Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] It is the year 4032. 现在是4032年
[00:05] Man’s destruction of the environment 人类对环境的破坏
[00:07] has created evolutionary Abberations 导致了进化畸变
[00:10] known as Abbies… 我们称之为畸变人
[00:13] …that rule the Earth. 他们统治地球
[00:16] One man saw the catastrophe coming. 一个人预见到了即将到来的毁灭
[00:20] He created an ark for mankind, 他为人类创造了一个方舟
[00:22] and selected a chosen few 并选了为数不多的一些人
[00:23] to sleep for 2,000 years 让他们沉睡了两千年
[00:26] and defy mankind’s extinction. 躲过了人类的灭绝
[00:30] Surrounded by mountains 地球上仅存的人类
[00:31] and protected by an electric fence, 居住在怪松镇中
[00:33] the last of humanity left alive on Earth 那里四面环山 还建有
[00:36] do their best to survive 带电的围栏
[00:38] in a town called Wayward Pines. 他们努力生存下来
[00:54] We’re collecting the weapons that were commandeered 我们来收走昨晚从军械库
[00:56] from the armory last night. 占有的武器
[00:59] I won’t discover 你没有
[01:00] that you kept some for yourself? 私存武器吗
[01:02] We should have a baby. 我们该要个孩子
[01:04] A son to lead. 生个儿子做领袖
[01:06] Or a daughter. 或是女儿
[01:08] I know we had our problems, but there were good times, too. 我知道我们有问题 但是也有美好的时光
[01:11] And maybe you can tell me when I’m coming back home. 也许你能告诉我我什么时候能回家
[01:14] In the last two hours, the abbies have re-entered 过去两小时中 畸变人重新进入了
[01:16] the valley outside the fence. 围栏外的峡谷
[01:17] They vastly underestimated these creatures. 他们远远低估了这些生物
[01:19] The temporal gyrus for a chimp 黑猩猩的颞回
[01:21] is about a third the size of a human’s. 大小大约是人类的三分之一
[01:22] And hers appears to be double the size of ours. 而她的好像是我们的两倍
[01:25] We’ve done some preliminary tests with the female. 我们对一个雌性进行了初步检查
[01:28] – And it seems to me– – Did you say “Female”? -好像… -你说”雌性”吗
[01:29] There’s a female abbie in this town? 镇上有个雌性畸变人吗
[01:31] Her palm– does it have a mark? 她的手掌上面有没有标志
[01:34] This experiment ends now. 这个实验到底为止
[01:38] Stop! If you kill her, we all die! 住手 如果杀了她 我们都会死的
[01:41] It’s not just their minds, it’s math. 不光是他们的思想 是数学
[01:43] And they have the numbers. 而他们人数比我们多
[01:45] There’s over a thousand now. 都有上千只了
[01:46] They are gathering for her. 他们正在为她而聚集起来
[01:48] They are coming for her. 他们来找她了
[01:49] That is what the brand is for. 这就是那个标记的意义
[01:50] She is their leader! 她是他们的领导者
[01:59] Good citizens of Wayward Pines, 怪松镇的居民
[02:01] this is the dawn of a new day. 新的一天开始了
[02:04] We must unite as one. 我们必须团结一体
[02:06] And stand together against our enemy. 共同应对敌人
[02:08] We will not let this threat outside our walls 我们将不会允许墙外的威胁
[02:10] drive us into hiding. 迫使我们躲避
[02:12] We will find peace in our normal way of life. 我们将正常生活 追求平静
[02:16] This time will pass. 这段时期将会过去
[02:19] Go to school. 去学校
[02:20] Work hard. 努力工作
[02:22] Be happy. 开开心心
[02:24] Enjoy your life in Wayward Pines. 享受你在怪松镇的生活
[02:29] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[02:30] Good to see you today. 很高兴今天见到你
[02:32] – Kerry. – Dr. Yedlin? -凯瑞 -叶德林医生
[02:34] How’s your arm? 你的胳膊怎么样了
[02:35] It’s fine, thank you. 挺好 谢谢
[02:36] What are your next steps? 你下一步打算怎么办
[02:37] Since you’ve now established 你现在已经建立了
[02:38] the basics of communication? 基本沟通
[02:39] She’s not gonna speak to us again, 她不会再跟我们沟通了
[02:41] unless she’s forced. 除非是被迫
