Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] It is the year 4032. 现在是4032年
[00:05] Man’s destruction of the environment 人类对环境的破坏
[00:07] has created evolutionary aberrations… 导致了进化畸变
[00:10] known as “Abbies,” 我们称之为畸变人
[00:13] …that rule the earth. 他们统治地球
[00:16] One man saw the catastrophe coming. 一个人预见到了即将到来的毁灭
[00:19] He created an ark for mankind 他为人类创造了一个方舟
[00:22] and selected a chosen few 并选了为数不多的一些人
[00:24] to sleep for 2,000 years, 让他们沉睡了两千年
[00:26] and defy mankind’s extinction. 躲过了人类的灭绝
[00:30] Surrounded by mountains, 地球上仅存的人类
[00:31] and protected by an electric fence, 居住在怪松镇中
[00:33] the last of humanity left alive on Earth 那里四面环山 还建有
[00:37] do their best to survive 带电的围栏
[00:38] in a town called Wayward Pines 他们努力生存下来
[00:46] Pilcher sent a dozen nomads 皮尔彻曾派出十二个流浪者
[00:47] in a dozen directions out beyond the fence. 去围墙外 往十二个方向探查
[00:49] And Adam’s the only one who’s ever returned. 而亚当是目前唯一一个回来的
[00:53] They’re gone. 他们消失了
[00:54] This is a rare opportunity. 这是个罕见的机会
[00:56] With the Abbies retreated, we can work without fear. 畸变人撤退了 我们可以毫无顾虑地干活儿
[01:00] I want to come with you. 我要和你一起去
[01:01] Let me find my son. 让我找找我的儿子吧
[01:09] But every time one thing here 但每当这里有一件
[01:11] seems almost rational, 看起来还算合理的事
[01:13] two things pop up that make 它背后一定有更多
[01:14] absolutely no sense at all. 更荒谬的事
[01:16] Every member of our community has a duty 我们社区的每位成员都有责任
[01:19] to ensure the future of the human race. 确保人类的未来
[01:22] Lucy has a choice. 露西有选择的权利
[01:23] Actually, Rebecca, she really doesn’t. 说实话 丽贝卡 她没有
[01:25] I don’t want to be a mom. 我不想做妈妈
[01:27] Frank, help me with your sister. 弗兰克 帮我劝劝你妹妹
[01:30] You told her. 是你告诉她的
[01:31] The Abbies are gone, Doctor. 畸变人消失了 医生
[01:33] But we have a chance to secure our future 不过我们有机会确保未来
[01:35] and start forging a new path. 并开始铺建一条新的道路
[01:37] You’re underestimating them. 你低估他们了
[02:09] Please don’t go to work today. 今天别去上班了
[02:11] Sorry. I have to. 对不起 我必须去
[02:36] We should go someplace. 我们该出去玩玩
[02:38] Galapagos. 加拉帕戈斯群岛
[02:39] Machu Picchu. 马丘比丘
[02:43] I can’t tell if you’re actually being serious. 我都分不清你是不是在开玩笑
[02:46] Oh, I am. Those are real places. 不是开玩笑 那些地方都是存在的
[02:49] Those places are very far away. 那些地方都离这儿很远
[03:05] Theo? 西奥
[03:07] How about a beach? 海滩呢
[03:10] Hawaii. 夏威夷
[03:11] Honey, we’re going to Hawaii. 亲爱的 我们去夏威夷吧
[03:20] Can you pull the projected estimates 你能把彼得森项目的
[03:21] for the Peterson Project? 工程预算调出来吗
[03:23] I’m sorry. 对不起
[03:24] I was told to give all the materials to Alex. 上面叫我把材料都给亚历克斯的
[03:25] What? To Alex? 什么 给亚历克斯
[03:27] No, he hasn’t been brought up to speed. 不对 他并不清楚情况啊
[03:29] I think they’re going with his proposal. 他们好像要批他的提议
[03:31] So they’re stealing my project away from me? 他们要偷走我的项目吗
[03:34] I’m sorry. 对不起
[03:37] Push everything. I want the entire team 推掉一切 把整支队伍
[03:39] on a conference call right away, okay? 叫来开会
[03:41] There’s a man in your office. 你办公室里有个人
[03:43] He wouldn’t wait at reception. 他不肯在接待处等
[03:55] Rebecca Yedlin? 丽贝卡·叶德林
[03:57] David Pilcher. 我是大卫·皮尔彻
[03:59] Tell me, 告诉我
[04:01] is that Piers Park? 那是皮尔斯公园吗
[04:03] My father used to take me sailing there. 我父亲以前会带我去那儿坐帆船
[04:06] – Mr. Pilchner… – Pilcher. -皮尔彻纳先生 -是皮尔彻
[04:07] Right. 嗯
[04:08] Maybe you’ve heard of my book. 或许你听说过我的书
[04:10] The Coming Crisis: 《危机降至:
[04:11] Human Adaptation to Environmental Pressure. 人类在环境压力下的改变》
[04:14] What is it that you want? 你想要什么
[04:17] Yes. Yes, of course. 嗯嗯 当然
[04:18] Uh… Well, I’d like you to consider a project. 我希望你考虑参与一个项目
[04:22] An ambitious project. 一个很有野心的项目
[04:25] Something historic. 载入史册的
[04:30] And what kind of a building would that be? 什么样的建筑呢
[04:32] Let me tell you about it over dinner. 我们晚饭谈吧
[04:38] Montrachet. 梦拉谢葡萄酒
[04:40] The most noble of the white Burgundies. 勃艮第白葡萄酒里最高贵的
[04:44] Californian Chardonnay presents right from the bottle. 瓶装加州夏敦埃酒
