Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

104房间(Room 104)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 104房间(Room 104)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
时间 英文 中文
[01:41] Well, you even started a fire. 你竟然生火了
[01:44] Just like the good old days. 就像过去一样
[01:46] I didn’t want to run down your battery. 我不想浪费你的电池
[01:49] Oh, her? Nah. 你说它吗 不
[01:52] Solid as a rock. 坚如磐石
[01:54] Just like you. 和你一样
[02:06] What on earth are you doing with that? 你带这个干什么
[02:10] Oh, this little peashooter? 这个玩具枪吗
[02:13] Well, someday I’ll tell ya about what they call the, uh… 总有天我会告诉你那些叫做
[02:17] “Guadalajara Jukebox.” “瓜达拉哈拉音乐盒”的东西
[02:20] But this is mostly just for show. 但这个只是作秀
[02:23] I find that the mere sight of it 我发现只要带着它
[02:25] usually tends to deter any trouble. 通常就能避免麻烦
[02:32] But how are you, dear? 但你怎么样 亲爱的
[02:35] Truly. 说真的
[02:41] It’s very strange to think that 一想到他不在了
[02:44] he’s just not in the world anymore. 感觉还是很奇怪
[02:46] It is. It’s OK, Roma. 没错 没关系 罗玛
[02:51] I’m here now. 我现在来了
[02:53] Hmm. Now. 现在才来
[02:56] Look, I’m… I’m sorry about the funeral. 听着 葬礼的事我很抱歉
[02:59] No, I shouldn’t have. That was not fair of me. 不 我不该发火 对你不公平
[03:02] – I understand. – It’s just from Budapest to here, -我理解 -只是从布达佩斯到这里
[03:06] it couldn’t be done. 就是不可能
[03:08] And besides… 而且
[03:10] Father knew my heart. 父亲知道我的心意
[03:12] You’re right. Of course. 你说得对 当然了
[03:15] He always did want you out there… 他也确实希望你在外逍遥
[03:17] living a giant life. 活得伟大
[03:21] Well, I don’t know if I quite accomplished that, 我不知道自己是否达成了这点
[03:25] but there certainly is magic in travel. 但旅行确实充满魔力
[03:29] You meet new and interesting people, 你能遇到新奇有趣的人
[03:31] get a glimpse inside their lives… 一睹他们的生活
[03:35] their secrets, and then… 他们的秘密 然后
[03:38] well, then you just move on. 继续前行
[03:42] It was was something akin to living inside a kaleidoscope. 有些类似于生活在万花筒里
[03:47] Yeah. 没错
[03:48] That sounds very interesting. 听起来非常有趣
[03:52] Yeah. 是啊
[03:55] So what, this’d be the, uh… 那么 这个就是
[03:59] Well, we’ll have a paved walk, here, 这边是人行道
[04:03] to the reception lobby, 通往前台大厅
[04:05] with quarters in the back for the night manager. 后面的四分之一留给夜班经理
[04:10] And our guests can load and unload their luggage right here. 客人可以在这里装卸行李
[04:15] Incredible. Just incredible. 厉害 太厉害了
[04:19] So then that’s a… 那里就是
[04:22] well, that’d be room 101, 那边是101号房间
[04:24] 102, and 103– 102号 103号
[04:26] Yes, and so on and so on around that way, 没错 沿这个方向顺延
[04:28] and on the east side, 在东边
[04:30] we have room to expand another block of rooms if we want. 如果需要可以继续扩建成客房
[04:35] Well, you’ve thought of everything. 你真是想太周到了
[04:38] And I must say, when you said we’d be having a picnic dinner, 我不得不说 当你说我们能享用野餐晚饭时
[04:41] I was not expecting an actual picnic dinner. 我没想到是真正的”野餐”
[04:44] I’m famished. 我饿死了
[04:47] Well, I thought one more night at the old spot 我想在他们开工之前
[04:50] before they start digging. 在这里再待上一晚
[04:53] It’s fancier than the camp food Father’d fix for us, but… 这比老爸给我们做的野餐食物好一点 但是
[04:59] Remember what he used to call them? 天啊 记得他管这些叫什么吗
[05:00] “Hobo packs”? Right? “流浪汉的食物” 对吗
[05:03] “Some loose chuck, and onions in foil.” “松散的牛肩胛肉以及锡箔纸包住的洋葱”
