时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | What do you mean, no? | 什么叫不行 |
[00:16] | – Is the word too long? – It seemed clear to me. | -难道这个词很长吗 -我觉得意思很清楚 |
[00:18] | Don’t make me use this! | 别逼我用这个 |
[00:19] | This is our boat, Mary Berry. | 这是我们的船 玛丽大妈 |
[00:21] | If this is your boat, | 如果这是你们的船 |
[00:22] | – who was the woman you threw off? – Oh, no. | -被你们扔下船的那个女人又是谁 -不好 |
[00:27] | What is it? | 那是什么 |
[00:33] | It’s a lock. | 是个水闸 |
[00:34] | Obviously! | 很明显嘛 |
[00:36] | Why do you want this boat if you don’t even know how to use it? | 如果你们都不会使用 那要这船干什么 |
[00:38] | – This canal goes to London. – Yeah, eventually, it does. | -这条运河是通向伦敦的 -没错 最终会的 |
[00:41] | After 137 miles and 166 of these. | 但要航行137英里 通过166道水闸 |
[00:44] | There are three tunnels, | 有三处从地下穿过的通道 |
[00:45] | the Hatton Flight and the Itchington Ten, | 哈顿航路和伊奇顿十道闸 |
[00:47] | and that is not even counting Milton Keynes! | 那还没算上米尔顿凯恩斯呢 |
[00:50] | Are you sure you want this boat? | 你们确定还想要这艘船吗 |
[00:53] | Quite sure. | 相当确定 |
[00:57] | Fine, serve a purpose, then. | 好吧 发挥点用处吧 |
[00:58] | I need one person on each gate. | 每扇水闸门需要一个人去推 |
[01:00] | We’ve got to get past that before they catch us. | 我们得在被僵尸追上前 先通过这道水闸 |
[01:03] | Who made you captain? | 谁同意你当船长了 |
[01:04] | The total lack of competition. | 因为你们毫无竞争力 |
[01:08] | I mean, no rush | 真是一点都不急呢 |
[01:10] | Potential death this way, certain death that way. | 水路可能会死 上岸必死无疑 |
[01:23] | – Push! They’ll be here in a sec. – They’re not opening! | -快推 他们就要追来了 -推不开啊 |
[01:27] | They will when the water’s level! Just keep pushing. | 等水蓄到齐平的时候就会开了 继续用力推 |
[01:34] | Come on! | 快用力推啊 |
[01:40] | At what point were you going to mention 166 of these bastards? | 你本来打算什么时候提这166道傻逼水闸的 |
[01:44] | When you’d warmed up to the idea. | 等你慢慢接受此路艰难的时候 |
[01:47] | We should be in a car! Cars have roads. | 我们应该开车走 车可以在大马路上开 |
[01:51] | I like roads. | 我喜欢大马路 |
[01:53] | – So who was the body? – Rob’s girlfriend. | -那个死尸到底是谁啊 -罗伯的女朋友 |
[01:55] | His rebound shag! | 是疗情伤的炮友 |
[01:57] | I dunno, there’s a mug with her face on it in the sink. | 不一定吧 水池里有个水杯上印着她的头像 |
[01:59] | What?! | 什么 |
[02:00] | Probably from her. I mean, way too keen. | 可能是她自己做的 秀恩爱秀过头了吧 |
[02:05] | – Who’s Rob? – My ex. This is his boat. | -罗伯是谁 -我前男友 这是他的船 |
[02:07] | You killed your ex’s new girlfriend and nicked his boat? | 你杀了你前男友的新女友 还偷了他的船 |
[02:10] | – She was his rebound shag! – So it’s not your boat. | -她只是他的疗情伤炮友 -所以这不是你的船 |
[02:13] | – Can we please concentrate? – It’s not moving. | -能集中精力解决问题吗 -纹丝不动啊 |
[02:18] | Get back on! | 上船来 |
[02:20] | – But the gates aren’t open! – We’ll just have to ram it. | -但水闸门没开啊 -只能撞开了 |
[02:47] | You can put your shirt on now. | 你现在可以把外衣穿上了 |
[03:12] | Because for all we know, you could have been bitten. | 因为你们可能被僵尸咬到过啊 |
[03:14] | You’re deciding that’s how it’s passed on, are you? | 你就认定是通过咬人来传播的 是吧 |
[03:16] | Well, not me. World War Z, 28 Days Later. | 不是我 是《僵尸世界大战》《惊变28天》决定的 |
