Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] It is the year 4032. 现在是4032年
[00:05] Man’s destruction of the environment 人类对环境的破坏
[00:07] has created evolutionary aberrations 导致了进化畸变
[00:10] known as Abbies… 我们称之为畸变人
[00:13] …that rule the earth. 他们统治地球
[00:16] One man saw the catastrophe coming. 一个人预见到了即将到来的毁灭
[00:19] He created an ark for mankind 他为人类创造了一个方舟
[00:22] and selected a chosen few 并选了为数不多的一些人
[00:24] to sleep for 2,000 years 让他们沉睡了两千年
[00:26] and defy mankind’s extinction. 躲过了人类的灭绝
[00:30] Surrounded by mountains 地球上仅存的人类
[00:31] and protected by an electric fence, 居住在怪松镇中
[00:33] the last of humanity left alive on Earth 那里四面环山
[00:36] do their best to survive in a town called Wayward Pines. 还建有带电的围栏 他们努力生存下来
[00:48] Use the flamethrowers. 用喷火器
[00:52] We’re all still here because of you, CJ. 我们都还活着就是因为你 CJ
[00:53] They learned how to use fire, 他们学会了如何用火
[00:55] they learned that the fields were important. 他们发现那些庄稼地很重要
[00:57] You make it sound as if the Abbies had a plan. 你是说这是畸变人计划好的
[00:59] I heard you caught one of those creatures. 我听说你们捉到了一只那种怪物
[01:01] It’s the first female we’ve ever seen. 这是我们见到的第一个雌性
[01:03] Her palm– does it have a mark? 她的手掌上 上面有没有标志
[01:04] It’s like a brand. 跟烙印一样
[01:06] There is something 她有一些
[01:07] exquisite about her. 微妙特别之处
[01:09] Temporal gyrus. 颞回
[01:10] Hers appears to be double the size of ours. 她的好像是我们的两倍
[01:12] Do you think she can understand us? 你觉得她能理解我们吗
[01:14] The Abbies have reentered the valley 畸变人重新进入了
[01:15] outside the fence. 围栏外的峡谷
[01:17] Are you sure the fence is impenetrable? 你确定围栏是无懈可击的吗
[01:19] The fence is secure. 围栏很坚固
[01:20] What if you’re wrong? 如果你错了呢
[01:21] Then we’re dead. 那我们就死了
[01:25] We’re safe. Right, Dr. Yedlin? 我们是安全的 对吧 叶德林医生
[04:01] Incoming! We’ve got incoming! 入侵 有入侵者
[04:04] …all the crops are dying. 作物都在枯萎
[04:08] Closer to home: 周边新闻
[04:09] As Pacific Northwest residents, 太平洋西北部居民
[04:11] they do continue to welcome North Korean refugees. 继续欢迎朝鲜难民
[04:15] Secretary of State Curry assured reporters yesterday 国务卿科里昨日向记者们保证
[04:19] that anyone crossing U.S. borders 所有跨过美国国境的人
[04:22] had been scanned for the H1R3 virus. 都接受了H1R3病毒的扫描
[04:45] Was it a mistake? 这是个错误吗
[06:21] Well, I suppose no one’s really sleeping. 我想没人真的能睡着
[06:23] Oh, I checked your microscope with the moldy bread. 我用显微镜观测了你的发霉面包
[06:26] Your penicillin spores are multiplying. 你的盘尼西林孢子在繁殖
[06:29] Wish we’d thought of that sooner. 早点想到这点就好了
[06:30] You didn’t think it was important to tell me about this? 你觉得这不该告诉我吗
[06:33] It’s… it’s a tribal mark. 是个部落标记
[06:35] That took a tool. 用工具弄的
[06:36] That took a design. That took a tribe. 而且有设计 是部落的
[06:39] Look, she got in here, 她自己跑了进来
[06:41] and none of you’ve been able to figure out how. 而你们都没弄明白她是怎么做到的
[06:42] Jason is working on that and I’m confident… 杰森在查呢 我相信…
[06:44] She’s not here by accident. 她不是意外溜进来的
[06:46] She understands. 她有理解能力
[06:48] And we better get what she understands, 我们最好搞明白她理解什么
[06:49] or it is over. 否则我们就完了
[06:52] And how would we go about doing that? 我们要怎么做到呢
[06:55] We establish a system. 我们建立个体系
[06:58] Yes, no. 是 否
[07:00] Teach her a pattern, a common language, or… 教她模式 通用语言
[07:03] understand hers. 要么就理解她的语言
[07:04] Just like that? 就这样吗
[07:07] Taught my dog to go outside in two days. 我两天内就教会了我的狗出门
[07:10] She’s smarter than that. 她比我的狗聪明
[07:16] Abby Comprehension 101. 畸变人理解第一课
[07:18] Associating images with meaning 将图像跟含义联系起来
[07:20] is the basis of all language. 这是一切语言的基础
[07:22] I suppose if-if the female brain is superior, then… 如果雌性的大脑的确更先进
[07:26] Communication should be successful. 那么应该能够交流
