时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | OK, I’m back. | 我回来了 |
[01:14] | I can tell you’re not really working, bitch. | 我能看出来你不是真的在工作 婊砸 |
[01:16] | I know about iMessage for the computer. | 我知道怎么用电脑发信息 |
[01:17] | That’s how I failed to absorb the last month of my gov seminar. | 所以我上个月没听懂政府研讨会 |
[01:22] | Was that what you were wearing? | 你就穿这身出去的 |
[01:24] | I just got out of my stats midterm. | 我刚考完统计学期中考试 |
[01:26] | – Was that relevant? – I don’t know, bitch. | -有关系吗 -我不知道 婊砸 |
[01:28] | Was it relevant? This is the 500th time you’ve made me do this. | 有关系吗 这是你第500次问我了 |
[01:31] | Maybe that’s the detail that finally makes sense to you. | 也许你眼里只有这点东西吧 |
[01:34] | Oh, also, I broke my pencil lead in the exam, | 对了 我考试时把笔芯弄断了 |
[01:37] | and I had to get get a refill, | 害我重装一只 |
[01:38] | so I had to click it really loudly for like 30 seconds, | 所以我必须非常大声地按了30秒 |
[01:41] | and that stress might have damaged my psyche. | 这种压力可能让我精神崩溃了 |
[01:43] | Also, I had a chicken Caesar salad for dinner. | 还有 我晚餐吃了鸡肉凯撒沙拉 |
[01:45] | I couldn’t quite make out the expiration date on the dressing, | 我不知道沙拉酱的有效期 |
[01:47] | so I may be battling the early stages of E. Coli. | 所以我可能正在与大肠杆菌早期作斗争 |
[01:50] | Is that relevant? | 这有关系吗 |
[01:51] | I forgot what an asshole I was. | 我都忘了我以前有多贱了 |
[01:54] | Not an asshole, I’m just trying to make sure that | 不是贱 我只是想确认一下 |
[01:55] | no stone is left unturned for the great wise elder. | 我把所有事都告诉伟大的智者了 |
[01:58] | The sooner you get this done, | 你越早了结 |
[01:59] | the sooner you can get on with your life. | 就能越早继续你的生活 |
[02:01] | I’m really shitting my pants in anticipation of getting here. | 我来之前真的很慌 |
[02:04] | Well, you should, because you’re a writer now. | 应该的 因为你现在是作家了 |
[02:07] | A playwright. There. I’ll tell you that much. | 剧作家 可以这么说吧 |
[02:10] | Sick! Does that mean I don’t have to go to law school? | 酷 这是不是意味着我不用上法学院了 |
[02:13] | Well, you might, if you don’t crack this story | 可能吧 如果你搞不定这个故事 |
[02:15] | and your agent drops you and | 你的经纪人不要你了 |
[02:16] | you get blacklisted from the entire industry, | 然后你就被列入了整个行业的黑名单 |
[02:18] | which is why I actually need you to work with me right now. | 所以你赶紧和我一起干活吧 |
[02:21] | Ok? | 好吗 |
[02:23] | I’m sorry, um… | 对不起 |
[02:25] | I’m just trying to figure this out, | 我只是想整理下思路 |
[02:27] | and I’m missing something. | 我遗漏了点东西 |
[02:30] | OK, well, for the record, | 先说明白 |
[02:32] | this is what I was wearing that day. | 这就是我那天穿的衣服 |
[02:35] | This is what I would call the “Dress for success” model. | 这就是我所谓的”成功之裙” |
[02:37] | I read this article before I took the SATs, | 我高考前读过一篇文章 |
[02:39] | and it said that if you dress professionally before an exam, | 上面说如果在考试前穿着职业装 |
[02:42] | you’ll subliminally make yourself more confident and do better. | 就会下意识地让自己更自信 考得更好 |
[02:45] | I’ve been doing it ever since. I got a 2370, as you know, | 之后我就一直这么穿了 我考了2370分 |
[02:48] | and I’m pretty sure I just | 而且我很肯定 |
[02:48] | knocked my stats midterm out of the park. | 我统计学期中考试考得不错 |
[02:51] | Anyway, that’s what I was wearing. Not that it matters. | 总之我穿的就是这身 不重要 |
[02:54] | It matters to me. | 这对我很重要 |