[05:06] “Throw ’em on the coals till they crackle and boil,” Right? “把它们扔到火上 直到噼啪作响” 对吗
[05:09] “Add a pinch of pepper or some mustard seed… “加一小撮胡椒粉或芥末籽
[05:11] …and that’ll be all you need to feed ya.” 这些就够养活你的”
[05:23] Well, I sure didn’t think i’d ever find myself in the hotel business. 我真的从没想过自己会做酒店生意
[05:29] The location is ideal, once the interstate is done. 州际公路建成之后 这个位置是绝佳的
[05:32] It’ll be a landmark. Our family’s legacy. 这会成为一座里程碑 我们家族的财产
[05:35] I guess what I mean is, 我的意思是
[05:37] I never thought I’d find myself at all, really, 我从没找到过真正的自己
[05:40] but yes, no– 但是 没错
[05:42] what you’ve done, it’s remarkable. 你所做的很了不起
[05:47] Well, Bill Winthrop has been very supportive. 比尔·温思罗普一直在提供帮助
[05:51] He assisted with the permits and 他帮我办了经营许可
[05:53] – Good ol’ Bill. – the county zoning– -了不起的老比尔 -以及县政府…
[05:54] Always there to take the wheel. 总是掌握着大权
[05:59] the title claims and so forth. 县政府的名称要求之类的
[06:03] He said my business prospectus was… 他说我写的企业招股说明书
[06:06] one of the best-written he’d ever seen. 是他见过的写得最好的
[06:09] Good ol’ Bill. Where do I sign? 了不起的老比尔 我在哪里签字
[06:22] Just perfection. 真是太好吃了
[06:27] Uh, your fingers. 你手上有吃的
[06:30] Right, right. 是的 知道了
[06:51] Bill does good work. 比尔干得漂亮
[06:56] Let’s make it official. 我来让它正式生效吧
[07:03] And… 好了…
[07:05] just like that… 就像这样…
[07:09] it’s all ours. 这块地是我们的了
[07:11] Who knows? This might even be good for me, 谁知道呢 对我而言 这样可能挺好的
[07:13] settlin’ down. 能安定下来
[07:15] Heck, I might even get married. 我甚至都有可能结婚呢
[07:18] One thing at a time, brother. 一件一件事来 哥哥
[07:23] Now… 现在…
[07:25] did, uh– 是不是…
[07:28] Well, did you ever find someone? 你遇到过合适的吗
[07:30] You know, someone special? 对你而言特殊的人
[07:32] No. 没有
[07:35] No, I never did. 我从未遇到过
[07:38] I’m not very– 我并不是很…
[07:41] Those things can be difficult. 这种事很难的
[07:43] – Romance, ya know. – Oh I– Don’t I know it. -浪漫的那些事… -我懂
[07:46] Oh, you do, do you? 你很懂吧
[07:48] Well, I just mean that, well… 我的意思是…
[07:52] When one’s traveling, 一个人在旅行的时候
[07:54] you tend to forge a lot of relationships, and– 你倾向于建立很多关系
[07:58] Traveling, yes, I’m sure. 旅行 我想是的
[08:00] But it can also be quite difficult 但当一个人必须待在家里
[08:02] when one must stay at home 给自己父亲擦屁股的时候
[08:03] to wipe one’s own father’s bottom. 可是很困难的
[08:06] Do you know about that, as well? 这些你懂吗
[08:11] Well, I… 我
[08:15] I– I don’t. 我不懂
[08:20] No. 不
[08:22] And you never held him while he wept like a baby 当他像个孩子一样哭泣 以为和他一起的
[08:26] and called out to his own mother 是他自己的妈妈时
[08:27] whom he thought was in the room with him. 你从来没有抱过他
[08:33] Once he said to me– the pain, 他有一次和我说 那些痛苦
[08:35] he said that it felt like there was a rat king 他说那就像他的场子里
[08:38] living in his bowel. 住了一只鼠王
[08:43] Do you know what that is? 你懂那种感觉吗
[08:50] Of course I do. 我当然懂
[08:51] That’s horrible, I– 很可怕 我
[08:53] with the… little crown and– 戴着那种小王冠…
[08:57] It… must have been terrible, 那肯定很可怕
[09:00] and I’m so sorry, Roma. 我很遗憾 罗玛
[09:02] Well, that’s why I’m here, I suppose. 我想我也正是因此而来的
[09:04] Solid as a rock. 坚如磐石
[09:12] I’m sorry. I don’t know what’s wrong with me. 对不起 我也不知道我是怎么了
[09:14] I’m not angry at you, not really. 我其实并没有对你生气
[09:17] I just miss him. 我只是很想他
[09:20] I do too. 我也是
