Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:15] What do you mean, no? 什么叫不行
[00:16] – Is the word too long? – It seemed clear to me. -难道这个词很长吗 -我觉得意思很清楚
[00:18] Don’t make me use this! 别逼我用这个
[00:19] This is our boat, Mary Berry. 这是我们的船 玛丽大妈
[00:21] If this is your boat, 如果这是你们的船
[00:22] – who was the woman you threw off? – Oh, no. -被你们扔下船的那个女人又是谁 -不好
[00:27] What is it? 那是什么
[00:33] It’s a lock. 是个水闸
[00:34] Obviously! 很明显嘛
[00:36] Why do you want this boat if you don’t even know how to use it? 如果你们都不会使用 那要这船干什么
[00:38] – This canal goes to London. – Yeah, eventually, it does. -这条运河是通向伦敦的 -没错 最终会的
[00:41] After 137 miles and 166 of these. 但要航行137英里 通过166道水闸
[00:44] There are three tunnels, 有三处从地下穿过的通道
[00:45] the Hatton Flight and the Itchington Ten, 哈顿航路和伊奇顿十道闸
[00:47] and that is not even counting Milton Keynes! 那还没算上米尔顿凯恩斯呢
[00:50] Are you sure you want this boat? 你们确定还想要这艘船吗
[00:53] Quite sure. 相当确定
[00:57] Fine, serve a purpose, then. 好吧 发挥点用处吧
[00:58] I need one person on each gate. 每扇水闸门需要一个人去推
[01:00] We’ve got to get past that before they catch us. 我们得在被僵尸追上前 先通过这道水闸
[01:03] Who made you captain? 谁同意你当船长了
[01:04] The total lack of competition. 因为你们毫无竞争力
[01:08] I mean, no rush 真是一点都不急呢
[01:10] Potential death this way, certain death that way. 水路可能会死 上岸必死无疑
[01:23] – Push! They’ll be here in a sec. – They’re not opening! -快推 他们就要追来了 -推不开啊
[01:27] They will when the water’s level! Just keep pushing. 等水蓄到齐平的时候就会开了 继续用力推
[01:34] Come on! 快用力推啊
[01:40] At what point were you going to mention 166 of these bastards? 你本来打算什么时候提这166道傻逼水闸的
[01:44] When you’d warmed up to the idea. 等你慢慢接受此路艰难的时候
[01:47] We should be in a car! Cars have roads. 我们应该开车走 车可以在大马路上开
[01:51] I like roads. 我喜欢大马路
[01:53] – So who was the body? – Rob’s girlfriend. -那个死尸到底是谁啊 -罗伯的女朋友
[01:55] His rebound shag! 是疗情伤的炮友
[01:57] I dunno, there’s a mug with her face on it in the sink. 不一定吧 水池里有个水杯上印着她的头像
[01:59] What?! 什么
[02:00] Probably from her. I mean, way too keen. 可能是她自己做的 秀恩爱秀过头了吧
[02:05] – Who’s Rob? – My ex. This is his boat. -罗伯是谁 -我前男友 这是他的船
[02:07] You killed your ex’s new girlfriend and nicked his boat? 你杀了你前男友的新女友 还偷了他的船
[02:10] – She was his rebound shag! – So it’s not your boat. -她只是他的疗情伤炮友 -所以这不是你的船
[02:13] – Can we please concentrate? – It’s not moving. -能集中精力解决问题吗 -纹丝不动啊
[02:18] Get back on! 上船来
[02:20] – But the gates aren’t open! – We’ll just have to ram it. -但水闸门没开啊 -只能撞开了
[02:47] You can put your shirt on now. 你现在可以把外衣穿上了
[03:12] Because for all we know, you could have been bitten. 因为你们可能被僵尸咬到过啊
[03:14] You’re deciding that’s how it’s passed on, are you? 你就认定是通过咬人来传播的 是吧
[03:16] Well, not me. World War Z, 28 Days Later. 不是我 是《僵尸世界大战》《惊变28天》决定的