[07:29] Maybe even easier than with our own species. 或许甚至比跟我们同种族的人交流更容易
[07:34] Hey, I’m-I’m so sorry about what’s going on with your wife. 你妻子的事 我很遗憾
[07:38] She was such a visionary at one point, 她曾经非常有远见
[07:40] with the little garages in the backs of the houses. 在屋后设计建造车库
[07:45] Now finds her only solace in heads of hair. 而现在只能靠美发安抚心灵
[07:48] But, really, my-my condolences, truly. 但是 我真的很遗憾
[07:52] But d-don’t worry about anything. 别担心
[07:54] Jason’s going to find you another mate, I’m sure. 杰森会另为你找到伴侣的
[07:57] Maybe I’ve already found one. 或许我已经找到了
[08:03] What do they eat? 他们吃什么
[08:05] Uh, pellets made from leftover rations, mostly– why? 主要是用剩菜做的饭球 怎么了
[08:10] Are you wanting to reward her? 你要给她奖励吗
[08:12] I’m not using it to reward her. 我不是用来奖励她
[08:13] I’m using it to teach her. 我是用来教她
[08:16] – You ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[08:24] Green. 绿色
[08:29] Green means yes. 绿色代表是的
[08:34] Yes. 是的
[08:35] It’s for you, yes. 这是给你的 是的
[08:40] Red. 红色
[08:42] No. 不是
[08:45] No. 不是
[08:50] Hand. 手
[08:52] Friend. 朋友
[08:55] Friend. 朋友
[09:00] Friend. 朋友
[09:03] She’s my friend. 她是我的朋友
[09:05] Friend. 朋友
[09:07] Am I supposed to eat one of these, now? 我现在是不是该吃一个
[09:09] If you perform well. 如果你表现好的话
[09:13] Crown… 王冠
[09:16] …is leader. 代表领袖
[09:19] Leader. 领袖
[09:22] Bow to me a little bit. 对我稍微鞠躬
[09:23] I beg your pardon? 你再说一遍
[09:24] Listen, I’m trying to show her deference. 我只是在教她顺从
[09:26] Don’t get your ego into this. 别往心里去
[09:27] It’s ’cause I’m standing up and you’re… 因为我在这儿站着 而你
[09:29] Just bow a little bit. 就弯一下腰
[09:34] Leader. 领袖
[09:39] Yes. 是的
[09:40] No. 不是
[09:41] Friend. Leader. 朋友 领袖
[09:43] And if she doesn’t speak English, 那么如果她不会说英语
[09:45] how does this help us move forward? 这对我们能有什么帮助
[09:48] It’s the same as when you go to a foreign country. 这和你身处异域时一样
[09:51] You grasp concepts, body language. 你通过肢体语言理解别人
[09:53] Say you walk into the middle of a family argument 比如你不小心进入了
[09:56] in some random apartment 一个朝鲜的公寓
[09:58] in, uh, North Korea. 发现那家人在吵架
[09:59] You don’t speak the language, 你听不懂他们的语言
[10:00] but you know who’s in power, who’s at fault, 但是你能看出来是谁的错 谁说话管用
[10:02] who’s scared, who’s amused. 谁害怕 谁好笑
[10:05] We can teach her, and she can teach us. 我们可以教她 同时她也可以教我们
[11:19] Beverly, now, the last time we talked, 贝弗丽 我们上一次谈话的时候
[11:21] you were having a hard time with your marigolds. 你在担心你的金盏花
[11:24] I’m telling you stick with it. 我告诉你要持之以恒
[11:26] They keep the pests away. 它们可以驱散害虫
[11:33] Don’t you listen to Harold. 你别听哈罗德的
[11:36] He’s still mad at me from that game last week. 因为上周的游戏 他还在生我的气
[11:40] Harold… I told you 哈罗德 我告诉过你
[11:42] I played pick-up in the Army, didn’t I? 我在军队时玩过拾音器吧
[11:58] And massive explosions continued to be seen for miles away, 大规模爆炸的范围高达方圆几英里
[12:01] as the air assault continues with no end in sight. 空袭仍无休无止
[12:05] Civilians and… 平民与
[12:07] This is an alert… 这是一个警报
[12:10] Please proceed… 请继续
[12:13] You’ll be given… 你将被给…
[12:51] Don’t move! 别动
[12:57] I don’t carry fire. 我没带武器
[12:59] What? 什么
[13:01] Your metal. 你的武器
[13:05] – Please. – Where are you from? -求你了 -你从哪里来
[13:07] I haven’t seen anyone in a while. 我有一阵子没见过人类了
[13:11] Clean. 我没病
[13:16] I’m CJ. 我叫CJ
[13:18] Griffin. 格里芬
[13:22] Where are you coming from? 你从哪来的
[13:24] West. 西区
[13:27] You don’t mean Old West? 不会是老西区吧
[13:30] Only fragments remain. 现在只剩下废墟了
[13:31] Yes. 是的
[13:33] It used to be beautiful. 那里过去很漂亮
[13:39] Uh, how-how are the fish? 鱼怎么样
[13:46] We’re lucky the water’s clean. 我们很幸运 水是干净的
[13:49] West. 西区
[13:51] Water’s potable. 水可以直接饮用
[13:54] Anywhere closer… 再近的地方就..