[02:59] | Can you please just go through it one more time? | 你能再来一遍吗 |
[03:02] | Please? For me? | 拜托 就当是为了我 |
[03:05] | Just guide me through each step of the night. | 帮我回顾那晚的每一步 |
[03:08] | Fine. | 好吧 |
[03:10] | OK, get up. | 好 起来 |
[03:12] | Just take me through it from the beginning | 从头开始吧 |
[03:14] | like I’ve never heard it before. | 像我以前从没听过一样 |
[03:15] | You sound like a dirty cop. Do you know that? | 你知道吗 你听起来就像是个黑警 |
[03:17] | – You ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -准备好了 |
[03:19] | – OK. – Let’s go. | -好 -开始吧 |
[03:29] | This is about to be the perfect Friday night. | 这会是个完美的周五夜 |
[03:31] | Everybody just finished their first midterms, | 大家都刚考完第一次期中考 |
[03:33] | so they’re either super-stoked on themselves | 所以他们要么就是特别兴奋 |
[03:36] | for being the brilliant | 他们就如别人告诉他们一般的 |
[03:36] | little prodigies they were always told they were, | 是个小神童 |
[03:38] | or they’re morbidly depressed | 或者他们极度沮丧 |
[03:39] | and they need to drink their pain away. | 需要通过喝酒消除痛苦 |
[03:41] | Everyone spent the last two weeks in the library, | 大家前两周的时间都是在图书馆度过的 |
[03:43] | so they’re gonna have all | 所以他们胸中 |
[03:44] | this repressed energy they need to release, | 有一腔怒火 |
[03:46] | and that can only be done by getting into a cramped space | 只有通过到一个狭小的空间 |
[03:49] | and touching each other. | 抚摸彼此才能释放 |
[03:53] | Oh no! Did I not tell you that | 不 我没告诉你 |
[03:54] | the “Dress for success” Model can be modified | “成功之裙”可以 |
[03:57] | to fit a variety of applications? | 用于多种场合 |
[03:58] | You are not nearly as charming as you think you are. | 你远没你想的那么迷人 |
[04:02] | And do you know that every | 每次你打断我 |
[04:03] | time you interrupt me it slows down the process? | 都会拖慢进程 |
[04:06] | Oh. Emily’s coming. | 埃米莉来了 |
[04:14] | I’m not going out tonight. | 我今晚不出去了 |
[04:16] | – Then why are you dressed like that? – It’s comfortable. | -那你为什么穿成这样 -因为舒服 |
[04:19] | You’re wearing a strapless bra. | 你穿的是无肩带乳罩 |
[04:20] | Comfortable strapless bras don’t exist. | 就没有舒服的无肩带乳罩 |
[04:22] | You’re coming out with me. | 你和我一起 |
[04:24] | Hold, please. | 暂停一下 |
[04:25] | Sorry, I just quickly want to address | 抱歉 我只是想很快地 |
[04:26] | a misconception about smart girls. | 澄清一下关于聪明女孩的误解 |
[04:28] | I think people think their precious daughters | 人们觉得他们的宝贝女儿 |
[04:30] | recoil at the scent of alcohol, or if they come home drunk | 厌恶酒的味道 或者如果她们醉醺醺地回家 |
[04:34] | it’s because someone poured liquor down their throat. | 那是因为有人灌她们酒喝了 |
[04:36] | But in reality, no other group of people | 但实际上 没有比 |
[04:38] | can get a girl drunk faster | 其他女生能更快更有效地 |
[04:40] | and with more efficacy than other girls. | 灌醉一个女生的团体了 |
[04:43] | Can we please just do shots? | 我们可以只喝几杯吗 |
[04:44] | I’m really close to hitting my calorie limit. | 我真的快卡路里超标了 |
[04:47] | I’ll set you up. | 我来安排 |
[04:50] | What do you want? | 你想来点什么 |
[04:52] | I’ll just have some OJ. | 橙汁就好 |
[04:53] | Getting soft in your old age? | 年纪大了养生了吗 |
[04:54] | OK. Just surprise me. | 好吧 你弄什么我喝什么 |
[04:58] | Some girls like vodka and cranberry juice, | 有的女孩喜欢伏特加配蔓越莓汁 |
[05:00] | and some girls like rum and orange juice, | 有的喜欢朗姆配橙汁 |
[05:02] | but by far the most popular pregame mixer | 但目前为止最受欢迎的是 |