[02:42] But everything you indicated– 但你之前表明
[02:43] Yeah, I was building a trust. 是啊 我是想建立信任
[02:44] That was destroyed with three gunshots. 而三声枪响破坏了那一切
[03:04] I have the results of your examination. 我拿到了你检测的结果
[03:10] Just say it. 说吧
[03:16] We found trauma. 我们发现了创伤
[03:18] Some residual scarring. 有些遗留疤痕组织
[03:20] Possibly from the creature attack. 可能是畸变人攻击留下的
[03:21] Possibly from something else. 可能是别的原因导致
[03:23] Could be endometriosis, 可能是子宫内膜异位症
[03:25] but, uh, we don’t have the equipment for that, so… 但我们没有能治疗那个的设备 所以
[03:32] You wouldn’t be able to carry a child to term. 你不能正常完成怀孕
[03:36] I’m sorry. 很抱歉
[03:41] We’re supposed to have children. 我们是得生孩子的
[03:45] We need to have children. 我们必须生孩子
[03:50] I wanted to do my part. 我想尽力
[03:52] I wanted to contribute. 我想贡献
[03:55] Or what? 否则呢
[03:57] He’ll make you disappear like the others? 他会让你像其他人一样消失吗
[04:05] Thank you, Dr. Yedlin. 谢谢你 叶德林医生
[04:06] After I meet with Jason, I’ll stop by the lab 等我跟杰森见过面后 我会去趟实验室
[04:08] so you can walk me through 你可以跟我说明
[04:09] the next steps of your research. 你研究的下一阶段
[04:11] And if Megan gives you any trouble, 如果梅根再找你麻烦
[04:12] please let me know. 请告诉我
[05:19] This is a code red. 红色警报
[05:20] There has been a security breach in the lab. 实验室出现了安全漏洞
[05:22] All personel get to your post. 所有人员前往自己岗位
[05:29] This is a code red. 红色警报
[05:30] There has been a security breach in the lab. 实验室出现了安全漏洞
[05:32] All personel get to your post. 所有人员前往自己岗位
[05:50] Oh, my god! 天呐
[05:54] How did it happen? 怎么回事
[05:56] Code’s on the cage. 笼子的密码
[05:57] She saw us input them and memorized them. 她看到我们输入后记住了
[05:59] She wants to get back to them. 她想回去找他们
[06:00] And do what? 然后干什么
[06:03] This. 杀了我们
[06:04] Revenge for what we did to them. 为我们对他们的所作所为复仇
[06:09] Start searching. 搜索大楼
[06:10] Every air duct, 每个风道
[06:11] every hallway, every stairwell. 每个走廊 每个楼梯间
[06:33] Hallway three clear! 三号走廊安全
[06:35] Hallway four clear! 四号走廊安全
[06:39] Hallway seven clear! 七号走廊安全
[06:43] All floors are clear. 所有楼层安全
[06:44] Check the tunnels. 检查管道
[07:20] Let’s go. 我们走
[07:51] Where is she? 她在哪儿
[09:14] She could’ve escaped two minutes ago or two hours ago. 她可能两分钟前逃走了 也可能是两小时前
[09:16] – We have to warn the town. – The soldiers will handle it. -我们得提醒镇民 -士兵会处理的
[09:18] What do you think the rest of them 你以为其他畸变人蹲在外面干什么
[09:19] are out there for? They’re there for her. 他们都是来找她的
[09:21] They’re waiting. 他们在等待
[09:22] They wouldn’t attack while he had her captive. 她在我们手中时 他们是不会发起进攻的
[09:23] We are telling the town now! 我们得立即通知镇民
[09:32] He’s right. 他说得对
[09:34] We’ll tell them the truth. 我们会告诉他们真相
[09:36] I can set up two teams– 我可以部署两支小队
[09:38] one to move around the perimeter to the south side of town 一支沿着边界向镇南移动
[09:39] – in case she heads back to the woods. – We still have– -以防她逃回树林 -我们还有
[09:41] She found her way in, she’s gonna find her way out. 她找到了进来的路 也会找到出路的
[09:42] Then we’ll move through the neighborhood systematically. 那我们会系统地搜查小镇
[09:44] You have enough men for that? 你人手够吗
[09:46] We’ll get people from town to help in the search. 我们会让镇民帮忙搜查
[09:48] Unarmed? 没有武器的镇民吗
[09:49] They see something, they’ll report it immediately. 他们发现情况会立即上报