[13:58] You lost someone? 你失去了谁吗
[14:02] Didn’t everyone? 大家不都这样吗
[14:08] Look at that one. 看看那个
[14:30] I’ll go build a fire. 我去生火
[15:14] Listen, I have to go alone. 听着 我必须自己走
[15:15] Why? 为什么
[15:16] I left when I did just to make it easier. 我离开就是为了轻松点
[15:19] How is this easier? 这怎么算更轻松
[15:21] We would survive together. 我们会一起活下来的
[15:22] No! 不
[15:24] Who’s helping you? 谁在帮你
[15:26] You’re here… 你来到这
[15:27] close, cared for. 显然过惯了好日子
[15:29] I can’t. 我不能
[15:31] How can you not?! 你怎么不能
[15:34] Help me! 救救我
[15:36] Take me with you! 带我一起走
[15:38] It’s my job to take care of them. 照顾好他们是我的职责
[15:40] Why not me?! 为什么不管我
[15:42] Take me! 带上我
[15:44] I’m sorry. 我很抱歉
[15:46] I can’t. 我不能
[15:47] Why do you have the right to be safe?! 为什么你有获得安全的权利
[16:03] There are so many people we couldn’t save. 有太多人我们救不了
[16:07] All I can save you from is what’s coming next. 我能做的就是保护你免受以后的痛苦
[16:16] You need to rest. 你需要休息
[16:17] I’m sorry. 我很抱歉
[16:20] I’m sorry. 对不起
[16:26] We’ve been at this for hours. 我们已经研究这个好几小时了
[16:27] Even if she picks up a card, you can’t tell me 就算她选了张卡片 你也没法判断
[16:29] it’s anything more than dumb luck. 是不是碰巧而已
[16:32] She’ll prove it. 她会证明的
[16:34] Give her food. 给她食物
[16:35] She’ll understand that’s her reward. 她会明白这是她的奖赏
[16:57] She wants them to have it. 她想让给他们吃
[17:03] It’s empathy. 这是同情
[17:04] But not toward us. 但不是针对我们的
[17:05] How many times has she been touched and prodded and restrained? 她被触碰 刺激和束缚了多少次
[17:09] There are other species that would kill us on sight. 很多物种看到我们就会杀了我们
[17:12] Or have no compassion for their own. 或者对自己的同类毫无同情心
[17:14] Animals who consume their offspring 动物会吃掉后代
[17:16] in the name of survival, yet… 来生存 但是…
[17:18] she’s putting the lessers above herself. 她把那些弱者看得比自己重要
[17:20] Yeah, her lessers, 是啊 比她弱的畸变人
[17:21] who are waiting outside to kill us any chance they get. 正在外面等待机会杀掉我们
[17:26] It’s the mark on her palm. 她手掌上的标记
[17:28] Hassler said it was a symbol of power. 海瑟勒说是权力的象征
[17:30] She’s not just some chimp 她不只是个为了饼干
[17:31] that’s repeating a sequence for a cookie. 重复动作的黑猩猩
[17:35] She’s an intelligent being, and… 她是个很聪明的生物 而且
[17:39] maybe she can help us out of this mess. 说不定她能帮我们脱离这个困境
[17:42] Do you really think that’s true? 你真这么认为吗
[17:45] You better hope it’s true. 最好是这样
[17:47] Because it’s not just their minds. 因为不光是他们的思想
[17:50] I saw them electrocute themselves. 我见过他们电死自己
[17:51] I saw them sacrifice themselves so others could get in here. 牺牲自己让其他人可以来这儿
[17:55] And then it’s just… it’s math. 这些只是 是数学
[17:58] And they have the numbers. 而他们人数比我们多
[18:01] And they will win. 他们要赢了
[19:08] You look tired, baby. 你看起来很累 宝贝
[19:12] Eileen. 艾琳
[19:15] Almost time to go back to sleep. 差不多该回去睡觉了
[19:20] You’re getting lazy. 你变懒了
[19:23] I’m about to take you. 我快赢你了
[19:27] This was always your game. 象棋你总是很拿手
[19:29] I prefer it when we garden together. 我更喜欢与你一起修剪花园
[19:32] My hands in the earth. 手伸入土中
[19:35] Watching what grows. 看着植物生长
[19:38] The soil under your nails. 你指甲里的泥土
[19:40] You wash your hands so much, your skin will crack. 你洗手太用力的话 就会把皮肤弄破
[19:43] But I rub them. 但我会抚平它们
[19:46] The lotion that smelled like honey. 洗手液闻起来像蜂蜜一样
[19:49] Tomatoes in the summer. 夏天的西红柿
[19:51] They never even made it inside. 还没采回来就烂了
[19:56] I miss the smell of summer. 我很怀念夏天的味道