[03:19] | I literally could go on and on and on. | 我还可以列举出无数的僵尸题材电影 |
[03:21] | Yes, I always seek medical advice from people who went to film school. | 是啊 我经常向电影学院出身的人寻求医疗建议呢 |
[03:25] | – Shouldn’t be in the red. – I’m jus… | -就不该让他们上船的 -我先… |
[03:26] | I’m just getting some distance. | 我先开出一段距离 |
[03:28] | Then these irritating stowaways can get off safely. | 然后这两个偷偷搭船的烦人货就可以安全下去了 |
[03:30] | Well, maybe take it easy. Rob said it was temperamental. | 悠着点 罗伯说这船脾气大 不稳定 |
[03:33] | Yeah, you don’t want to damage his boat | 是啊 你不会想弄坏他的船的 |
[03:34] | Not when you’ve spent so much time decorating his kitchen. | 毕竟你们花了那么多时间”装饰”他的厨房 |
[03:37] | Oh, man. | 天呐 |
[03:46] | I really don’t like blood. | 我真的好讨厌血 |
[03:48] | Then you’ve come to the wrong apocalypse. | 那你来错末日类型了 |
[03:50] | Shit. When did they go to Rome? | 妈的 他们什么时候去的罗马 |
[03:53] | Like she’d appreciate Rome! | 搞得好像她懂欣赏罗马似的 |
[03:56] | Oh, God, that’s his parents’ house. | 天呐 那是他父母家 |
[03:58] | Is that Rob? Looks short. | 那是罗伯吗 看着好矮啊 |
[04:00] | Rob’s in the army. | 罗伯当过兵 |
[04:01] | At least he’s got skills, jewellery boy. | 至少他浑身技艺 珠光宝气男 |
[04:04] | I can bench press 100 kilos! | 我可以卧推100公斤 |
[04:06] | And I can fit a whole orange in my mouth. | 我还可以把一整个橙子吞进嘴里呢 |
[04:08] | Doesn’t mean I’m good at killing zombies. | 那并不代表我擅长杀僵尸啊 |
[04:10] | I need to ring him. Who’s got a phone? | 我得打个电话给他 谁有手机 |
[04:12] | Somebody lost mine, trying to Snapchat the apocalypse. | 某人想把末日视频传上网 结果把我的手机丢了 |
[04:14] | Somebody doesn’t appreciate monetising social media. | 某人不喜欢利用社交媒体赚钱 |
[04:18] | Kat, pull over. | 凯特 靠边停 |
[04:20] | Zombie death. | 可能死于僵尸之口 |
[04:23] | They’re miles back, and I need my phone. | 他们还远着呢 我要找我的手机 |
[04:26] | House is only over there. I’ll loop around and meet you up ahead. | 房子就在那 我绕过去 在前面和你们汇合 |
[04:28] | No, you can’t get ahead of us, we’ll be back that way. | 不行 你不能去前面 我们要往后退 |
[04:35] | The silence is people waiting for more information. | 大家没发声是在等你更多的解释 |
[04:38] | Well, first we’ve got to pick up Big Dame Hero, | 首先 我们要去接「大贵妇英雄」 |
[04:40] | then we turn around, come back this way to London. | 然后掉头 折返行驶去伦敦 |
[04:43] | – But London’s that way. – Not according to facts. | -但伦敦在那边 -事实并非如此 |
[04:45] | – Who’s Big Dame Hero? – My guild master. | -大贵妇英雄是谁 -我的游戏公会会长 |
[04:48] | From your computer game? | 在电脑游戏里认识的吗 |
[04:50] | Jo, it’s not a game. | 乔 那不是游戏 |
[04:52] | It’s an mmorpg. | 是大型多人在线角色扮演 |
[04:54] | And you’re telling me this now? | 你现在才跟我说这事吗 |
[04:56] | We need to, it’s all arranged. | 我们必须得去 都安排好了 |
[04:57] | This whole thing was her plan. | 整个计划都是她的主意 |
[04:59] | This whole thing was your plan! | 整个计划都是你的主意 |
[05:01] | No, no, this was all Biggie. | 不 不 都是大大的 |
[05:02] | She’s a genius. She knows more about zombie lore | 她是个天才 她比我在网上认识的所有 |
[05:05] | than any of these so-called experts I’ve met online. | 所谓的专家都懂僵尸知识 |
[05:08] | Her in-game banter is unbelievable. | 她在游戏里简直妙语连珠 |
[05:12] | Well, I for one can’t wait to meet her | 我还真是迫不及待想会会她了 |
