind of expertise. 这方面的专长
[04:58] Research on the aberrations 研究畸变人
[04:59] requires years of familiarity, 需要多年的了解
[05:02] as well as a very specific biomedical background. 和特定的生物医学背景
[05:06] I think he’s a quick study. 我觉得他学得快
[05:07] Maybe you could run it by him? 或许你可以问问他
[05:13] Okay, will do. 当然 好的
[05:15] We should also pull together a plan 我们还该跟叶德林医生
[05:16] with Dr. Yedlin to complete the residents’ training. 商量一下完成住院医生训练的计划
[05:18] See if he has any suggestions 看他是否对加速进展
[05:19] about how to speed things up. 有何提议
[05:21] That’s a good idea. 好主意
[05:22] CJ CJ.
[05:26] I thought this meeting was about the crops, 我以为我们是来谈庄稼的
[05:28] about securing a permanent source of food and water. 关于找到永久性的食物和水源
[05:31] It’s about the issues facing Wayward Pines. 这是关于怪松镇面临的问题
[05:33] We have a lot of them. 我们有很多问题
[05:34] None of them matters if we can’t feed the people. 如果我们喂不饱镇民那些都不要紧
[05:37] We’re all still here because of you, CJ. 我们都还活着就是因为你 CJ
[05:40] We know that. 我们明白
[05:42] Please, stay. 请留下
[05:45] Jason, as Wayward Pines grows, 杰森 怪松镇在发展
[05:48] our food supply must grow with it. 我们的食物供给也得跟上
[05:50] We should pick our site properly. 我们该好好选址
[05:53] Maybe it’s near the original crops. 或许靠近原来的庄稼地
[05:55] Maybe it’s slightly further away, 或许稍远一些
[05:57] but we need to do soil studies; measure sunlight, 但我们得进行土壤研究 丈量阳光量
[06:01] determine what from our remaining seed bank will flourish. 决定我们所剩的种子银行中哪些东西能长好
[06:05] We should lay irrigation 我们该进行灌溉
[06:06] and source an additional water supply… 并另找水源
[06:07] My understanding was that 据我的理解
[06:09] this was just about planting a few extra rows of corn. 不是只要再多种几排庄稼吗
[06:13] This is a rare opportunity. 这是个罕见的机会
[06:16] With the Abbies retreated, 畸变人撤退了
[06:17] we can work without fear. 我们可以毫无顾虑地干活儿
[06:20] Make careful agricultural decisions 做出谨慎的农业抉择
[06:22] that will benefit all of us. 让所有人受益
[06:23] No, there’s still risks. 不 风险依然存在
[06:25] We don’t know where 我们并不知道
[06:25] they’ve gone or for how long. 他们去了哪 什么时候会回来
[06:27] Look, Kerry’s right. 凯瑞说得对
[06:28] This… sounds ambitious. 这听上去很有野心
[06:30] Maybe we need to focus more on shoring up things 或许我们该想办法巩固怪松镇
[06:33] inside Wayward Pines. 内部的情况
[06:34] No. 不
[06:38] What CJ suggests makes sense. CJ的话有道理
[06:41] All I’m saying 我只是说
[06:41] is we have to think about what Pilcher 我们得考虑皮尔彻
[06:43] would have wanted; we must never stray from that. 会希望怎么做 我们决不能偏离他的初衷
[06:46] He would have wanted us to survive, 他会希望我们生存下去
[06:48] and be bold as he was. 像他一样大胆
[06:51] If I hadn’t planted those crops out there three years ago, 如果不是我三年前在那里种了庄稼
[06:53] we would have starved by now. 我们这会儿就要挨饿了
[06:55] Right. 是啊
[06:55] How can you be against us securing our food? 你怎么能反对我们确保食物供给
[07:00] They’ll have the same security, 给他们的保护
[07:02] even more than the harvesters did. 会比收粮食的人更周全
[07:05] They’ll return once the first batch of studies are complete. 等第一批研究结束时他们就会回来
[07:09] They’re not going far. 他们不会走远的
[07:15] I understand your concerns, Megan… 我理解你的顾虑 梅根
[07:20] …but we need to do this. 但我们得这么做
[08:01] Easy, easy. 放松 放松
[08:04] You from Wayward Pines? 你是从怪松镇来的
[08:05] Where else would I be from? 不然还能从哪来