[20:00] What does it smell like here? 这里是什么味道
[20:02] I can’t tell anymore. 我闻不出来了
[20:04] I’m worried about you. 你很担心你
[20:08] I knew there was a reason why you came today. 我就知道你今天来这肯定事出有因
[20:12] Is it now? When we go? 现在吗 我们什么时候走
[20:23] Baby, that’s not my job. 宝贝 这不是我的工作
[20:27] I wish this wasn’t your job, but it is. 我很希望这不是你的工作 但这是
[20:33] You can’t come with me. 你不能和我走
[20:37] Soon. 很快
[20:38] Maybe soon. 应该快了
[20:41] Miles to go. 还有很远的路要走
[20:50] When I come home, when this is over, 此事结束后 当我回家时
[20:55] I always thought I would be able to find you 我总觉得自己能找到你
[20:59] and lay next to you. 然后躺在你的身边
[21:02] But the ground that you were in, 但你入土的地方
[21:03] it’s not even there anymore, is it? 都已经不复存在了 对吗
[21:06] That’s just dirt. 只是泥土罢了
[21:08] That’s not me. 那不是我
[21:10] Oh, you were lifted from that dirt, 你从泥土中逐渐消失
[21:12] and became part of the air. 然后化作空气
[21:13] While I lay here… 而我待在这里…
[21:16] preserved… cheating? 得以苟活…这算背叛吗
[21:19] It’s your job to be here. 留在这里是你的职责
[21:25] But is it right? 但这是否是正确的呢
[21:27] It’s what the world is now. 这是当今世界的样子
[21:34] It won’t be the world I recognize. 这不是我所认识的世界
[21:38] I’ve seen bombs falling like rain. 我曾见到炸弹如雨般落下
[21:42] A sky that was green with poisoned light. 天空泛着有毒的绿光
[21:46] There were times I wanted to call out. 我曾想要放声大叫
[21:51] But I imagined my voice spinning around the world, 但我想象出我的声音在世界回旋一周
[21:54] coming back to me with no one left to hear it. 再回到我耳中 不被任何人所听到的样子
[21:57] You can make the world whatever you want. 你可以随你所愿的去改变世界
[22:02] You have that power. 你有这个能力
[22:06] I don’t want to be alone. 我不想独自一人
[22:15] You’re not. 你并非如此
[22:40] Where is she? 她在哪
[22:44] Get her out. 把她放出来
[22:45] – Get her out. – Hey, hey. -把她放出来 -喂
[22:46] Wait! 等一等
[22:50] – She has the mark! – We know, -她有那个标记 -我们知道
[22:51] we know she has the mark, Adam. 我们知道她有标记 亚当
[22:53] Then why are you keeping her here? 那你们为什么还把她关在这里
[22:55] Look, they are gathering for her. 他们在为了她聚集起来
[22:57] They are coming for her, 他们要为她来了
[22:58] so we need to turn her over to them right now. 所以我们必须马上把她交还给他们
[23:00] We don’t know that that’s what they want. 我们不知道他们是否为此而来
[23:02] We don’t know what they want, 我们不知道他们是为了什么
[23:05] but she is here for a reason. 但她在这里是有原因的
[23:07] They didn’t catch her. 她不是被抓来的
[23:09] She was sitting on a carousel. 她当时坐在旋转木马上
[23:11] She chose to be here. 她选择来到这里
[23:12] That brand… that brand takes months to apply. 那个标记…那个标记得花数月才能弄上去
[23:14] I have seen them do it. 我见到过他们这么做
[23:16] Then tell me, 那么告诉我
[23:17] what is it 是什么
[23:18] that provokes them to attack? 引发了他们的进攻
[23:19] That’s an excellent question, Dr. Yedlin. 这真是个好问题 叶德林医生
[23:21] Tell me, w-which card should we try for that? 告诉我 这次我们应该用哪张卡片
[23:23] You’re both missing the point. 你们说的都不重要
[23:25] Those Abbies outside, 外面的那些畸变人
[23:26] they are gathering for her. 他们正在为她而聚集起来
[23:28] She is their leader. 她是他们的领导者
[23:29] That is what the brand is for. 这就是那个标记的意义
[23:31] Fine, so maybe we should be working 好吧 那或许我们该试着努力
[23:32] so she can communicate with our leader. 让她能够和我们的领导者交流
[23:36] Our leader. 我们的领导者
[23:37] You mean Jason? 你是说杰森吗
[23:38] Yeah, you’ve been gone a long time, Adam. 是的 你已经离开了很长一段时间了 亚当
[23:39] You have not been privy to the changes 你远远不了解
[23:41] within Wayward Pines. 怪松镇的改变
[23:42] You’re right, I’ve been gone a long time, Megan, 你说得对 我走了有一段时间了 梅根