[04:47] Instant gratification for the American palate. 能即刻满足美国人的味觉
[04:50] It should be about 本来重点该是
[04:52] what ages, 年代
[04:54] what lasts. 持久
[05:04] My Harvard thesis. 我的哈佛论文
[05:08] I haven’t seen this in years. 我好多年没见着这个了
[05:10] You thought your title was bad? 你以为自己的标题没起好吗
[05:15] How did you get this? 你怎么拿到的
[05:18] I surround myself with people 我身边的人
[05:19] who are very good at getting me things I want. 很有能力帮我得到我想要的东西
[05:22] This is quite impressive. 这篇论文真是了不起
[05:25] You’re a fan of Henry Clubb, I see. 看来你是亨利·克拉布的粉丝啊
[05:28] He’s the reason I’m an architect. 他就是我成为建筑师的原因
[05:31] In 1856, he built a settlement 在1856年 他建造了一个地方
[05:34] – called the… – The Octagon City. -名叫 -八边城
[05:36] Yes, I know. 是的 我知道
[05:38] And it failed. 但那失败了
[05:40] Yes. 是的
[05:43] What if we were to have a second chance? 如果我们有第二次机会怎么样呢
[05:47] To start over… 重新开始
[05:50] with a small, enlightened community? 建立一个小型有文化的社区
[05:55] That grew gradually, 这社区慢慢变大
[05:58] until it became the most essential, 直到它成为这世界上史无前例
[06:00] the most significant community 最不可或缺
[06:02] that the world had ever known. 最意义重大的社区
[06:05] You’d want to be a part of that, wouldn’t you? 你会愿意成为一份子吧
[06:09] I think anyone would. 我觉得任何人都会想要的
[06:10] You’d be surprised. 这就不好说了
[06:12] I believe the flood is coming, Rebecca. 我确信洪水要来了 丽贝卡
[06:17] It will make all things new. 它会让一切崭新如初
[06:21] We need an ark. 我们需要一艘方舟
[06:23] I need you to design it. 我需要你来设计它
[06:28] What you’re proposing sounds… 你的提议听起来
[06:29] Crazy. Yes, I know. 很疯狂 是的 我知道
[06:32] You get used to people looking at you 你会习惯被人们
[06:34] as a crackpot. 当做疯子
[06:37] False prophet. 假先知
[06:39] It can weigh you down. 这会打垮你
[06:41] Weigh anyone down. 打垮任何人
[06:43] But if you believe in something. 但如果你有信仰
[06:45] If you… 如果你…
[06:46] truly believe, 真心相信的话
[06:48] then you’ll fight for it. 你就会为之奋斗的
[06:53] I was going to say what you’re proposing sounds expensive. 我只是想说你的提议听起来花费巨大
[06:57] I would be willing to pay whatever it takes. 我愿意付一切所需费用
[07:02] I’m prepared to give my last dime for this. 我已经准备好为此倾家荡产
[07:05] I am searching for dreamers like myself. 我在寻找像我一样的梦想家
[07:09] Are you a dreamer, Rebecca? 你是个梦想家吗 丽贝卡
[07:13] Wouldn’t you like the opportunity… 你不想要一个机会
[07:17] …to build the city you’ve always dreamt of building? 来建造你一直梦想建造的城市吗
[07:22] A legacy beyond compare. 留下不可比拟的遗产
[08:27] Units are on the way. 已经派人去了
[08:28] Block off Main Street. 截断主道
[08:29] – Yes, sir. – No one sees this. -是 长官 -不能有任何人看到这个
[08:30] I’m on it. 我马上去
[08:32] How’d it get in? 他是怎么进来的
[08:34] Are there others? 还有其他的吗
[08:34] We don’t know yet. 我们还不确定
[08:36] Why isn’t it attacking? 他为什么不攻击人呢
[08:45] After we kill it, we’ll do a sweep. 杀掉他后 我们要全城检查
[08:49] Move, move, move! 快 快 快
[08:53] Kill it? 杀了他吗
[08:55] We shouldn’t kill it. 我们不该杀掉他
[08:56] This one’s different. 这个与众不同
[08:59] Look. 你看
[09:01] It’s the first female we’ve ever seen. 这是我们见到的第一个女性
[09:09] It’s a town. 这是一个镇
[09:11] with a real Main Street. 还有一条实实在在的中央大街
[09:16] Is that a Biergarten? 那是个啤酒花园吗
[09:19] So now, 现在
[09:19] I know what keeps you up at 4:00 a.m. 我终于知道你凌晨4点还在忙些什么了
[09:22] It’s Biergartens. 原来是啤酒花园
[09:25] It’s designed for happiness. 设计这个就是为了大家开心
[09:27] You make things work on the inside, 你确保大家的身体健康
[09:29] I make things work on the outside. 我确保大家有地方玩乐
[09:33] We both make a difference. 我们都有所作为
[09:40] Guess I’m just a little concerned. 我只是有点担心
[09:42] Why? 为什么
[09:44] Mr. Right strolls into your office 一个伯乐就这样走进你的办公室
[09:46] with a golden ticket, gigantic commission, 带来一个绝佳的机会和一个庞大的任务
[09:48] asking you to… 就直接让你…
[09:51] build Mayberry, 设计出一个梅伯里镇
[09:52] and that just doesn’t make sense to me. 在我看来这有些不合常理
[09:55] I don’t want you to get hurt. 我不希望你受到伤害
[09:57] We both know that Utopia can’t exist. 我们都知道乌托邦是不可能存在的
[10:01] Please, leave me alone, I just want to work right now. 请让我一个人呆会吧 我现在只想工作
[10:20] Hey, you feel the love? 你感受到女生们的崇拜了吗
[10:22] You beat up that Abby. 你打败了那个畸变人