[09:51] We just collected the rebels’ guns. 我们刚收缴了叛民的枪
[09:52] We can’t risk handing them right back. 不能冒险再还回去
[09:54] Dr. Yedlin! 叶德林医生
[09:55] I’m going to find Hassler. 我去找海瑟勒
[10:01] You okay? 你没事吧
[10:02] I’m fine. 没事
[10:05] – Jason, I– – Kerry. -杰森 我 -凯瑞
[10:06] No matter how smart she is, we’re going to find her. 无论她有多聪明 我们会找到她的
[10:19] Did you talk to him? 你和他聊过了吗
[10:21] – He didn’t come home. – Last night at all? -他昨晚没回家 -整晚都没回吗
[10:23] Last two nights. I don’t know where he is. 已经两晚了 我不知道他在哪儿
[10:25] The hospital, maybe. 也许在医院
[10:27] Well, is he trying to avoid you or the other way around? 是他在躲着你 还是你在躲着他
[10:30] What do you want me to say, Xander? 我能说什么呢 詹德
[10:32] I’m barely coming to terms with this myself. 我自己才刚刚缓和过来
[10:36] Why is this so hard for you to talk about? 你为什么不愿意谈及此事
[10:38] Because we’re all stuck here together, 因为我们都被困在这里
[10:40] and I still care about him. 而我依然在乎他
[10:43] He’ll know it’s not his. 他会知道孩子不是他的
[10:53] I know. 我知道
[10:54] I’ll tell him. 我会告诉他的
[10:55] Look, it happened. 听着 木已成舟
[10:57] And now, here we are. 而现在 你我在此
[11:01] With a baby coming. 还有了孩子
[11:03] That’s what I want. 这就是我想要的
[11:05] And I think it’s what you want, too. 而且我觉得这也是你想要的
[11:12] We can’t control what happens out there, 我们控制不了外面发生了什么
[11:14] but in here, we can. 但在这里面 我们可以
[11:31] Arlene? 阿琳
[11:44] There’s been an emergency. 有紧急情况发生
[11:45] Your parents have been notified. 你们的父母都已被告知
[11:47] Everyone, head inside. 所有人都进来
[11:49] What’s happening? 发生了什么
[11:50] Don’t know. Head on inside. 不知道 快进来
[11:52] Come on. 快点
[11:56] Is this for real? 这是真的吗
[11:57] So strange. 太奇怪了
[12:00] Head on in; don’t push. 往里走 别挤
[12:01] Attention, citizens of Wayward Pines. 请注意 怪松镇的居民们
[12:04] Please move inside. 请回到家中
[12:05] Lock the doors. 锁好大门
[12:07] An Abby has escaped from the superstructure. 一只畸变人从高级中心逃脱
[12:10] If you see something… 如有任何目击信息
[12:11] …Report it immediately. 请立刻上报
[12:15] Attention, citizens of Wayward Pines… 请注意 怪松镇的居民们
[12:18] Please move inside. 请回到家中
[12:19] Lock the doors. 锁好大门
[12:22] Come on, we’ll go to the dorms. 走吧 我们去宿舍了
[12:23] Is this is? Are we dead? 到此为止了 我们要死了吗
[12:25] – No. – You can do whatever you want, -不会的 -你现在可以为所欲为了
[12:26] and you’re going back to the dorms? 你却要回宿舍
[12:28] That’s what they said to do. 他们说应该这样做
[12:29] Ah, they say a lot of things. 他们说的多了去了
[12:31] We got a big electric fence. 我们有巨大的电子围栏
[12:32] Abbies aren’t getting in. 畸变人进不来的
[12:34] Except when they build one of those ladder things. 除了他们建”梯子”的那一次
[12:37] If it is the end of the world, 如果这就是世界末日的话
[12:39] I’m not spending it hiding in a basement. 我才不要躲在地下室度过
[12:44] I want to see Rebecca. 我想见丽贝卡
[12:45] Luce… 露西
[12:46] I’m scared. 我怕
[12:47] Look, we have to go back inside, okay? 听着 我们得回到里面去 好吗
[12:48] She makes me feel better about these things, please. 她会让我好受点 拜托你
[12:53] Okay, okay, I’ll walk you. 好吧 好吧 我送你
[12:57] Get inside. Get inside. 快进去 快进去
[13:00] Hey, everybody! 所有人
[13:01] Off the street now. Come on! 离开街道 快点
[13:03] Come on! 快点
[13:05] Hurry up. Come on. 快一点 快走
[13:06] Get inside. Go, go, go. Hurry! 进去 快 快 快点
[13:10] Attention, citizens of wayward pines. 注意 怪松镇的居民们
[13:13] Please move inside. 请移步室内
