时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | This is the story of a very nice boy named Greg… | 这个故事是关于一个好人格雷格 |
[00:50] | …and a very strange boy named Randy. | 以及一个奇怪的人兰迪的故事 |
[00:56] | – Oh, just orange juice? – You can have one of my Gatorades. | -就橙汁吗 -你可以拿一瓶我的佳得乐 |
[00:59] | – Thank you. – Don’t forget your wallet, bud. | -谢谢你 -别忘了带钱包 兄弟 |
[01:01] | For the past two weeks, | 在过去的两周里 |
[01:03] | Randy and Greg have been rooming together | 兰迪和格雷格成为了室友 |
[01:05] | on an out-of-town drywall gig. | 一起在市区外当装修工 |
[01:09] | At first, everything had gone swimmingly… | 一开始 一切都很顺利 |
[01:12] | until Randy started sleepwalking. | 直到兰迪开始梦游 |
[01:16] | He apologized profusely to his new friend Greg | 他经常因为在半夜吵醒 |
[01:20] | for waking him up and terrifying him in the middle of the night. | 并惊吓到他的新朋友格雷格而道歉 |
[01:23] | I’m sorry, Greg. | 不好意思 格雷格 |
[01:24] | Greg, always the nice boy, tried to be patient. | 格雷格 一直都是个好人 很有耐心 |
[01:28] | You don’t have to keep on apologizing, honestly. | 你真的不用每次都道歉 |
[01:31] | I know it’s not your fault. | 我知道不是你的错 |
[01:32] | It’s OK. | 没事的 |
[01:33] | Wanting to help, | 有一颗乐于助人的心 |
[01:34] | he hoped to figure out a solution. | 他希望能想出一个解决办法 |
[01:37] | Maybe there’s a way that we can, like, fix it. | 或许我们有办法来解决 |
[01:40] | Well, I don’t see how we can fix it, | 我不知道要怎么解决 |
[01:42] | because I’ve been doing it forever, | 因为我总是梦游 |
[01:43] | and we’re only on this job for two more weeks, | 我们这份工作还有两周时间 |
[01:46] | and then you’ll be rid of me for good. | 之后你就可以甩开我了 |
[01:48] | I’m not trying to get rid of you, Randy. | 我没想甩开你 兄弟 |
[01:50] | I’m just saying that it’s only temporary for you. | 我只是说 我是你暂时的室友 |
[01:54] | Which was true. | 这是真的 |
[01:55] | While Greg was going back to school in the fall, | 格雷格在秋季要回学校上学 |
[01:58] | Randy would be a drywall guy forever. | 而兰迪继续当装修工 |
[02:01] | Oh, man, I forgot to go and get my meat last night. | 我昨晚忘了去买肉了 |
[02:08] | I can make you another sandwich. | 我可以再给你做一个三明治 |
[02:11] | Thank you, Greg. You’re the best. | 谢谢你 格雷格 你真好 |
[02:13] | That’s all right. No problem. | 没关系 没事 |
[02:17] | Greg always tried to be tolerant of Randy’s odd habits, | 格雷格对于兰迪奇怪的习惯一直很有耐心 |
[02:21] | but sleepwalking, he couldn’t ignore. | 但是梦游 他无法忽视 |
[02:24] | What if I, like, uh, | 如果我 |
[02:27] | I tapped you a little? | 如果我拍你一下呢 |
[02:29] | You know what I mean? Just kinda like when you’re in that mode. | 你明白我的意思吗 当你进入梦游模式 |
[02:31] | Just knock you out of that deep, deep, deep sleep | 敲一下你 让你退出深度睡眠 |
[02:35] | and into more of a lighter sleep? | 进入浅度睡眠 |
[02:38] | They say you’re not supposed to wake a sleepwalker. | 老话说 不能叫醒梦游的人 |
[02:40] | Yeah I mean, just kinda spitballing ideas here. | 我只是随便说说 |
[02:43] | We gotta figure something out, man, | 我们得解决这件事 老兄 |
[02:45] | because you keep on waking me up, | 因为你总是吵醒我 |
[02:48] | and I need to get some sleep. | 而我需要睡觉 |
[02:50] | I know, and Greg, you’re | 我知道 格雷格 |
[02:52] | you’re like the last person I want to wake up. | 你是我最不想吵醒的人 |
[02:55] | – It’s OK, Randy. – You know what? | -没事 兰迪 -你知道吗 |
[02:57] | I really appreciate… you rooming with me, | 我十分感谢你愿意当我的室友 |