[10:23] Actually, it was more like… 事实上 这更像是…
[10:25] Hey, every girl in the school is locked in on you. 学校里的每个女生都被你迷住了
[10:34] Okay, see you. 好的 拜拜
[10:41] She’s been strangely passive since she’s arrived. 她来到这里以后就非常消极
[10:45] There are no signs of malnutrition, 也没有营养不良的迹象
[10:47] and the X-rays look normal, but we’re just getting started. X射线结果也很正常 不过我们才刚刚开始
[10:50] We wanted to wait until 我们想要等到
[10:51] the effects of the tranquilizer 你们给她打的镇静剂
[10:52] you shot her with fully wore off 作用完全散去之后
[10:54] before we started any blood work. 再进行各种血检
[10:56] Our other Abbies seemed to have 从她到这儿以后
[10:57] calmed down since she got here. 这里的其他畸变人好像都安静下来了
[10:59] Oh, there is this, though. 对了 给你们看看这个
[11:15] What is it? 这是什么
[11:17] Well, we’re not sure. 我们还不确定
[11:18] It’s not natural, nor does it look like 这不是天生的 也不像是
[11:20] the combat scarring we’ve seen 我们看到的那些男性畸变人身上的
[11:22] on some of the males. 因战斗产生的伤疤
[11:24] It might be something anthropological. 这可能跟人类学相关
[11:27] Anthropological? 人类学
[11:30] They’re not a lost tribe. 他们又不是某个遗失的部落
[11:31] They’re animals. 他们只是动物
[11:32] Gonna check the Pilcher research again. 还得再查看一下皮尔彻的研究
[11:34] But there isn’t much on the females, is there? 但研究里很少提到女性畸变人吧
[11:37] The Abbies that breached the fence on Invasion Day, 在入侵日那天破坏围墙的畸变人
[11:41] those were all males. 全都是男性
[11:42] I mean, we knew 我的意思是 我们知道
[11:43] the females were out there, obviously, 外面有女性畸变人 这很明显
[11:45] and as with any species they’re different. 也知道他们和其他物种不一样
[11:49] We just don’t know how different. 我们只是还不知道哪里不一样
[11:51] Maybe I can unearth something that will help us. 也许我能找到一些对我们有帮助的东西吧
[11:54] Understand them? 理解他们吗
[11:55] Kill them, 杀了他们
[11:57] once and for all. 不留活口
[11:59] Keep me posted. 有消息就通知我
[12:06] Margaret sure seems to be handling all this pretty well. 看起来玛格利特适应得不错
[12:10] “Margaret”? “玛格利特”
[12:12] You named her? 你还给她起名字了
[12:14] I name all my Abbies. 我给畸变人都起了名字
[12:17] The big one’s Dennis. 大块头叫丹尼斯
[12:19] He was a bully. 他原来是个恶霸
[12:22] That one’s Max. 这是马克斯
[12:23] Another bully. 也是恶霸
[12:26] He hated high school. 他讨厌高中
[12:28] Me, too. 我也是
[12:29] My ex-girlfriend– 我的前女友
[12:31] whenever I apologized, she just stared at me. 我每次道歉时 她只会盯着我
[12:34] So I named her Margaret. 所以我叫她玛格利特
[12:36] I’m sorry, Margaret. 抱歉 玛格利特
[12:42] We completed the sweep on the town. 整个城市都搜了一遍
[12:43] No other Abbies were found. 没发现其他畸变人
[12:45] Good and the fence? 很好 围栏呢
[12:47] The fence is secure. 围栏很坚固
[12:49] Then can you explain to me 那你能给我解释一下
[12:50] how an Abby ended up on our carousel on Main Street? 为什么有个畸变人出现在我们主干道的旋转木马上
[12:53] Maybe she was here all along. 也许她一开始就在那儿
[12:56] She’s docile. 她很温顺
[12:57] She could have went undetected. 或许她趁人不注意 潜了进去
[12:58] Maybe when the fence was opened and the explorers left? 或许围栏开了 探索者走了
[13:00] Or someone helped it. 或者有人帮了她
[13:01] Who would do that? 谁会这么做
[13:10] Keep working on it. 继续查
[13:24] You could help those two with the water samples 如果你有空的话
[13:26] if it’s not too much trouble. 可以帮他俩采集水源样本
[13:28] You got a shovel handy? 你有顺手的铲子吗
[13:30] ‘Cause I could help you dig some graves. 我可以帮你挖几个坟墓
[13:32] Is that why you came back? 这就是你回来的原因吗
[13:35] To preach the end of the world? 传教世界末日论
[13:37] ‘Cause none of us intend to die out here. 我们都不想死在这里
[13:40] When they come… 等他们到了
[13:41] it won’t matter. 这些都不重要了
[14:00] Pines have a life expectancy of over 5,000 years. 松树的寿命有五千多年
[14:06] It’s a terrible thing to outlive everything around you, isn’t it? 比周围一切都长寿的滋味太糟了 对吧
[14:10] Nature is cruel that way. 这么看大自然真是太残酷了
[14:15] I’m not going back, CJ. 我不会回去的 CJ
[14:19] We can’t be completely sure if the Abbies are gone. 我们无法完全确定畸变人都死了
[14:23] You should go back where it’s safe. 你应该回到安全的地方去
[14:25] No, I’ve made my decision; I’m staying here. 不 我已经决定了 我留下
[14:28] It’s safer inside. 里面更安全
[14:32] Ben’s out here. 本在这儿
[14:36] And I’m never gonna leave my son again. 我不会再丢下我儿子了