[05:05] | has gotta be the crippling | 严格的饮食控制和 |
[05:07] | dietary restrictions and body image issues | 身体形象 |
[05:10] | that we are unable to shed until we’re wasted | 这些在我们喝醉之前无法摆脱的问题 |
[05:12] | and we order and consume an entire cheese pizza in 15 minutes. | 我们会15分钟点完吃完整个披萨 |
[05:16] | Cheers. | 享用吧 |
[05:18] | Thank you. | 谢谢 |
[05:20] | So you’re not gonna hook up with Derek tonight. | 所以你今晚不会和德里克做 |
[05:22] | Oh, my god. Why would you even ask that? | 我的天 你为什么要问这种问题 |
[05:25] | – It’s not a question. – Of course not. | -这不是个问题 -当然不会 |
[05:27] | – I’m so done. – That’s what you said last week. | -我受够他了 -你上周就这么说的 |
[05:29] | His name is Derek. That’s like the Kmart version of Eric. | 他叫德里克 就像是廉价版的埃里克 |
[05:35] | You are so mean. | 你的嘴可真毒 |
[05:38] | So is he! You can’t be mean and ugly. | 他也是 人不能既丑又恶毒 |
[05:41] | You know what? I heard that Sean-in-Beta thinks you’re hot. | 我听说备胎西恩觉得你很性感 |
[05:45] | I thought Beta-Sean was gay. | 我以为西恩是个同性恋 |
[05:47] | Do you think that because he showers every day? | 是因为他每天都洗澡吗 |
[05:49] | Just focus on Beta-Sean, and I assure you, | 注意力集中在西恩身上 我向你保证 |
[05:52] | you will forget all about Derek. | 你会忘掉德里克的 |
[05:54] | Fine! Fine. | 好吧 好吧 |
[05:56] | We’re gonna go and see what it’s like, | 我们去看看那里什么样 |
[06:00] | and if it’s fun, it’s fun, | 如果好玩就留下 |
[06:01] | and if it’s not fun, we’ll leave. | 如果不好玩就走 |
[06:04] | Totally. But finish your drink. | 没问题 但先把你的酒喝了 |
[06:11] | Got enough info for your little play? | 准备好去玩耍了吗 |
[06:24] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[06:26] | Sorry. | 等一下 |
[06:30] | So, I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[06:31] | Why am I standing here freezing my ass off outside a fuckin’ frat | 这么冷的天 我为什么要站在联谊会门口 |
[06:35] | waiting for some idiots to deign to let me in | 等着里面的白痴屈尊给我开门 |
[06:37] | so I can join in on the | 好让我陷入 |
[06:38] | unmitigated swamp of booze and testosterone? | 充满酒精和荷尔蒙的沼泽 |
[06:42] | Why am I, a modern woman, | 我 一名现代女性 |
[06:43] | a card-carrying feminist, | 一位正式的女权主义者 |
[06:45] | subjecting myself to this war zone? | 为什么要让自己身陷战区 |
[06:48] | Don’t I know it’s kind of hypocritical | 道德 身体 心理上的堕落 |
[06:49] | to voluntarily subject myself | 我自愿深陷其中 |
[06:51] | to the moral, physical, | 难道我不知道 |
[06:54] | and psychological degradation that comes with that? | 这么说很虚伪吗 |
[06:58] | Maybe. | 或许我知道 |
[07:00] | But I do it anyway. | 但我还是会去 |
[07:02] | Why, you ask? Have I completely lost my mind? | 你要问我为什么 我完全失去理智了吗 |
[07:07] | Because I want to. | 因为我想去 |
[07:12] | Yes! | 太棒了 |
[07:13] | Nobody here knows that I am a gender studies minor. | 这里没人知道我的辅修专业是性别研究 |
[07:17] | I spend all day being critical and discerning | 我整天都在挑刺和批判 |
[07:19] | and posting liberal Facebook rants, | 或者在脸书上发表有关自由主义的牢骚 |
[07:21] | but no one’s dragging me here, ya know? | 但在这里没人逼着我 |
[07:24] | I come here of my own volition, | 我是自愿来的 |
[07:26] | to let loose and dance badly and kiss boys. | 来放松 大胆地摇摆 与男孩子接吻 |
[07:30] | It can be nice to forget who you’re supposed to be. | 忘记自我是件好事 |
[07:33] | Thank you, Santa. | 谢谢你 圣诞老人 |
[07:35] | One of the frats puts blood thinners in there | 有人往里面放了血液稀释剂 |
[07:37] | to get you drunk faster. | 好让你醉得更快 |