[23:44] but it’s what’s outside of Wayward Pines 但怪松镇以外发生的事情
[23:47] – that should concern you! – I’m calling Jason down. -才真正应该引起你的注意 -我要把杰森叫来
[23:48] He and Kerry are on the Mountain tonight. 他和凯瑞今晚会来山上
[23:53] You need to let her go. 你得放了她
[23:54] – I need your help with her. – Let her go. -我需要你的帮助 -放了她
[23:55] Listen to me. 听我说
[23:58] We’re on the same side. 我们的想法是一致的
[24:00] They vastly underestimated these creatures. 他们远远低估了这些生物
[24:02] Yeah, and these people. 没错 而且这些人
[24:03] They are too stupid or too blind to do anything about it now. 他们要么太蠢要么太盲目以至于对它无所作为
[24:08] I’m trying to rectify that. 我正在努力去纠正那一切
[24:11] You’re too late. 太迟了
[25:01] Christopher. 克里斯托弗
[25:04] Sir. 长官
[25:05] Is the world ready for us to begin construction? 这个世界适合我们重建了吗
[25:08] Yes, last I checked, 是的 上次我检查过
[25:10] the soil, the air, it’s all good. 土地 空气都没问题
[25:12] Back to preindustrial levels. 回到了工业化时期前的水平
[25:17] What a privilege, 我们多么荣幸啊
[25:18] for us to prepare for Group A’s awakening. 能够准备唤醒A组
[25:25] I can only imagine what you’ve seen. 我只能想象你所看到的一切
[25:29] The world changing 世界的变换
[25:32] like sand sifting between your fingertips. 就像从你的指尖经过的流沙
[25:36] Yes. 是啊
[25:37] Are you ready? 你准备好了吗
[25:45] Let us go then, Christopher James. 那我们走吧 克里斯托弗·詹姆士
[26:39] Others are here? 还有其他人在这里吗
[26:50] Don’t move. 别动
[26:52] Oh, my God. 天啊
[26:58] I saw a man once, a long time ago, 我曾经看到过一个人 很久以前
[27:02] when he was beginning to change. 那时他刚刚开始发生变化
[27:04] He was only the first step. 他当时只在第一阶段
[27:08] But you were right. 但你是对的
[27:08] They shouldn’t be here now. 他们不应该出现在这里
[27:10] The mutation should have run its course. 变异本应该发挥它的作用
[27:13] They should all be dead by now 他们应该早都死光了
[27:15] but they’re here. 但是他们在这里
[27:16] It didn’t attack. 它没有攻击
[27:18] Maybe it’s like any animal in its natural habitat. 或许它就像任何在自己的栖息地的动物一样
[27:21] If we don’t provoke it… 只要我们不激怒它
[27:22] This isn’t any animal, CJ. 它不是什么动物 CJ
[27:25] It’s mankind gone wrong. 它是变异的人类
[27:29] These things stopped being human quite some time ago. 这些生物很久以前就不再是人类了
[27:35] We could go back to sleep. 我们可以重新进入沉睡状态
[27:37] If you didn’t plan for this, 如果这在你计划之外
[27:39] maybe we should. 或许我们应该这么做
[27:41] We need to get back to the others. 我们需要回去找到其他人
[27:43] There’s work to be done. 还有许多工作要做
[27:45] How can we live here? 我们怎么在这里生活
[27:48] I had hoped we wouldn’t have to encounter them, 我曾经希望过我们不会遇到他们
[27:50] but they’re here; 但是他们在这里
[27:51] this is the new reality, so we have to drive them 这是新的现实 所以我们必须把他们
[27:55] away from here a-and then build a fence. 从这里赶走 然后建造围栏
[27:57] Over the settlement? 在这片聚居地上吗
[28:00] This isn’t a settlement. 这不是聚居地
[28:02] They don’t possess our intelligence. 他们没有我们的智力
[28:04] They don’t possess our sense of community. 他们没有我们那种集体的概念
[28:06] They lost all that a long time ago. 他们很久以前就丢失了这一切
[28:09] This is our land now. 现在这里是我们的地盘
[28:10] Our land again. 我们收复失地了
[28:13] I did plan for this. 我对此有所打算
[28:15] I hoped I wouldn’t have to see it 我曾希望我醒来之时看到的
[28:17] when I woke up, but don’t worry. 并非这种景象 不过不用担心
[28:20] Humanity will win. 人类必将胜利
[28:38] Megan claims you’re establishing some sort 梅根说你要和那个女性畸变人
[28:40] of communication with the female? 建立某种联系
[28:42] We need a breakthrough before they do. 我们得在它们之前找到突破
[28:43] How many Abbies were here an hour ago? 一个小时之前有多少畸变人