[14:37] I’m-I’m still his mother. 我还是他妈
[14:40] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[14:44] You might have to tell him the same thing. 你可能要和他再说一遍了
[14:50] That man is the reason why my whole family is dead. 因为那个人我全家都死了
[14:54] Yes… but he’s also the reason why you’re still alive. 没错 但也是因为他你还活着
[15:11] First time in Idaho? 第一次来爱达荷吗
[15:13] Yeah, it’s beautiful. 是的 这里很美
[15:17] Across here. 从这边穿过去
[15:32] This is where we will build our tomorrow. 这里就是我们构建未来的地方
[15:34] Unfortunately, all these trees 很可惜 这些树木
[15:36] will have to go, except for the pines. 都得砍掉 除了松树
[15:40] They age better. 它们能活得更久
[15:42] Looks like there’s a town already there. 看起来那里已经有个镇子了
[15:46] Not for long. 很快就会没了
[15:50] I’d like for you to meet the rest of the team. 我想让你认识一下这个团队的其他人
[15:53] Everyone… 各位
[15:55] Meet our architect. 见见我们的建筑师
[15:56] This is Rebecca. 这是丽贝卡
[15:59] I’m Megan. 我是梅根
[16:01] I loved your plans. 我喜欢你的设计
[16:02] The way you put the cars and the garages 你把汽车和车库
[16:05] in the back of the houses. 设计在房子的后面
[16:06] It’s just so elegant, 这样设计非常美观
[16:07] and with everything close by, who needs to drive anyway? 而且所有设施都在附近 谁还需要开车呢
[16:11] I mean, it’s such an obvious way 我的意思是这样明显可以
[16:12] to encourage socialization… 增进人际交往
[16:15] but still… 总之
[16:17] kudos. 非常棒
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:21] Is that where we will build our base of operations? 我们是要在那里建设根据地吗
[16:24] We’ve already started. 我们已经动工了
[16:26] It’s on the other side of the mountain. 在山的另一侧
[16:28] But you’ll have… 不过你会
[16:29] you’ll have ample time to explore up there 在吃了晚饭后有充足的时间
[16:31] after dinner tonight. 去那里看看的
[16:57] Hey, Jason. 杰森
[16:58] Rebecca, as you may have heard, 丽贝卡 或许你已经听说了
[17:00] the Abby on Main Street was the only one. 主街上的畸变人是唯一一只
[17:04] Good news. 好消息
[17:05] You designed this place. 你设计了这个地方
[17:07] Now I need your help. 现在我需要你的帮助
[17:08] It’s my job to keep this town safe. 保证这个镇子的安全是我的职责
[17:11] Are you sure the fence is impenetrable? 你确定围栏是无懈可击的吗
[17:13] The fence is secure. 围栏很坚固
[17:14] What if you’re wrong? 如果你错了呢
[17:15] Then we’re dead. 那我们就死了
[17:17] My designs are not the problem here, Jason. 问题不出在我的设计上 杰森
[17:24] How are things at home? 家里怎么样
[17:26] Fine. 挺好
[17:28] Good. 很好
[17:30] Good. 很好
[17:32] Then I trust you told him everything? 那么我相信你把所有事都告诉他了
[17:34] It’s not good to keep secrets, Rebecca. 藏着秘密可不好 丽贝卡
[18:22] I-I’d-I’d like to re-reschedule. 我 我想改时间
[18:24] You’re locker number four. 你是4号储物柜
[18:26] Procreation room nine. 9号生育室
[18:33] Are there cameras? 有摄像头吗
[18:34] In the… in the rooms? 房间里面有吗
[18:36] There aren’t cameras. 没有摄像头
[18:39] Procreation room nine. 九号生育室
[18:52] Hey, Frank. 你好 弗兰克
[18:53] Meadow, hi. 梅多 你好
[18:58] Do we get on the, on the, on the bed or something? 我们是不是该…该到…床上去
[19:02] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[19:04] Okay. 好吧
[19:21] – You know, Frank, this… – Yeah? -弗兰克 这个… -怎么了
[19:23] …probably works better if we took our robes off. 如果我们把袍子脱了可能会好些
[19:26] Uh, yeah, sure, um… okay. 当然了 好吧
[19:40] I, uh, I forgot the whole… 我…我已经全都忘了…
[19:44] I-I know it starts with “K” 我知道先从K[亲吻]步骤开始
[19:45] and then I think it’s “J”, um… 然后我记得是J步骤…
[19:49] It’s right there. 那里就有
[19:53] Okay, right. 好吧
[19:58] So, let’s “K” Then. 那我们就开始K步骤吧
[20:04] Sorry. 抱歉
[20:22] Sorry. 抱歉
[20:23] Are you okay? 你还好吧
[20:25] Yeah, yeah, I’m just-I’m just a little… 当然了 我只是…只是有点…
[20:27] a little nervous, it’s fine. 有点紧张 没事的
[20:28] Well, we could go straight to “P” If you want… 如果你愿意的话我们可以直接到P步骤…
[20:30] No. I-I mean, it’s, you know, 不 我是说…是因为
[20:32] it’s just… it’s just this setup. 只是因为…这个布置的环境
[20:35] Uh… should… 是不是…
[20:36] um… let me… 让我来…
[20:41] Just-just forget it. 就…就算了吧
[20:43] What? 怎么了
[20:45] I get it. 我知道
[20:46] Okay? You don’t like me. 你不喜欢我
[20:48] No. I mean… w-wait. Th-that’s not… 不 等等…那不是…
[20:50] Then what is it? 那又是因为什么
[20:59] You’re right. 你说得对
