Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] 伯明翰近郊 周一 下午2点58分
[00:11] I’d kill for a non-fat caramel macchiato. 我愿意为一杯脱脂焦糖玛奇朵做任何事
[00:16] Best thing about the End of Days is the end of stupid coffee. 末日最好的地方就在于没有了白痴咖啡
[00:19] Nothing stupid about Artisan coffee. 手工咖啡一点才不白痴
[00:22] You liked my nan’s. 你喜欢我奶奶泡的咖啡啊
[00:23] That wasn’t Artisan, she just made it with rum. 那不算手工咖啡 她只不过是加了朗姆酒
[00:25] And you never called her stupid. 但你从没说过她白痴
[00:26] I never called her alcoholic either, but we all knew the truth. 我也没说过她是酒鬼 但我们都清楚事实是什么
[00:30] Right. 也对
[00:33] Nah! 不是吧
[00:34] A finger! I hate this boat, it’s not safe. 一根指头 我恨这艘船 太不安全了
[00:37] Safer than the bank. 比岸上安全
[00:39] On the bank, this finger would be attached to a zombie. 在岸上 这根手指头会长在一个僵尸身上
[00:42] Well, not now Jude and his hoard are toast. 现在不会了 裘德和他的同伴都被烧焦了
[00:44] It’s Birmingham, fam. 这里是伯明翰 兄弟
[00:46] There’s always more zombies. 总是会有更多僵尸的
[00:50] Oh, man. 天呐
[00:51] Ramblers! 漫步者
[00:53] What are they eating? 他们在吃什么
[00:54] A cyclist. 一个骑自行车的人
[00:56] And here we go again. 又来了
[00:59] They’re old, though, they’ll be slow. 不过他们上了年纪 行动会很慢
[01:01] No, they’re ramblers. 不 他们是漫步者
[01:02] Walking’s what they do. 最擅长的就是走路
[01:05] Get me out of Birmingham, man. 快让我离开伯明翰吧
[01:06] Get me home! 我要回家
[01:08] And get me coffee! 再让我喝上咖啡
[01:13] Do you think it’s got to London? The apocalypse? 你们觉得僵尸末日传到伦敦了吗
[01:15] Bloody hope not. 希望千万别
[01:16] That’s the whole point of getting out of Birmingham. 我们离开伯明翰就是为了逃离末日
[01:18] You could always come to Magaluf. 可以去马盖鲁夫啊
[01:21] Does this canal go to Stansted? 这条运河能到斯坦斯特德机场吗
[01:23] I think flights out of the UK 我觉得现在坐飞机离开英国
[01:24] might be quite hard to come by right now. 可能很难实现
[01:26] EasyJet will be all over it. 易捷廉价航空会很乐意服务的
[01:28] And Birmingham survivors should get priority. 伯明翰的生还者应该有优先权
[01:30] I mean, I’ve had a terrible apocalypse. 我都已经经历过一次可怕的末日了
[01:33] Julie, Jude… 朱莉 裘德
[01:35] That stripper that exploded on me. 还有那个在我身上爆炸的脱衣舞娘
[01:37] Yeah. It’s not all about you, though, Jo. 好吧 世界不是围着你转的 乔
[01:40] Bridge! 桥
[01:43] It’s the M42. Guys, 那是M42高速公路 各位
[01:45] this is it. The edge of Birmingham! 就是这里了 伯明翰的边缘
[01:49] – What’s that? – What? -那是什么 -什么
[01:53] Please pull into the bank and turn off your engine. 请将船靠岸 并关掉发动机
[01:56] We’re never getting out of this town! 我们别想出城了
[01:58] We’re evacuating all civilians from Birmingham. 我们正在疏散来自伯明翰的所有平民
[02:01] – We’re getting out of this town! – They’ve got guns! -我们终于要出城了 -他们有枪
[02:04] – I love guns. – Civilisation! -我爱枪 -终于到了文明世界了
[02:06] – Don’t stop. – What? -别停 -什么
[02:08] This is just like Outbreak. 这跟《极度恐慌》里一模一样
[02:10] Wolfgang Peterson, 1995. 沃尔夫冈·彼德森执导的电影 1995年
[02:12] Donald Sutherland traps all these innocent people 唐纳德·萨瑟兰的角色把所有无辜百姓
[02:14] in a contaminated town 困在一个被感染的小镇上