[05:18] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[05:19] | – We need a phone! – And a car! | -我们需要一部手机 -还有一辆车 |
[05:22] | Right, you’ve got two hours. | 好吧 给你们两个小时 |
[05:23] | Then we’ll be back here with zombies right behind us. | 然后马上给我回来 身后追着一大群僵尸 |
[05:26] | So, a whole orange, or, like, a satsuma? | 所以是一整个大橙子 还是一个无籽小蜜橘 |
[05:32] | You should go with them. | 你应该跟他们一起去 |
[05:34] | You should look up “passive-aggressive”. | 你应该查查”消极对抗”是什么意思 |
[05:54] | This seems like a lot of effort for some greasy loner | 一个长着痘痘 痴迷漫画书的油腻死宅 |
[05:57] | with acne and a comic book fixation. | 怎么会费这么大劲策划这个 |
[05:58] | – You’ve not met her. – Have you? | -你是没见过她 -你见过吗 |
[06:01] | No, but she’s amazing. | 没有 但她很厉害 |
[06:03] | She’s a boat expert, survivalist, | 她是个船舶专家 生存大师 |
[06:05] | county level crossbow marksman. | 郡级的弩射手 |
[06:08] | Came 14th in Tough Mudder last year, | 去年在最强泥人比赛中获得了第14名 |
[06:10] | in the men’s competition. | 男子组哦 |
[06:12] | She’s what’s going to get us to London. | 她能成功带我们去伦敦 |
[06:15] | You met her on the Internet. | 你是在网上认识她的 |
[06:16] | I think maybe you should prepare yourself for disappointment. | 我觉得你应该准备好大失所望 |
[06:31] | – Big Dame Hero? – Kattlestar Galactica? | -大贵妇英雄吗 -凯特堡垒卡拉狄加 |
[06:35] | Kat. | 叫我凯特吧 |
[06:36] | Real world, real name. | 现实世界 使用真名 |
[06:39] | Amy. | 那叫我艾米吧 |
[06:41] | Welcome aboard, Captain. | 欢迎上船 船长 |
[06:44] | I wasn’t sure you’d come. | 我之前还不确定你会来 |
[06:49] | – Who’s this? – Oh, nobody. | -这位是谁 -不重要 |
[06:51] | Oh, you’ve brought me an expendable crewmember. | 看来你给我带了一名随时可以牺牲的船员啊 |
[06:53] | – Somebody’s been watching Star Trek. – Yeah. | -《星际迷航》没少看 -是啊 |
[07:01] | – We should get a car. – It’s only round the corner. | -我们应该弄辆车 -房子就在拐角处 |
[07:04] | No, to get out of Birmingham. | 不是 是用来离开伯明翰的 |
[07:05] | If I could just smash a window, then I could hot wire it. | 如果我能打碎一扇车窗 就能用点火装置发动 |
[07:08] | Ever been to a safari park? | 你去过野生动物园吗 |
[07:10] | Trust me, you want the windows up. | 相信我 你会希望车窗是关着的 |
[07:12] | Look, it’s not far, let’s just stick to the plan. | 瞧 不远了 按计划来吧 |
[07:16] | Bingo! Don’t need to be in the army to do this shit. | 中了 不用当过兵也能做到 |
[07:20] | No, you need a criminal record. | 是啊 只需要是前科犯就行了 |
[07:24] | Misspent youth? | 《虚度青春》里学的 |
[07:25] | NCIS New Orleans. | 《海军罪案调查处:新奥尔良篇》 |
[07:27] | It’s easy. | 很简单 |
[07:28] | You just pull the wires out from underneath the steering wheel, | 只用把电线从方向盘底下扯出来 |
[07:32] | get two of them, pull them out of the connector, | 找到两根电线 将它们拔出连接器 |
[07:35] | touch them together and voila. | 碰在一起就好了 |
[07:39] | Very impressive | 真厉害 |
[07:41] | Oh, perfect. | 这下好了 |
[07:42] | Keep up! | 继续努力 |
[07:44] | Sarcasm is the lowest form of wit. | 嘲讽是最低级的智慧 |
[07:46] | Where’d you learn that, CSI Miami? | 这句从哪儿学来的 《犯罪现场调查:迈阿密篇》吗 |
[07:51] | – How’s it going? – Bit tired. | -怎么样 -有点累 |
[07:54] | No, I mean any sign of zombies? | 不 我是说有没有发现僵尸 |
[07:57] | No. | 没有 |
[07:58] | Right, let’s get this boat turned. | 好了 把船调头吧 |