[07:39] | Sorry, one of the frats allegedly | 不对 有人可能往里面放了血液稀释剂 |
[07:41] | puts blood thinners in it to get you drunk faster. | 好让你醉得更快 |
[07:44] | One of the frats allegedly | 有人还可能 |
[07:46] | has their pledges pee in it before serving. | 在酒端上来之前 往里面尿尿 |
[07:50] | Oh, my god, unclench. OK? | 我的天 太恶心了 |
[07:52] | And that’s not this. This is just bad. | 这里面肯定没有 这就是单纯的难喝 |
[07:54] | Besides, this is my third year here, | 再说了 我都大三了 |
[07:56] | I know how to keep my shit together, right? | 我知道分寸的 |
[07:58] | Unlike Becky here. | 不像贝基 |
[08:01] | You’re in my socy class! | 你和我一起上社会科学课 |
[08:03] | You have such pretty hair. | 你的头发真美 |
[08:07] | Hey, where are your friends? | 你的朋友们都在哪 |
[08:09] | I don’t know, but can you be my friend, maybe? | 我不知道 但你能做我朋友吗 |
[08:12] | I thought I already was your friend. | 我以为我们已经是朋友了 |
[08:13] | Oh, my god! | 我的天 |
[08:16] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[08:18] | – Can we get a pizza? – Let’s definitely do that. | -我们能点匹萨吗 -必须点 |
[08:20] | – Can you help me out here? – Of course. Where do you live? | -你能帮我吗 -当然 你住哪 |
[08:23] | Bradford? Oh, my god, | 布拉德福德 我的天 |
[08:24] | it’s so shitty. My roommate is such a fake. | 那地方太糟了 我室友真虚伪 |
[08:29] | Let’s go. | 我们走吧 |
[08:33] | Oh, my god, like, I’m not judging, but– | 我的天 我不想说三道四 但是 |
[08:36] | OK, I’m judging a little bit. | 好吧 我确实挺看不惯的 |
[08:38] | I’m just saying that this is not my first rodeo. | 我只想说这不是我第一次来 |
[08:42] | Hey, Josie. | 你好 乔茜 |
[08:43] | Hey, fancy meeting you guys here. | 在这见到你们真稀奇 |
[08:45] | You missed a great time last night. | 你错过了昨晚的美妙时光 |
[08:47] | Oh, yeah, well, | 好吧 |
[08:48] | I did, actually, like, have to study. | 其实我是在学习 |
[08:50] | That’s kind of the thing about graduating in four years, | 如果你想在四年内毕业 |
[08:52] | you have to do that. | 就必须这么做 |
[08:53] | Can’t relate. | 我不知道 |
[08:55] | Wanna play pong? | 想玩啤酒乒乓吗 |
[08:56] | Obviously. | 当然 |
[09:02] | So there actually is something you can help me with. | 你确实可以帮我一件事 |
[09:04] | And you’re old, so you might see something that I don’t. | 你年纪大 可以看清些我摸不透的东西 |
[09:06] | Here’s my dilemma. | 我现在面临个两难困境 |
[09:08] | Over here, that’s Donovan, he is very stupid, | 这边是多诺万 他很蠢 |
[09:12] | but he kinda has this douchey-hot thing going for him, | 但他又有点蠢萌 |
[09:16] | like a douchebag was | 就好像内在是傻子 |
[09:16] | surgically implanted into a ten-foot-tall child. | 外在是个两米高的性感大男孩 |
[09:19] | But his dad is super-loaded, | 而且他爸超级富 |
[09:21] | so he could kinda come in handy | 所以他可以 |
[09:23] | for a non-disgusting sugar daddy | 做一个不那么油腻的大款 |
[09:25] | to support me while I’m becoming a writer. | 在我成为作家出道前养我 |
[09:27] | So he’s a great option, ya know? | 他是个不错的选择 对吧 |
[09:30] | And then over here we have Jon. | 另一边有乔恩 |
[09:34] | Jon will probably make zero dollars outta graduation | 乔恩毕业后也许会为绿色和平组织工作 |
[09:37] | working for Greenpeace or some shit, | 一分钱也赚不到 |
[09:38] | but he has this kind of self-flagellating brand | 但是他自带自虐气质 |
[09:41] | of questionably authentic male feminism | 是个支持女权主义的男性 |
[09:43] | which indicates to me that he definitely eats pussy, | 所以我知道他肯定会舔阴 |
[09:45] | which is like finding a diamond in a pile of horseshit. | 这就像在狗屎中找到了钻石一样珍贵 |