[03:01] | because I know none of the other guys, | 因为我知道其他人 |
[03:03] | they didn’t want to bunk with me. | 都不愿意跟我住在一起 |
[03:04] | That’s not true. | 不是这样的 |
[03:06] | It was 100% true. | 事实就是这样的 |
[03:08] | So, thank you. | 谢谢你 |
[03:10] | Thank you for being my friend. | 谢谢你做我的朋友 |
[03:12] | Aw, come on. | 得了吧 |
[03:14] | I’m serious. | 我认真的 |
[03:16] | Greg knew in his heart | 格雷格心里知道 |
[03:18] | that he could never truly be friends with Randy. | 他不可能和兰迪成为真正的朋友 |
[03:20] | But since he was a nice boy… | 但既然他是个好人 |
[03:23] | You’re welcome. | 不用谢 |
[03:26] | But even nice boys have their limits. | 但是对人好也是有限度的 |
[04:01] | Now, there are two things you should know about sleepwalkers. | 关于梦游的人你要知道两件事 |
[04:08] | One, you should never wake a sleepwalker. | 第一 永远都不要叫醒一个梦游的人 |
[04:14] | And two, when one is sleepwalking, | 第二 当一个人梦游的时候 |
[04:16] | one is not truly oneself, | 他就不是他自己了 |
[04:19] | and therefore capable of doing things | 因此他可能会做 |
[04:22] | that are, well, unexpected. | 意料之外的事 |
[04:43] | Oh, shit! | 靠 |
[04:52] | Greg knew all of these things, | 这些格雷格都知道 |
[04:54] | and he wanted to be a nice boy to Randy. | 他想对兰迪好点 |
[04:58] | But his patience was wearing thin. | 但他的耐心要被消磨光了 |
[05:06] | He was not only exhausted from countless sleepless nights… | 他不仅因为无数无眠的夜晚而精疲力竭 |
[05:09] | Randy! | 兰迪 |
[05:12] | Randy, please! | 兰迪 拜托 |
[05:13] | Go back to bed, OK? | 回去睡觉 好吗 |
[05:18] | He was conflicted. | 他很矛盾 |
[05:20] | His mother had always taught him: | 他妈总是教导他 |
[05:22] | “Be kinder than necessary, | “做人要善良 |
[05:24] | for you never know what someone is going through.” | 因为你不知道别人经历了什么” |
[05:26] | Jesus! | 天 |
[05:29] | Sage advice, for sure. | 睿智的建议 |
[05:32] | Nevertheless, hard advice to follow | 然而 在经历好几个不眠夜之后 |
[05:36] | after a string of unrestful nights. | 很难遵循 |
[05:40] | So Greg, near the end of his rope, | 所以格雷格在崩溃边缘 |
[05:43] | decided to try something. | 决定做点什么 |
[06:12] | Randy. | 兰迪 |
[06:15] | Randy, wake up. | 兰迪 醒醒 |
[06:27] | Oh, my God! No, no, no, no, no! | 天啊 不不不不不 |
[06:35] | I just can’t believe I did that. | 真是无法相信我打了你 |
[06:39] | I just can’t believe it. | 真是难以置信 |
[06:42] | Greg, you know, I’m… | 格雷格 我… |
[06:45] | I’m so, so sorry. I’m… | 我很抱歉 我… |
[06:47] | – so sorry. – Stop it, Randy. | -真的很抱歉 -好了 兰迪 |
[06:49] | Please. Just stop apologizing. I’m the one who tried to wake you up. | 好了 别道歉了 是我想叫醒你的 |
[06:52] | Yeah, but I’m the one who punched you in the eye. | 是 但是我打你的 |
[06:57] | My best friend! | 我最好的朋友 |
[07:01] | – It’s fine. – Well, I just feel awful. | -没事的 -我感觉很糟 |
[07:04] | I wish there was something I could do. | 我希望我能做点什么 |
[07:06] | Well, Randy, if you really want to do something, | 兰迪 如果你真想做什么的话 |
[07:09] | you could make our sandwiches for lunch today. | 你可以做点三明治当今天的午餐 |
[07:11] | That’s not what I mean. I’m not a little kid. | 我不是这个意思 我不是个小孩子 |
[07:14] | Well, honestly, you’re acting like one! | 说实话 你表现得像个小孩子 |
[07:17] | Seeing the look on Randy’s face, | 看着兰迪的脸 |
[07:19] | Greg walked himself back. | 格雷格的态度缓和了些 |
[07:21] | It would be helpful if you made the sandwiches | 如果你做了三明治 我们今天就不会迟到了 |
[07:25] | so we’re not late for work today. OK? | 这样就帮到我了 好吗 |