[02:15] and tries to blow them up with a thermobaric weapon 试图用热压炸弹把他们都炸死
[02:17] and Morgan Freeman does nothing about it! 摩根·弗里曼的角色完全无动于衷
[02:20] This is safety, Kat – we’ve done it! 这是安全之地 凯特 我们已经成功了
[02:21] I’m telling you – we stop, we die. 我说了 停船就会死
[02:24] Stop being such a drama queen! 别戏精了
[02:29] Oh, Morgan. 摩根
[02:32] What have you done? 你都干了些什么
[02:55] Lollipop! 棒棒糖
[03:05] Strawberry. 草莓味的
[03:06] What did you get? 你的是什么味的
[03:07] It’s the Handmaid’s Tale, all over again. 这就是《侍女的故事》 完整重现
[03:09] Not the 1990 film, 不是1990年的电影版
[03:11] the – frankly superb – television reboot. 是电视剧重启版 老实说拍得太神了
[03:13] Thought it was Outbreak? 你之前不说是《极度恐慌》吗
[03:14] No, none of the soldiers are wearing masks. 不是 这些士兵都没有戴面罩
[03:16] Handmaid’s Tale’s a better reference point. 《侍女的故事》更为贴切
[03:17] Isn’t that about infertility and sex slaves? 那部剧不是讲不孕不育和性奴的吗
[03:19] I don’t see how this is like that. 我觉得这跟那个一点都不像啊
[03:23] What it’s about is a dystopian future 重点是反乌托邦式未来
[03:25] and mark my words, that lollipop 记住我的话 那根棒棒糖
[03:27] is how it all starts. 就是一切的开始
[03:28] Next! 下一个
[03:30] Welcome to Edgbaston Evacuation Centre. 欢迎来到埃德巴斯顿疏散中心
[03:32] Or internment facility. 或者叫拘留所
[03:34] – It’s a primary school. – Even worse -这里原本是所小学 -那更糟了
[03:36] low walls and soft tarmac. 墙矮 柏油路面还软
[03:38] Where’s your security? 你们的保安呢
[03:39] We have guards on every entrance. 我们在每个入口都安排了守卫
[03:44] There’s one entrance. 一共就一个入口
[03:45] Which is guarded! 而这个入口正被守卫着
[03:46] He’s got no backup, no field of vision, 他没有后援 视野也不开阔
[03:49] who’s in charge of this shitshow? 这破地方的负责人是谁
[03:50] I am. 我
[03:52] – Awkward. – Now, I need you to fill out some forms. -尴尬 -现在请填写一些表格
[03:56] She said I had great veins. 她说我的血管很粗
[03:57] – What did you get? – Lime. -你那是什么口味的 -酸橙
[03:59] Strawberry. 我是草莓味的
[04:00] So when can we get out of this deathtrap? 我们什么时候能离开这个死亡陷阱
[04:02] Take it easy, he’s just trying to help. 客气点 他只是想帮忙
[04:04] You can leave just as soon as we know you’re virus-free. 等我们确定你们没携带病毒 你们就可以走了
[04:08] – I’ll have those forms when you’re finished. – Thanks. -这里有些表格需要你们填写 -谢谢
[04:13] I can’t believe you two are buying into this. 真不敢相信你们两个竟然信了这一套
[04:15] There’s soldiers at the door and food on the plates. 门口有士兵 盘子里有食物
[04:17] This is the finish line, Kat – we made it. 这就是终点了 凯特 我们做到了
[04:19] We can go home and have caramel macchiatos 我们可以回家喝焦糖玛奇朵了
[04:22] and you can play Fortnite till your thumbs fall off. 而你可以玩《堡垒之夜》玩到大拇指都废掉
[04:24] Fortnite… 《堡垒之夜》
[04:26] is for fanboys and five-year-olds. 是业余粉丝和5岁小孩才玩的
[04:28] My point is that you don’t need the boat 我的重点是 你不需要开着船
[04:30] to get back to your gamer buddies in London. 去伦敦找你的游戏伙伴们了
[04:32] I’ve seen this film, 我看过这部电影
[04:33] and you guys… 你们…
[04:35] you’re not going to like the ending. 你们不会喜欢结局的
[04:42] You know what? 知道吗
[04:43] I do have great veins. 我的血管确实很粗
[04:47] Magaluf’s amazing right now. 马盖鲁夫现在可美了