[08:07] – You a nomad? – What? “A nomad”? -你是流浪者吗 -什么 流浪者
[08:09] No, no. 不 不
[08:11] Who sent you? 谁派你来的
[08:13] Pilcher? 皮尔彻
[08:13] No, man, Pilcher’s dead. 不是 皮尔彻死了
[08:16] Who are you? 你是谁
[08:20] Look, you mind easing up on the knife work there, buddy? 你能把刀放下吗 伙计
[08:23] Huh? I’m not one of our little mutant friends, 我不是那些畸形怪物的同伴
[08:24] in case you can’t tell. 你要是看不出来的话
[08:25] We’re on the same side here, I promise you. 我们是一伙的 我保证
[08:27] Please. 求你了
[08:35] Who’s in charge? 现在谁在管事
[08:37] Is it Pam? 是帕姆吗
[08:38] No, no, Pam, uh… 不 不 帕姆
[08:41] Pam did the deed, actually. 之前是帕姆杀人
[08:43] At least that’s what I hear. 至少我是这样听说的
[08:44] No one’s seen her for awhile. 大家有一阵子没见过她了
[08:46] No, there’s a… there’s a kid in charge now. 现在管事的是个孩子
[08:48] His, uh… his name’s Jason. 他叫杰森
[08:52] You’d love him. 你会喜欢他的
[08:56] Where the hell are we? 我们这是在哪
[08:58] I woke up in… some pit. 我醒来时在一口井里
[09:01] Do they put people in pits? 他们把人关到井里吗
[09:03] They do a lot of things. 他们做过许多事
[09:09] Where you going? 你要去哪
[09:11] So, wait, Pilcher sent you out here? 等等 皮尔彻赶你出来的
[09:13] What’d you do to piss him off? 你做什么惹毛他了
[09:15] Nothing. 什么也没做
[09:17] A bunch of us were sent. 我们几个人被派到外面
[09:19] Scout and report back. 侦查 然后汇报
[09:21] To look for other communities. 寻找其他群体
[09:23] Other survivors. 其他幸存者
[09:24] Yeah, and-and what’d you find? 那你找到什么了
[09:28] I found you. 找到了你
[09:35] I’ll get Lucy to wash your hair. 我去叫露西给你洗头发
[09:37] Lucy? 露西
[09:42] Lucy? 露西
[09:51] Honey, it’s okay. 亲爱的 没事的
[09:56] I remember the first time I got mine. 我还记得我第一次遇到的时候
[09:58] It’s really scary, I know… 真的很恐怖 我知道
[10:01] but you’ll get used to it. 但你会习惯的
[10:04] How old were you when you were paired up? 你在多大的时候被配对的
[10:07] It was a little different back then. 那时候情况不太一样
[10:12] You know what? 知道吗
[10:14] They’re gonna make you meet a few boys, 他们会让你见几个男孩
[10:17] and one of them will be really nice. 其中会有一个很棒的
[10:20] I don’t want to be a mom. 我不想做一名母亲
[10:22] Lucy… 露西
[10:24] I can’t; I’m not ready. 我不能 我还没准备好
[10:26] Please don’t make me go back. 请别让我回去
[10:28] I’m sorry. 我很抱歉
[10:29] No. 不
[10:30] You have to go back. 你必须回去
[10:32] Honey, if you don’t, 宝贝 如果你不回去
[10:33] they’ll figure out something’s wrong. 他们会以为出事了
[10:36] Come here. 过来
[10:52] Are you sure they’re gone? 你确定他们消失了吗
[10:54] Not sure. 不确定
[10:56] Never sure. 从不确定
[10:58] Well, that’s reassuring. 这话真让人放心
[11:02] They usually send a scout. 他们通常派一名探查员
[11:06] Catch the scout before they can report back. 在他汇报前抓住他
[11:08] Then you’ve got a chance to run. 然后你就有机会逃跑了
[11:13] There’s a method to them. 他们有固定的行事方法
[11:17] If you can survive long enough to learn it. 如果活得够久 你就能掌握它们
[11:25] So what’s your story? 你是怎么回事
[11:28] Uh… well… 这个…
[11:32] Uh, Group B. 我在B组
[11:34] Uh, woke up in paradise about… 被唤醒过来大概是在…
[11:37] five years ago, I think. A little before Invasion Day. 五年前 在入侵日前不久
[11:39] I don’t mean that. 我不是问这个
[11:41] Why are you out here? 你为什么在外面
[11:47] I colored outside the lines. 我涂线出格了
[11:54] Seems like a… harsh punishment. 这惩罚也…太严重了
[11:57] Yeah. I agree. 是啊 的确是这样
[12:01] But, uh… 不过…
[12:03] at least I’m in the clear now, right? 至少我现在没事了 对吧
[12:07] Depends. 不一定
[12:09] I’m going home. 我要回家了