[08:00] | No, it’s fine, I’ll do it. | 不 没关系 交给我吧 |
[08:02] | – I don’t think so. – OK. But don’t rev too hard. | -恕我不同意 -好吧 但是别转太快 |
[08:06] | The blonde one says she’s temperamental. | 那个金发妞说这船脾气大 不稳定 |
[08:07] | And did she spend three months learning boat engineering | 她在全航线业务最繁忙的干船坞上 |
[08:10] | on the busiest drydock on the network? | 学过三个月的船舶工程吗 |
[08:12] | Honestly, she doesn’t seem the type. | 说实话 她看上去不像那种人 |
[08:13] | Then maybe we should let Big do the driving. | 那也许我们应该让大大来开船 |
[08:16] | Fine, I’ll be down here, washing my mug. | 好吧 那我就在这里洗杯子 |
[08:22] | For fuck’s sake. | 上帝啊 |
[08:24] | Black. | 红茶 |
[08:26] | No sugar. | 不加糖 |
[08:28] | Make it two. | 来两杯 |
[08:37] | Ugh, that’s disgusting. Poor guy. | 好恶心 可怜的家伙 |
[08:40] | That’s Mr Mulvaney. | 那是穆尔瓦尼先生 |
[08:41] | Tried to get me in his car a lot over the years. | 多年来总是想把我骗上他的车 |
[08:43] | Never have, never will. | 以前不会 以后也不会了 |
[08:49] | Bag’s on top of the wardrobe. | 包在衣橱上 |
[08:55] | What’s this for? | 这是什么的奖杯 |
[08:57] | Netball. | 篮网球 |
[08:58] | That’s like basketball, but you stand still, yeah? | 和篮球差不多 只不过是站着不动的吧 |
[09:01] | It’s an Olympic sport. | 那可是奥运会项目 |
[09:03] | So why don’t men play it, then? | 那为什么男人不玩这个 |
[09:06] | Why indeed? | 为什么呢 |
[09:09] | Right, where’s my phone? | 对了 我的手机呢 |
[09:12] | Yes! Rob’s two miles away. | 太好了 罗伯在两英里外 |
[09:14] | And moving. He’s alive. | 还在移动 他还活着 |
[09:17] | You track your ex on a stalker app? | 你用跟踪软件追踪你的前男友 |
[09:19] | Number one, it’s not a stalker app, it’s a security feature. | 第一 这不是跟踪软件 这是安全功能 |
[09:23] | And number two… | 第二 |
[09:25] | there’s been a change of plan. | 计划有变 |
[09:28] | We’re gonna find Rob. | 我们要找到罗伯 |
[09:38] | God, you think there’d be an emergency signal. | 天啊 我还以为会有应急频道 |
[09:40] | Or at least repeats of The Big Bang Theory. | 或者至少会有《生活大爆炸》的重播 |
[09:42] | You know, keep the spirits up. | 用于鼓舞士气之类的 |
[09:44] | Well, that’s an apocalypse I want no part of. Where are the teas? | 我可不想碰上那种末日 你泡的茶呢 |
[09:47] | There was a blood clot in the sink, it put me off. | 水槽里有血块 我不想干了 |
[09:51] | Who calls themselves Big Dame Hero? | 谁会自称大贵妇英雄 |
[09:53] | I mean, either she’s being ironic, and she’s not a hero, | 如果这名字是自嘲 她就不是英雄 |
[09:57] | or she is an actual hero, in which case that’s just showing off. | 如果她真是英雄 那太臭显摆了 |
[10:00] | I tagged her, and it stuck. | 我给她起的外号 她就用了 |
[10:02] | When we met, she got me out of | 我们刚认识的时候 她帮我走出了 |
[10:03] | a really destructive relationship with a bear. | 一段和一头熊的自我毁灭式关系 |
[10:06] | I don’t know where to go with that. | 我不知该作何联想 |
[10:08] | I was in an arena team with this girl who identified as a bear, | 我当时和一个自称是熊的女孩在一个战队里 |
[10:11] | Grizzly Karen. | 她叫灰熊凯伦 |
[10:12] | We lost four on the bounce, | 我们输了四场 |
[10:14] | and she starts blaming it on me in guild chat, | 她就在工会聊天里把锅甩给我 |
[10:16] | using her plus seven claw ability | 用她的最高级熊爪技能 |
[10:18] | to really monopolise the conversation. | 几乎把我说得还不了嘴 |