[09:24] It was supposed to be a special night. 今晚本来应该是很特殊的一晚
[09:27] Well, it is special. You’ve made is so. 的确很特殊 你让今晚特殊
[09:31] Well, I’m sorry I got upset. 我抱歉我情绪不好
[09:34] Listen, you don’t ever have to apologize to me. 听着 你永远不用向我道歉
[09:38] From this moment forward, I’m here. 从今往后 我都会在这里
[09:41] Partners. Fifty-fifty. 我们是搭档 五五分成
[09:49] Well, then let’s toast. 那我们祝酒吧
[09:54] To Herbert J. Avalind 敬哈波特·J·阿瓦兰德
[09:55] and the future success of his children. 以及他孩子未来的成功
[10:00] Our success. 我们的成功
[10:03] Yeah. 嗯
[10:14] Well, it’s bad luck if you toast and don’t drink it. 如果说了祝酒词却不喝 和不是好兆头
[10:17] Well, this you might not actually believe, 你可能不信
[10:20] but, well, I’ve givin’ it up. 但是 我戒了
[10:24] – You? – I know, I know, it’s– -你吗 -我知道 我知道 这
[10:27] Well, it just got to be where… 肯定是那次…
[10:29] I wasn’t very gentlemanly when I drank. 我喝了酒之后算不上什么绅士
[10:32] And then it stopped being pleasant. 然后事情就变得有点糟糕
[10:34] So I stopped. 于是我的酒
[10:36] And honestly, I’ve been better for it ever since. 说实话 后来我就好多了
[10:39] I don’t suppose you have any apple juice in there? 你应该没有准备苹果汁吧
[10:41] Apple juice is bad luck, too. 苹果汁也不是好兆头
[10:51] I– 我…
[10:54] Good for you, 好样的
[10:56] Remus. 雷莫斯
[10:58] You’ve done something our father never could. 你做到了我们父亲永远没做到的事
[11:02] I’ll just grab one of these soda pops instead. 我去拿瓶苏打水吧
[11:05] But I don’t mind, you go ahead, indulge yourself. 但没关系 你喝吧 别介意
[11:07] You’ve earned it. 这是你应得的
[11:12] It’s– It’s no fun when you’re the only one drinking, so… 如果只有一个人喝 那也没什么意思 所以
[11:27] Ya know, this actually– 这其实
[11:29] this actually reminds me, I, uh, 这其实提醒了我 我…
[11:32] saw a volcano up close once. 曾经近距离看过一座火山
[11:35] Kind of unimpressive, actually. 其实没什么厉害的
[11:36] Will you show me how that works? 你能让我看看那是怎么样的
[11:38] Well, ya see, it all comes down to magma– 是这样的 下面都是岩…
[11:42] No, your pistol. 不 你的手枪
[11:45] Oh, my– 我的…
[11:48] Well, I didn’t think you cared for the shooting sports. 我还以为你对射击不感兴趣呢
[11:52] Well, I don’t. 我是不感兴趣
[11:54] But I will be working the night desk. 但是我可是要上夜班的了
[11:57] At first, at least. 至少要了解一下
[12:00] A woman alone out here? 一个女人家独自在这里
[12:02] I was thinking it might be wise 我在考虑应该投资
[12:04] to invest in some personal protection. 一些个人保护措施
[12:06] I think it’s an excellent idea. Very mature. 我觉得这个主意很棒 很成熟
[12:10] I’m proud of ya. 我为你自豪
[12:12] Come here, follow me. 来 跟我来
[12:14] I’ll show ya a little something. 我给你见识一下
[12:16] Very important to have a firm grip. 抓稳是非常重要的
[12:18] Firm, but not too tight. 要抓稳 不能太紧
[12:20] Think of it as an extension of your arm. 把它想象成从你手上延伸出去的一部分
[12:24] Get a handle on it. 抓住把手
[12:26] You take dead aim…. 你要瞄准
[12:32] Got ya, bastard. 打中了 混蛋
[12:36] Also, control. 还有 控制
[12:39] Control is very important. 控制是很重要的
[12:41] Yeah, feel the weight of it. That’s good. 感受它的重量 很好
[12:43] Gotta maintain a sense of control, 你要保持一种控制感
[12:46] and also have an objective. 还要有一个目标
[12:50] Pick a target… 选一个目标
[12:52] and, maybe most importantly, take dead aim, and then– 然后 最重要的是 瞄准 然后
[13:20] I’d have just given it to ya if you’d asked. 只要你开口 我可以全给你
[15:00] 将财产转移给 唯一归属权 同事
[15:35] Ohh, there she go. 她在这里
[15:42] That’s all she wrote. 她就写到了这里
[15:49] Is that chicken? 那是一只鸡吗
[15:53] Yes. 输的