[21:00] We’re not a good match. 我们不合适
[21:01] I-I’m more into blondes, anyway. 我还是更喜欢金头发的
[21:06] Yeah, well, maybe you’re not a good match for anyone. 是吗 或许你和任何人都不合适
[21:10] Don’t worry. I’ll let them know. 别担心 我会告诉他们的
[21:23] Is he in? 他在吗
[21:33] Yes, he’s in. 是的 他在里面
[21:35] But he’s very busy. 但他很忙
[21:37] And unfortunately, we’re not accepting 而且很不幸 这个时候
[21:39] any new walk-ins 我们不接待任何
[21:40] at this time. 没预约的人
[22:02] You asked to see me? 你要见我
[22:03] I heard you caught one of those creatures 我听说你们在小镇的中央地区
[22:05] – in the middle of town. – We did. -捉到了一只那种怪物 -没错
[22:07] She’s secure in the lab. 她已经被关在实验室里了
[22:09] Still alive? 还活着
[22:10] Yes. 是的
[22:13] You said “She”. How do you know that? 你说的是”她” 你是怎么知道的
[22:15] It doesn’t take a gynecologist, Dr. Yedlin. 这不需要让妇科专家来判断 叶德林医生
[22:19] So you have a real lab here? 所以你们在这有个真正的实验室
[22:20] In the mountain, yes. 没错 在山里
[22:23] We’ve been studying the males, 我们一直在研究雄性
[22:24] but this could be a real opportunity. 但这真的是个绝佳机会
[22:27] We’ve never caught a female. 我们之前从未捉到过雌性
[22:29] Never even seen one. 甚至从没见过一个
[22:31] Little more the left, I think, there. 我想 那儿本来也没有几个
[22:34] So who’s running your scientific research team? 那么谁负责你的科学研究小组
[22:37] Because if somebody has the appropriate training, 因为如果有人接受了适当的训练
[22:39] I have yet to meet them. 我得见见他
[22:40] Well, it’s not your training, either. 也不是你的训练
[22:42] Unless you’ve completed 除非你已经转行到兽医
[22:44] a veterinary rotation, I’m not aware of. 据我所知并没有
[22:45] You need someone who understands protocols 你需要一个守规矩
[22:46] medical ethics. 有医德医风的人
[22:49] Unless those are part of the old rules that 除非这些品德也成了
[22:50] Wayward Pines seems exempt from. 怪松镇急于摆脱的传统规则
[22:53] Well, there are plenty of things we’re grateful to leave behind. 有很多我们乐于摆脱的东西
[22:56] But in this case, yes. 但是就事论事
[22:57] The old rules should still apply. 传统规则应该仍然适用
[22:59] Wonderful. 很好
[23:00] Put me in charge then, of the research. 那么让我做负责人
[23:04] You need someone who’s qualified. 你需要能够胜任的人
[23:06] I could do that. 我能做到
[23:09] But if I support this, and it moves forward, 但是如果我支持你 长此以往
[23:11] you may step on some toes. 你也许会触怒其他人
[23:18] Great. 很好
[23:19] Just let me know when you’d like to start, 你想开始工作的时候告诉我
[23:21] and I’ll introduce you to your team. 我会把你介绍给你的小组
[23:26] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[23:28] Please, come. 请过来
[23:29] We’re about to extract some cerebrospinal fluid. 我们正要萃取一些脑脊液
[23:32] Would you like to observe? 你想看看吗
[23:38] Why isn’t she sedated? 为什么不给她打镇静剂
[23:40] It’s also a study of the pain reflex. 这同时是一个疼痛反射的研究
[23:43] We need to know if pain can be used as a deterrent. 我们要知道疼痛是否有遏制作用
[23:46] She can be monitored, 可以观察她
[23:47] but she’s not to be touched in any way. 但无论如何都不要碰她
[23:50] Dr. Yedlin will be joining your team, Megan. 叶德林医生将加入你的小组 梅根
[23:53] I’ll actually be leading it, per our agreement. 根据我们的约定 事实上是由我领导
[23:58] Does Jason know about this? 杰森知道这事吗
[23:59] Jason is on board. 这也是杰森的主意
[24:01] And Dr. Yedlin is a world-class surgeon 叶德林医生是位世界级的外科医生
[24:03] who’s received numerous awards and fellowships. 获过无数学术奖项和奖金
[24:05] Learning as much as we can, as quickly as we can, 我们要尽力且尽快地研究
[24:08] is what’s best for Wayward Pines. 这对怪松镇来说是最好的
[24:10] I’ll leave you two to your work. 我就不打扰你们工作了
[24:12] I’m sure a world-class surgeon and a world-class hypnotherapist 我相信世界级的外科医生和世界级的催眠大师
[24:15] have a lot to talk about. 一定有很多话可说
[24:19] Excuse me. Did she say “Hypnotherapist”? 不好意思 她说的是”催眠师”吗
[24:21] That was a long time ago. 这是很久之前的事了
[24:23] I have completed many years of study and research since then. 那之后 我结束了多年的学习和研究
[24:29] I’ll be by tomorrow morning. 我明天早上来
[24:30] We’ll lay out a proper set of protocols. 我们要定一套规矩
[24:32] Wonderful. I look forward to it. 很好 我很期待
[24:43] Do it. 开始
[25:12] First of all, I would like to say 首先 我想告诉大家
[25:16] how ecstatic I am 我有多欣喜
[25:18] about all the work you’ve done. 看到你所得到的一切成果