[28:46] And look at the monitors now. 现在再看看这些监控器
[28:47] There’s over a thousand now. 都有上千只了
[28:49] We know that they’re gathering. 我们知道它们在聚集起来
[28:50] Yeah, as an army would. 是啊 就像一支军队那样
[28:52] We need to release her now. 我们得马上放了她
[28:54] You’re giving her too much credit. 你太高看她了
[28:55] Wayward Pines. 怪松镇
[28:56] It was theirs first. 最初是它们的
[28:58] We made this town. 我们建立了这座城镇
[28:58] Yeah, on the ruins of their settlement. 是 在它们定居地的废墟上
[29:00] To save humanity. 为了拯救人类
[29:01] After we basically destroyed the entire planet. 在我们几乎毁掉整个地球之后
[29:04] Look, how old is she? 她多大了
[29:05] Huh? How old is she? About 30? Right? 她多大了 大概三十岁吧
[29:07] Blood tests show a mature female, yes. 验血显示她的确是个成年女性
[29:10] Don’t you get it? 你们还没明白吗
[29:11] She was there 当我们从她那
[29:12] when we took it away from her. 夺走这里时 她就在场
[29:14] – She was there. – Stop humanizing her. -她就在场 -别把她当人类看待
[29:16] Territoriality is not solely a human trait. 领域行为并非人类独有特质
[29:21] Yeah, well, we took it back. 我们夺回了这里
[29:23] What’s wrong with that? 那又有什么关系
[29:25] It’s our nature to fight. 战斗是我们的天性
[29:27] Nothing’s wrong with that. 那没什么问题
[29:28] If you don’t mind fighting and losing, 假如你不在乎战败之后
[29:30] them taking this place back and then ripping 它们夺回这个地方 接着把我们每个人
[29:32] every one of us to shreds. 都撕成碎片
[29:35] You have tried everything else. 别的方法你们都试遍了
[29:38] They are surrounding us. 它们在包围我们
[29:40] There are more of them every minute. 每分钟都有更多的畸变人加入
[29:42] The only thing we have on our side right now 我们这边现在仅存的
[29:45] is science, 只有科学
[29:46] and that is telling us that this an intelligent species. 而这也说明了这是一个智慧物种
[29:49] – So, if we can find a way to maybe just even… – What? -如果我们找到方法只要… -什么
[29:52] Negotiate? 谈判
[29:55] Why not consider it? 为什么不考虑一下
[29:59] You’re underestimating our power here. 你是在低估我们的力量
[30:01] Pilcher always said these things… 皮尔彻一直说这些东西…
[30:02] He said a lot of things, 他说过很多
[30:04] and that would be fine if Wayward Pines 要是怪松镇只是他的臆想
[30:05] had remained in his head. 那也无所谓了
[30:06] Maybe going down this road 也许选择这条路
[30:08] buys us more time. 能给我们争取些时间
[30:09] I don’t need another naysayer. 我不需要再多一个反对者了
[30:10] I don’t think you know what you need right now. 我想你不知道你现在该需要什么
[30:14] I’m as surprised as anyone to be considering this, 我现在考虑这么做 我都感到很惊奇
[30:17] but even Megan has been swayed, 但是连梅根都被说动了
[30:19] now that an actual medical professional has weighed in. 既然一个专业的医生也提出了看法
[30:21] Oh, I won’t stand for your condescension. 我可不会容许你这么贬低我
[30:23] I’m merely stating a fact. 我只是在陈述事实
[30:24] You weren’t even awake when we built this town. 我们建立这座城市的时候你甚至还没醒
[30:27] I schooled you at the Academy 我在学院教你
[30:29] and I’ve got no problem doing it now. 我也不介意再教训教训你
[30:31] No, I never denied that you had a good head 不 我从来没否认过你很聪明
[30:33] on your shoulders, but, technically, 但是 严格意义上来说
[30:34] you were supposed to be contributing much more 你应该为怪松镇的未来
[30:36] to the future of Wayward Pines. 做出更多贡献
[30:38] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[30:39] Fertility and survival go hand in hand here. 生育和生存密不可分
[30:42] Kerry knows how important the program is. 凯瑞知道这个项目有多重要
[30:44] How could this be a priority… 这怎么能优先于…
[30:45] It is priority. 这就是最高优先级
[30:47] This really is the inmates 这就是精神病人
[30:48] running the asylum. 通知的精神病院吗