[04:49] It’s just warm enough, but the tourist season’s not kicked in. 气温已经回暖了 而旅游旺季还没到
[04:52] You’ve got to come out, try the margaritas! 你可一定要去尝尝那里的玛格丽特酒
[04:54] Excuse me… 打扰了
[04:56] Rob?! 罗伯
[04:58] Jo! 乔
[05:05] What are you doing here? 你怎么会在这里
[05:06] Did you get my message? I left one on your phone. 你收到我的留言了吗 我给你语音留言了
[05:08] About the boat and… Julie. 关于船的事 还有朱莉
[05:11] – You took my boat? – Yes. -是你开走了我的船 -是的
[05:12] And on the Julie front, 关于朱莉的事
[05:14] look, I know you don’t think I liked her, 我知道你觉得我不喜欢她
[05:16] and whilst that is… very true… 而那也确实是真的
[05:17] – Look, Jo – whatever happened… – I killed her. -听着 乔 不管发生了什么 -我杀了她
[05:25] – Good. – What? -太好了 -什么
[05:27] Well, I couldn’t do it, 我自己下不去手
[05:28] so I left her. 所以我把她丢在了船上
[05:29] Then grew a pair and came back. 然后鼓起了勇气又回去了
[05:31] Boat had gone. 结果发现船没了
[05:32] You knew she was a zombie all along? 你早就知道她是僵尸了
[05:35] Well, that is… 那还真是
[05:37] unbelievably annoying. 太烦人了
[05:40] How did you…? 你是怎么…
[05:41] I stabbed her in the heart with a kitchen knife. 我用菜刀捅了她的心脏
[05:46] Right. 好吧
[05:48] I’m really sorry, Rob. 我真的很抱歉 罗伯
[05:51] You did what you had to do. 你只是做了不得已的事
[05:54] Was it quick? 是一击致命的吗
[06:05] Yes. 是的
[06:10] DVD library! DVD收藏室
[06:12] Mum! 妈妈咪呀
[06:16] – You think I pissed off Kat? – No, mate, -你觉得我把凯特惹生气了吗 -不 伙计
[06:18] she’s just gutted all the zombie geek stuff’s over. 她只是很不爽僵尸冒险结束了
[06:21] All five Twilight films. 完整的五部《暮光之城》
[06:23] Somehow the apocalypse gets worse. 这下末日感觉更糟了
[06:26] Let’s try and get some kip before London. 我们在回伦敦前抓紧睡一会儿吧
[06:28] – I can’t wait, man. – We should go get the girls. -我等不及了 兄弟 -我们该去找她俩
[06:31] Yeah. I bet Kat loves Twilight. 是啊 凯特肯定很喜欢《暮光之城》
[06:33] That’s why she likes your moody personality. 所以她才喜欢你那郁郁寡欢的性格
[06:35] I’m not moody. 我没有郁郁寡欢
[06:36] You depressed my niece at her fourth birthday party. 你在我侄女的4岁生日派对上把她整抑郁了
[06:38] Death comes to us all. 死亡会降临到我们每个人身上
[06:40] The sooner she accepts that, the happier she’ll be. 她越早接受这点 以后就能越开心
[06:42] I can’t believe it’s all over, man. 真不敢相信一切都结束了 兄弟
[06:44] If you can believe it. 其实也可以相信的吧
[06:46] They’re the government – you can’t trust them. 他们是政府的人 信不过
[06:47] I see you talking, 我看到你在说话
[06:48] but all I hear is Kat. 但我听到的却是凯特的口吻
[06:50] Well, maybe she has a point. 也许她说得有道理
[06:51] What she has is you believing in them conspiracy theories. 她让你对那些阴谋论深信不疑
[06:54] She’s been right so far. 到目前为止她说得都对
[06:55] I mean, we’re here, aren’t we? 我们安全到这儿了 不是吗
[06:56] Yeah, we are. She’s done her job. 是的 没错 她完成了她的任务
[06:58] Now it’s time to kick back 现在我们该放轻松休息一下
[07:00] and let the professionals take over. 让专业人士接手
[07:16] – Ah, it’s the critic. – Yeah… -批评家来了啊 -是的
[07:19] Sorry about… earlier. 刚才的事…很抱歉
[07:21] I understand – you’re scared, 我能理解 你很害怕
[07:22] it makes people lash out. 恐惧会让人失控乱发脾气