[03:19] I literally could go on and on and on. 我还可以列举出无数的僵尸题材电影
[03:21] Yes, I always seek medical advice from people who went to film school. 是啊 我经常向电影学院出身的人寻求医疗建议呢
[03:25] – Shouldn’t be in the red. – I’m jus… -就不该让他们上船的 -我先…
[03:26] I’m just getting some distance. 我先开出一段距离
[03:28] Then these irritating stowaways can get off safely. 然后这两个偷偷搭船的烦人货就可以安全下去了
[03:30] Well, maybe take it easy. Rob said it was temperamental. 悠着点 罗伯说这船脾气大 不稳定
[03:33] Yeah, you don’t want to damage his boat 是啊 你不会想弄坏他的船的
[03:34] Not when you’ve spent so much time decorating his kitchen. 毕竟你们花了那么多时间”装饰”他的厨房
[03:37] Oh, man. 天呐
[03:46] I really don’t like blood. 我真的好讨厌血
[03:48] Then you’ve come to the wrong apocalypse. 那你来错末日类型了
[03:50] Shit. When did they go to Rome? 妈的 他们什么时候去的罗马
[03:53] Like she’d appreciate Rome! 搞得好像她懂欣赏罗马似的
[03:56] Oh, God, that’s his parents’ house. 天呐 那是他父母家
[03:58] Is that Rob? Looks short. 那是罗伯吗 看着好矮啊
[04:00] Rob’s in the army. 罗伯当过兵
[04:01] At least he’s got skills, jewellery boy. 至少他浑身技艺 珠光宝气男
[04:04] I can bench press 100 kilos! 我可以卧推100公斤
[04:06] And I can fit a whole orange in my mouth. 我还可以把一整个橙子吞进嘴里呢
[04:08] Doesn’t mean I’m good at killing zombies. 那并不代表我擅长杀僵尸啊
[04:10] I need to ring him. Who’s got a phone? 我得打个电话给他 谁有手机
[04:12] Somebody lost mine, trying to Snapchat the apocalypse. 某人想把末日视频传上网 结果把我的手机丢了
[04:14] Somebody doesn’t appreciate monetising social media. 某人不喜欢利用社交媒体赚钱
[04:18] Kat, pull over. 凯特 靠边停
[04:20] Zombie death. 可能死于僵尸之口
[04:23] They’re miles back, and I need my phone. 他们还远着呢 我要找我的手机
[04:26] House is only over there. I’ll loop around and meet you up ahead. 房子就在那 我绕过去 在前面和你们汇合
[04:28] No, you can’t get ahead of us, we’ll be back that way. 不行 你不能去前面 我们要往后退
[04:35] The silence is people waiting for more information. 大家没发声是在等你更多的解释
[04:38] Well, first we’ve got to pick up Big Dame Hero, 首先 我们要去接「大贵妇英雄」
[04:40] then we turn around, come back this way to London. 然后掉头 折返行驶去伦敦
[04:43] – But London’s that way. – Not according to facts. -但伦敦在那边 -事实并非如此
[04:45] – Who’s Big Dame Hero? – My guild master. -大贵妇英雄是谁 -我的游戏公会会长
[04:48] From your computer game? 在电脑游戏里认识的吗
[04:50] Jo, it’s not a game. 乔 那不是游戏
[04:52] It’s an mmorpg. 是大型多人在线角色扮演
[04:54] And you’re telling me this now? 你现在才跟我说这事吗
[04:56] We need to, it’s all arranged. 我们必须得去 都安排好了
[04:57] This whole thing was her plan. 整个计划都是她的主意
[04:59] This whole thing was your plan! 整个计划都是你的主意
[05:01] No, no, this was all Biggie. 不 不 都是大大的
[05:02] She’s a genius. She knows more about zombie lore 她是个天才 她比我在网上认识的所有
[05:05] than any of these so-called experts I’ve met online. 所谓的专家都懂僵尸知识
[05:08] Her in-game banter is unbelievable. 她在游戏里简直妙语连珠
