Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

104房间(Room 104)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 104房间(Room 104)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
时间 英文 中文
[00:41] This is the story of a very nice boy named Greg… 这个故事是关于一个好人格雷格
[00:50] …and a very strange boy named Randy. 以及一个奇怪的人兰迪的故事
[00:56] – Oh, just orange juice? – You can have one of my Gatorades. -就橙汁吗 -你可以拿一瓶我的佳得乐
[00:59] – Thank you. – Don’t forget your wallet, bud. -谢谢你 -别忘了带钱包 兄弟
[01:01] For the past two weeks, 在过去的两周里
[01:03] Randy and Greg have been rooming together 兰迪和格雷格成为了室友
[01:05] on an out-of-town drywall gig. 一起在市区外当装修工
[01:09] At first, everything had gone swimmingly… 一开始 一切都很顺利
[01:12] until Randy started sleepwalking. 直到兰迪开始梦游
[01:16] He apologized profusely to his new friend Greg 他经常因为在半夜吵醒
[01:20] for waking him up and terrifying him in the middle of the night. 并惊吓到他的新朋友格雷格而道歉
[01:23] I’m sorry, Greg. 不好意思 格雷格
[01:24] Greg, always the nice boy, tried to be patient. 格雷格 一直都是个好人 很有耐心
[01:28] You don’t have to keep on apologizing, honestly. 你真的不用每次都道歉
[01:31] I know it’s not your fault. 我知道不是你的错
[01:32] It’s OK. 没事的
[01:33] Wanting to help, 有一颗乐于助人的心
[01:34] he hoped to figure out a solution. 他希望能想出一个解决办法
[01:37] Maybe there’s a way that we can, like, fix it. 或许我们有办法来解决
[01:40] Well, I don’t see how we can fix it, 我不知道要怎么解决
[01:42] because I’ve been doing it forever, 因为我总是梦游
[01:43] and we’re only on this job for two more weeks, 我们这份工作还有两周时间
[01:46] and then you’ll be rid of me for good. 之后你就可以甩开我了
[01:48] I’m not trying to get rid of you, Randy. 我没想甩开你 兄弟
[01:50] I’m just saying that it’s only temporary for you. 我只是说 我是你暂时的室友
[01:54] Which was true. 这是真的
[01:55] While Greg was going back to school in the fall, 格雷格在秋季要回学校上学
[01:58] Randy would be a drywall guy forever. 而兰迪继续当装修工
[02:01] Oh, man, I forgot to go and get my meat last night. 我昨晚忘了去买肉了
[02:08] I can make you another sandwich. 我可以再给你做一个三明治
[02:11] Thank you, Greg. You’re the best. 谢谢你 格雷格 你真好
[02:13] That’s all right. No problem. 没关系 没事
[02:17] Greg always tried to be tolerant of Randy’s odd habits, 格雷格对于兰迪奇怪的习惯一直很有耐心
[02:21] but sleepwalking, he couldn’t ignore. 但是梦游 他无法忽视
[02:24] What if I, like, uh, 如果我
[02:27] I tapped you a little? 如果我拍你一下呢
[02:29] You know what I mean? Just kinda like when you’re in that mode. 你明白我的意思吗 当你进入梦游模式
[02:31] Just knock you out of that deep, deep, deep sleep 敲一下你 让你退出深度睡眠
[02:35] and into more of a lighter sleep? 进入浅度睡眠
[02:38] They say you’re not supposed to wake a sleepwalker. 老话说 不能叫醒梦游的人
[02:40] Yeah I mean, just kinda spitballing ideas here. 我只是随便说说
[02:43] We gotta figure something out, man, 我们得解决这件事 老兄
[02:45] because you keep on waking me up, 因为你总是吵醒我
[02:48] and I need to get some sleep. 而我需要睡觉
[02:50] I know, and Greg, you’re 我知道 格雷格
[02:52] you’re like the last person I want to wake up. 你是我最不想吵醒的人
[02:55] – It’s OK, Randy. – You know what? -没事 兰迪 -你知道吗
[02:57] I really appreciate… you rooming with me, 我十分感谢你愿意当我的室友
[03:01] because I know none of the other guys, 因为我知道其他人
[03:03] they didn’t want to bunk with me. 都不愿意跟我住在一起
[03:04] That’s not true. 不是这样的
[03:06] It was 100% true. 事实就是这样的
[03:08] So, thank you. 谢谢你
[03:10] Thank you for being my friend. 谢谢你做我的朋友