[12:12] Somebody I gotta see. 有个人我得见一下
[12:15] But… who knows? 不过…谁知道呢
[12:18] They might just put you right back out here. 他们可能会又把你赶出来
[12:24] I’m bad… 差牌…
[12:26] Hearts. 红桃
[12:29] All right. 好吧
[12:34] Abbies? 是畸变人吗
[12:37] No. It can’t be. The… 不 那不可能是 那些…
[12:38] The signature’s wrong. 信号不一样
[12:41] Let’s get to the fence. 我们去围墙那边吧
[12:52] It’s Xander and someone else. 是詹德还有另一个人
[12:53] Open the gate! 把门打开
[12:56] On guard! 全体警备
[13:01] Is that Hassler? 那是海瑟勒吗
[13:03] Might be. 可能吧
[13:17] Who are you? 你是谁
[13:19] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[13:22] Who are you? 你是谁
[13:26] Why did you go out there? 为什么到围墙外面去了
[13:30] How far did you get? 你走了多远
[13:38] Are we alone? 我们是仅存的人了吗
[13:52] I guess that’s something that we still don’t know. 我觉得这个我们可能还是不知道
[13:56] We know. 我们知道
[14:02] They’re not our enemies. 他们不是我们的敌人
[14:05] They’re our replacements. 他们是我们的替代品
[14:09] What does that mean? 什么意思
[14:14] Are you in pain? 你哪里疼吗
[14:21] Lie back. 躺下
[14:38] Adam Hassler. 亚当·海瑟勒
[14:40] How’s he doing? 他怎么样了
[14:41] You’d have to ask him that. 你得自己去问他
[14:42] He’s not really talking to us right now. 他现在不跟我们说话
[14:45] That’s why I’m asking you. 所以我才来问你
[14:47] And I’m his doctor, so I’m not talking, either. 我是他的医生 所以我也不会告诉你的
[14:50] Little thing called the Hippocratic Oath. 有个叫希波克拉底誓言的东西
[14:54] We live in a different time now. 我们现在时代不同了
[14:56] Some of those old rules don’t apply. 有些老规矩也不再适用了
[15:00] Is he stable, Doctor? 他稳定下来了吗 医生
[15:02] Mentally, I mean. 我是指精神上
[15:03] What part of what I said did you not understand? 我刚刚说的话你有哪里不明白吗
[15:05] I understand your position. 我能理解你所处的位置
[15:07] But Adam Hassler’s a hero. 但亚当·海瑟勒是个英雄
[15:09] You see, Pilcher sent a dozen nomads 皮尔彻曾派出十二个流浪者
[15:11] in a dozen directions out beyond the fence, 去围墙外 往十二个方向探查
[15:14] to report back on everything. 并把一切都汇报回来
[15:16] And Adam’s the only one who’s ever returned. 而亚当是目前唯一一个回来的
[15:19] This is big news for Wayward Pines. 这对于怪松镇可是大新闻
[15:21] We need to know what he’s seen, 我们需要知道他见过些什么
[15:23] what he knows, even the smallest piece of information. 他知道些什么 任何一点信息都需要
[15:25] Then ask him. 那就去问他吧
[15:27] Ask him. 去问他
[15:34] They come to you when they’re sick. 他们生病了之后就来找你
[15:37] Isn’t that right, Dr. Yedlin? 是吧 叶德林医生
[15:39] That’s when you care for them. 于是你就照顾他们
[15:41] That’s when they trouble you. 而他们给你带来烦恼
[15:43] If they trouble you. 如果确实能让你心烦的话
[15:44] With your manner, sometimes, it’s hard to tell. 从你的行为举止来看 有的时候很难察觉出来
[15:49] They’re my responsibility all the time. 他们一直以来都是我的责任
[15:53] They’re like my extended family, in a way. 从某种方面来看就像我的大家庭
[15:55] Like Pam Pilcher, you mean? 你是在指帕姆·皮尔彻吧
[15:58] You know nothing about that. 你对这事什么都不知道
[16:00] I know she’s dead. 我知道她死了
[16:04] I worry about all of them. 我担心他们所有人
[16:06] They keep me up at night. 我晚上经常因他们而睡不着
[16:08] And I’m willing to do whatever it takes to protect them. 我愿意付出一切来保护他们
[16:11] I’ll make the tough choices. 我来做艰难的抉择
[16:15] Would you? 你会吗
[17:26] Oh, Mr. Hassler. 海瑟勒先生
[17:28] I was able to pull a few strings, 我帮你开了点后门
[17:32] and I booked you a complimentary haircut. 订了个免费理发