[05:12] Well, I for one can’t wait to meet her 我还真是迫不及待想会会她了
[05:18] It’s too dangerous. 太危险了
[05:19] – We need a phone! – And a car! -我们需要一部手机 -还有一辆车
[05:22] Right, you’ve got two hours. 好吧 给你们两个小时
[05:23] Then we’ll be back here with zombies right behind us. 然后马上给我回来 身后追着一大群僵尸
[05:26] So, a whole orange, or, like, a satsuma? 所以是一整个大橙子 还是一个无籽小蜜橘
[05:32] You should go with them. 你应该跟他们一起去
[05:34] You should look up “passive-aggressive”. 你应该查查”消极对抗”是什么意思
[05:54] This seems like a lot of effort for some greasy loner 一个长着痘痘 痴迷漫画书的油腻死宅
[05:57] with acne and a comic book fixation. 怎么会费这么大劲策划这个
[05:58] – You’ve not met her. – Have you? -你是没见过她 -你见过吗
[06:01] No, but she’s amazing. 没有 但她很厉害
[06:03] She’s a boat expert, survivalist, 她是个船舶专家 生存大师
[06:05] county level crossbow marksman. 郡级的弩射手
[06:08] Came 14th in Tough Mudder last year, 去年在最强泥人比赛中获得了第14名
[06:10] in the men’s competition. 男子组哦
[06:12] She’s what’s going to get us to London. 她能成功带我们去伦敦
[06:15] You met her on the Internet. 你是在网上认识她的
[06:16] I think maybe you should prepare yourself for disappointment. 我觉得你应该准备好大失所望
[06:31] – Big Dame Hero? – Kattlestar Galactica? -大贵妇英雄吗 -凯特堡垒卡拉狄加
[06:35] Kat. 叫我凯特吧
[06:36] Real world, real name. 现实世界 使用真名
[06:39] Amy. 那叫我艾米吧
[06:41] Welcome aboard, Captain. 欢迎上船 船长
[06:44] I wasn’t sure you’d come. 我之前还不确定你会来
[06:49] – Who’s this? – Oh, nobody. -这位是谁 -不重要
[06:51] Oh, you’ve brought me an expendable crewmember. 看来你给我带了一名随时可以牺牲的船员啊
[06:53] – Somebody’s been watching Star Trek. – Yeah. -《星际迷航》没少看 -是啊
[07:01] – We should get a car. – It’s only round the corner. -我们应该弄辆车 -房子就在拐角处
[07:04] No, to get out of Birmingham. 不是 是用来离开伯明翰的
[07:05] If I could just smash a window, then I could hot wire it. 如果我能打碎一扇车窗 就能用点火装置发动
[07:08] Ever been to a safari park? 你去过野生动物园吗
[07:10] Trust me, you want the windows up. 相信我 你会希望车窗是关着的
[07:12] Look, it’s not far, let’s just stick to the plan. 瞧 不远了 按计划来吧
[07:16] Bingo! Don’t need to be in the army to do this shit. 中了 不用当过兵也能做到
[07:20] No, you need a criminal record. 是啊 只需要是前科犯就行了
[07:24] Misspent youth? 《虚度青春》里学的
[07:25] NCIS New Orleans. 《海军罪案调查处:新奥尔良篇》
[07:27] It’s easy. 很简单
[07:28] You just pull the wires out from underneath the steering wheel, 只用把电线从方向盘底下扯出来
[07:32] get two of them, pull them out of the connector, 找到两根电线 将它们拔出连接器
[07:35] touch them together and voila. 碰在一起就好了
[07:39] Very impressive 真厉害
[07:41] Oh, perfect. 这下好了
[07:42] Keep up! 继续努力
[07:44] Sarcasm is the lowest form of wit. 嘲讽是最低级的智慧
[07:46] Where’d you learn that, CSI Miami? 这句从哪儿学来的 《犯罪现场调查:迈阿密篇》吗
[07:51] – How’s it going? – Bit tired. -怎么样 -有点累
[07:54] No, I mean any sign of zombies? 不 我是说有没有发现僵尸
[07:57] No. 没有
[07:58] Right, let’s get this boat turned. 好了 把船调头吧