[30:49] Has it not occurred to anybody in this room 这里难道就没人想过
[30:51] that while we’re observing her, 我们观察她的时候
[30:53] that maybe she’s observing us? 也许她也在观察我们
[31:11] Don’t you want to come and meet everyone? 你不想来见见大家吗
[31:13] You all can welcome Group A without me. 你们不用我也能欢迎A组的苏醒
[31:16] Come on, CJ. 来吧 CJ
[31:19] We’ve all worked so hard 我们那么努力
[31:20] to finally be able to wake them up. 终于能把他们唤醒了
[31:22] They’ll be here any minute. 他们马上就到了
[31:24] Come celebrate with us. 跟我们一起庆祝吧
[31:28] I’m having a hard time 我真是难以理解
[31:29] understanding your attitude here. 你现在的态度
[31:33] We are rebuilding the world. 我们在重建世界
[31:35] I know, I saw the world fall, all of it. 我知道 我见识过世界毁灭
[31:37] I watched that, alone. 我独自一人 目睹了一切
[31:40] How can anyone say 谁会知道
[31:41] what humanity will be in 2,000 years? 两千年后世界上还会不会有人类
[31:44] How could we have known it would come to this? 我们怎么会知道会有今天
[31:47] How could we know what this time, this loss, 我们怎么知道这一次 这些损失
[31:49] would do to our souls? 会如何影响我们的灵魂
[31:50] He knew. 他知道
[31:53] My soul is replenished. 我的灵魂重新焕发了活力
[31:55] I need you to have faith, CJ. 我想让你也有信心 CJ
[31:57] You say that the world fell but you’re forgetting 你说世界毁灭了 但你忘了
[32:00] all of the people that Pilcher saved. 皮尔彻拯救的那些人
[32:02] You are a part of that. 你就是其中之一
[32:04] And what will you tell them? 我们怎么告诉他们
[32:05] Hmm? Group A. A组的人吗
[32:07] You’ll cut the ribbon, you’ll serve the corn bread. 你会为他们提供肉食和玉米面包
[32:09] Hmm? And do you think they will be grateful 然后你就觉得他们会感激你
[32:10] that we stole them from the world they knew. 让他们离开了之前所熟知的世界吗
[32:13] Do you think they will be able 你觉得他们能理解
[32:14] to comprehend what they lost? 我们到底失去了什么吗
[32:16] – In time. – In time. -会理解的 -会理解的
[32:20] Yes. 是的
[32:22] I had 2,000 years to let it go. 我有两千年来释怀
[32:25] They will lose it in seconds. 他们可是瞬间失去了一切
[32:31] Please, join us. 加入我们吧
[32:33] Group A should know what you’ve done for them. 应该让A组的人知道我们为他们做了什么
[32:35] I have confidence that they will appreciate the privilege 我有信心他们会感激能在怪松镇
[32:38] of our continued survival here in Wayward Pines. 继续生存下来
[33:06] Oh, my God. This isn’t real. 天啊 这不是真的
[33:10] Help me. 救救我
[33:12] They’re lying to us. 他们在欺骗我们
[33:20] Stop. Stop! You can’t leave me here! 停下 你不能把我丢在这里
[33:24] Go, go, let’s go. 快走 我们走
[33:29] This can’t be true! This isn’t real! 这不可能是真的 这不是真的
[33:42] Somebody please help! 快来人帮帮忙
[34:00] Friend. 朋友
[34:02] The people… 人
[34:04] in this town, here– 这个镇的人
[34:08] friends. 朋友
[34:14] Jason 杰森
[34:15] is our leader. 是我们的首领
[34:34] This is a waste of time. 这是浪费时间
[34:36] Why is she cooperating? 她为什么合作
[34:38] I’m honestly just curious. 我真的很好奇
[34:40] Given the way that we’ve treated them, 我们那样对待他们
[34:42] why would she? 她为什么还合作
[34:43] She’s communicating, not cooperating. 她在跟我们交流 不是合作
[34:45] If she can comprehend even more than these simple cards, 如果她能理解的不仅仅是这些简单的卡片
[34:48] then we move forward, 那我们就算有进步了
[34:49] we try to show her 我们要让她明白
[34:51] that not everybody in this room is her enemy. 并不是这里的每个人都是她的敌人
[34:55] You should want this to work. 你应该想成功
[34:58] You should want progress. 你应该想看到进步
[35:00] Nobody’s worked harder for our survival than I have, 为了我们的生存 没人比我更努力
[35:02] but we’re in a war here, Doctor. 但现在我们处于战争中 医生
[35:04] Yes. We are. 是的 没错
[35:11] We have to try everything. 我们必须试试所有办法
[35:15] Friends. 朋友
[35:32] Doc… 医生