[07:23] Well, no, I’m not scared! 不 我不是害怕
[07:27] I did just want to ask about the blackout blinds. 但我刚才的确想问问遮光百叶窗的事
[07:29] – Blackout blinds? – Well, it’s night in three hours. -遮光百叶窗 -三小时后就天黑了
[07:31] You don’t want this place lit up like a John Lewis advert. 你不会希望这地方像百货商店的广告牌一样耀眼
[07:33] Lit up? I like your thinking. 耀眼 我喜欢你的想法
[07:36] We’re a sanctuary – it’ll be like a beacon… 我们这是避难所 那就会像灯塔一样
[07:38] I’ll have the floodlights switched on! 我这就去打开强光灯
[07:40] – Zombies are attracted to light! – Zombies? -僵尸会被灯光引来 -僵尸
[07:44] OK. Well, what’s the government calling them? 好吧 那政府叫他们什么
[07:46] We’re not calling them anything, 我们没给他们起名字
[07:47] the current health crisis is alarming enough 目前的健康危机即使没人使用煽动性语言
[07:49] without people using incendiary language. 也已经够令人担忧了
[07:53] Incendiary language? What, like “stupid”? 煽动性语言 哪些 比如”愚蠢”吗
[07:55] Like “ignorant”, 比如”无知”
[07:56] like “unqualified baldy pen-pusher”?! 比如”不合格的秃头文职人员”吗
[08:00] Yes, like that. 没错 比如那个
[08:01] Now, if you’ll excuse me, 恕我失陪
[08:04] I have some floodlights to find. 我还要去找强光灯
[08:06] Sorry. 抱歉
[08:09] Tits. 该死
[08:15] I’ve got a bad feeling about this place. 我对这地方有不好的预感
[08:18] I can’t believe you’re going to sleep at a time like this. 真不敢相信 这种时候你还有心情睡觉
[08:20] A time like what? I’ve got a bed. 什么时候 我好不容易有了张床
[08:22] And for the first time in two days, 而且两天来我第一次
[08:24] I don’t have the threat of death hanging over me 头顶上没有悬挂着死亡威胁
[08:25] like a big, angry killer bat! 宛如巨大愤怒的杀人蝙蝠
[08:29] – Thanks for that image. – You should try and get some kip. -谢谢你描述的画面 -你应该试着睡一会
[08:33] Where did you even find an eye mask? 你到底是从哪儿找来的眼罩
[08:35] Always carry one. 永远随身带着一个
[08:37] For emergencies. 应付紧急情况
[08:38] Oh, shit. 糟了
[08:39] There’s a zombie coming. 有只僵尸来了
[08:41] What? 什么
[08:45] Oh, my God – why aren’t you wearing clothes? 老天 你为什么没穿衣服
[08:46] – This is a dorm room! – I can’t sleep constricted. -这里是集体宿舍 -我被束缚着就睡不着
[08:50] – Guard’s seen him. – He’s not going to shoot him, is he? -守卫看到他了 -他不是要开枪打那个僵尸吧
[08:52] – Get back! – That’ll pull in everything for miles. -退后 -那会把方圆几英里的僵尸都引来
[08:54] He’s probably got a silencer. 他八成装了消音器啦
[08:55] – Something stealthy. – Final warning! -有隐秘的装置 -最后警告
[08:59] – Shit! – Idiot! We need to get out of here. -我靠 -蠢货 我们得离开这里
[09:02] Stop! 等等
[09:03] Clothes! 先穿衣服
[09:11] – What’s going on? – The centre’s compromised. -怎么回事 -中心沦陷了
[09:12] – I’ve got to go. – What? Why? -我得走了 -什么 为什么
[09:14] Where are you going? 你要去哪儿
[09:15] Looking for this guy. Seen him? 去找这个人 你见过他吗
[09:18] Why are you looking for Jude? 你为什么要找裘德
[09:20] – You know him? – Yeah. -你认识他吗 -是的
[09:22] – Do you know where he is? – Yeah. -你知道他在哪儿吗 -知道
[09:24] Well, do you think maybe you could tell me? 能不能主动点告诉我啊
[09:26] Down by the canal. 他在运河下游
[09:27] Don’t worry, he’s dead. 别担心 他死了
[09:29] Dead? 死了
[09:31] As in proper dead? 是死透了吗