[17:35] And I was also lucky enough to get you a nice body wax, 我还很幸运地找到人给你做体蜡
[17:40] and a manicure-pedicure. 还有做修甲
[17:47] But perhaps, at this juncture, 但可能现在这情况
[17:50] we should consider rescheduling. 我们还是考虑一下重新安排
[17:56] Behold! 看呀
[17:58] This is the land where I shall build a community. 这就是我要建起一个社区的地方
[18:02] And lead humanity out of the darkness. 带领着人类走出黑暗
[18:06] As we rise from sleep and return to our world, 当我们从睡梦中苏醒 回到这个世界
[18:11] the first generations shall lead us, 第一代的人将引领我们
[18:14] and create families of their own. 并创造他们自己的家庭
[18:16] The dream of a repopulated earth is alive. 生命重现地球不再是梦想
[18:20] And it begins here, 这一切从这里开始
[18:22] in a town called the Wayward Pines. 在一个叫怪松镇的小镇
[18:26] *Pines* *松树*
[18:28] *Trees that always last* *长青的树*
[18:30] *Pines* *松树*
[18:32] *Do not discuss the past* *不要谈论过去*
[18:35] *Pines* *松树*
[18:37] *Your needles pierce our heart* *你的针刺进我们的心里*
[18:39] *Pines* *松树*
[18:41] *They gave us a new start* *它们赋予我们新的开始*
[18:43] *You smell so good* *你真好闻*
[18:45] *We burn your wood* *我们把你燃烧*
[18:47] *You give us shade* *你为我们遮荫*
[18:49] *The plans we made* *我们设计的蓝图*
[18:51] *will make sure we* *会保证我们*
[18:53] *are never torn apart* *永不分离*
[18:57] *Pines* *松树*
[19:01] Luce… 露西
[19:21] Lucy, dear… 露西 亲爱的
[19:25] …is everything all right? 你还好吗
[19:27] I noticed you’ve been taking extra 我发现你最近
[19:29] bathroom breaks lately. 请假去卫生间特别频繁
[19:32] Just something I ate, ma’am. 我吃坏东西了 女士
[19:36] All right. 好吧
[19:41] Hey. What did, uh, “Clear and Severe” want? 严明严苛女士问了什么
[19:47] What’s wrong? 怎么了
[19:50] I think she knows. 我认为她知道了
[19:54] Don’t worry. I won’t say anything, okay? 别担心 我什么都不会说的
[20:02] Easy. 当心点
[20:07] Over here. 过来
[20:17] It’s okay, son. It’s okay. 没关系的 孩子 没关系的
[20:34] Adam? 亚当
[20:49] It is you. 真的是你
[20:59] Where is Ethan? 伊森在哪儿
[21:01] Ethan’s gone. 伊森不在了
[21:05] They just put Ben outside the fence. 他们最近还把本放逐到围墙外了
[21:07] Did you see him at all? Is he alive? 你看到他了吗 他还活着吗
[21:12] I didn’t see him. 我没有看到他
[21:16] You son of a bitch. 你个畜生
[21:20] You sent Ethan here. 你把伊森送到这里
[21:25] You knew all along, didn’t you? 你一直都知道的是不是
[21:27] You were working with Pilcher, 你和皮尔彻一伙的
[21:29] and you knew about this place, and you were in on it. 你知道这个地方 你也参与了其中
[21:38] My family’s all gone because of you. 我的家人全没了都是因为你
[21:44] We trusted you. 我们信任过你
[22:28] Rise and shine. 该起床了
[22:32] I just couldn’t wait for my morning scoop. 我都等不及从你这知道点内幕消息了
[22:35] Guess I should’ve changed the locks. 我应该把锁换掉的
[22:38] I have keys. 我手上的钥匙
[22:40] They open a lot of things in this town. 能打开这个镇上很多东西
[22:44] The kids will be excited you’re back. 孩子们要是知道你回来了一定很兴奋
[22:46] What’s the flavor of the day? 今天冰淇淋什么口味的
[22:48] Corn. 玉米味
[22:49] Really? 真的吗
[22:50] I was banking more on remorse. 我还指望会是懊悔味
[22:56] Hassler’s not talking 海瑟勒没有开口
[22:57] and Jason is still deciding what to do with you. 杰森还没决定怎么处置你
[23:01] He knows about the guns, the grenades you stole, 他知道你偷了枪和手榴弹
[23:04] and that your loyalty to the First Generation 也知道你对第一代
[23:06] was… elastic… 不怎么忠诚
[23:10] and still worthy of punishment. 你应该受到惩罚
[23:14] But your survival made you a bit of a hero, 但是你的幸存又让你或多或少成了英雄
[23:17] and things were just getting back to normal. 而且一切刚刚开始恢复正常