[07:30] | Ok. | 好 |
[07:40] | Shit! | 该死 |
[07:42] | Shit! | 该死 |
[07:43] | I forgot to buy the meat again last night. | 我昨晚又忘了买肉 |
[07:47] | You know what? | 你知道吗 |
[07:48] | I’ll get the next two rounds. | 之后两轮都由我来买 |
[07:50] | OK, Greg? | 好吗 格雷格 |
[07:54] | – I just wish… – And in that moment | -我就是希望… -在那一刻 |
[07:56] | as Greg listened to Randy prattle on senselessly, | 在格雷格听兰迪无谓地闲聊的时候 |
[08:00] | he knew that he couldn’t do it anymore. | 他知道他再也受不了了 |
[08:03] | Not one more night. | 一晚都忍受不了了 |
[08:06] | I just wish there was something… | 真希望能有… |
[08:07] | He needed to tell Randy | 他要告诉兰迪 |
[08:09] | that he could no longer be his roommate. | 自己已经无法忍受继续做他的室友 |
[08:11] | Hey, can I borrow your deodorant? | 我能借一下你的除臭剂吗 |
[08:12] | He was just too nice to do it. | 他只是人太好了 说不出口 |
[08:15] | How about a Tootsie Roll? | 做个糖果卷怎么样 |
[08:19] | Tootsie Roll? | 糖果卷 |
[08:20] | When I was a kid, | 我小时候 |
[08:21] | my dad would tuck me in every night. | 爸爸都会把我塞进去 |
[08:24] | Let’s say this is me right here. | 假设这个是我 |
[08:26] | This… like… all tight… | 这样…包得…严严实实 |
[08:31] | – Like a Tootsie Roll. – Like a Tootsie Roll. | -就像糖果卷 -就像糖果卷 |
[08:32] | Yeah, like a Tootsie Roll. | 是的 就像糖果卷 |
[08:36] | – I like this idea. – Great. | -我喜欢这主意 -太好了 |
[08:41] | So your dad tucked you in at night. | 你爸爸晚上会给你塞被子吗 |
[08:43] | Yeah. | 是的 |
[08:47] | That must be why you’re so nice. | 你肯定是因为这个 人才这么好 |
[08:48] | I’m not that nice. | 我没有那么好 |
[08:50] | No. You’re the nicest person I’ve ever met. | 不 你是我认识的最好的人 |
[08:57] | – Sandwiches. – Yeah. | -三明治 -是的 |
[10:04] | Couple more nights like that and I’ll be good. | 再熬过几个这样的夜晚 我就走了 |
[10:11] | Jesus! | 上帝啊 |
[10:15] | What’s up? | 怎么了 |
[10:16] | What happened? | 发生了什么 |
[10:19] | Greg, you’re scaring me. | 格雷格 你吓到我了 |
[10:22] | What… | 怎么… |
[10:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:45] | – At least my legs are OK. – Yeah, but everything else… | -至少我的腿还没事 -但你其他的… |
[10:47] | – No, I’m trying to be positive. – Oh, sorry. Yeah. | -不 我是不想那么消极 -抱歉 |
[10:50] | Did I get out? | 我出去了吗 |
[10:52] | Randy, it would seem so, yes. | 兰迪 看起来是的 |
[10:55] | I guess that Tootsie Roll wasn’t tight enough. | 看来糖果卷还不够紧 |
[10:58] | Yeah. | 是啊 |
[11:00] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[11:12] | I guess… I don’t know, | 我想…我不知道 |
[11:14] | I coulda… sat up and walked out, | 我可能是…坐了起来 走了出去 |
[11:18] | and then while I was out there maybe | 我出去的时候 可能 |
[11:21] | got attacked by a dog or something? | 被一只狗什么的袭击了 |
[11:24] | Randy, I don’t think a dog did that. | 兰迪 我觉得狗干不出这种事 |
[11:26] | Well, what do you think happened? | 那你觉得发生了什么 |
[11:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:33] | The boys searched the room for answers. | 他们环顾房间 寻找答案 |
[11:37] | Is that your bag? | 那是你的袋子吗 |
[11:41] | No. | 不是 |
[11:46] | Jesus. Ohh. | 上帝啊 |
[11:58] | ‐ Tight. ‐ Let me just… | -很紧 -我来… |
[12:08] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:43] | I think it’s a foot. | 我觉得这是一只脚 |
[12:46] | It was a foot. | 那是一只脚 |
[12:47] | Ohh, yeah. | 没错 |
[12:50] | It’s so delicate. | 好精致 |
[12:52] | I think it’s… A female foot. | 我觉得这是…女人的脚 |