[25:21] When we first met, you told me that 我们第一次见面的时候 你告诉我
[25:24] you wanted to blow up the world 你想要推翻整个世界
[25:25] and start over. 然后重新开始
[25:27] Well, believe me, 相信我
[25:30] you’re well on the way. 你已经在这条路上大步前进了
[25:32] Your designs are amazing. 你的设计非常精彩
[25:39] Thank you. 谢谢你
[25:40] Thank you, David. 谢谢你 大卫
[25:43] Thank you. 谢谢你
[25:44] I do have a-a confession to make. 我还有件事要坦白
[25:48] It’s important you understand 很重要的一点是你们要明白
[25:50] the full scope of our plans. 我们计划的全景
[25:53] Okay. Terrific. 好的 很好
[25:56] Construction on the designs that you’ve laid out, 你设计图纸上已经画出来的建筑
[25:59] will-will not take place for some time. 一段时间内还不会开始施行
[26:04] Are we looking at a year? 我们是要等一年吗
[26:08] Five years? 五年吗
[26:14] This wine we’re drinking– Nerello– 我们现在喝的这个红酒 奈莱洛
[26:18] it’s from Mt. Etna. 来自埃特纳火山
[26:20] It’s my favorite wine. 这是我最喜欢的红酒
[26:22] Grown on the side of a volcano, 生产于火山边上
[26:23] but what is it about this wine 但到底是什么
[26:25] that makes it so special? 让这个红酒这么特别
[26:28] Is it the grape or the vintner? 是因为葡萄还是酿酒人
[26:30] Or is it the climate? 或者是因为气候
[26:35] No. It’s the soil. 不 是土壤
[26:37] The product of dozens, 这产物是由很多次
[26:39] hundreds of eruptions over thousands of years 成百次的火山爆发在这千年之间
[26:43] constantly transforming the chemical 不断改变土壤里的化学物质
[26:46] and mineral makeup of that soil. 和矿物质成分才得到的
[26:49] And yet, after all that turbulence and upheaval, 然而 在经历过那一切的动荡和剧变
[26:53] after that violence, and destruction, 暴虐和毁灭之后
[26:57] nature leaves us with a beautiful 自然还是留给了我们一个美丽的
[27:00] and delicious gift. 并且美味的礼物
[27:04] The timing, the location, 时机 地点
[27:08] were crucial. 是至关重要的
[27:11] The next 下一个
[27:12] cataclysmic disaster is right around the corner. 毁灭性的灾难即将来临
[27:16] And the only way 唯一的办法
[27:16] to ensure our survival, 来保障生存
[27:20] is to slingshot past the event. 就是巧妙地避开这个事件
[27:23] A select group of volunteers, 一个精挑细选的志愿者团队
[27:28] all true believers, 都是真正的信徒
[27:31] will be put into cryogenic pods, 会被放进低温舱
[27:33] housed in this very facility. 就位于这个设施里
[27:37] Where we will sleep 我们将在那里面
[27:40] for 2,000 years. 沉睡两千年
[27:43] When we awake, 当我们醒过来的时候
[27:44] all our algorithms tell us 我们所有的演算结果告诉我们
[27:46] the threat will have passed, 到时候 威胁已经过去
[27:49] and we will build our Utopia. 我们将建造自己的乌托邦城
[27:51] Your Utopia. 你们的乌托邦城
[27:54] The earth will be ready 地球会做好准备
[27:56] – to begin again. – Now, Rebecca, -重新开始 -丽贝卡
[28:00] I’m sure you have hundreds, thousands, of questions 你对这一切肯定有
[28:03] about all of this. 成百上千的疑问
[28:06] We’ll be happy to elucidate you on the details, 我们很乐意向你解释细节
[28:08] but I thought it was important 不过就目前而言
[28:10] at this stage to… 最重要的是
[28:13] to bring you up to speed. 让你跟上进度
[28:15] It is my hope that you will be my partner and collaborator, 我希望你能成为我的伙伴和协作者
[28:19] as we witness the birth of this new world. 一起见证新世界的诞生
[28:27] Uh… this is, uh, uh, 这…
[28:30] it’s a lot to absorb. 信息量非常大
[28:34] Uh, of course, I’m… 当然
[28:36] I’m honored to be a part of this. 我很荣幸能成为一份子
[28:38] And I can’t wait. 我等不及了
[28:41] And this is, uh… 这…
[28:42] It’s a very bold plan. It’s amazing. 这是个大胆的计划 棒极了
[28:59] Hey, how did it all go? 进行得怎么样
[29:04] I can’t. 我做不到
[29:07] Bec, tell me. 小贝 告诉我
[29:11] What if you made an error of judgment? 如果你判断失误了呢
[29:14] What if– 如果
[29:14] okay, just bear with me. 听我说完
[29:17] What if you made a mistake, 如果你犯了错
[29:20] and you couldn’t find a way out of it? 而且找不到解决的办法呢
[29:23] He’s not for real, is he? 他不是认真的 是吧
[29:25] I wish he wasn’t. 我希望他不是
[29:28] I was so worried that something like this could happen. 我很担心这种事会发生
[29:33] I just wish I’d never gotten involved with this. 我真希望没参与这件事
[29:35] I just feel like such a failure. 我感觉太失败了
[29:38] You haven’t failed. 你没失败
[29:40] Just tell them you’re out. 告诉他们你不干了
[29:41] They come after you, fine. I’ll take care of it. 他们要是追着你不放 我来解决
[29:51] Hospital. 是医院
[29:53] Got to go back. 得回去了