[03:12] Aw, come on. 得了吧
[03:14] I’m serious. 我认真的
[03:16] Greg knew in his heart 格雷格心里知道
[03:18] that he could never truly be friends with Randy. 他不可能和兰迪成为真正的朋友
[03:20] But since he was a nice boy… 但既然他是个好人
[03:23] You’re welcome. 不用谢
[03:26] But even nice boys have their limits. 但是对人好也是有限度的
[04:01] Now, there are two things you should know about sleepwalkers. 关于梦游的人你要知道两件事
[04:08] One, you should never wake a sleepwalker. 第一 永远都不要叫醒一个梦游的人
[04:14] And two, when one is sleepwalking, 第二 当一个人梦游的时候
[04:16] one is not truly oneself, 他就不是他自己了
[04:19] and therefore capable of doing things 因此他可能会做
[04:22] that are, well, unexpected. 意料之外的事
[04:43] Oh, shit! 靠
[04:52] Greg knew all of these things, 这些格雷格都知道
[04:54] and he wanted to be a nice boy to Randy. 他想对兰迪好点
[04:58] But his patience was wearing thin. 但他的耐心要被消磨光了
[05:06] He was not only exhausted from countless sleepless nights… 他不仅因为无数无眠的夜晚而精疲力竭
[05:09] Randy! 兰迪
[05:12] Randy, please! 兰迪 拜托
[05:13] Go back to bed, OK? 回去睡觉 好吗
[05:18] He was conflicted. 他很矛盾
[05:20] His mother had always taught him: 他妈总是教导他
[05:22] “Be kinder than necessary, “做人要善良
[05:24] for you never know what someone is going through.” 因为你不知道别人经历了什么”
[05:26] Jesus! 天
[05:29] Sage advice, for sure. 睿智的建议
[05:32] Nevertheless, hard advice to follow 然而 在经历好几个不眠夜之后
[05:36] after a string of unrestful nights. 很难遵循
[05:40] So Greg, near the end of his rope, 所以格雷格在崩溃边缘
[05:43] decided to try something. 决定做点什么
[06:12] Randy. 兰迪
[06:15] Randy, wake up. 兰迪 醒醒
[06:27] Oh, my God! No, no, no, no, no! 天啊 不不不不不
[06:35] I just can’t believe I did that. 真是无法相信我打了你
[06:39] I just can’t believe it. 真是难以置信
[06:42] Greg, you know, I’m… 格雷格 我…
[06:45] I’m so, so sorry. I’m… 我很抱歉 我…
[06:47] – so sorry. – Stop it, Randy. -真的很抱歉 -好了 兰迪
[06:49] Please. Just stop apologizing. I’m the one who tried to wake you up. 好了 别道歉了 是我想叫醒你的
[06:52] Yeah, but I’m the one who punched you in the eye. 是 但是我打你的
[06:57] My best friend! 我最好的朋友
[07:01] – It’s fine. – Well, I just feel awful. -没事的 -我感觉很糟
[07:04] I wish there was something I could do. 我希望我能做点什么
[07:06] Well, Randy, if you really want to do something, 兰迪 如果你真想做什么的话
[07:09] you could make our sandwiches for lunch today. 你可以做点三明治当今天的午餐
[07:11] That’s not what I mean. I’m not a little kid. 我不是这个意思 我不是个小孩子
[07:14] Well, honestly, you’re acting like one! 说实话 你表现得像个小孩子
[07:17] Seeing the look on Randy’s face, 看着兰迪的脸
[07:19] Greg walked himself back. 格雷格的态度缓和了些
[07:21] It would be helpful if you made the sandwiches 如果你做了三明治 我们今天就不会迟到了
[07:25] so we’re not late for work today. OK? 这样就帮到我了 好吗
[07:30] Ok. 好
[07:40] Shit! 该死
[07:42] Shit! 该死
[07:43] I forgot to buy the meat again last night. 我昨晚又忘了买肉
[07:47] You know what? 你知道吗
[07:48] I’ll get the next two rounds. 之后两轮都由我来买
[07:50] OK, Greg? 好吗 格雷格
[07:54] – I just wish… – And in that moment -我就是希望… -在那一刻
[07:56] as Greg listened to Randy prattle on senselessly, 在格雷格听兰迪无谓地闲聊的时候
[08:00] he knew that he couldn’t do it anymore. 他知道他再也受不了了
[08:03] Not one more night. 一晚都忍受不了了
[08:06] I just wish there was something… 真希望能有…
[08:07] He needed to tell Randy 他要告诉兰迪
[08:09] that he could no longer be his roommate. 自己已经无法忍受继续做他的室友
[08:11] Hey, can I borrow your deodorant? 我能借一下你的除臭剂吗