[09:48] | It’s just a really rare commodity in this economy. | 在现今的市场上非常稀有 |
[09:51] | So, ya know, they’re both great options. | 所以他俩都是很好的选择 |
[09:53] | You see my dilemma. What should I do? | 你明白我的困境了吧 我该怎么办 |
[09:56] | Uh, uh, well, I think, um– | 好吧 我觉得 |
[09:59] | Sorry I shouldn’t have asked. You’re completely useless. | 抱歉 我不该问 你根本不知道 |
[10:01] | I’m just gonna go home with one of them, | 我就打算跟其中一人回家 |
[10:02] | so I guess place your bets? | 猜猜会是谁 |
[10:08] | Right this way, my lady. | 这边走 女士 |
[10:09] | Donovan rushes ahead right out the gate. | 多诺万这是一马当先啊 |
[10:12] | Jon is the dark horse. Will he give up entirely? | 乔恩可是匹黑马 他会彻底放弃吗 |
[10:15] | Will he sulk and pick up an unsuspecting freshman | 他会突然发怒 再找个无辜的新人 |
[10:18] | with a sob story about how, as a sensitive frat boy, | 讲讲自己身为一个敏感的基佬的悲情故事 |
[10:21] | he’s really disgusted with the behavior of his peers? | 再说说他真的受不了自己朋友的恶心举止 |
[10:24] | Only time will tell. | 到时候就知道了 |
[10:27] | That kid is gay as fuck. | 那个小子太基了吧 |
[10:28] | Oh, no. Are we still using that as an insult? | 别这么说 现在还用基这个词骂人吗 |
[10:32] | Don’t you guys have a rainbow flag in your window? | 难道你们窗口没挂上彩虹旗吗 |
[10:35] | Yeah, I mean, I support his right to be gay as fuck 100%. | 我是说我百分百支持他成为基佬的权利 |
[10:38] | Oh, god. He’s managed to | 我的天 还没等他 |
[10:40] | disappoint me before he even pulled out his dick. | 掏出下面那玩意 我就没兴致了 |
[11:13] | I know whose Animal House poster | 我知道今晚我的猎物 |
[11:14] | I’m getting fingered under tonight. | 会是谁了 |
[11:22] | Wait. I actually have to worry more about appearances, | 等等 我真的得再担心一下自己的外表了 |
[11:25] | because it doesn’t take | 因为在这里 |
[11:26] | much to get you labeled as a slut around here. | 你会被轻易扣上荡妇的头衔 |
[11:28] | Qualifiers include but are not limited to | 不管你在午夜之前有没有表现出找人上床的意思 |
[11:30] | showing an interest in sex before midnight. Hmm. | 你都有可能会被说成荡妇 |
[11:34] | Do you ever think about just leaving? You’re wasted. | 你没想过直接离开这里吗 你喝醉了 |
[11:36] | No. To leave would be to | 没有 直接离开的话 |
[11:38] | admit to everyone that I’m– what is the word?– | 就等于向每个人承认我已经 怎么说来着 |
[11:41] | mature. | 成熟了 |
[11:46] | – Wait. – Oh, my god, what? | -等等 -我的天 什么 |
[11:48] | – Is that a karaoke machine? – Yeah, | -那是个卡拉OK机吗 -没错 |
[11:49] | I think the theme was supposed to be eighties. | 我觉得聚会的主题应该是八十年代 |
[11:52] | Nobody here is dressed in a theme. | 根本没人根据主题着装 |
[11:54] | I guess if there was a theme, you could call it | 我猜要真是有主题的话 那估计可以说是 |
[11:56] | “Battle of the girls who are skinny enough to wear crop-tops | 有资本穿露脐装的妹子与 |
[11:59] | versus the girls who can’t, and are salty about it.” | 没资本还羡慕嫉妒恨的妹子之战 |
[12:03] | You could totally wear a crop-top. | 你完全有资本穿露脐装 |
[12:05] | No, I couldn’t, and I don’t want to anyway. | 我不行 而且我也不想穿 |
[12:07] | Yeah, you could. | 你可以的 |
[12:08] | You could wear a high-waisted legging with a control top | 你可以穿上收腰的高腰紧身裤 |
[12:11] | and then just show a sliver of your belly. | 展示出你的腰线 |
[12:12] | If you can drink six beers and still suck in your stomach, | 如果你灌下六杯啤酒 还能收腹的话 |
[12:16] | like, go for it. | 那你就去吧 |
[12:18] | This is the time to do it. | 是时候了 |
[12:19] | Hell, yeah! Go topless, even! | 是啊 干脆别穿上衣了 |