[12:57] | See the toenail polish? | 看看这个指甲油 |
[13:02] | ‐ I’m sorry. ‐ No‐‐ I‐‐ | -对不起 -不 我… |
[13:04] | Nope. I can’t be a part of this. | 不 我不能掺和到这种事里 |
[13:08] | ‐ W‐What are you doing? ‐ I’m packing. | -你干什么 -我在收拾东西 |
[13:11] | ‐ Packing? ‐ Yep. | -收拾 -是的 |
[13:13] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[13:16] | I don’t think this is the time to go anywhere. | 我觉得你这时候不该去任何地方 |
[13:20] | ‐ Greg, you can’t leave! ‐ Randy. | -格雷格 你不能走 -兰迪 |
[13:22] | You gotta believe me! I didn’t do it! | 你要相信我 不是我干的 |
[13:25] | I never said that you did. | 我从来没说过是你干的 |
[13:26] | Yeah, but you’re acting like I did. | 是的 但是你现在表现得就像是我干的 |
[13:28] | ‐ You’re running away scared! ‐ I just‐‐ | -你要害怕地逃跑 -我… |
[13:30] | ‐ You’re scared of me. ‐ I can’t deal with this. | -你害怕我 -我应付不了这种事 |
[13:32] | We have to deal with it! | 我们要一起应付这件事 |
[13:34] | ‐ “We”?! ‐ The foot is here, now! | -我们 -这个脚现在出现在这里 |
[13:36] | ‐ Hold on. ‐ Yeah, “We”! | -等等 -没错 我们 |
[13:38] | I need you! | 我需要你 |
[13:40] | I‐ I can’t deal with this alone! | 我不能一个人处理这些事 |
[13:42] | This is your mess. I’m just your fucking roommate, OK? | 这是你的事 我只是你的室友 |
[13:47] | I thought you were my best friend. | 我还以为你是我最好的朋友 |
[13:49] | Randy, I am not your friggin’ best friend! | 兰迪 我不是你最好的朋友 |
[13:52] | I’m the only person who’s willing to bunk with you! | 只有我愿意和你一起住 |
[13:55] | And now you’re holding a fucking foot, | 你现在拿着一只该死的脚 |
[13:57] | and you won’t let me leave! | 你还不让我走 |
[14:00] | Because I need your help. | 因为我需要你的帮助 |
[14:01] | I’m so sick and tired of helping you. | 我受够了帮助你了 |
[14:05] | And now you want me to help you what, | 你现在想让我帮你干什么 |
[14:06] | find out whose foot you sawed off yesterday? | 查出你昨晚锯下了谁的脚吗 |
[14:08] | Fuck that. | 去你的 |
[14:10] | Fuck. That. | 去你的 |
[14:16] | I’m gonna put the foot back in the bag. | 我要把这只脚放回袋子里 |
[14:24] | Greg… | 格雷格 |
[14:27] | look, I need you. | 听着 我需要你 |
[14:32] | There’s a foot in a bag | 那个袋子里有一只脚 |
[14:34] | and I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[14:39] | Please don’t leave. | 请你不要走 |
[14:45] | And then Greg heard that voice again‐‐ | 格雷格又听到了那个声音 |
[14:48] | the one reminding him that he’s a nice boy. | 那个提醒他是个好人的声音 |
[14:52] | And nice boys don’t walk away from people in need. | 好人是不会离开有需要的人的 |
[14:55] | A black Honda Civic drove into | 一辆黑色本田思域 |
[14:56] | the Fourth and Cross Dairy Queen last night | 昨晚三点左右在第四大道 |
[14:58] | sometime around 3:00 a. M., | 和十字牛奶皇后大道发生车祸 |
[15:00] | but otherwise, a pretty quiet night. | 除此之外 昨晚是一个平静的夜晚 |
[15:02] | Karen, over to you. | 凯伦 交给你了 |
[15:03] | Traffic is already loading up on the Beltway, | 拜尔特威路交通拥挤 |
[15:05] | but that’s not a surprise, | 但这已经习以为常了 |
[15:06] | due to the single‐lane closure on 64… | 由于单车道封锁… |
[15:09] | Anything? | 查到什么了吗 |
[15:11] | No. | 没有 |
[15:17] | I’m a good person. | 我是一个好人 |
[15:22] | You’ve known me well enough to know… | 你了解我的 你知道… |
[15:25] | that I’m a good person, right? | 我是个好人 对吧 |
[15:28] | ‐ Randy‐‐ ‐ Yes or no. | -兰迪 -是不是 |
[15:30] | You can be honest. | 你可以说实话 |
[15:38] | Ah, well, I think… | 我觉得 |
[15:42] | you are not a smart person. | 你是一个不聪明的人 |
[15:45] | I think you are | 我觉得你 |