[09:32] Yeah, cos of the fire. 没错 因为那场火
[09:34] – The fire? – Burnt to death. -火 -他是被烧死的
[09:36] Actually, it could’ve been the shotgun that got him, 其实也有可能是被猎枪打死的
[09:39] or explosion. 或是被炸死
[09:40] Thinking about it, it could’ve been any one of a number of things. 仔细想想 可能的死因有好几个
[09:44] Is that helpful? 那有帮助吗
[09:45] Oh, no. Have we exposed a deep state 糟了 我们是不是揭露了一个
[09:47] cover-up of a disease they created? 他们自己造出来的疾病的阴谋
[09:51] Hello, Kat. 你好 凯特
[09:52] Hello, Rob. 你好 罗伯
[09:55] We’ve got to go. 我们得走了
[09:56] Come on, there’s a Land Rover out back. 快走 后面有一辆路虎
[09:58] I’ll get you out of here. 我会带你离开这里
[10:00] And Kat! 还有凯特
[10:02] Oh, God, really? 天呐 认真的吗
[10:03] Such a shame you two split up. 你们两个分开 真是太可惜了
[10:06] Please, Rob. 求你了 罗伯
[10:07] Nicked your boat, by the way. 顺便说下 我偷了你的船
[10:11] Fine. 好吧
[10:12] But if she calls me a government stooge even once! 但她要是再敢叫我政府走狗试试
[10:15] I’m making absolutely no promises. 这我可不敢保证
[10:20] Where are Sunny and Amar? 桑尼和阿玛尔在哪里
[10:28] Back in the room, please, doors locked! 赶紧回房间里去 锁上门
[10:30] There’s an ongoing situation downstairs. 楼下发生了一些状况
[10:32] We need to get out! 我们得出去
[10:33] Not according to the contingency plan outlined in the risk assessment. 风险评估中的应急计划可不是这么说的
[10:36] You’re not serious? 你不是认真的吧
[10:38] Calm heads, please, gentlemen. 冷静点 先生们
[10:39] Let’s do this by the book. 我们要按照规章来
[10:41] You’ve got a book on zombies? 你们还有应对僵尸的规章吗
[10:42] They’re not zombies. 他们不是僵尸
[10:45] We know who has got a book on zombies. 我们知道谁有关于应对僵尸的规章
[10:48] They’re zombies, they’re zombies, zombies! Zombies! 他们是僵尸 他们是僵尸 僵尸
[10:52] Oh, please, no! 不 不要
[10:59] This way! 这边走
[11:00] Why are you looking for Jude, anyway? 你到底为什么要找裘德
[11:02] We’re looking for the cure, patient zero. 我们要找解药 要找零号病人
[11:03] 零号病人是指第一个得传染病 并开始散播病毒的患者
[11:04] That’s why he was different! 难怪他那么不一样
[11:06] – Faster! – More clingy. -更快 -更粘人
[11:08] You’ve killed the cure – well done! 你们杀死了解药 真有你们的
[11:10] Can we blame me for germing us all later? 我们能待会儿再怪我害病菌蔓延吗
[11:17] Get off her, you dick! 放开她 混蛋
[11:19] Get off! 滚开
[11:23] Come on! 快走了
[11:25] – My gun! – Leave it! -我的枪 -别管了
[11:28] – My coat! – Leave it! -我的外套 -别管了
[11:30] Come on, come on! 快跑 快跑
[11:36] Wait! 等等
[11:37] Wait! 等等
[11:39] Bastards! 混蛋
[11:39] Oh, I’m so glad you put our lives in their hands. 我真欣慰你把我们的命交到他们手里
[11:43] – Where’s the boat? – That way. -船在哪里 -那边
[11:44] Sunny and Amar! 桑尼和阿玛尔
[11:46] – Who? – Our shipmates! -谁 -我们同船的伙伴
[11:47] – It’s my ship. – We are not leaving without them! -那是我的船 -我们不能丢下他们
[11:52] – Agreed. – Fine. -我同意 -好吧
[11:54] Let’s just get to the boat, we’ll wait for them there. 那我们去船上 在那里等他们
[11:56] Come on! 快走
[11:58] Ah, fuck it! Yeah, yeah! 不管了 好吧 好吧
[12:10] – So, how do you know Jude? – Just friends. -你怎么认识裘德的 -只是朋友
[12:13] Before I killed him. 在我杀死他之前