[10:20] | All that’s coming through is blah, blah, computer, blah. | 说来说去就是电脑上的鬼话 |
[10:24] | Big challenges her to a duel, kicks her arse, | 大大向她提出决斗挑战 把她暴揍了一顿 |
[10:27] | looks down, fires an arrow and says, | 然后回头射出一根箭 说 |
[10:29] | “Connection terminated.” | “连接终止” |
[10:31] | And at the exact same moment, bam! | 与此同时 |
[10:34] | Karen’s account locked for three weeks. | 凯伦的账号突然被锁了三星期 |
[10:36] | Coolest thing I’ve ever seen. | 真是太酷了 |
[10:38] | I imagine you’ve seen a lot of life’s cool moments in that monitor. | 我猜你在显示屏里看到了不少人生的闪光瞬间吧 |
[10:42] | What I’ve seen is a lazy man with nothing to offer | 我只看到一个懒汉 一点贡献也没有 |
[10:45] | taking up valuable deck space. | 还占用了宝贵的甲板空间 |
[10:49] | You shouldn’t even be here. | 你压根就不该在这里 |
[10:54] | What’s the expendable doing | 那个可以随时牺牲的家伙在干什么 |
[10:54] | that’s more important than my tea? | 比给我泡茶还重要 |
[10:57] | Failing to find a TV signal. | 他搜不到电视信号 |
[10:59] | Channels shouldn’t be down. | 电视台应该没关啊 |
[11:00] | Last I heard, plague’s contained in Birmingham. | 据我所知 瘟疫被控制在伯明翰了 |
[11:02] | Yeah, according to the government. | 当然了 那可是政府的说法 |
[11:04] | Still, it wouldn’t surprise me if he can’t work an aerial. | 不过他要是弄不好天线 我也不会意外 |
[11:06] | This is a man who likes Big Bang Theory. | 他可是个喜欢《生活大爆炸》的男人 |
[11:08] | He’s useless. | 他就是个废物 |
[11:09] | Next chance we get, he’s history. | 一有机会 就让他成为历史 |
[11:13] | That comes across really aggressive with the knife. | 你这么拿着刀说话 简直杀气腾腾 |
[11:15] | God, yeah, you’re right. Sorry about that. | 天 还真是 你说得对 抱歉 |
[11:19] | But erm… agreed. | 不过…我同意 |
[11:22] | He’s off the boat. | 得让他下船 |
[11:30] | Still no answer! He’s only two miles away. | 还是不接 他离我们只有两英里 |
[11:33] | I’m not using the word stalker, | 我倒不会说你是”跟踪狂” |
[11:35] | but isn’t this, you know, a bit keen? | 但你不觉得这有点…太过了吗 |
[11:37] | Get his arms. | 去抬他的手 |
[11:40] | There’s a key, so you won’t have to use your imaginary skill set. | 车上插着钥匙 你不需要用你的假想技能了 |
[11:42] | I’m registering my displeasure. | 我要郑重表达我的不满 |
[11:48] | I got him, I got him. | 我抱住他了 我能行 |
[11:51] | Well, I’m in your car, Mr Mulvaney. | 我终于上你的车了 穆尔瓦尼先生 |
[11:54] | You drive. I’m gonna try Rob again. | 你来开车 我要再试试打给罗伯 |
[12:02] | Oh, come on! | 快接啊 |
[12:04] | Maybe he hung up because he doesn’t want to see you, | 也许他挂断是因为他不想见你 |
[12:06] | because he’s moved on. | 因为他已经向前看了 |
[12:08] | – He wouldn’t dare. – We should go back to the boat. | -他肯定不敢 -我们该回到船上去 |
[12:11] | I am gonna find Rob, with or without you. | 我一定要找到罗伯 有你没你都一样 |
[12:14] | Which is it? Well? | 你选哪样 说话啊 |
[12:15] | I don’t want to facilitate your unhealthy relationship cycle. | 我不想帮你继续追求你那病态的恋情 |
[12:19] | Also, I’ve never driven a manual. | 而且 我没开过手动挡的车 |
[12:32] | You can’t do that and drive! | 你不能边打电话边开车 |
[12:33] | Watch me. | 瞧好了 |
[12:40] | ‘Hi, it’s Rob’s phone. Leave a message after the beep.’ | “你好 我是罗伯 请在哔声后留言” |
[12:44] | Hi, Rob, it’s Jo. I know there’s zombies and everything, | 嗨 罗伯 我是乔 我知道现在有僵尸什么的 |
[12:48] | but I’ve been thinking a lot about us. | 可我一直在想我们之间的事 |