[12:21] | – Free the nipple. – Tits out! | -解放你的奶子 -露出奶子 |
[12:22] | – It’s called empowerment. – Yeah, man. | -这叫女性的权利 -没错呀 |
[12:24] | I’ll show you empowerment. | 我告诉你什么才是女性的权力 |
[12:27] | Sorry. | 抱歉 |
[12:30] | *You are the fuel, I’m the light* | *你是燃料 我是光热* |
[12:34] | *You light a match and I watch it ignite* | *你点燃火焰 我看它发光发热 |
[12:37] | *We gonna fly–* You know the lyrics, shit! | *我们一直飞翔* 你记得歌词的 该死 |
[12:41] | *We gonna fly till we h-hit the ground* | *我们一直飞翔 直至跌落地面* |
[12:45] | *Can you feel it, in the night* | *在寂静深夜 你能否体会* |
[12:48] | *Like the floor’s on fire, like the floor’s on fire* | *好似万物都被烈焰灼烧 万物都被烈焰灼烧* |
[12:52] | *Can you feel it* | *你能否体会* |
[12:54] | *Hotter than the sun* | *比太阳更灼热* |
[12:56] | *Like the floor’s on fire* | *好似万物都被烈焰灼烧* |
[12:57] | *Like the floor’s on fire* | *好似万物都被烈焰灼烧* |
[13:01] | Dance break! | 跳舞时间到了 |
[13:23] | Do you feel it, feel it? | 你感觉到了吗 |
[13:26] | Can you feel it? | 你能感觉到吗 |
[13:28] | Can you feel it?! | 你能感觉到吗 |
[13:32] | Can you feel it? | 你能感觉到吧 |
[13:40] | Did you see when I died and then I came back to life? | 你看到了我死而复生吗 |
[13:46] | Are you kidding me? What is wrong with this guy? | 你在开玩笑吧 这人什么毛病 |
[13:48] | His attention span is so freaking short. | 他注意力能集中的时间太他妈的短了 |
[13:51] | Maybe he does need all that Adderall. | 可能他的确需要服用阿德拉 |
[14:06] | Thought I lost you to Donovan back there. | 我以为把你丢在多诺万那了 |
[14:07] | Oh. No, I just– I did a lap. | 没有 我只是 我小睡了一会儿 |
[14:11] | God… I’m pretty wasted. | 天 我喝的太醉了 |
[14:15] | Doubtful. That’s just an excuse | 我不信 都是借口 |
[14:16] | for whatever insane shit he’s about to say. | 任何他要胡说八道什么的借口 |
[14:19] | Um, yeah, so am I. | 对啊 我也是好醉啊 |
[14:21] | Well, do you… wanna sober up a little? | 嗯 你想要醒醒酒吗 |
[14:25] | Uh, yeah? | 怎么了 |
[14:30] | I actually do. | 我的确想醒醒酒 |
[14:30] | I feel like there’s always a point in the night | 我感觉晚上的时候总有某个时刻 |
[14:32] | where you get kinda tired of being hammered. | 你有些受够了烂醉的感觉 |
[14:35] | Like this one time, I was so stoned | 就像有一次 我醉的神志恍惚 |
[14:37] | and I Googled “How to be less high,” | 然后我搜了下”怎么才能不那么亢奋” |
[14:41] | and then I was so high, I couldn’t read the Google result. | 但我又太兴奋了 都看不进去搜索结果 |
[14:47] | But, yeah, I wish I could get sober quickly | 不过 我还是希望能快点清醒过来 |
[14:50] | when I’m tired of saying stupid shit | 特别是在我已经不想乱说些蠢话 |
[14:52] | and the room is spinning. | 还有感觉房间在旋转的时候 |
[14:57] | This is some really good shit. | 这有些好东西 |
[15:01] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[15:11] | And you thought romance was dead. | 你还以为浪漫已经灭绝了呢 |
[15:15] | Wouldn’t it be, like, even more badass | 如果我们直接在厕所坐垫上吸 |
[15:18] | if we just did it straight off the toilet seat? | 是不是会更爽 |
[15:21] | We’re already destroying our bodies, | 我们都已经在毁掉身体了 |
[15:23] | we may as well snort up some invisible poop particles. | 不如再吸点大便分子 |
[15:27] | It’s like adding insult to injury. | 感觉就是雪上加霜 |
[15:40] | Didn’t I tell ya that was some good stuff? | 我是不是跟你说过这东西很赞 |
[15:42] | Yeah, that’s great. I bet they call you El Chapo. | 特别棒 他们都叫你大毒枭吧 |
[15:45] | Oh, my god, that’s crazy! How did you know? | 这太疯狂了 你怎么知道的 |
[15:54] | Let’s get outta here. | 我们出去吧 |
[16:03] | It’s so cool to meet a girl who does coke. | 能遇到一个女孩也嗑药简直太好了 |