[08:00] No, it’s fine, I’ll do it. 不 没关系 交给我吧
[08:02] – I don’t think so. – OK. But don’t rev too hard. -恕我不同意 -好吧 但是别转太快
[08:06] The blonde one says she’s temperamental. 那个金发妞说这船脾气大 不稳定
[08:07] And did she spend three months learning boat engineering 她在全航线业务最繁忙的干船坞上
[08:10] on the busiest drydock on the network? 学过三个月的船舶工程吗
[08:12] Honestly, she doesn’t seem the type. 说实话 她看上去不像那种人
[08:13] Then maybe we should let Big do the driving. 那也许我们应该让大大来开船
[08:16] Fine, I’ll be down here, washing my mug. 好吧 那我就在这里洗杯子
[08:22] For fuck’s sake. 上帝啊
[08:24] Black. 红茶
[08:26] No sugar. 不加糖
[08:28] Make it two. 来两杯
[08:37] Ugh, that’s disgusting. Poor guy. 好恶心 可怜的家伙
[08:40] That’s Mr Mulvaney. 那是穆尔瓦尼先生
[08:41] Tried to get me in his car a lot over the years. 多年来总是想把我骗上他的车
[08:43] Never have, never will. 以前不会 以后也不会了
[08:49] Bag’s on top of the wardrobe. 包在衣橱上
[08:55] What’s this for? 这是什么的奖杯
[08:57] Netball. 篮网球
[08:58] That’s like basketball, but you stand still, yeah? 和篮球差不多 只不过是站着不动的吧
[09:01] It’s an Olympic sport. 那可是奥运会项目
[09:03] So why don’t men play it, then? 那为什么男人不玩这个
[09:06] Why indeed? 为什么呢
[09:09] Right, where’s my phone? 对了 我的手机呢
[09:12] Yes! Rob’s two miles away. 太好了 罗伯在两英里外
[09:14] And moving. He’s alive. 还在移动 他还活着
[09:17] You track your ex on a stalker app? 你用跟踪软件追踪你的前男友
[09:19] Number one, it’s not a stalker app, it’s a security feature. 第一 这不是跟踪软件 这是安全功能
[09:23] And number two… 第二
[09:25] there’s been a change of plan. 计划有变
[09:28] We’re gonna find Rob. 我们要找到罗伯
[09:38] God, you think there’d be an emergency signal. 天啊 我还以为会有应急频道
[09:40] Or at least repeats of The Big Bang Theory. 或者至少会有《生活大爆炸》的重播
[09:42] You know, keep the spirits up. 用于鼓舞士气之类的
[09:44] Well, that’s an apocalypse I want no part of. Where are the teas? 我可不想碰上那种末日 你泡的茶呢
[09:47] There was a blood clot in the sink, it put me off. 水槽里有血块 我不想干了
[09:51] Who calls themselves Big Dame Hero? 谁会自称大贵妇英雄
[09:53] I mean, either she’s being ironic, and she’s not a hero, 如果这名字是自嘲 她就不是英雄
[09:57] or she is an actual hero, in which case that’s just showing off. 如果她真是英雄 那太臭显摆了
[10:00] I tagged her, and it stuck. 我给她起的外号 她就用了
[10:02] When we met, she got me out of 我们刚认识的时候 她帮我走出了
[10:03] a really destructive relationship with a bear. 一段和一头熊的自我毁灭式关系
[10:06] I don’t know where to go with that. 我不知该作何联想
[10:08] I was in an arena team with this girl who identified as a bear, 我当时和一个自称是熊的女孩在一个战队里
[10:11] Grizzly Karen. 她叫灰熊凯伦
[10:12] We lost four on the bounce, 我们输了四场
[10:14] and she starts blaming it on me in guild chat, 她就在工会聊天里把锅甩给我
[10:16] using her plus seven claw ability 用她的最高级熊爪技能
[10:18] to really monopolise the conversation. 几乎把我说得还不了嘴
[10:20] All that’s coming through is blah, blah, computer, blah. 说来说去就是电脑上的鬼话