[12:54] | Shit! | 操 |
[12:56] | 2% battery. | 电量还剩2% |
[12:58] | Reverse! | 快倒车 |
[13:02] | Rob, Jo again. Hi! Look, I went to the boat. | 罗伯 还是乔 嗨 听着 我去了船上 |
[13:06] | It wasn’t my idea. And I found Julie. | 不是我的主意 我找到了朱莉 |
[13:09] | And, well, we had a fight and she’s dead. | 简而言之 我们打了一架 她死了 |
[13:14] | Crap! | 该死 |
[13:15] | You might want to add the “she was a zombie” bit. | 你最好说清楚”她当时是个僵尸” |
[13:17] | I know, I know, I know! | 我知道 知道 |
[13:19] | Battery’s gone. Fuck! | 没电了 操 |
[13:22] | Double fuck! | 操上加操 |
[13:25] | – Now what? – Rob’s not that far. | -现在怎么办 -罗伯离得不算远 |
[13:29] | – It’s only two miles. – No, don’t do it, Jo. | -只有两英里 -不 别这样 乔 |
[13:32] | – He’s a traffic warden. – That’s no excuse! | -他是个交通管制员 -这也不是借口啊 |
[13:34] | – They work on commission. – That’s an urban myth. | -他们都是挣提成的 -那只是都市传说 |
[13:37] | – They have targets! – So does the NHS! | -他们是有业绩指标的 -医保还有指标呢 |
[13:40] | I’m coming, Rob. | 我来了 罗伯 |
[13:56] | No! | 不是吧 |
[14:00] | We’re stuck! | 我们卡住了 |
[14:31] | Busy as usual | 一如既往地”忙”啊 |
[14:33] | Actually, yeah, I’m naming the zombies. | 没错 我在给僵尸们起外号 |
[14:37] | We have got Indian Jesus, obviously. | 那个显然是印度耶稣 |
[14:39] | Then there’s Luke Skywalker. | 那个是天行者卢克 |
[14:42] | – It looks nothing like him. – From the shit sequels. | -根本不像 -我是说烂尾续集里那个 |
[14:45] | Oh, yeah. | 是哦 |
[14:47] | Ginger moody one, though. | 那个易怒的红毛像谁 |
[14:49] | Sansa Stark. | 珊莎·史塔克 |
[14:52] | And there it is. | 对极了 |
[14:56] | Oh, here we go. | 好戏来了 |
[14:59] | A bit of target practice. | 来练习一下准头 |
[15:00] | They’re human, you can’t just shoot them. | 他们是人啊 你不能就这么射击他们 |
[15:04] | What do you know! You can’t just shoot them. | 真是意外 你就是射不中 |
[15:07] | – Sights are off. – County champion, was it? | -是瞄准器有问题 -你不说你是郡冠军吗 |
[15:18] | Some of us are gonna survive this apocalypse. | 我们当中某些人会在这末日灾难中活下来 |
[15:21] | And we will need the ammo. | 到时候我们会需要弹药 |
[15:23] | I’m sure they’re breathing a huge sigh of relief | 我猜他们一定觉得松了口气 |
[15:26] | Are you OK? | 你没事吧 |
[15:28] | I’m fine. | 我没事 |
[15:42] | There, there. It’ll be OK, yeah. | 好了 不会有事的 |
[15:45] | We’ll get out of here, find him, | 我们会离开这里 找到他 |
[15:47] | and he’ll definitely want you back. | 他绝对会想跟你复合的 |
[15:51] | Definitely. | 绝对的 |
[15:53] | You’ve not been listening at all, have you? | 你完全没有认真听 是吧 |
[15:56] | I feel I’ve been listening to you quite a lot. | 我觉得我听你叨逼半天了 |
[16:00] | But please, do explain. | 不过你还是解释下吧 |
[16:02] | I just need to tell him | 我只是需要告诉他 |
[16:04] | what a nasty cow Julie Johnson was. | 朱莉·约翰逊是个多恶心的贱逼 |
[16:07] | You stabbed her and threw her in a river, | 你用刀捅了她 还把她丢进了河里 |
[16:10] | now you wanna bitch about her? | 现在你还说她的坏话 |
[16:12] | Yes! Cos otherwise he’ll never find out she was wrong for him. | 没错 否则他永远也不会觉得她不适合他 |
[16:18] | That she’s an evil, two-faced backstabber. | 她是个邪恶的 两面三刀 背后捅刀的贱人 |
[16:22] | He’s just gonna remember the early relationship swirl | 他只会记住他们恋情初期的美好 |
[16:26] | of fluffiness and orgasms! | 满是温馨和高潮 |