[29:55] We’re gonna get through this. 我们会熬过去的
[29:56] We are. 会的
[30:05] I had a dream last night. 我昨晚做了个梦
[30:08] I went back 我回去了
[30:10] and I walked into the house, and Ben was there, 走进家门 看见本在那里
[30:12] and he ran right into my arms and… 他跑进我怀里
[30:17] Ethan was really upset, 伊森很不高兴
[30:20] but he was happy that I was home. 但他很开心我回家了
[30:23] There is nothing left for me inside that fence. 那道围栏里已没有什么值得我留恋的了
[30:27] Theresa… 特蕾莎
[30:32] …you weren’t supposed to follow him. 你本来不应该跟他来的
[30:35] I could’ve taken care of you, 我本来应该照顾好你
[30:38] but you ended up here. 可你最后还是来了
[30:40] You and Ben. 你和本
[30:43] And I had-I had to follow you. 我必须跟着你
[30:47] Adam, what are you saying? 亚当 你说什么呢
[30:50] I wanted Ethan gone. 我想让伊森消失
[30:54] I know it was wrong. 我知道那样不对
[30:55] I don’t expect you to forgive me. 我不指望你能原谅我
[30:59] I’m sorry. 对不起
[31:07] I was in the procreation room. 我刚才在生育室
[31:10] With Meadow. 和梅多一起
[31:12] I couldn’t get past K. 我连第一步都没做完
[31:15] I wasn’t into it. 我当时心不在焉
[31:19] That happens. 很正常
[31:20] Meadow, Ashley. 梅多 阿什莉
[31:24] I mean I wasn’t into it. 我是说我不喜欢
[31:27] No, I mean, I… 不 我的意思是
[31:28] I don’t know, they-they put you 我也不知道 他们把你放进
[31:30] in this crazy room 这让人发疯的屋子里
[31:31] and you have to remember all these steps, you know. 你还得记住所有的这些步骤
[31:33] Do you think that’s it? 你觉得就那么简单吗
[31:34] That I just forgot 我只是忘了
[31:35] some of the steps? I mean… 其中的某些步骤 我是说
[31:36] I don’t know if there’s… 我不知道有没有
[31:41] You think maybe you’re gay? 你觉得你可能是个同性恋[快乐]
[31:44] I’m not gay at all. 我才不快乐
[31:46] I’m, like, the opposite of gay. 我根本就不快乐
[31:49] I’m feeling very un-gay right now. 我现在感觉我可不快乐了
[31:53] The word doesn’t just mean happy. 那个字眼并不只意味着快乐
[31:56] Has no one ever discussed this with you? 没人跟你谈论过这种事吗
[31:59] Discussed what? 谈论什么
[32:01] Same-sex attraction. 同性吸引
[32:05] Doctor, please. 医生 拜托
[32:06] There is nothing wrong with you. 你并没有什么问题
[32:09] I’m just gonna tell them… Y-you have to give me, 我正想要告诉他们 你得给我点
[32:11] you have to give me something. 你得给我点什么东西
[32:12] Can you give me something? 你能给我点什么东西吗
[32:13] A-a pill, or some kind of treatment? 药片或者有别的治愈办法
[32:15] – Frank, just calm down. – No, please! -弗兰克 冷静点 -不 求求你
[32:19] Look… 听着
[32:23] Can you tell them that I’ll do it again next time, 求你告诉他们下次我就会做
[32:25] and I’ll remember all the steps? 而且我肯定记住所有的步骤
[32:26] – I’ll do everything, I promise. – Frank, -什么我都做 我保证 -弗兰克
[32:27] you don’t need anything. 你不需要治疗
[32:28] There are rules, 规矩摆在那呢
[32:29] okay? 好吗
[32:30] I have to reproduce. It’s-it’s my glorious obligation. 我得生育 这是我的光荣义务
[32:34] But if I’m sick, 但是如果我病了
[32:35] and they find out that I can’t do it… 他们发现我做不到
[32:39] …they’ll kill me. 他们会杀了我的
[32:41] I won’t let that happen. 我不会让那种事发生的
[32:54] Rebecca? 丽贝卡
[32:59] Tell him. 告诉他吧
[33:00] Why are you here? 你怎么会在这
[33:03] Tell him. 告诉他
[33:10] Xander and I are married. 我和詹德结婚了
[33:13] He’s my husband. 他是我的丈夫
[33:23] I was kidnapped, 我当时被绑架了
[33:26] and put to sleep. 还沉睡了
[33:28] When I woke up, you weren’t here. 当我醒来的时候 你不在身边
[33:31] I was all alone in this mess. 我在这困境中孤身一人
[33:34] I didn’t know what to make of this place, 我不知道这地方是怎么样的
[33:37] how to survive in this town. 如何在这镇子上生存下去
[33:39] I thought you were dead. 我以为你死了
[33:40] So you marry him? 于是你就嫁给他了
[33:42] – They match people together, we don’t… – Hey, stop talking. -他们把人结对 我们 -你别说话
[33:47] How long? 多久了
[33:50] One year. 一年
[33:51] But we haven’t been together for six months. 但我们已经有半年没在一起了
[33:53] Oh, geez. 天啊
[33:55] Theo, please try to understand. 西奥 请你理解
[33:58] What? 理解什么
[33:59] That you married another man while I was a popsicle? 理解我被冷冻的时候你嫁给别人了吗
[34:03] Or that you’ve lied to me 还是自从我醒来
[34:04] since the moment I woke up? 你就一直在骗我
[34:05] I haven’t been lying. 我没有骗你
[34:07] I just didn’t want to overwhelm you. 我只是不想让你一下子承受太多
[34:09] But you dragged me into the bed 但是你把我带到
[34:11] that you shared with him. 跟他一起睡过的床上了