[13:15] Lock the doors. 锁好门
[13:16] An Abby has escaped from the superstructure. 有一个畸变人从高级中心逃跑了
[13:19] If you see something, report it immediately. 如果你看到了什么 请立刻报告
[13:22] Attention, citizens of Wayward Pines. 注意 怪松镇的居民们
[13:25] Please move inside. 请移至室内
[13:26] Lock the door… 锁好门
[13:38] So, uh, the Spelling Bee’s coming up. 拼字大赛马上要开始了
[13:41] Have you been practicing? 你有在练习吗
[13:45] Remember, 记住
[13:45] It’s, uh, a-b-b-y, not a-b-b-i-e. 是畸变 不是奇变
[13:50] And it’s, uh, it’s “Pilcher,” Not “Pilchner.” 还有是皮尔彻 不是皮尔彻纳
[13:52] There’s… no… “N” in it. 没有纳
[13:55] I know. 我知道
[14:47] Oh, be careful. 当心
[15:38] She escaped, didn’t she? 她逃走了 是吗
[15:39] Can you help me find her? 你能帮我找到她吗
[15:49] Frank! Lucy! 弗兰克 露西
[15:51] Get in here! 进来
[15:58] Are you okay? 你们还好吗
[16:03] Stop. We’ll do a sweep of main street. 停 我们搜查一遍大街
[16:10] Fan out! 散开
[16:11] Front jeep, with me! 前面的吉普车 跟着我
[16:13] Check the roofs! 检查屋顶
[16:16] Check the alleyways, too! 小巷也要检查
[16:19] Alley’s clear! 小巷安全
[16:27] Everybody back. 所有人退后
[16:27] Back to the back, come on! 退到后面 快点
[16:42] Up there! 在那上面
[17:03] What you got? 你看到什么了
[17:26] She’s gotta be going to the fence, 她肯定是去围栏那里了
[17:27] but these tracks are going the other direction. 但这些血迹引向的不是一个方向
[17:29] No, she knows this place better than we do. 不 她比我们更了解这个地方
[17:31] She used to live here. 她以前住在这
[17:46] I remember the first week. 我记得第一个星期
[17:50] The first day. 第一天
[17:52] I didn’t know where anything was, I… 我什么状况都不明白
[17:57] I didn’t even know how to turn on his computer. 我甚至不知道怎么打开他的电脑
[18:03] You were always there for me. 你一直都在我身边陪着我
[18:07] Your counsel, your caution, 你的建议 你的提醒
[18:11] Your enthusiasm. 你的热情
[18:14] You taught me to stand on my own two feet… 你教会我去靠自己
[18:19] and then I wasn’t there for you. 然而我并没能守护你
[18:27] I’ve tried to do the right things. 我尝试去做正确的事
[18:30] – Sir… – I’ll be there in a minute. -长官 -我马上就来
[18:41] She won’t get away with this. 她逃不掉的
[18:49] Where’s she headed? 她在往哪走
[18:50] There’s all sort of reports coming in, sir. 我们收到了各种各样的报告 长官
[18:52] Someone said they spotted her on Cherry Blossom; 有人说他们发现她在樱花大道
[18:54] another on seventh, on the other side of town. 还有人说在第七街 小镇的另一边
[18:56] She’s in a sewer, she’s hiding in a trash can… 她在下水道里 她藏在一个垃圾桶里
[18:58] Did you set up a perimeter on the south side of town? 你在小镇南边设警戒线了吗
[19:01] I’m running out of men, sir. 我人手不够了 长官
[19:02] How do we know that’s where she’s going? 我们该怎么知道她要去哪
[19:03] We’ll use civilians. 利用平民
[19:05] Put the word out. Anyone wants to help in the search 放出消息 有人想帮忙搜寻的话
[19:06] Let them; otherwise, everyone stays indoors. 就让他们参与 否则就都留在室内
[19:09] – Copy. – Copy. -收到 -收到
[19:10] – Let’s go. – Yes, sir. -出发 -是 长官
[19:31] Where’d you get those? 你从哪弄来的
[19:34] I, uh, I kept ’em hidden In the storm drain 我…我在庄稼烧毁后把它们藏在
[19:36] in the back alley after the crops burned. 后巷的下水道里了
[19:38] They need our help finding her. 他们需要我们帮忙找到她
[19:41] Mountains, main street, here. 山和主干道在这里
[19:44] Hospital, school, 医院 学校
[19:46] less than ten kilometers 距围栏的最近距离
[19:47] to the fence at the narrowest point. 不到十公里
[19:48] You’re a very well-informed hairstylist. 你一个发型师知道的挺多的
[19:51] She designed the town. 她设计了这座小镇