[23:19] I’m not gonna be any trouble. 我不会惹麻烦的
[23:22] For how long? 能维持多久呢
[23:24] I don’t know. 我不知道
[23:25] Till we run out of ice cream? 直到我们没了冰淇淋吗
[23:28] I wouldn’t make a joke out of this, Xander. 我劝你别拿这种事开玩笑 詹徳
[23:31] We’re giving you a second chance for about the tenth time. 我们大概是第十次给你重新改过的机会
[23:33] I understand. 我明白
[23:34] If there’s no fight, I won’t pick one. 我不会主动挑起争端
[23:36] Then how will you amuse yourself? 那你怎么消遣呢
[23:39] How did you make it out there, anyway? 不过你怎么在那里存活下来的
[23:42] Did Hassler help you? 海瑟勒帮了你吗
[23:44] Did you get a good look at that guy? 你好好看过那个人吗
[23:46] He may have been on his way back in, 他当时可能都快绕回去了
[23:48] but he’s lucky I found him. 但还好我找到了他
[23:53] You know… 你知道
[23:56] they’re not just dumb animals, Kerry. 他们不只是愚蠢的动物 凯瑞
[23:59] There’s a method to them. 他们有条理
[24:01] If you can survive long enough to learn it. 只要你活得长 就能学会
[24:04] So you learned something about them. 所以你对他们有所了解
[24:06] Something that can help us. 能够帮助我们
[24:09] I’ll give Jason a full report. 我会给杰森一份完整的报告
[24:11] I can even talk to Adam, too, if that’s what you want. 如果你希望的话 我也可以和亚当聊聊
[24:15] We developed a kind of… 我们建立了
[24:17] bond out there. 一点感情
[24:19] If that’s something you think 如果你认为这样或许能够
[24:21] might help my position around here. 改善我在这的处境
[25:15] They’re our replacement? 他们是我们的替代品
[25:17] That’s what he said. 他是那么说的
[25:19] Adam Hassler said that. 亚当·海瑟勒那么说
[25:24] Theo, I think you should say something. 西奥 我认为你应该讲出来
[25:28] Pilcher called them “Abbies” 皮尔彻称他们为畸变人
[25:30] because they’re aberrations. 因为他们畸形变异
[25:32] They’re not supposed to be the future of the planet. 他们不能成为这个星球的未来
[25:37] And apparently, now, 而现在 很显然
[25:38] they’re sending people outside the fence. 他们派人去围栏外面
[25:42] I think you should tell Jason. 我认为你应该告诉杰森
[25:44] I’m not putting my fate in his hands. 我不会让我的命运掌握在他手里
[25:46] Well, it’s not just yours, is it? 不只关系到你的命运 不是吗
[25:55] Nothing says Wayward Pines like a piece of fresh, warm fudge. 没有什么比刚出炉的热软糖更能体现怪松镇了
[26:02] Thanks for meeting me, Frank. 谢谢你来见我 弗兰克
[26:04] I know it’s not exactly cool 我知道被别人看到
[26:05] to be seen in public with your old teacher. 你和原来的教师坐在一起不怎么酷
[26:08] Yeah, I mean it’s… it’s fine. 是啊 我是说没关系
[26:12] Do you know why I asked you here today? 你知道为什么我今天叫你来这里吗
[26:15] No? 不知道吗
[26:16] To remind you 为了提醒你
[26:17] of David Pilcher’s greatest gift to us. 大卫·皮尔彻赠与我们最伟大的礼物
[26:20] The fence? 围栏吗
[26:22] Life. 生命
[26:24] So precious and so necessary. 如此宝贵而又重要
[26:25] Wouldn’t you agree? 你不觉得吗
[26:27] And each of us must contribute. 我们每个人都必须有所贡献
[26:30] And I wanted to remind you, Frank, 我也想提醒你 弗兰克
[26:34] one of the rules of the Academy 学院有一项准则是
[26:36] is that there are to be no secrets 第一代的成员之间
[26:39] between the members of the First Generation, 不能有任何秘密
[26:42] and there are certainly none 也绝对不能有任何事
[26:44] that should be kept from me. 瞒着我
[26:49] So… we should rat each other out. 所以我们应该互相出卖
[26:52] Let’s not use that word. 不要用那个词
[26:53] We should… share information. 我们应该信息共享
[26:56] We should be honest 我们应该坦诚
[26:58] with ourselves and with each other. 对待自己和彼此
[27:01] Frank… 弗兰克
[27:03] help me with your sister. 帮我劝劝你妹妹