[15:49] | unprepared and clueless to live life as an adult. | 根本不知道 也没准备好做一个成年人 |
[15:54] | Without me, you would be always late | 没有我 我总是会迟到 |
[15:57] | and probably fired, | 可能早被炒了 |
[16:00] | and that you are… | 你… |
[16:03] | essentially… | 其实… |
[16:08] | Greg wanted to be a nice boy to Randy, | 格雷格想对兰迪好一点 |
[16:11] | but what he really wanted to do | 但他其实真正想做的 |
[16:13] | was to beat the ever‐loving shit out of him. | 是把他暴揍一顿 |
[16:17] | To beat the incompetence, ignorance, and idiocy | 把他的无能 无知和愚蠢 |
[16:21] | out of his body. | 都揍一顿 |
[16:24] | And for the first time in his life, | 格雷格这一辈子 |
[16:26] | Greg looked deep within and asked himself, | 头一次深深反思自己 |
[16:30] | “Am I truly a nice boy?” | “我真的是一个好人吗” |
[16:35] | Are you… OK? | 你没事吧 |
[16:45] | What? | 怎么了 |
[18:26] | Greg… | 格雷格 |
[18:31] | Yeah? | 怎么了 |
[18:34] | You’re the best friend that I’ve ever had. | 你真是我最好的朋友 |
[18:39] | I’m serious, I‐‐ | 我是认真的 我… |
[18:41] | I don’t know what’s gonna happen when we’re done with this job, | 我不知道等我们干完这单活后会怎么样 |
[18:44] | but I want to pledge myself to you. | 但是我跟定你了 |
[18:48] | I will follow you anywhere. | 不管你去哪儿 我都会跟着你 |
[18:52] | And… if you don’t want that, I’ll leave… | 如果你不想的话 我马上就走 |
[18:56] | but be, like, on call, you know? | 但是 随时待命 |
[19:00] | You can keep my number, | 你可以留着我的号码 |
[19:01] | and then if you ever need anything, | 只要你有任何需要 |
[19:04] | anything at all, you just call me. | 任何需要 你就打给我 |
[19:08] | Ok. | 好吧 |
[19:09] | I’m serious. Like‐‐ | 我是认真的 就是 |
[19:11] | Like any time, any place, | 无论何时 何地 |
[19:14] | like if someone’s fucking with you, | 如果有人惹你 |
[19:18] | you just let me know and I’ll come running | 你就告诉我 我就冲过去 |
[19:21] | and I’ll just fucking kill ’em! | 我就杀了他们 |
[19:25] | Sorry. | 对不起 |
[19:27] | I didn’t… mean it like that. | 我不是…那个意思 |
[19:29] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[19:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:33] | Thank you for… | 谢谢你… |
[19:35] | believing in me. | 相信我 |
[19:38] | I… I love you… | 我爱你 |
[19:41] | a lot. | 很爱你 |
[19:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:50] | Thank you! | 谢谢你 |
[20:04] | That night, for the first time in years, | 那一晚 兰迪多年来 |
[20:08] | Randy slept like a log, | 第一晚安心地睡去了 |
[20:11] | basking in the warm knowledge | 他知道自己已经 |
[20:12] | that he had finally found his first true friend. | 终于找到了第一个真正的朋友 |
[20:18] | Sleep, however, | 然是 睡眠 |
[20:19] | did not come so easily for Greg. | 对于格雷格来说却是一种奢望了 |
[20:23] | He couldn’t help but wonder, | 他不禁去想 |
[20:25] | what does it really mean to be a nice boy? | 做一个好人到底是什么意思 |
[20:30] | Is it to help others, no matter the cost to oneself? | 是不顾自身地去帮助别人吗 |
[20:35] | And though he didn’t want to believe it, | 虽然他并不愿意相信 |
[20:37] | that maybe there was such a thing | 但是人太好也许 |
[20:39] | as being too nice. | 的确不对 |
[21:46] | I met you three years ago. | 我三年前见到了你 |
[21:51] | I just knew that I had met the love of my life. | 我就知道我遇到了我一生的挚爱 |
[21:57] | Became jealous… | 变得嫉妒 |
[21:59] | petty… resentful. | 充满…怨恨 |
[22:02] | Angry. | 愤怒 |
[22:05] | I took away the most important thing to me. | 我夺走了对我来说最重要的事 |
[22:08] | Us. | 我们 |