[19:53] You built Wayward Pines? 你建造了怪松镇
[19:56] So you knew. 所以你早就知道
[19:57] Hey, hey, hey. She was abducted, 她是被绑架了
[19:58] Just like most of us, all right? 和我们一样 好吗
[20:00] We can stand here and we can talk about our past 我们可以在这里讨论过去的事
[20:02] or we can deal With the problem at hand, 也可以去解决现在面临的问题
[20:03] and she’s the best person to help us out. 而她是能帮我们的最佳人选了
[20:07] The best vantage points are the rooftops 最佳位置是在
[20:08] of the hotel, the hospital 旅馆和医院的屋顶
[20:09] and this part of the elevated ground 还有位于自然保护区西部的
[20:11] of the western section of the nature preserve. 这一片高地
[20:13] We need binoculars. 我们需要望远镜
[20:15] And-and more weapons. 还…还有更多武器
[20:19] I can do things. 我可以干点什么
[20:21] I can, I can help. 我能 我能帮得上忙
[20:26] I watch birds. 我看鸟
[20:28] Binoculars. I have a pair at home. 望远镜 我家里有一副
[20:30] I use them to watch birds. 我用它看鸟
[20:33] I mean, 我是说
[20:33] there aren’t a lot of birds, but I do like to watch them. 这里没有多少鸟 但我确实喜欢看它们
[20:36] I mean… it’s not like 我的意思是…我并不是在说
[20:38] I use them to watch my neighbors. 我用它来看邻居
[20:41] Uh, I’ll go get the binoculars. 我去拿望远镜
[20:44] They’re in my bedroom. 在我的卧室里
[20:45] Okay. 好的
[20:48] We want to help search. 我们想帮忙搜寻
[20:50] Here. 来
[20:51] Don’t point these at anything you don’t want to kill. 别用这个对着你不打算杀的东西
[20:54] Be careful. 小心点
[20:57] It’s hard to get in here. 进来不容易
[20:59] So if there’s only one soft spot to sneak in, 所以如果只有一个突破点能进来的话
[21:01] wouldn’t she just try to sneak back out the same way? 难道她不会像原路溜回去
[21:03] If she’s trying to sneak out. 如果她想溜出去的话
[21:05] Maybe that’s the way they’ll all be coming back in 他们可能会都从那里进来
[21:07] to destroy the town for good. 彻底毁了小镇
[21:09] We built wayward pines 我们把怪松镇建在了
[21:10] on the ruins of the old town. 在旧镇的废墟上
[21:12] If only I had the original surveys from the town here before. 要是我有以前那个镇的原始调查资料就好了
[21:18] There is a hard copy back in the mountain. 在山上有一份复印件
[21:20] I’ll get them. 我去拿
[21:22] Meet me back in my house in an hour. 一小时后在我的房子见
[21:24] Okay? 好吗
[21:27] Rebecca, be careful. 丽贝卡 小心点
[21:39] So, you know how to fire that thing? 所以你知道怎么开枪
[21:41] My dad taught me… 我父亲教过我
[21:43] And then I swore off it 在我医治
[21:45] after I saw the damage I had to repair 它对人们造成的伤害后
[21:47] from what it did to people. 我发誓不会再碰它
[21:50] We’ve all gone back on promises we’ve made. 我们都背弃了自己曾经的承诺
[21:54] That’s what happens here. 这是这里的常态
[21:58] Unless someone steps up, 除非有人站出来
[22:00] and starts making promises that they keep. 开始遵守他们的承诺
[22:05] So, what do you say, Doc? 你怎么认为 医生
[22:07] We bag this trophy. 我们抓到战利品
[22:08] You have a little victory dance on main street? 你在主街上跳一小段庆祝的舞蹈吗
[22:10] She’s not a trophy. 她不是战利品
[22:14] You’d better hope she is. 你最好希望她是
[22:20] I need something from his office. 我需要从他的办公室里拿点东西
[22:22] You work at Wayward Beauty. 你在怪松镇发廊工作
[22:23] No one from the hair salon has clearance. 发廊的任何人都无权进入
[22:25] Jason asked me to get it. 杰森让我来拿
[22:27] Go ahead, radio him. 尽管呼叫他
[22:29] He’s only trying to stop an escaped abby. 只不过他在努力抓捕一只逃跑的畸变人
[22:31] I’m sure he can take your call. 我相信他会接你的电话
[22:48] It wasn’t her blood. 那不是她的血
[22:52] She used him to send us the wrong way. 她利用他来把我们指引到错误的方向
[22:55] She’s not injured at all. 她根本没有受伤