[16:00] Yeah, I thought I smelled meat. 我就说我闻到了肉的味道
[16:03] Are you alone… sir? 你是一个人吗 先生
[16:07] Yes. 是的
[16:09] Are y’all alone? 这里不是只有你们吗
[16:13] – Yes. – Well, pardon me, -是的 -不好意思
[16:15] aren’t I sittin’ here? 我不是坐下了吗
[16:19] Uh… Never mind. 算了
[16:24] Yeah, well, I’m just wanderin’, 我只是在想
[16:26] ya know, seein’ where I land, 看到这个地方
[16:29] seein’ who I land with. 看到你
[16:32] I don’t know how long. 我不知道走了多久
[16:35] Long time. 很久了
[16:38] Eventually I saw your fire, which was thankful timin’, 最终我看到了你的火 真是太好了
[16:41] ’cause I didn’t want to piss all over my good shoes in the dark. 因为我不想把我的好鞋子在黑暗里走坏了
[16:49] Boyfriend’s takin’ ZZZ’s, huh? 男朋友在睡觉吗
[16:52] Havin’ a little nap? 在小睡吗
[16:57] He’s my brother. 他是我的哥哥
[17:02] Well, forest air’s good for sleepin’. 森林里不适合睡觉
[17:05] Yeah. 嗯
[17:07] What’s all this mess? 这里怎么一团乱
[17:08] Plantin’ some beans up here? 在忙着种豆子吗
[17:11] We’re gonna build a hotel. 我们要造一个旅店
[17:13] Ha! Like a innkeep rentin’ rooms and so forth? 类似于出租房间那种的东西吗
[17:18] Man, I been wanderin’ so long, 天 我走了这么久
[17:20] stayin’ still sounds nice. 落个脚听上去感觉还是很不错
[17:23] The guests they come, guests they go, 客人们来来去去的
[17:25] but here you are, always on the other side of that. 但你永远在另一边等着
[17:35] That’s delicious. 真美味
[17:37] Well… I’ll git. 我要走了
[17:41] But I thank you for the leak and the bird. 但是谢谢你陪我聊天和这只鸡
[17:57] Well, lookie, lookie, gimme a cookie. 看啊 给我点好东西
[18:03] Looks like I wasn’t the only one 看来不是只有我
[18:04] that needed to let something loose, huh? 有秘密想说啊
[18:35] Damn! Fine threads. 布料可真棒
[18:37] Made in Paree? My goodness! 巴黎制造的吗 我的天啊
[18:41] Is your brother in pictures? 你哥哥倒腾画的吗
[18:45] Oil? 油
[18:48] Land? 土地
[18:51] He’s not in anything. 他不倒腾任何东西
[18:54] No, he sure ain’t! 不 他肯定有勾当
[19:10] Now you’re mine. 你现在是我的了
[19:16] ‘Course… 当然了
[19:18] this ruins the duds, don’t it? 这衣服可是被毁了
[19:21] ‘Cause that ain’t ketchup, baby. 因为这些可不是番茄酱 宝贝
[19:23] Ya know, that’s gonna leave a stain. 肯定会留渍的
[19:26] I wonder… what you’d do– 我想知道 你要做什么
[19:30] or give me– to make sure no others came callin’. 或者给我什么 好让我不说出去呢
[20:07] To see your face! 吓傻了吧
[20:45] What do we have here? 我们来看看这有什么
[21:01] Now you’re mine, too. 你现在也是我的了
[21:05] And I like you better! 我更喜欢你
[22:22] Welcome, travelers. 欢迎 旅行者
[22:25] How many nights will you be staying? 你要住几晚
[22:30] Welcome, travelers. How– 欢迎 旅行者 你…
[22:34] How many nights will you be staying? 你要住几晚
[22:37] Welcome– 欢迎
[22:40] Welcome, travelers. 欢迎 旅行者
[22:42] And how many nights will be you staying with us? 你要和我们住几晚
[23:49] Should we get down to the business at hand? 我们能赶紧干正事吗
[23:51] Oh, I like your style. 我喜欢你的风格
[23:55] I wanna see him. 我想见他
[23:56] He doesn’t understand things on a human level. 他没有正常的理解能力
[23:59] In his mind, he’s still in the jungle. 他觉得他还在丛林里
[24:03] What makes you think you can handle this? 你为什么觉得你能应付
[24:05] And this is the real thing? 这是真的吗
[24:09] Oh, honey. 亲耐的
[24:11] When you see him in the flesh, 等你亲眼看到他
[24:14] there’s no question. 就不会有疑问了
[24:15] Yeah, good boy. Good boy! 好孩子 好孩子
104房间

文章导航

Previous Post: 104房间(Room 104)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

104房间(Room 104)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号