[12:14] – Jude wasn’t the cure. – What? -裘德不是解药 -什么
[12:15] I’ve seen Contagion. 我看过《传染病》
[12:17] Steven Soderberg, 2011. 史蒂文·索德伯格2011年出的那部
[12:19] – Patient zero is the first case? – Yeah. -零号病人就是指第一个病患吧 -是的
[12:20] Although, unlike you, 不过 我不像你
[12:21] we didn’t base our reasoning on a bad movie. 不会把我们的推论建立在一部烂片上
[12:23] Well, more’s the pity, 那可真可惜
[12:24] at least they found Gwyneth Paltrow. 至少他们找到了格温妮斯·帕特洛
[12:26] By the time Jude was a zombie, it was all over the news. 裘德变成僵尸时 新闻上已经全是报道了
[12:28] – He’s not your patient zero. – What? -他不是你们要找的零号病人 -什么
[12:31] – Are you sure? – Yes! I’m sure. -你确定吗 -是的 我确定
[12:33] He was a fully functioning human in Jo’s bedroom 他在乔的卧室里 一直是个好端端的人
[12:35] until seven in the morning. 直到早上7点才尸变
[12:36] First reports were at one. 第一例感染是1点出现的
[12:41] Can you look at my back? It hurts. 你能看看的我的背吗 好疼
[12:43] Probably where you just stabbed me. 可能就是你刚刚捅我刀子的地方
[12:51] What? What is it? 怎么了 怎么回事
[12:53] Nothing, just a scratch. 没事 只是划伤了
[12:54] Is the top OK? 衣服还好吗
[12:56] Bit ripped. 被抓破了
[12:57] I hate them! 我恨他们
[13:13] He had a gun. 他明明有枪
[13:14] How could he not stop them? 怎么会没拦住他们呢
[13:17] If I could just get it. 要是我能拿到那把枪
[13:18] Then you’d be in charge of a gun, 那你手里就有枪了
[13:20] – which I don’t think anybody wants. – I’m good with a gun. -谁都不希望你拿枪 -我枪法很好
[13:23] You shot yourself with an air rifle at the funfair. 你在游艺节用气步枪打中了自己
[13:26] They fiddle with the sights, stop you winning. 他们恶意调整了瞄准镜 不让你赢
[13:28] You shot yourself in the foot! 你射中了自己的脚
[13:30] Can we keep the chatter to a minimum? 能尽量闭嘴少说话吗
[13:35] I can’t believe I listened to this bellend. 我真不敢相信我听了这个傻逼的话
[13:37] I told you we should have listened to Kat. 我就说我们应该听凯特的吧
[13:39] No, you didn’t. 不 你没说
[13:40] You said we should, “Let the professionals take over.” 你说的是”我们应该让专业人士来接手”
[13:42] Mate, this isn’t about who said what to who, 兄弟 现在的重点不是谁对谁说了什么
[13:44] or who got the strawberry lollipop. 或是谁得到的是草莓味的棒棒糖
[13:52] We need to find Kat and Jo. 我们得找到凯特和乔
[13:54] Yeah. 是啊
[13:56] We can do this. You and me. 我们可以做到的 你和我
[13:58] Like old times. 就像过去那样
[14:00] You and I have a very different memory of old times. 你和我对过去的记忆非常不同
[14:03] But we can do this. 但我们可以做到的
[14:04] Stay. 待着别走
[14:05] The centre’s a rallying point! 这个中心是个聚集点
[14:07] The centre’s a deathtrap! 这个中心是个死亡陷阱
[14:08] And the government’s a dick. 政府是个鸡巴
[14:10] Let’s do it. 开干吧
[14:27] Where are the soldiers? 士兵们都去哪儿了
[14:29] How are you feeling? 你感觉怎么样
[14:30] Ok. 挺好的
[14:34] Are you OK? 你还好吗
[14:35] Y-Yeah. Yeah, good. 当然 还好 还好
[14:38] Not feeling lightheaded? Or… 有没有觉得头重脚轻 或者…
[14:40] I don’t know, sweaty? 我也说不清 比如汗涔涔的
[14:43] No. 没有
[14:45] You were right, you know. 你说得对
[14:47] You have had a really shit apocalypse. 你经历了非常屎的末日
[14:51] I love you. 我爱你
[14:53] You know that, don’t you? 你是知道这点的 对吧
[14:58] I love you, too. 我也爱你