[22:59] Come on. 来吧
[23:23] Find what you’re looking for? 找到你要的东西了吗
[23:27] I did. 我找到了
[23:28] The original geological surveys. 原始小镇的地质勘测资料
[23:30] They’ll help in the search. 这些会对搜捕有帮助的
[23:31] They must be planning to get in 它们肯定打算
[23:32] through an old, abandoned tunnel. 从废弃的旧管道进来
[23:34] Jason won’t approve of you stealing his things. 杰森不会允许你偷拿他的东西
[23:39] I’m not sure I do, either. 我也不确定我会允许你
[23:42] They aren’t his to begin with. 这些本来就不是他的
[23:48] Why are you with him? 你为什么和他在一起
[23:50] Is that any business of yours? 这和你有关系吗
[23:52] You know you can do more here than you realize? 你知道你有能力做更多的事情吗
[23:54] Than standing behind Jason. 而不是辅佐他
[23:55] – I don’t stand behind him… – Oh, yeah, you do, -我没有辅佐他 -你有
[23:58] and with everything that’s happened, 而且鉴于发生的这一切
[23:59] It doesn’t help anyone… 这样对任何人都没有帮助
[24:01] Especially you. 尤其是你
[24:04] Why are you with him? 你为什么和他在一起
[24:08] He’s strong. 他很强壮
[24:09] He’s interesting. 他风趣
[24:10] He challenges me. 他敢于质疑我
[24:12] I meant Xander. 我说的是詹德
[24:14] So did I. 我说的就是他
[24:16] There’s the man you marry in Boston. 在波士顿有你的另一半
[24:19] Then there’s the man you marry in Wayward Pines. 在怪松镇也有你的另一半
[24:22] I see. 我懂了
[24:23] Different worlds. 世界变了而已
[24:26] I’m not defined by either of them. 我的生活不由他们做主
[24:28] I am my own person, Kerry. 我有独立的人格 凯瑞
[24:31] You should be, too. 你也该这样
[24:44] She’s headed east. 她往东面走了
[24:46] Based on what? 你怎么知道
[24:47] She’s been heading south. 她一直在往南走
[24:49] From the mountain, across Main Street, 从山上出发 穿过主道
[24:50] through town. That’s south. 穿过镇子 那是南面
[24:51] The fence is south. We go south. 围墙在南面 我们也去南面
[24:53] Look up! 注意上方
[24:54] It’s not this house. 不是这座房子
[24:56] It’s on that roof. 在房顶上
[24:59] You check the alley. 检查小巷
[25:00] Did you hear that? 有动静
[25:02] – There! – Move it! -在那 -快走
[25:21] – You good? – Yeah, yeah. – Okay. -你还好吗 -还好
[25:31] Let’s go. 我们走
[25:40] Clear! 安全
[25:43] Backyard’s clear! 后院安全
[25:44] Check! 整队
[25:46] Watch under porches. 注意门廊下面
[25:48] Let’s go. 我们走
[25:49] It’s on that roof. 在屋顶上
[26:01] – Tom! – You okay? -汤姆 -你还好吗
[26:04] What are you guys doing out here?! Get inside! 你们在这干什么 快进屋去
[26:06] – What are you doing out here? – Go back to your homes! -你们在外面干什么 -快回家去
[26:08] – We’re here to help, okay? – We don’t need your help! -我们是来帮忙的 -我们不需要帮忙
[26:11] – Hey, behind the house. – Where? -在那座房子后面 -在哪
[26:14] Behind that house. 在那座房子后面
[26:16] Over here, over here, over here! 在这里 在这里 在这里
[26:17] – Where? – Behind… Behind you! -在哪 -后面 在你身后
[26:18] Over there behind you! Over there! 那边 你后边 那边
[26:21] Mario. 马里奥
[26:27] Tom! Tom! 汤姆 汤姆
[26:31] drop your weapon! 放下武器
[26:31] It was an accident. 这是个意外
[26:33] We didn’t know it was you. We thought you… 我们不知道是你 我们以为你
[26:34] I don’t care, drop your weapon! 我不管 放下武器
[26:36] Don’t shoot! 别开枪
[26:38] Don’t shoot, don’t shoot. 别开枪 别开枪
[26:41] Stand down! 退后
[26:44] Don’t shoot, don’t shoot. 别开枪 别开枪
[26:54] Maybe they got her. 他们可能抓到她了
[26:55] Maybe they didn’t. 也可能没有
[27:03] I’m heading east. 我往东去了
[27:30] Put that weapon down. 把枪放下
[27:31] They shot at us! 他们先朝我们开枪的
[27:32] Yeah, well, you shot back. 没错 但你们也回击了
[27:34] Let’s not make this any worse than it is. 不要让事态变得更糟糕