[08:12] He was just too nice to do it. 他只是人太好了 说不出口
[08:15] How about a Tootsie Roll? 做个糖果卷怎么样
[08:19] Tootsie Roll? 糖果卷
[08:20] When I was a kid, 我小时候
[08:21] my dad would tuck me in every night. 爸爸都会把我塞进去
[08:24] Let’s say this is me right here. 假设这个是我
[08:26] This… like… all tight… 这样…包得…严严实实
[08:31] – Like a Tootsie Roll. – Like a Tootsie Roll. -就像糖果卷 -就像糖果卷
[08:32] Yeah, like a Tootsie Roll. 是的 就像糖果卷
[08:36] – I like this idea. – Great. -我喜欢这主意 -太好了
[08:41] So your dad tucked you in at night. 你爸爸晚上会给你塞被子吗
[08:43] Yeah. 是的
[08:47] That must be why you’re so nice. 你肯定是因为这个 人才这么好
[08:48] I’m not that nice. 我没有那么好
[08:50] No. You’re the nicest person I’ve ever met. 不 你是我认识的最好的人
[08:57] – Sandwiches. – Yeah. -三明治 -是的
[10:04] Couple more nights like that and I’ll be good. 再熬过几个这样的夜晚 我就走了
[10:11] Jesus! 上帝啊
[10:15] What’s up? 怎么了
[10:16] What happened? 发生了什么
[10:19] Greg, you’re scaring me. 格雷格 你吓到我了
[10:22] What… 怎么…
[10:27] Oh, my God. 天啊
[10:45] – At least my legs are OK. – Yeah, but everything else… -至少我的腿还没事 -但你其他的…
[10:47] – No, I’m trying to be positive. – Oh, sorry. Yeah. -不 我是不想那么消极 -抱歉
[10:50] Did I get out? 我出去了吗
[10:52] Randy, it would seem so, yes. 兰迪 看起来是的
[10:55] I guess that Tootsie Roll wasn’t tight enough. 看来糖果卷还不够紧
[10:58] Yeah. 是啊
[11:00] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[11:12] I guess… I don’t know, 我想…我不知道
[11:14] I coulda… sat up and walked out, 我可能是…坐了起来 走了出去
[11:18] and then while I was out there maybe 我出去的时候 可能
[11:21] got attacked by a dog or something? 被一只狗什么的袭击了
[11:24] Randy, I don’t think a dog did that. 兰迪 我觉得狗干不出这种事
[11:26] Well, what do you think happened? 那你觉得发生了什么
[11:28] I don’t know. 我不知道
[11:33] The boys searched the room for answers. 他们环顾房间 寻找答案
[11:37] Is that your bag? 那是你的袋子吗
[11:41] No. 不是
[11:46] Jesus. Ohh. 上帝啊
[11:58] ‐ Tight. ‐ Let me just… -很紧 -我来…
[12:08] Oh, my God. 天啊
[12:43] I think it’s a foot. 我觉得这是一只脚
[12:46] It was a foot. 那是一只脚
[12:47] Ohh, yeah. 没错
[12:50] It’s so delicate. 好精致
[12:52] I think it’s… A female foot. 我觉得这是…女人的脚
[12:57] See the toenail polish? 看看这个指甲油
[13:02] ‐ I’m sorry. ‐ No‐‐ I‐‐ -对不起 -不 我…
[13:04] Nope. I can’t be a part of this. 不 我不能掺和到这种事里
[13:08] ‐ W‐What are you doing? ‐ I’m packing. -你干什么 -我在收拾东西
[13:11] ‐ Packing? ‐ Yep. -收拾 -是的
[13:13] Where are you going? 你要去哪里
[13:16] I don’t think this is the time to go anywhere. 我觉得你这时候不该去任何地方
[13:20] ‐ Greg, you can’t leave! ‐ Randy. -格雷格 你不能走 -兰迪
[13:22] You gotta believe me! I didn’t do it! 你要相信我 不是我干的
[13:25] I never said that you did. 我从来没说过是你干的
[13:26] Yeah, but you’re acting like I did. 是的 但是你现在表现得就像是我干的
[13:28] ‐ You’re running away scared! ‐ I just‐‐ -你要害怕地逃跑 -我…
[13:30] ‐ You’re scared of me. ‐ I can’t deal with this. -你害怕我 -我应付不了这种事
[13:32] We have to deal with it! 我们要一起应付这件事
[13:34] ‐ “We”?! ‐ The foot is here, now! -我们 -这个脚现在出现在这里
[13:36] ‐ Hold on. ‐ Yeah, “We”! -等等 -没错 我们
[13:38] I need you! 我需要你
[13:40] I‐ I can’t deal with this alone! 我不能一个人处理这些事
[13:42] This is your mess. I’m just your fucking roommate, OK? 这是你的事 我只是你的室友
[13:47] I thought you were my best friend. 我还以为你是我最好的朋友
[13:49] Randy, I am not your friggin’ best friend! 兰迪 我不是你最好的朋友
[13:52] I’m the only person who’s willing to bunk with you! 只有我愿意和你一起住