[35:42] Doc, I wouldn’t do that. 医生 不要那样
[35:42] Stop, it’ll kill you. 住手 它会杀了你的
[35:44] Dr. Yedlin, I… 叶德林医生 我…
[36:13] Get him out of there! 把他弄出来
[36:23] Any doubt that she controls them? 对她控制他们还有任何怀疑吗
[36:27] This experiment ends now. 这个实验到底为止
[36:30] No! 不要
[36:35] Stop! Stop! 住手 快住手
[36:37] If they can learn, 如果他们有学习能力
[36:38] let’s teach ’em some consequences. 那我们就教教他们什么叫后果
[36:42] Stop, stop! 住手 住手
[36:43] Hey, think about it– if you kill her, we all die! 好好想想 如果杀了她 我们都会死的
[36:50] Kerry. 凯瑞
[36:58] If she does control them, 如果她真的控制他们
[37:00] is killing her a risk you want to take? 那你愿意冒险杀了她吗
[37:04] I don’t have an answer yet for what will end this war, 目前我还不知道怎么结束这场战争
[37:06] but eliminating what I believe is a crucial piece of it 但我认为她是这场战争的关键
[37:09] is not what I would advise. 所以我不建议杀死她
[37:12] Or do my words not hold any weight for you anymore? 还是说现在我的话对你而言没有一点分量了
[37:16] Of course they do. 当然有分量
[37:19] Dr. Yedlin presents new information. 叶德林医生找到了新信息
[37:23] Let’s think about what we can do with that before we waste it. 先好好想想怎么利用这一信息吧 不要浪费掉了
[38:03] It’s a cruel joke, isn’t it? 真是个残忍的玩笑 对吧
[38:07] Here we are, last of our species. 我们作为仅剩的人类
[38:11] Best of what’s left. 剩下的精英
[38:14] We can’t even climb out of our own ruin to save ourselves. 但是我们却无法从自毁中走出去 拯救自己
[38:24] You may be Jason’s replacement. 你也许能替代杰森
[38:26] But they’re ours. 但他们是替代我们的
[38:35] I’ve lived for many years in Wayward Pines. 我在怪松镇住了太多年
[38:39] I barely remember the world 我甚至都不记得这个世界
[38:41] as it once was. 曾经的样子
[38:44] I worked hard 我曾经非常努力
[38:47] to forget it. 去忘记
[38:51] But I’m so grateful 但我很感激
[38:54] to have come so far and to have seen so much. 能走到这一步 见证这么多
[39:05] It’s been fascinating 和你一起
[39:07] studying Margaret with you. 研究玛格利特真的很棒
[39:11] But at this point we can’t conclude… 但现在我们不能排除….
[39:13] Are you so indoctrinated that you can’t see that 你难道被洗脑的那么严重 甚至看不出来
[39:16] the only animal in this room was Jason? 这儿唯一的禽兽是杰森
[39:20] I see his weaknesses, yes. 我的确看得到他的弱点
[39:24] But we are not 但我们不是
[39:26] the lesser species here. 更为低级的种族
[39:29] They are not 他们不会
[39:30] our replacement. 取代我们
[39:33] I won’t surrender 我不会向
[39:35] to those kinds of thoughts. 这些想法投降
[39:39] I can’t. 我不行
[39:42] I’m sorry. 我很抱歉
[39:49] I’m going home. 我要回家了
[39:53] I mean the hospital. 我是说回医院
[39:58] I’m gonna take a shower 我要去洗个澡
[39:59] and try to clear my head. 清一清我的思绪
[40:02] I’ll be back in a couple hours, 我几小时后再回来
[40:04] and then we’re gonna s… 然后我们阻…
[40:09] I don’t know what we’re gonna do. 我不知道我们要怎么办
[40:22] CJ CJ.
[40:23] You saw them first. 你第一个看到他们的
[40:25] The Abbies. 那些畸变人
[40:27] Yes. With Pilcher. 是的 和皮尔彻一起
[40:30] What do you think? 你怎么看
[40:32] About? 什么
[40:34] Was it a mistake, 我们建造这里的
[40:36] commencing construction when we did? 时机错误吗
[40:38] Did we wake up too soon? 我们醒得太早了吗
[40:42] We’ve stolen centuries. 我们躲过了好几个世纪
[40:45] But that is a moment that we can’t take back. 但这些事是无法挽回的
[40:46] Why discuss it now? 为什么现在说这个
[40:51] We’ll gather later to discuss protocol. 我们稍后一起讨论对策
[40:54] Wayward Pines did not journey into the future 怪松镇存在于这个未来
[40:56] to grind to a halt at this. 不是为了这样停滞不前
[40:58] I’ll not allow it. 我不会允许的
[41:00] I assure you. 我保证
[41:02] Humanity will win. 人类必胜
[42:05] Margaret. 玛格利特
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号