[27:36] We got to get to the hospital. 我们得去医院
[27:38] What about him? 他怎么办
[27:39] He’s — he’s not breathing. 他没有呼吸了
[27:41] Is he okay? 他还好吗
[27:43] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[27:47] I’m sorry. 抱歉
[27:48] – He’s gone. – No! -他没救了 -不
[27:52] What have you done? 你做了什么
[27:54] Get out of the way! 让开
[27:55] I’m not moving. 我不会走的
[27:57] Put the gun down. All of you. 把枪放下 你们也是
[27:59] They shouldn’t even have weapons! 他们本来就不该持有武器
[28:02] This town isn’t working. 这个镇已经混乱了
[28:04] This system isn’t working. 这个体系不起作用了
[28:06] We need to change this. 我们需要改变
[28:07] We need to do it ourselves together. 我们需要联合起来一起改变
[28:10] We’re running out of time. 没时间了
[28:13] Put them down. 把枪放下
[28:15] Down! 放下
[28:19] Let’s get to the hospital. 我们快去医院吧
[28:24] What do we do now, sir? 现在怎么办 先生
[28:26] One, two, three. 一 二 三
[28:34] Anything? 发现什么了吗
[28:35] No, Sir. 没有 长官
[28:36] There was one incident. 发生了一起骚乱
[28:37] But unrelated to Margaret. 但是与玛格利特无关
[28:40] The number of abbies outside the fence has tripled. 围栏外的畸变人数量已经翻了三倍
[28:42] I know. 我知道
[28:43] They must be here for her. 他们肯定是为她而来
[28:44] Should we get back to the mountain? 我们要回山上去吗
[28:48] Come with me. 跟我来
[29:04] What is this place? 这是哪儿
[29:06] This is for us. 这是为我们准备的
[29:16] These are for the pods. 这些是为低温舱准备的
[29:21] You said this is for us. 你说这是为我们准备的
[29:24] Is this the only one? 只有这一个地方吗
[29:26] Does anyone else know? 有其他人知道吗
[29:27] Just us. 只有我们知道
[29:29] This is it. 就是这儿了
[29:31] I told Rebecca that we needed a nursery, 我告诉丽贝卡说我们需要一个育儿室
[29:34] And we will sometime soon, right? 我们很快就会有孩子了 不是吗
[29:39] Jason… 杰森…
[29:40] Kerry, there are thousands of abbies out there. 凯瑞 外面有成千上万的畸变人
[29:43] If the superstructure’s compromised, 如果怪松镇被攻陷了
[29:44] This is our chance to survive. 这是我们活下去的唯一方法
[29:48] You and me… 你和我
[29:50] Like Adam and Eve. 就像亚当和夏娃
[29:56] I thought you would want this. 我以为你也会想要这一切
[30:03] I can’t have children. 我没法生育
[30:07] Dr. Yedlin did some tests. 叶德林医生做了一些测试
[30:11] There’s some trauma. 我受过一些创伤
[30:13] There’s some scarring. 留下了一些疤痕
[30:16] From the Abby, the one that attacked you. 是那个袭击你的畸变人留下的
[30:20] Yes. 是的
[30:22] Are you sure? 你确定吗
[30:24] It isn’t just Dr. Yedlin… 不只是叶德林医生…
[30:25] No. 不
[30:28] He wouldn’t lie about this. 他不会对这件事撒谎的
[30:33] He knows how important it is to me. 他知道这对我来说很重要
[30:41] It’s okay. 没事的
[30:43] It’s okay. 没事的
[30:48] I’m sorry. 对不起
[30:55] No, I’m sorry. 不 是我对不起
[31:00] I wanted to have a child. 我想要生孩子
[31:04] Your child. 你的孩子
[31:07] I know. 我知道
[31:14] I’m so proud of you for telling me. 你能告诉我真是太让我自豪了
[31:19] I just wish I had known. 我要是早点知道就好了
[31:21] I would have handled all this differently. 这样我绝对会换一种处理方式
[31:31] I love you. 我爱你
[31:37] I love you, too. 我也爱你
[32:51] Nice shot. 真准
[32:55] I try. 我尽力了
[33:02] I have to find a weakness near the fence. 我得找到围栏边上的弱点
[33:05] Places where there might be unfinished tunnels. 也许是那种未完工的隧道
[33:07] Like a pit? 比如井吗
[33:09] When I was out there, they had me in this pit. 我在外面的时候 他们让我下到一个井里
[33:11] It was huge. 下面特别大
[33:21] We know where she’s headed. 我们知道她要去哪了
[33:23] How did you get those? 你从哪儿搞到这些的
[33:26] I gave them to her. 我给她的