[10:24] Big challenges her to a duel, kicks her arse, 大大向她提出决斗挑战 把她暴揍了一顿
[10:27] looks down, fires an arrow and says, 然后回头射出一根箭 说
[10:29] “Connection terminated.” “连接终止”
[10:31] And at the exact same moment, bam! 与此同时
[10:34] Karen’s account locked for three weeks. 凯伦的账号突然被锁了三星期
[10:36] Coolest thing I’ve ever seen. 真是太酷了
[10:38] I imagine you’ve seen a lot of life’s cool moments in that monitor. 我猜你在显示屏里看到了不少人生的闪光瞬间吧
[10:42] What I’ve seen is a lazy man with nothing to offer 我只看到一个懒汉 一点贡献也没有
[10:45] taking up valuable deck space. 还占用了宝贵的甲板空间
[10:49] You shouldn’t even be here. 你压根就不该在这里
[10:54] What’s the expendable doing 那个可以随时牺牲的家伙在干什么
[10:54] that’s more important than my tea? 比给我泡茶还重要
[10:57] Failing to find a TV signal. 他搜不到电视信号
[10:59] Channels shouldn’t be down. 电视台应该没关啊
[11:00] Last I heard, plague’s contained in Birmingham. 据我所知 瘟疫被控制在伯明翰了
[11:02] Yeah, according to the government. 当然了 那可是政府的说法
[11:04] Still, it wouldn’t surprise me if he can’t work an aerial. 不过他要是弄不好天线 我也不会意外
[11:06] This is a man who likes Big Bang Theory. 他可是个喜欢《生活大爆炸》的男人
[11:08] He’s useless. 他就是个废物
[11:09] Next chance we get, he’s history. 一有机会 就让他成为历史
[11:13] That comes across really aggressive with the knife. 你这么拿着刀说话 简直杀气腾腾
[11:15] God, yeah, you’re right. Sorry about that. 天 还真是 你说得对 抱歉
[11:19] But erm… agreed. 不过…我同意
[11:22] He’s off the boat. 得让他下船
[11:30] Still no answer! He’s only two miles away. 还是不接 他离我们只有两英里
[11:33] I’m not using the word stalker, 我倒不会说你是”跟踪狂”
[11:35] but isn’t this, you know, a bit keen? 但你不觉得这有点…太过了吗
[11:37] Get his arms. 去抬他的手
[11:40] There’s a key, so you won’t have to use your imaginary skill set. 车上插着钥匙 你不需要用你的假想技能了
[11:42] I’m registering my displeasure. 我要郑重表达我的不满
[11:48] I got him, I got him. 我抱住他了 我能行
[11:51] Well, I’m in your car, Mr Mulvaney. 我终于上你的车了 穆尔瓦尼先生
[11:54] You drive. I’m gonna try Rob again. 你来开车 我要再试试打给罗伯
[12:02] Oh, come on! 快接啊
[12:04] Maybe he hung up because he doesn’t want to see you, 也许他挂断是因为他不想见你
[12:06] because he’s moved on. 因为他已经向前看了
[12:08] – He wouldn’t dare. – We should go back to the boat. -他肯定不敢 -我们该回到船上去
[12:11] I am gonna find Rob, with or without you. 我一定要找到罗伯 有你没你都一样
[12:14] Which is it? Well? 你选哪样 说话啊
[12:15] I don’t want to facilitate your unhealthy relationship cycle. 我不想帮你继续追求你那病态的恋情
[12:19] Also, I’ve never driven a manual. 而且 我没开过手动挡的车
[12:32] You can’t do that and drive! 你不能边打电话边开车
[12:33] Watch me. 瞧好了
[12:40] ‘Hi, it’s Rob’s phone. Leave a message after the beep.’ “你好 我是罗伯 请在哔声后留言”
[12:44] Hi, Rob, it’s Jo. I know there’s zombies and everything, 嗨 罗伯 我是乔 我知道现在有僵尸什么的
[12:48] but I’ve been thinking a lot about us. 可我一直在想我们之间的事
[12:54] Shit! 操