[16:07] | I don’t do coke. I party, I drink, | 我不吸 我只吃喝玩乐 |
[16:11] | I occasionally abuse a stimulant | 偶尔滥用下兴奋剂 |
[16:14] | that was not prescribed to me by a medical professional, | 只是不是医生开给我的处方 |
[16:16] | but I don’t do coke. | 但是我不吸可卡因 |
[16:20] | Ok. | 好吧 |
[16:20] | I am cool, though. | 不过我还是很酷 |
[16:58] | Oh, shit. | 糟糕 |
[17:06] | You on the pill? | 你在吃避孕药吗 |
[17:10] | Hold, please. | 等一下 |
[17:13] | Isn’t he dreamy? | 他很迷人吧 |
[17:15] | I would say that that is the height of romance, | 这的确是浪漫的时刻 |
[17:16] | but I have a friend who once had a guy | 不过我有个朋友之前跟一个男的睡了之后 |
[17:20] | buy Plan B for her. | 他是给我朋友买的紧急避孕药 |
[17:21] | So that kinda set the bar. | 所以这基本上形成了一种标准 |
[17:48] | Dude, what the fuck! Jesus! | 你搞什么啊 |
[17:52] | Can we make out for two seconds? | 我们不可以就亲热一会儿吗 |
[17:54] | Yeah. | 当然 |
[18:00] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[18:03] | I’ve had a thing for you for so long. | 我喜欢你很久了 |
[18:09] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[18:17] | Wait. | 等一下 |
[18:19] | Relax. | 放松 |
[18:20] | Is this your first time or something? | 你是第一次吗 |
[18:22] | No– | 不是 |
[18:27] | Wait– | 等等 |
[18:48] | Wait. | 等等 |
[19:28] | Oh, that was– that was fuckin’ great. | 太他妈爽了 |
[19:41] | Where you going? Wanna stay the night? | 你去哪 今晚留下来吗 |
[19:44] | Um, I’m– I got work tomorrow, so.. | 我明天还有事 |
[19:48] | All right. | 好吧 |
[19:53] | Actually, I’m not sure. I’m just gonna get a glass of water. | 其实我也不确定 我先去喝杯水 |
[19:57] | Hurry back. | 快点回来 |
[21:15] | You get what you needed? | 你想知道的都明白了吗 |
[21:16] | Um, I- I don’t– | 我没 |
[21:18] | – Fuck! – I’m sorry. I just– | -我靠 -抱歉 我只是 |
[21:21] | Why do you keep making me redo this night? | 你为什么不停地让我重现这一晚 |
[21:24] | I party all the time, you have a lot to choose from. | 我常常去派对浪 你有很多选择 |
[21:27] | I know, I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[21:29] | And what are you even writing about? | 你到底在写什么 |
[21:30] | Binge drinking? Drugs? | 酗酒吗 吸毒吗 |
[21:32] | I’m clearly not the poster child | 我明显不是下一次 |
[21:34] | for the next parental sob story. | 家长反例故事的典型代表 |
[21:36] | Clearly I turn out fine, or at least OK. | 很明显我成长地挺好 至少不算差 |
[21:39] | Can you just listen for a second? Please? | 你能不能听我说一会 拜托 |
[21:42] | First of all, I’m not that old. | 首先 我没您想的那么老 |
[21:45] | But I do have enough distance from where you are | 但是我跟你的年龄差距还是有的 |
[21:47] | to know that… | 我知道 |
[21:51] | most of the specifics about college | 大学生活的很多细节 |
[21:53] | have faded away by now. | 现在都慢慢淡去了 |
[21:56] | You are worried about so many things | 你现在担心的很多事情 |
[21:58] | that do not matter anymore. | 现在早已不再重要 |
[21:59] | You’re worried about your GPA, finding a date to formal, | 你在担心成绩 找一个参加正式社交的伴儿 |
[22:04] | you think your arms are too fat. | 你认为自己的胳膊太粗了 |
[22:05] | Are you saying my arms aren’t fat? | 难道你觉得我的胳膊不粗吗 |
[22:07] | I’m saying it could be worse, | 我是说没你认为的那么糟 |
[22:08] | and you waste too much time thinking about it. | 而你浪费了太多时间担心这些 |
[22:12] | This stage of our life is such a blur to me, | 我们生命里这个阶段对我来说很模糊 |
[22:14] | and I only remember a few things really, really vividly. | 我只对少有的几件事记忆深刻 |
[22:19] | And this night is one of those things. | 这个晚上就是其中之一 |