[27:08] I don’t… I don’t know what you’re talking– 我不知道你在说…
[27:09] Frank. 弗兰克
[27:10] It’s me. 别糊弄我
[27:15] She’s not ready. 她还没准备好
[27:15] That is not your decision to make. 这不是你能决定的
[27:17] I promised I’d protect her, I-I-I’m not-not gonna… 我承诺过要保护她 我…不会…
[27:19] You-you-you are protecting her 你…是在保护她
[27:21] and that is so admirable– 而这很可贵
[27:23] especially after everything that’s happened to the two of you, 尤其是在你们俩经历了这么多事情后
[27:25] but she’s growing up, Frank. 但她在长大 弗兰克
[27:29] She’s a blooming flower. 她是要绽放的花朵
[27:31] She’s becoming a woman 她在蜕变成女人
[27:32] and that is something that should be celebrated. 这该是可喜可贺的
[27:37] And what we encourage is simply a natural way to live, 我们提倡的只是自然的生活方式
[27:41] without restrictions, and a chance for her 不能限制她
[27:43] to serve a higher purpose. 为更伟大的事业献身
[27:57] I know you want to do what’s best for her… 我知道你做任何事是为她好
[28:01] but now the two of you need to do 但现在你们两个要做
[28:02] what’s best for Wayward Pines. 为了怪松镇好的事
[28:07] The Abbies are gone, Doctor. 畸变人消失了 医生
[28:09] Maybe not forever. 可能不会永久地消失
[28:11] The town may still be at risk. 镇子也可能还处于危险之中
[28:13] But I understand your concern. 但我理解你的担忧
[28:16] But we have a chance to secure our future 不过我们有机会确保未来
[28:19] and start forging a new path. 并开始铺建一条新的道路
[28:23] Look… 听我说
[28:25] I’m new here, I get it. 我知道我是新来的
[28:28] But I saw them making ladders with their bodies. 但我看到他们用他们的身体建人梯
[28:32] It’s problem solving. 这是解决问题的能力
[28:34] It’s social structure. 这是社会结构的象征
[28:35] They’re willing to sacrifice themselves. 他们愿意牺牲自己
[28:39] You’re underestimating them. 你低估他们了
[28:41] You’re putting your people at risk. 你这是在让你的人去冒险
[28:43] How long have you been here, Doctor? 你来这里多久了 医生
[28:46] A week? Ten days? 一周吗 十天吗
[28:50] Now imagine you’ve been here a year… 现在想象你已经在这里一年了
[28:52] five years, ten years. 五年 十年
[28:55] Just consider. 想想看吧
[28:57] The life you had, the people you left behind… 你经历的人生 你丢下的人们
[29:01] those memories start to fade, and the visits in your mind, 那些记忆开始消褪 而你脑海中闪过瞬间
[29:05] the ones that gave you comfort, 那些聊以自慰的片段
[29:07] becomes nothing more than placing flowers on a grave. 无疑和扫墓相同
[29:11] Our work is important, 我们的工作很重要
[29:13] yes… 没错
[29:14] but this isn’t about water, or corn, 但这不是为了水源 或者玉米
[29:17] or soil samples. 或者土壤样本
[29:19] We go outside the fence tomorrow, we stay outside. 我们明天走出围栏 我们就留在外面
[29:23] It’s not even about us. 这甚至都不是为了我们
[29:27] It’s about the people we leave behind, 是为了我们留下的人们
[29:31] the ones that can’t come with us. 那些不能和我们同行的人们
[29:34] Yes… 没错
[29:36] through us they can see the horizon… 他们通过我们才能看见地平线
[29:41] …and through us they can hope. 通过我们他们才有希望
[29:58] They get to leave? 他们可以离开吗
[30:00] Yeah, it’s exciting, isn’t it? 是啊 挺让人兴奋的吧
[30:24] Hold on! 停下
[30:28] Theresa? 特蕾莎 怎么了
[30:29] I’m gonna come with you. 我要和你一起去
[30:32] CJ CJ…
[30:34] let me find my son. 让我找找我的儿子吧
[30:40] What about him? 那他呢
[30:45] He’s not my problem. 他跟我没关系
[30:48] Let’s go! 我们走吧
[31:19] You okay? 你还好吧
[31:23] Right. Well, uh… 说起来…
[31:26] I’m-I’m still here. 我还在这里
[31:28] I guess that counts for something. 我想这算有点意义吧
[31:30] Yeah. 是啊
[31:34] I… see your husband’s awake… or… 我听说你丈夫醒过来了 还是应该说…