[16:29] | And I’ll always be the evil bitch that killed fluffy orgasm girl! | 而我永远会是那个杀了温馨高潮女的邪恶贱人 |
[16:36] | So you don’t actually want him back, then? | 所以你并不是真的想追回他 |
[16:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:42] | No. I don’t think so. | 不想 我觉得不想 |
[16:45] | Well, you know what, his girlfriend was a zombie. | 事实是 他女朋友是个僵尸 |
[16:49] | You killed her so that he doesn’t have to. | 你杀了她 这样他就不用动手了 |
[16:52] | You nicked his boat because you needed it to survive. | 你偷了他的船 是因为你需要这船才能活下来 |
[16:55] | I can’t think of a single ex-girlfriend I wouldn’t forgive for that. | 我觉得任何前女友做了这事 我都会原谅的 |
[16:59] | Except maybe Beth. | 除了贝丝 |
[17:00] | But he’s so close. | 但他近在咫尺啊 |
[17:02] | Look around you, Jo. There’s more pressing issues. | 你四下里瞧瞧 乔 眼下有更紧急的问题 |
[17:05] | OK? Let him go. | 明白吗 忘掉他吧 |
[17:10] | For a gym bunny, you make some sense. | 对一个健身兔来说 你说得挺有道理的 |
[17:15] | OK, let’s do this. | 好了 开始吧 |
[17:17] | What? | 什么 |
[17:18] | That button there, that pops the boot. | 这个按钮 可以把后备箱打开 |
[17:20] | We hit that, they climb in. | 我们按这个按钮 他们爬进来 |
[17:22] | While they’re climbing in, we’re climbing out. | 在他们爬进来的过程中 我们赶快爬出去 |
[17:25] | That sounds a lot like letting the zombies in the car! | 那听上去像是要把僵尸放进车里来啊 |
[17:27] | It’s either that or we miss the boat. | 要么那样 要么我们错过船 |
[17:30] | OK. OK, we can do this. | 好吧 好吧 我们能做到的 |
[17:34] | We go in five, four… | 倒数 5 4… |
[17:37] | I’m on four, Jo! | 我才数到4呢 乔 |
[17:41] | Go, go, go! | 快走 快走 |
[17:48] | My bag! | 我的包 |
[17:50] | No! | 不要 |
[17:53] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[17:57] | – 40 minutes, time to go. – Let’s roll. | -40分钟到了 该走了 -遥遥向前吧 |
[18:01] | Let’s not say let’s roll. And slower this time. | 这次别说”摇”晃 并且要开慢点 |
[18:05] | – Is that a bite? – Yeah. | -你这是被咬伤了吗 -是啊 |
[18:08] | That’s what you get on the front line. | 在前线战斗 总会挂彩的 |
[18:09] | If you’ve been bitten, doesn’t that mean… | 如果你被咬了 那岂不是意味着… |
[18:11] | – It doesn’t mean anything. – But Kat said that… | -不意味着有任何后果 -但凯特说… |
[18:13] | Kat thinks the whole genre’s canon, but that’s just naive. | 凯特以一切僵尸题材的作品为准则 那太天真了 |
[18:16] | If you look at all the classics, | 但如果你看看那些经典作品 |
[18:18] | from Night Of The Living Dead, | 从《活死人之夜》 |
[18:19] | to Dawn Of The Dead, to Day Of The Dead, | 到《活死人黎明》 到《活死人之日》 |
[18:21] | to Land Of The Dead, | 再到《活死人之地》 |
[18:23] | my God, even The Walking Dead, | 天呐 甚至是《行尸走肉》 |
[18:26] | they all say it’s airborne, | 都说病毒是通过空气传播的 |
[18:28] | and we’ve all got it. | 我们都已经被感染了 |
[18:29] | And you don’t turn until you die. | 直到死后 才会尸变 |
[18:31] | It’s a long-running debate that this… | 这是个持续了很多年的争议 而这个… |
[18:34] | proves I’ve won. | 证明我胜利了 |
[18:38] | You want another tea? | 你想再喝杯茶吗 |
[19:02] | Big Dame Dickhead’s been bitten! | 大贵妇混蛋被咬了 |
[19:05] | No, she hasn’t, she’d tell me. | 不 才没有 否则她会告诉我的 |
[19:06] | No, she wouldn’t, | 不 她不会的 |
[19:06] | because she’s an evil, lying, Internet catfish. | 因为她是个邪恶 撒谎成性的网络骗子 |
[19:09] | – No way. – Fine. | -不可能 -那好吧 |