[15:03] Soldiers are coming. 士兵们要来了
[15:04] Happy now? 满意了吗
[15:06] Oh, come on! 拜托
[15:12] – What’s wrong? – Nothing! -怎么了 -没什么
[15:14] Jo! Jo! 乔 乔
[15:15] Untie us. 把缆绳解开
[15:18] Get downstairs. 去船舱里
[15:27] – What’s the matter? – I’m fine. -怎么了 -我没事
[15:29] – Have you been bitten? – No! -你被咬了吗 -没有
[15:30] That’s exactly what someone says 一般被咬的人都会这么说
[15:32] before they reveal a bite wound on their arm 然后才露出手臂上被咬的伤口
[15:34] and I have to shoot them in the heart with a miniature crossbow. 我到时不得不用迷你弩射中他们的心脏
[15:39] It’s been a long apocalypse. 这个末日真的很漫长
[15:43] – Take your shirt off. – What? -把你的上衣脱了 -什么
[15:45] Do it. 照做
[15:51] What are you doing? 你们在干什么
[15:52] Just get the boat started! 赶快把船发动起来
[15:59] Right, trousers. 好了 脱裤子
[16:01] Trust me, I’ve not been bitten. 相信我 我没被咬
[16:06] Well, Jo has. 乔被咬了
[16:09] What? 什么
[16:09] Tell me about the cure. 跟我说说要怎么治疗吧
[16:11] Rob! 罗伯
[16:13] Why did you think Jude was patient zero? 你为什么觉得裘德是零号病人
[16:17] It’s classified. 那是机密
[16:18] Rob, fucking grow up! 罗伯 成熟一点吧
[16:21] He was on a flu trial. 他之前在接受流感实验性疗法
[16:22] Flu trial? So that was true? 流感实验性疗法 所以那是真的
[16:26] Yeah. 是的
[16:28] We believe patient zero was on that trial. 我们认为零号病人就是那个疗法的实验对象之一
[16:30] Typical meddling scientists – bastards! 典型的喜欢干预自然的科学家 混蛋
[16:34] Shit! 妈的
[16:36] Stop turning it, you’ll flood it! 别再转了 会让船淹水的
[16:42] Get the poles! 快拿船桨
[16:47] Ok… 好吧
[16:50] Go… away! 走开
[16:56] Wankers! 混蛋们
[16:58] Get down, he’s a terrible shot! 趴下 他的准头很差
[17:00] Go! Go! 走 快走
[17:01] Say hello to my little friend! 来跟我的小朋友打个招呼吧
[17:06] Safety catch! 保险栓没拉
[17:09] Oh, yeah! 对哦
[17:27] Always the foot. 总是射中脚
[17:31] Nothing wrong with the foot. 射脚也没什么问题啊
[17:41] That was close. 好险啊
[17:59] Ah, shit. 完了
[18:03] Yes! 太好了
[18:11] Jo, your back… 乔 你的后背…
[18:14] She’s been bitten! 她被咬了
[18:16] Oh, my God! 天呐
[18:18] – Something’s stuck, I need to clear the propeller. – Kat! -有东西卡住了 我得清理下螺旋桨 -凯特
[18:21] I’m dying! 我要死了
[18:22] We need horses. 我们需要马力
[18:24] – Grab the ropes and be horses. – Horses? -拉住绳子 当一下马 用力拉 -马
[18:26] – What about J…? – No, go to the front, now – and pull! -那乔… -别废话 快去前面 用力拉
[18:33] I don’t like horses. 我不喜欢马
[18:34] Or bats, apparently. 或者蝙蝠
[18:35] I’m not an animal person, OK? 我不是个喜欢动物的人 好吗
[18:37] Ok… 好了
[18:39] I’ve got my whole life ahead of me. 我还有大好的人生没有享受呢
[18:42] It’s the soldier. 是被那个士兵卡住了
[18:44] Just cos I live fast, doesn’t mean I should die young… 就因为我活得很尽兴 并不代表我应该英年早逝啊
[18:48] ..and beautiful! 美貌犹在人已亡
[18:51] I never went to Coachella… 我还没去过科切拉音乐节
[18:56] How did Jude get infected, anyway? 裘德是怎么被感染的
[18:58] – Did someone bite him? – What? No! -有人咬了他吗 -什么 没有
[19:01] Jude wasn’t bitten. 裘德没有被咬
[19:03] What?! 什么
[19:04] Who gives a shit about Jude? 现在谁还在乎裘德啊
[19:06] Yesterday! You said he wasn’t bitten. 昨天 你说他没被咬
[19:08] No, but I was! 是没有 但我被咬了