[34:14] This is not her fault, man. 这不是她的错 伙计
[34:33] Theo! 西奥
[34:35] Oh, God. 天啊
[34:37] You all right? 你没事吧
[34:48] So, this is where you hide. 原来这就是你的藏身之处
[34:51] You’re, uh, you’re not gonna jump off are you? 你不会跳下去吧
[34:54] Very funny. 真会说笑
[34:58] You ever wonder what’s out there? 你想过外面的世界吗
[35:05] All the time. 一直都在想
[35:09] They tell us not to think about it, 他们告诉我们不要去想
[35:11] and I try not to think about it. 我也尽量不去想
[35:15] But sometimes I see it in my dreams. 但有时候我会梦到
[35:19] Where no one’s telling us 一个不会有人告诉我们
[35:20] what to do all our lives. 一辈子都做什么的地方
[35:23] Where I’m not gonna spend the rest of my life 一个我不用余生都
[35:26] washing people’s hair. 给人洗头的地方
[35:28] Hey, at least you have a job. 至少你有份工作
[35:31] I’m still unassigned. 我还没有呢
[35:34] You’re lucky. 你很幸运
[35:37] I doubt it. 我看未必
[35:41] I’m sorry, Luce. 抱歉 露西
[35:43] I know. 我知道
[35:45] I’m having a really hard time right now. 我现在真的很煎熬
[35:49] I’ll protect you, Frank. 我会保护你的 弗兰克
[35:52] You’re my kid sister. 你是我妹妹
[35:54] I think I’m supposed to be protecting you. 应该是我保护你
[35:59] I’ll protect you. 我会保护你
[36:03] Thank you. 谢谢
[36:19] Don’t worry, no more tests for now. 不用担心 暂时不对你做试验了
[36:23] They haven’t taught us anything yet anyway. 反正我们也什么都没了解
[36:26] And I guess we’ll see what surprises 我猜我们要等明早
[36:28] a certain someone has in store 一起看看某人
[36:30] for us both tomorrow morning. 会给我们什么惊喜了
[36:35] We were never supposed to meet. 我们不该见面的
[36:38] Did you know that? 你知道吗
[36:41] Pilcher thought we would wake up, 皮尔彻以为我们醒来时
[36:44] and, yes, you’d have been here, 没错 你们是出现过
[36:45] but you would be gone, 但你们应该消失的
[36:49] and the Earth would belong to us again. 然后地球会重新属于我们
[36:56] I remember waking up on a gurney in a hospital. 我记得在一家医院的轮床上醒来
[37:02] After I’d been attacked… 在我被袭击
[37:06] and trampled… 被踩踏
[37:08] and left for dead. 被留下等死后
[37:11] Before my husband died. 在我丈夫去世前
[37:15] He tried to put me back together again. 他试图让我振作起来
[37:21] I miss him. 我很想他
[37:23] You see? I can still feel some things. 我还是有感觉的
[37:30] Why am I talking to you? 我为什么要和你说
[37:31] You can’t understand me, can you? 你根本不懂我在说什么
[37:33] You’re just an animal. 你只是一个动物
[37:37] Aren’t you, Margaret? 对吧 玛格利特
[37:55] I can go. 我可以走的
[37:58] No, it’s fine. 不 没关系
[38:09] I was remembering the day that Ben was born. 我刚在想本刚出生的时候
[38:15] And he came out… 他出生的时候…
[38:17] screaming. 尖叫着
[38:20] And he looked right at me… 然后他看着我
[38:25] …and he took his little, tiny… 他用他小小的…
[38:29] palm and he just smacked me 小手扇向
[38:32] right in the cheek. 我的脸颊
[38:37] It was the first thing he did. 这是他出生后做的第一件事
[38:44] I can’t stop thinking about him 我脑子里全部都是他
[38:47] being out here alone and so scared. 一个人流落在外该有多害怕
[38:56] No mother should ever have to outlive her child. 母亲怎么能活得比自己的孩子还要久
[39:10] I know why you don’t want to return to Wayward Pines. 我知道你为什么不想回怪松镇
[39:16] You’re out here ’cause you want to die. 你出来是因为你想死
[39:19] And I’ve been there. 我也曾经这样
[39:20] Every day I would just say, 每天我都会想
[39:22] “This is it. “到此为止了
[39:23] This is how it ends.” 就此终结吧”
[39:25] But I made peace with it. 但我慢慢适应了
[39:27] I don’t have any more questions. 我再也没有问题了
[39:31] I said everything 我回来后
[39:32] that I was meant to say in coming back. 该说的话都说了
[39:35] I just want you to forgive me. 我只是希望你能原谅我
[39:38] We’re all out here stuck together. 我们一起被困在这里
[39:42] I can talk to you, 我能和你说话
[39:43] I can do that. 没有问题
[39:47] But I will never ever be able to forgive you. 但是我永远都不会原谅你
[40:49] Rebecca Yedlin? 丽贝卡·叶德林
[40:57] Hi, I’m Xander. 你好 我是詹德
[41:17] 丽贝卡·叶德林 个人物品
[41:25] I need you to come with me. 你得跟我走一趟
[41:38] I don’t understand. 我不明白
[41:43] I know. 我知道
[41:44] It’s all very confusing. 你肯定很疑惑
[41:48] You were knocked unconscious during the storm. 你在风暴中失去了意识
[41:56] It’ll all make sense soon. 一切都会说得通的
[41:58] I promise. 我保证
[42:03] It’s beautiful, isn’t it? 很漂亮吧
[42:10] No. 不
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号