[22:24] | What is your play about? | 你的剧本是什么内容 |
[22:28] | It’s about rape. | 是关于强奸 |
[22:32] | Then you need to find another topic, | 那你得再重新找一个话题 |
[22:34] | because that is not what happened. | 因为我没有被强奸 |
[22:36] | News flash: Frat guys are bad at sex. | 头条新闻 兄弟会的家伙床上功夫糟透了 |
[22:39] | Maybe it wasn’t the most consensual thing, I– | 也许这不是完全你情我愿的事情 但是 |
[22:42] | There it is. That’s it. | 没错 就是这样 |
[22:43] | If you can hear one thing that I say, | 如果你听得进去我说的 |
[22:45] | please let it be that there is no such thing | 应当完全不存在 |
[22:47] | as nonconsensual sex. | 非你情我愿的性交 |
[22:49] | There is just consensual sex, and there is rape. | 只有两厢情愿的性行为和强奸 |
[22:51] | Those are the only options. | 只有这些选项 |
[22:53] | If it’s that simple, then why am I still here? | 如果这么简单的话 那我为什么还在这里 |
[22:59] | I kissed him first. | 是我先亲他的 |
[23:01] | You’ve seen it a million times. I kissed him first. | 你看了无数次 是我先亲他的 |
[23:03] | – I know. – Like I never be… there’s no way that– | -我知道 -就像我绝对 不可能是那样 |
[23:08] | Like, aughhh! | 不是的 |
[23:10] | I was drunk, I kissed him first, | 我喝醉了 是我先亲他的 |
[23:12] | there’s nothing that I can do with that. | 这点我也无能为力 |
[23:13] | I’m not telling you what you should or shouldn’t do, | 我不会告诉你什么该做 什么不该做 |
[23:15] | I just… I just want you to know | 我只是想你知道 |
[23:17] | that it’s OK to feel bad about what happened. | 你可以对那件事感到难过 |
[23:20] | I’m fine. | 我没事 |
[23:22] | OK. | 好 |
[23:24] | You’re the one who’s still hung up on it. | 是你还纠结这件事 |
[23:26] | I know. | 我知道 |
[23:28] | I just– I need to forget. | 我只是需要忘记 |
[23:30] | I wish that a butterfly would clap its wings | 我希望有只蝴蝶挥着翅膀 |
[23:34] | somewhere between you and I | 在你我中间飞舞 |
[23:36] | and then I would forget about it | 然后在我长大之前 |
[23:37] | before I got to your age. | 就能忘记这件事 |
[23:40] | You don’t forget. | 你不会忘记的 |
[23:46] | Can I go? | 我能走了吗 |
[23:49] | Uh, yeah. Yeah. | 走吧 |
[23:51] | You should get some sleep. | 你应该睡一会 |
[23:53] | Your friends are gonna randomly decide to go on a hike tomorrow, | 你的朋友突然间决定明天去远足 |
[23:55] | and it’s gonna be really fun, | 肯定会很好玩的 |
[23:56] | so you should make sure you’re awake on time for that. | 所以你应该保证能准时醒来一起去 |
[24:00] | OK. | 好 |
[24:05] | Sorry wait. Just really quickly. | 抱歉等等 我说两句很快 |
[24:06] | I just want to know, what do I end up doing? | 我只想知道 我以后会做什么 |
[24:09] | Um, you’re a writer. You know that. | 你是作家 这你知道的 |
[24:12] | No, I mean about this. | 不 我是说这件事 |
[24:15] | Well, I… I can’t really tell you what to do. | 我真的没法告诉你该怎么做 |
[24:18] | You’ll get here eventually, but the choices have to be yours. | 你最终会知道的 但必须由你做出选择 |
[24:22] | I should have known you would say something stupid | 我早该知道你会说一些傻逼话 |
[24:24] | and fake-deep like that. | 然后假装深沉 |
[24:30] | Does it get any easier? | 会轻松一点吗 |
[24:32] | What? | 什么 |
[24:35] | I don’t know, like, um… adulthood? | 我不知道 成年生活 |
[24:41] | No. Just gets different. | 不会 只会变得不一样 |
[24:46] | OK. | 好吧 |
[24:48] | I’ll let you finish your play now. | 不打扰你继续把剧本写完 |
[24:51] | Sucks that I don’t ever get any better at deadlines. | 要是我在截止日期前还没有好起来就太惨了 |
[24:57] | Hey, do I get an “A” in stats? | 统计学科我会考得优异吗 |
[24:59] | Oh, my God, get the fuck outta here. | 天呐 快给我走吧 |