[31:37] unfrozen, or whatever. 解冻了什么的
[31:39] Is he leaving you alone? 他来找过你吗
[31:41] – Your husband? – No. -你丈夫吗 -不是
[31:43] I mean Jason. 我是指杰森
[31:45] Right. 对
[31:46] Uh… unclear. 还不清楚
[31:49] I told them I had new information about the Abbies. 我告诉他们我有关于畸变人的新信息
[31:51] Do you? 你真有吗
[31:52] I’ll come up with something. 我会想出一些的
[31:55] Xander, try to be good. 詹德 当个好人吧
[31:58] I’m just trying to stay alive. 我只想保命
[32:01] Yeah, aren’t we all? 我们不都是吗
[32:09] On the house. 我请
[32:11] Wow, lucky me. 我真走运
[32:16] Hey, I’m, uh, I’m thinking about calling ’em 我…我在想叫他们
[32:18] Wayward Vines. 怪松镇藤
[32:21] I think that’s brilliant. 很不错
[32:23] Come on, that’s funny. 别糊弄我了
[32:24] Very charming. 真迷人
[32:31] Megan. 梅根
[32:34] May I help you? 有什么事吗
[32:35] I was just talking with Lucy. 我正在跟露西说话
[32:37] I can see that. 看出来了
[32:39] What about? 说什么
[32:41] Well, if you really must know, 如果你非要知道
[32:43] I was reminding Lucy of her obligations. 我在提醒露西她的责任
[32:45] Obligations? 什么责任
[32:46] Yes, it’s exciting, isn’t it? 对 多令人兴奋啊 对吧
[32:49] Lucy, you need to come with me, dear. 露西 你得跟我来 亲爱的
[32:51] No, please. 不要
[32:52] Lucy, could you step outside for a moment? 露西 你能出去一下吗
[32:56] Try this, it’s really nice. 尝尝这个 很好吃
[33:03] Every member of our community 我们社区的每位成员
[33:05] has a duty to ensure the future of the human race, hmm? 都有责任确保人类的未来 对吧
[33:10] Obviously, there’ll be some failures, 显然有些事会失败
[33:13] such as yours. 比如你
[33:14] Which is why we need 所以我们需要
[33:15] to encourage the First Generation 鼓励第一代人
[33:17] to bear children as quickly as possible. 尽快怀上孩子
[33:20] I understand that. 我理解
[33:22] But you can preserve humanity 但你不能同时
[33:23] and try to hold on to some, at the same time. 保护人类又控制人类
[33:27] You do realize you’re asking children to bear children. 你知道你是在让孩子怀孕吧
[33:29] Ye… it-it’s a survival strategy 很多社会都用过
[33:31] used by numerous societies. 这种生存策略
[33:33] Primitive societies. 那是原始社会
[33:34] Megan, these girls should have a choice. 梅根 这些姑娘应该有选择的权利
[33:37] Lucy has a choice. 露西有选择的权利
[33:38] Actually, Rebecca, she really doesn’t. 说实话 丽贝卡 她没有
[33:41] Do you need me to walk you through it? 你需要我来给你说明白吗
[33:45] I will not let you hurt her. 我不会让你伤害她的
[33:51] No one is above the rules. 没有人在规则之上
[33:54] You leave me no choice. 你让我别无选择
[33:56] I’ll be seeing Jason in 30 minutes 半小时后我要去见杰森
[33:58] for a research briefing. 做研究简报
[33:59] You know I’ll have to report this. 你知道我必须上报这个
[34:01] Report what, exactly? 上报什么
[34:05] Rebecca Yedlin’s not following the rules? 丽贝卡·叶德林不守规矩吗
[34:08] Rebecca Yedlin needs to be reined in. 丽贝卡·叶德林需要被抓起来
[34:10] Reckoned? 教训一下
[34:12] Do you really want to pick that fight, Megan? 你真的想挑起你我之间的战争吗 梅根
[34:14] Because I’m not sure if this is going to be a winner for you. 这样的话最后赢的可不一定是你
[34:22] You’re being very self-destructive, Rebecca. 你这样是在自我毁灭 丽贝卡
[34:27] If only you could see it. 如果你明白就好了
[34:31] Lucy… come on in. 露西 进来吧
[34:35] Come home with me tonight. 今晚跟我一起回家
[34:36] I’ll walk you to school in the morning, okay? 明早我送你去上学 好吗
[34:48] Our world. 我们的世界
[34:52] It’s still beautiful. 仍然美丽
[34:56] Let’s get the tents up! 我们搭帐篷
[35:15] Why did you come back? 你为什么回来
[35:18] Is it me? 是因为我吗