[19:12] | What are you doing? That’s Big’s! | 你干什么 那是大大的 |
[19:14] | Looking for lies. | 找出谎言 |
[19:15] | You met her on the Internet,. | 你和她是在网上认识的 |
[19:16] | It’s not exactly a hotbed of identical truth telling. | 那可不是什么讲真话的地方 |
[19:18] | – I trust her. – Yet you won’t trust me. | -我信任她 -但你却不肯信任我 |
[19:21] | – Well, you are quite lazy. – Lazy? | -你确实很懒啊 -懒 |
[19:23] | She’s a boat engineer who’s running an engine too hot. | 她自称是船舶工程师 却把发动机开得要爆掉 |
[19:25] | She knows its limits. | 她知道它的极限 |
[19:26] | She’s a crossbow champion who can’t shoot a crossbow. | 她自称是弩冠军 但却不会射弩 |
[19:29] | She was saving ammunition. | 她是为了节省弹药 |
[19:31] | She’s been bitten and hid it. That’s three strikes. | 她被咬了 还隐瞒了这事 三振出局吧 |
[19:35] | And here’s four. | 这是第四项证据 |
[19:36] | That’s your Big Dame Hero, and she’s a Big Dame Fake. | 这才是你的大贵妇英雄 她是大贵妇假货 |
[19:52] | Who are you? | 你到底是谁 |
[19:54] | Where is Big Dame Hero? | 大贵妇英雄在哪儿 |
[19:57] | I saw the meet up point on guild chat. | 我在公会的聊天室里看到了会面地点 |
[20:00] | Biggy was there, but they’d already got to her. | 大大本来到了 但僵尸已经把她咬死了 |
[20:02] | Please, Kat, I need an hospital. | 求你了 凯特 我需要去医院 |
[20:05] | Can we throw her in now? | 能把她丢下水了吗 |
[20:06] | She’s a guildy, she needs help. | 她是公会成员 她需要帮助 |
[20:10] | Who are you? | 你是谁 |
[20:16] | Grizzly Karen! | 灰熊凯伦 |
[20:30] | Shit! | 糟了 |
[20:48] | Get off me, you big, dumb… | 放开我 你个大 傻… |
[20:52] | catfish! | 网络骗子 |
[21:11] | Connection terminated. | 连接终止 |
[21:19] | Oh, shit. | 糟了 |
[21:28] | Connection terminated! | 连接终止 |
[21:42] | – Permission to come aboard? – Permission granted. | -请求登船 -通过请求 |
[21:50] | Take this. | 穿上我的 |
[21:52] | Seriously, man, any excuse. | 你真是不放过一切露肉的借口 |
[21:55] | Just cover yourself up. | 你还是把肉遮起来吧 |
[21:57] | Kat, they’re here! | 凯特 他们赶上来了 |
[22:11] | – Are you OK? – No. | -你还好吧 -不好 |
[22:14] | I lost my phone. | 我丢了手机 |
[22:18] | Are you OK? | 你还好吗 |
[22:20] | My best friend turned out to be my worst enemy, | 我最好的朋友竟然是我最大的敌人假扮的 |
[22:22] | so I killed her. | 于是我把她杀了 |
[22:23] | Right. | 好吧 |
[22:26] | It had all my photos on it. | 那个手机上有我的好多照片 |
[22:34] | I think we should let the boys stay. | 我觉得我们应该让他们留下来 |
[22:36] | You’ve changed your tune. | 你改变主意了啊 |
[22:37] | It’s the end of the world, we might need a bit of help. | 毕竟是世界末日 我们可能会需要帮助 |
[22:39] | Plus… they’re not completely useless. | 再说了 他们也不是彻底的废物 |
[22:42] | Not completely. | 不是彻底的废物 |
[22:45] | Did you see Sunny fall in? | 你看到桑尼落水的样子了吗 |
[22:49] | Yeah. | 是的 |
[22:51] | So where’s the car? | 你搞的车呢 |
[22:52] | Long story. Horrible story. | 说来话长 可怕极了 |
[22:55] | Who was the woman on the roof? | 船顶上那个女人是谁啊 |
[22:57] | Long story. Weird story. | 说来话长 非常古怪 |
[23:00] | – I don’t like roads, man. Roads are not safe. – Yeah. | -我不喜欢大马路了 太不安全了 -是啊 |
[23:05] | Yeah, I think the boat’s the best bet. | 没错 我觉得船上才最安全 |
[23:08] | – Do you remember Mr Mulvaney? – Oh, yeah. | -你还记得穆尔瓦尼先生吗 -记得啊 |
[23:10] | He was lovely. What about him? | 他人挺好的 他怎么了 |
[23:13] | Nothing. | 没什么 |