[33:30] Here– where the fence 这里 就是围栏
[33:31] meets the eastern base of the mountain. 和山上中心的东部基地交汇点
[33:33] The original town had a drainage system 原来的小镇从这里到这里
[33:34] running from here to here. 建有排水系统
[33:36] Pipes, tunnels… 管道 隧道
[33:37] How could she access the tunnels from outside the fence? 她怎么从围栏外进到隧道里呢
[33:39] They can dig. 他们会挖洞
[33:40] Let’s go. 我们走
[34:07] Why are you keeping her here?! 你们为什么还把她关在这里
[34:09] She is their leader! That is what the brand is for. 她是他们的领导者 这就是那个标记的意义
[34:12] They are gathering for her. 他们正在为她而聚集起来
[34:13] They are coming for her, so we need to turn her 他们要为她来了 所以我们必须
[34:16] over to them right now! 马上把她交还给他们
[35:35] She dug from outside 她从外部挖洞
[35:36] until she intersected the drainage pipe. 直至抵达排水管道
[35:40] Hassler. 海瑟勒
[35:41] – She took him. – Or he let her go. -她抓走了他 -或者是他放走了她
[35:43] He didn’t let her do anything. 他没让她做任何事
[35:44] None of us has. 我们都没有
[35:50] They’re gonna kill us all. 他们会杀光我们所有人
[35:51] Grenades now! 上手雷
[35:53] Collapse the pipe! 炸塌管道
[35:57] Move! Move! 快
[36:17] The bullet went right through you. 子弹射穿了你
[36:19] Just missed your liver. 差一点打到肝脏
[36:21] Fortunately, thanks to the extremely high level of medical care, 你很幸运 多亏了你接受到的高水平
[36:24] – you received– – Shut up, Oscar. -医疗护理 -闭嘴 奥斯克
[36:35] Are we dead? 我们死定了吗
[36:36] You’re alive. 你还活着
[36:38] You should be okay. 你应该不会有事
[36:42] Are we dead? 我们死定了吗
[36:44] I don’t know. 我不知道
[36:47] Maybe. 可能吧
[36:54] I think that having a happy 我觉得在怪松镇
[36:55] and productive life in Wayward Pines 幸福且勤勤恳恳地度过一生
[36:56] is the most important contribution I can make 是我能为我们种族延续所能做到的
[36:58] to the preservation of our species, sir. 最大的贡献 先生
[37:04] I think that having a happy 我觉得在怪松镇
[37:05] and productive life in Wayward Pines 幸福且勤勤恳恳地度过一生
[37:06] is the most important contribution I can make 是我能为我们种族延续所能做到的
[37:08] to the preservation of our species, sir. 最大的贡献 先生
[37:16] I think that having a happy and productive life… 我觉得在怪松镇幸福且勤勤恳恳地度过一生
[37:20] in Wayward Pines is the most important contribution 是我能为我们种族延续所能做到的
[37:22] I can make to the preservation… 最大的贡献
[37:25] Sir. 先生
[37:33] Sir. 先生
[39:03] Okay, what I do now, Theo? 我又怎么了 西奥
[39:04] Weapons, really? 武器 不会吧你
[39:06] You gave weapons to civilians 你从你的私藏里
[39:07] from your little stash out in the back? 拿武器给平民
[39:09] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[39:09] Send them out unarmed? They needed protection. 让他们不带武器出去吗 他们需要保护
[39:11] – For God’s sake. – There’s man who died. -天啊 别吵了 -有一个人死了
[39:13] There’s another one in the hospital. 还有一个在医院里
[39:14] And it did nothing! 而且一无所获
[39:16] She got away. 她跑了
[39:18] – Good decision, son. – It’s not his fault. -真是好决定 小子 -不是他的错
[39:20] No? Whose is it? 不是吗 那是谁的
[39:22] Who?! 是谁的
[39:24] Margaret? 玛格利特的
[39:25] Jason? This town? 杰森的 这个镇子的
[39:27] Why is everything here 为什么这里的一切
[39:28] someone else’s fault? 都是别的某个人的错
[39:30] He was just trying to help, Theo. 他只是想帮忙 西奥
[39:32] He’s sorry. 他很后悔
[39:33] That’s enough? 这就够了吗
[39:34] Accidents happen– that’s enough? 意外不可避免 这就够了吗
[39:37] Yeah, it is. 没错 够了
[39:38] Sometimes accidents happen here. 有时候这里是会发生意外
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号