[12:56] 2% battery. 电量还剩2%
[12:58] Reverse! 快倒车
[13:02] Rob, Jo again. Hi! Look, I went to the boat. 罗伯 还是乔 嗨 听着 我去了船上
[13:06] It wasn’t my idea. And I found Julie. 不是我的主意 我找到了朱莉
[13:09] And, well, we had a fight and she’s dead. 简而言之 我们打了一架 她死了
[13:14] Crap! 该死
[13:15] You might want to add the “she was a zombie” bit. 你最好说清楚”她当时是个僵尸”
[13:17] I know, I know, I know! 我知道 知道
[13:19] Battery’s gone. Fuck! 没电了 操
[13:22] Double fuck! 操上加操
[13:25] – Now what? – Rob’s not that far. -现在怎么办 -罗伯离得不算远
[13:29] – It’s only two miles. – No, don’t do it, Jo. -只有两英里 -不 别这样 乔
[13:32] – He’s a traffic warden. – That’s no excuse! -他是个交通管制员 -这也不是借口啊
[13:34] – They work on commission. – That’s an urban myth. -他们都是挣提成的 -那只是都市传说
[13:37] – They have targets! – So does the NHS! -他们是有业绩指标的 -医保还有指标呢
[13:40] I’m coming, Rob. 我来了 罗伯
[13:56] No! 不是吧
[14:00] We’re stuck! 我们卡住了
[14:31] Busy as usual 一如既往地”忙”啊
[14:33] Actually, yeah, I’m naming the zombies. 没错 我在给僵尸们起外号
[14:37] We have got Indian Jesus, obviously. 那个显然是印度耶稣
[14:39] Then there’s Luke Skywalker. 那个是天行者卢克
[14:42] – It looks nothing like him. – From the shit sequels. -根本不像 -我是说烂尾续集里那个
[14:45] Oh, yeah. 是哦
[14:47] Ginger moody one, though. 那个易怒的红毛像谁
[14:49] Sansa Stark. 珊莎·史塔克
[14:52] And there it is. 对极了
[14:56] Oh, here we go. 好戏来了
[14:59] A bit of target practice. 来练习一下准头
[15:00] They’re human, you can’t just shoot them. 他们是人啊 你不能就这么射击他们
[15:04] What do you know! You can’t just shoot them. 真是意外 你就是射不中
[15:07] – Sights are off. – County champion, was it? -是瞄准器有问题 -你不说你是郡冠军吗
[15:18] Some of us are gonna survive this apocalypse. 我们当中某些人会在这末日灾难中活下来
[15:21] And we will need the ammo. 到时候我们会需要弹药
[15:23] I’m sure they’re breathing a huge sigh of relief 我猜他们一定觉得松了口气
[15:26] Are you OK? 你没事吧
[15:28] I’m fine. 我没事
[15:42] There, there. It’ll be OK, yeah. 好了 不会有事的
[15:45] We’ll get out of here, find him, 我们会离开这里 找到他
[15:47] and he’ll definitely want you back. 他绝对会想跟你复合的
[15:51] Definitely. 绝对的
[15:53] You’ve not been listening at all, have you? 你完全没有认真听 是吧
[15:56] I feel I’ve been listening to you quite a lot. 我觉得我听你叨逼半天了
[16:00] But please, do explain. 不过你还是解释下吧
[16:02] I just need to tell him 我只是需要告诉他
[16:04] what a nasty cow Julie Johnson was. 朱莉·约翰逊是个多恶心的贱逼
[16:07] You stabbed her and threw her in a river, 你用刀捅了她 还把她丢进了河里
[16:10] now you wanna bitch about her? 现在你还说她的坏话
[16:12] Yes! Cos otherwise he’ll never find out she was wrong for him. 没错 否则他永远也不会觉得她不适合他
[16:18] That she’s an evil, two-faced backstabber. 她是个邪恶的 两面三刀 背后捅刀的贱人
[16:22] He’s just gonna remember the early relationship swirl 他只会记住他们恋情初期的美好
[16:26] of fluffiness and orgasms! 满是温馨和高潮
[16:29] And I’ll always be the evil bitch that killed fluffy orgasm girl! 而我永远会是那个杀了温馨高潮女的邪恶贱人