[19:11] Wait… 等等
[19:12] They turn in two hours. 他们两小时后就尸变了
[19:15] What was Jude doing two hours before he turned? 裘德尸变前的两小时在做什么
[19:17] What do you think? 你以为呢
[19:19] And don’t judge! 别评判我
[19:20] Well, where did you meet him? 你是在哪认识他的
[19:22] At work. 在工作时
[19:23] – What, in Magaluf? – No, here. -在马盖鲁夫吗 -不 是在这里
[19:25] We did a medical trial. 我们做了个医疗实验性疗法
[19:27] How is that work? 那怎么能算工作
[19:29] It’s a grand a bloody week! 一周能赚一千镑呢
[19:32] You were on the flu trial? 你参与了流感实验性疗法
[19:34] Then you slept with Jude and two hours later, he turned. 然后你跟裘德上床了 两小时后 他就尸变了
[19:37] Are you saying I infected him? 你的意思是我传染了他吗
[19:41] Who else have you slept with? 你还跟谁上床了
[19:43] Whose side are you on? 你到底是站在谁那边的
[19:45] First reports were at one, 第一例感染出现的时间是1点
[19:46] what were you doing at 11? 你11点时在干什么
[19:48] Nothing! I was in the Five Bells. 没什么 我当时在五铃酒吧
[19:52] We are the epicentre of an apparent zombie plague 我们正处在一场僵尸瘟疫的中心
[19:55] that started in the Five Bells pub on Gas Street. 瘟疫是从盖斯街的五铃酒吧爆发的
[19:58] Five Bells! 五铃酒吧
[19:59] – And then Jude punched that guy. – Why? -然后裘德打了那家伙 -为什么
[20:03] Cos he kissed me. 因为他亲吻了我
[20:07] Uninvited! 未经我的同意
[20:10] That’s how it started! 就是这么开始的
[20:11] Then you slept with Jude – he turned. 然后你跟裘德上床了 他尸变了
[20:14] Then you kissed… 然后你吻了…
[20:16] Rob. 罗伯
[20:21] You’re patient zero! 你才是零号病人
[20:26] Try the engine! 试试开启发动机
[20:32] Got it! 清理好了
[20:51] Need a hand? 要我们出手相助吗
[20:52] No, thanks. 不用了 谢谢
[20:55] I’ve got one. 我这里有只手
[21:25] So I’m not going to die? 所以我不会死
[21:28] If you were, you would have already. 如果你会死 现在已经死了
[21:31] From the kiss of death. 因为「死亡之吻」而死
[21:32] Stop calling it that! 别再这么叫了
[21:33] – And you’re not going to die in Birmingham. – No. -你也不会死在伯明翰了 -不会
[21:35] There’s always Milton Keynes. 毕竟有米尔顿凯恩斯水闸
[21:37] Before that, there’s Lapworth Locks, 在那之前 还有拉普沃思水闸
[21:39] the Hatton Flight – that’s 21 locks in two miles 哈顿航路 那可是两英里内有21道水闸
[21:41] then Warwick city centre, 然后是华威市中心
[21:43] Itchington Ten, Braunston Tunnel, 伊奇顿十道闸 布朗斯顿隧道
[21:45] that’s 2km long, 那长达2公里
[21:46] then Blisworth Tunnel – that’s 3km, and haunted. 然后是布利斯沃思 那长达3公里 还闹鬼
[21:50] Nah, if you’re gonna die, it’ll be long before Milton Keynes. 不 如果你真要死 没到米尔顿凯恩斯就早死了
[21:58] You know what’s better than macchiatos? 知道什么比玛奇朵咖啡更棒吗
[22:00] Tea and strawberry lollipops. 茶和草莓味棒棒糖
[22:08] You got us out. 你带我们逃出来了
[22:10] My little sister and her mental boat. 我妹妹和她的疯船
[22:13] It’s a multiplayer game. 这是需要多玩家共同参与的游戏
[22:15] I can’t believe that I’m the cause of all this. 我真不敢相信这一切都是我引起的
[22:18] Not just the cause – you could be the cure. 不仅仅是诱因 你或许也是解药
[22:23] God… 天呐
[22:25] ..it is all about me. 果然我才是关键人物
僵尸逃生船

文章导航

Previous Post: 僵尸逃生船(Zomboat!)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

僵尸逃生船(Zomboat!)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号