[35:19] Are you trying to help me? 你是想回来帮我吗
[35:23] Yes. 是的
[35:24] Okay. 好吧
[35:30] The harvesters saw Ben. 收割者们看到了本
[35:47] I know what it’s like. 我知道那种滋味
[35:50] To see something that you can describe, 目睹一些你可以言喻
[35:53] and no one will believe. 但没人会相信的事情
[36:00] To feel a sense of an ending. 预感到末日来临
[36:47] They brought him in. 他们把他带回来了
[36:47] Is it who we think it is? 这是他本人吗
[38:13] Lucy’s gonna be staying 露西要和我们
[38:14] with us for a few days. 一起住几天了
[38:18] The shower’s up on the left. 淋浴间在楼上左手边
[38:20] I’ll be with you in a few moments 我过一会就带你去
[38:21] to show you where you’re sleeping. 看看睡觉的地方
[38:23] Okay. 去吧
[38:29] Where are her parents? 她的父母呢
[38:30] They died on Invasion Day. 他们在入侵日去世了
[38:32] So she lives with her brother at the Academy, 她和她哥哥还有其他的孤儿
[38:34] with the other orphans. 一起住在怪松镇学院
[38:36] I look out for her now. 现在由我来照顾她了
[38:41] She got her period a couple of days ago, 几天前她来了月经
[38:44] and they wanted to enroll her in the fertility program. 他们想安排她参与生育计划
[38:48] That girl. 那姑娘
[38:51] She’s what, 11? 她也就十一岁吧
[38:53] I know. 我知道
[38:55] Well, how does that work? 那要怎么进行
[38:57] Do they inseminate them? 他们给她授精吗
[39:00] They pair them up. 他们给他们结对
[39:01] And they put them into these 把他们送到
[39:04] procreation rooms at the Academy. 学院的那些生育室里
[39:07] And I think they do things the old-fashioned way. 然后我想他们还是按照老办法来
[39:22] Old-fashioned is, uh, a six-pack 老办法可是要有半打啤酒
[39:25] and borrowing your brother’s car, 借上你兄弟的车
[39:27] your dad’s cologne and the radio. 擦你老爸的古龙水和收音机
[39:29] It’s not… 而不是
[39:36] Who picks them? 谁挑选的他们
[39:38] Who pairs them up? 谁给他们配对
[39:40] I don’t know. 我不知道
[39:41] Not one person, I think. 我猜不是某一个人
[39:42] And it’s by looks, or, uh, intelligence? 那是按照长相还是智商分
[39:46] Size, maybe? 也许按照尺寸
[39:49] It’s eugenics. 这是优生策略
[39:52] And you know this. 你是知道的
[39:52] I’m on your side, Theo. 我站在你这边 西奥
[39:54] I agree with you. 我同意你的看法
[39:55] I’m trying my best to protect her 我在尽力地保护她
[39:57] from what I can, for as long as I can. 尽我所能 越久越好
[40:00] This is why she’s here with us. 这才是她来这和我们一起住的原因
[40:04] CJ told me why they’re going outside. CJ向我透露了他们出去的原因
[40:07] It’s not the food. 不是为了食物
[40:10] He says it’s to give hope. 他说是为了传递希望
[40:13] Which, on some level, makes sense to me. 这在某种程度上是我能理解的
[40:16] But every time one thing here seems almost rational, 但每当这里有一件看起来还算合理的事
[40:20] two things pop up that make absolutely no sense at all. 它背后一定有更多的事是完全荒谬的
[40:25] So we talk. 那我们就商量
[40:27] And we try to make sense of what we can. 我们尽力去理解
[40:28] The talk is all survival. 要商讨的只关乎生存
[40:30] It’s not about living. 跟生活无关
[40:32] This isn’t life. 这可不是生活
[40:34] Work hard. Be happy. 努力工作 开开心心
[40:36] Enjoy your life in Wayward Pines. 享受你在怪松镇的生活
[40:41] Bye. 再见
[40:47] Hey. Luce. 露西
[40:48] Where you been? 你去哪了
[40:50] I know it was you. 我就知道是你
[40:52] Wh-What? Lucy, what are you talking about? 什么 露西 你在说什么
[40:54] You told her. 是你告诉她的
[40:56] What if I told her things about you? 我要是把你的事也告诉她会怎么样
[40:58] What things? 什么事
[41:00] I hate you. 我恨你
[41:13] Put it up, Jim! 投啊 吉姆
[41:16] What’s the score, Brian? 比分是多少 布莱恩
[41:18] Check it in! 看看分数
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号