[16:36] So you don’t actually want him back, then? 所以你并不是真的想追回他
[16:39] I don’t know. 我不知道
[16:42] No. I don’t think so. 不想 我觉得不想
[16:45] Well, you know what, his girlfriend was a zombie. 事实是 他女朋友是个僵尸
[16:49] You killed her so that he doesn’t have to. 你杀了她 这样他就不用动手了
[16:52] You nicked his boat because you needed it to survive. 你偷了他的船 是因为你需要这船才能活下来
[16:55] I can’t think of a single ex-girlfriend I wouldn’t forgive for that. 我觉得任何前女友做了这事 我都会原谅的
[16:59] Except maybe Beth. 除了贝丝
[17:00] But he’s so close. 但他近在咫尺啊
[17:02] Look around you, Jo. There’s more pressing issues. 你四下里瞧瞧 乔 眼下有更紧急的问题
[17:05] OK? Let him go. 明白吗 忘掉他吧
[17:10] For a gym bunny, you make some sense. 对一个健身兔来说 你说得挺有道理的
[17:15] OK, let’s do this. 好了 开始吧
[17:17] What? 什么
[17:18] That button there, that pops the boot. 这个按钮 可以把后备箱打开
[17:20] We hit that, they climb in. 我们按这个按钮 他们爬进来
[17:22] While they’re climbing in, we’re climbing out. 在他们爬进来的过程中 我们赶快爬出去
[17:25] That sounds a lot like letting the zombies in the car! 那听上去像是要把僵尸放进车里来啊
[17:27] It’s either that or we miss the boat. 要么那样 要么我们错过船
[17:30] OK. OK, we can do this. 好吧 好吧 我们能做到的
[17:34] We go in five, four… 倒数 5 4…
[17:37] I’m on four, Jo! 我才数到4呢 乔
[17:41] Go, go, go! 快走 快走
[17:48] My bag! 我的包
[17:50] No! 不要
[17:53] Oh, my God! 我的天呐
[17:57] – 40 minutes, time to go. – Let’s roll. -40分钟到了 该走了 -遥遥向前吧
[18:01] Let’s not say let’s roll. And slower this time. 这次别说”摇”晃 并且要开慢点
[18:05] – Is that a bite? – Yeah. -你这是被咬伤了吗 -是啊
[18:08] That’s what you get on the front line. 在前线战斗 总会挂彩的
[18:09] If you’ve been bitten, doesn’t that mean… 如果你被咬了 那岂不是意味着…
[18:11] – It doesn’t mean anything. – But Kat said that… -不意味着有任何后果 -但凯特说…
[18:13] Kat thinks the whole genre’s canon, but that’s just naive. 凯特以一切僵尸题材的作品为准则 那太天真了
[18:16] If you look at all the classics, 但如果你看看那些经典作品
[18:18] from Night Of The Living Dead, 从《活死人之夜》
[18:19] to Dawn Of The Dead, to Day Of The Dead, 到《活死人黎明》 到《活死人之日》
[18:21] to Land Of The Dead, 再到《活死人之地》
[18:23] my God, even The Walking Dead, 天呐 甚至是《行尸走肉》
[18:26] they all say it’s airborne, 都说病毒是通过空气传播的
[18:28] and we’ve all got it. 我们都已经被感染了
[18:29] And you don’t turn until you die. 直到死后 才会尸变
[18:31] It’s a long-running debate that this… 这是个持续了很多年的争议 而这个…
[18:34] proves I’ve won. 证明我胜利了
[18:38] You want another tea? 你想再喝杯茶吗
[19:02] Big Dame Dickhead’s been bitten! 大贵妇混蛋被咬了
[19:05] No, she hasn’t, she’d tell me. 不 才没有 否则她会告诉我的
[19:06] No, she wouldn’t, 不 她不会的
[19:06] because she’s an evil, lying, Internet catfish. 因为她是个邪恶 撒谎成性的网络骗子
[19:09] – No way. – Fine. -不可能 -那好吧
[19:12] What are you doing? That’s Big’s! 你干什么 那是大大的
[19:14] Looking for lies. 找出谎言
[19:15] You met her on the Internet,. 你和她是在网上认识的
[19:16] It’s not exactly a hotbed of identical truth telling. 那可不是什么讲真话的地方
[19:18] – I trust her. – Yet you won’t trust me. -我信任她 -但你却不肯信任我
[19:21] – Well, you are quite lazy. – Lazy? -你确实很懒啊 -懒
[19:23] She’s a boat engineer who’s running an engine too hot. 她自称是船舶工程师 却把发动机开得要爆掉
[19:25] She knows its limits. 她知道它的极限
[19:26] She’s a crossbow champion who can’t shoot a crossbow. 她自称是弩冠军 但却不会射弩
[19:29] She was saving ammunition. 她是为了节省弹药
[19:31] She’s been bitten and hid it. That’s three strikes. 她被咬了 还隐瞒了这事 三振出局吧
[19:35] And here’s four. 这是第四项证据
[19:36] That’s your Big Dame Hero, and she’s a Big Dame Fake. 这才是你的大贵妇英雄 她是大贵妇假货
[19:52] Who are you? 你到底是谁
[19:54] Where is Big Dame Hero? 大贵妇英雄在哪儿
[19:57] I saw the meet up point on guild chat. 我在公会的聊天室里看到了会面地点
[20:00] Biggy was there, but they’d already got to her. 大大本来到了 但僵尸已经把她咬死了
[20:02] Please, Kat, I need an hospital. 求你了 凯特 我需要去医院
[20:05] Can we throw her in now? 能把她丢下水了吗
[20:06] She’s a guildy, she needs help. 她是公会成员 她需要帮助
[20:10] Who are you? 你是谁
[20:16] Grizzly Karen! 灰熊凯伦
[20:30] Shit! 糟了
[20:48] Get off me, you big, dumb… 放开我 你个大 傻…
[20:52] catfish! 网络骗子
[21:11] Connection terminated. 连接终止
[21:19] Oh, shit. 糟了
[21:28] Connection terminated! 连接终止
[21:42] – Permission to come aboard? – Permission granted. -请求登船 -通过请求
[21:50] Take this. 穿上我的
[21:52] Seriously, man, any excuse. 你真是不放过一切露肉的借口
[21:55] Just cover yourself up. 你还是把肉遮起来吧
[21:57] Kat, they’re here! 凯特 他们赶上来了
[22:11] – Are you OK? – No. -你还好吧 -不好
[22:14] I lost my phone. 我丢了手机
[22:18] Are you OK? 你还好吗
[22:20] My best friend turned out to be my worst enemy, 我最好的朋友竟然是我最大的敌人假扮的
[22:22] so I killed her. 于是我把她杀了
[22:23] Right. 好吧
[22:26] It had all my photos on it. 那个手机上有我的好多照片
[22:34] I think we should let the boys stay. 我觉得我们应该让他们留下来
[22:36] You’ve changed your tune. 你改变主意了啊
[22:37] It’s the end of the world, we might need a bit of help. 毕竟是世界末日 我们可能会需要帮助
[22:39] Plus… they’re not completely useless. 再说了 他们也不是彻底的废物
[22:42] Not completely. 不是彻底的废物
[22:45] Did you see Sunny fall in? 你看到桑尼落水的样子了吗
[22:49] Yeah. 是的
[22:51] So where’s the car? 你搞的车呢
[22:52] Long story. Horrible story. 说来话长 可怕极了
[22:55] Who was the woman on the roof? 船顶上那个女人是谁啊
[22:57] Long story. Weird story. 说来话长 非常古怪
[23:00] – I don’t like roads, man. Roads are not safe. – Yeah. -我不喜欢大马路了 太不安全了 -是啊
[23:05] Yeah, I think the boat’s the best bet. 没错 我觉得船上才最安全
[23:08] – Do you remember Mr Mulvaney? – Oh, yeah. -你还记得穆尔瓦尼先生吗 -记得啊
[23:10] He was lovely. What about him? 他人挺好的 他怎么了
[23:13] Nothing. 没什么
僵尸逃生船

文章导航

Previous Post: 僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

僵尸逃生船(Zomboat!)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号