[13:55] And now you’re holding a fucking foot, 你现在拿着一只该死的脚
[13:57] and you won’t let me leave! 你还不让我走
[14:00] Because I need your help. 因为我需要你的帮助
[14:01] I’m so sick and tired of helping you. 我受够了帮助你了
[14:05] And now you want me to help you what, 你现在想让我帮你干什么
[14:06] find out whose foot you sawed off yesterday? 查出你昨晚锯下了谁的脚吗
[14:08] Fuck that. 去你的
[14:10] Fuck. That. 去你的
[14:16] I’m gonna put the foot back in the bag. 我要把这只脚放回袋子里
[14:24] Greg… 格雷格
[14:27] look, I need you. 听着 我需要你
[14:32] There’s a foot in a bag 那个袋子里有一只脚
[14:34] and I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[14:39] Please don’t leave. 请你不要走
[14:45] And then Greg heard that voice again‐‐ 格雷格又听到了那个声音
[14:48] the one reminding him that he’s a nice boy. 那个提醒他是个好人的声音
[14:52] And nice boys don’t walk away from people in need. 好人是不会离开有需要的人的
[14:55] A black Honda Civic drove into 一辆黑色本田思域
[14:56] the Fourth and Cross Dairy Queen last night 昨晚三点左右在第四大道
[14:58] sometime around 3:00 a. M., 和十字牛奶皇后大道发生车祸
[15:00] but otherwise, a pretty quiet night. 除此之外 昨晚是一个平静的夜晚
[15:02] Karen, over to you. 凯伦 交给你了
[15:03] Traffic is already loading up on the Beltway, 拜尔特威路交通拥挤
[15:05] but that’s not a surprise, 但这已经习以为常了
[15:06] due to the single‐lane closure on 64… 由于单车道封锁…
[15:09] Anything? 查到什么了吗
[15:11] No. 没有
[15:17] I’m a good person. 我是一个好人
[15:22] You’ve known me well enough to know… 你了解我的 你知道…
[15:25] that I’m a good person, right? 我是个好人 对吧
[15:28] ‐ Randy‐‐ ‐ Yes or no. -兰迪 -是不是
[15:30] You can be honest. 你可以说实话
[15:38] Ah, well, I think… 我觉得
[15:42] you are not a smart person. 你是一个不聪明的人
[15:45] I think you are 我觉得你
[15:49] unprepared and clueless to live life as an adult. 根本不知道 也没准备好做一个成年人
[15:54] Without me, you would be always late 没有我 我总是会迟到
[15:57] and probably fired, 可能早被炒了
[16:00] and that you are… 你…
[16:03] essentially… 其实…
[16:08] Greg wanted to be a nice boy to Randy, 格雷格想对兰迪好一点
[16:11] but what he really wanted to do 但他其实真正想做的
[16:13] was to beat the ever‐loving shit out of him. 是把他暴揍一顿
[16:17] To beat the incompetence, ignorance, and idiocy 把他的无能 无知和愚蠢
[16:21] out of his body. 都揍一顿
[16:24] And for the first time in his life, 格雷格这一辈子
[16:26] Greg looked deep within and asked himself, 头一次深深反思自己
[16:30] “Am I truly a nice boy?” “我真的是一个好人吗”
[16:35] Are you… OK? 你没事吧
[16:45] What? 怎么了
[18:26] Greg… 格雷格
[18:31] Yeah? 怎么了
[18:34] You’re the best friend that I’ve ever had. 你真是我最好的朋友
[18:39] I’m serious, I‐‐ 我是认真的 我…
[18:41] I don’t know what’s gonna happen when we’re done with this job, 我不知道等我们干完这单活后会怎么样
[18:44] but I want to pledge myself to you. 但是我跟定你了
[18:48] I will follow you anywhere. 不管你去哪儿 我都会跟着你
[18:52] And… if you don’t want that, I’ll leave… 如果你不想的话 我马上就走
[18:56] but be, like, on call, you know? 但是 随时待命
[19:00] You can keep my number, 你可以留着我的号码
[19:01] and then if you ever need anything, 只要你有任何需要
[19:04] anything at all, you just call me. 任何需要 你就打给我
[19:08] Ok. 好吧
[19:09] I’m serious. Like‐‐ 我是认真的 就是
[19:11] Like any time, any place, 无论何时 何地
[19:14] like if someone’s fucking with you, 如果有人惹你
[19:18] you just let me know and I’ll come running 你就告诉我 我就冲过去
[19:21] and I’ll just fucking kill ’em! 我就杀了他们
[19:25] Sorry. 对不起
[19:27] I didn’t… mean it like that. 我不是…那个意思
[19:29] You know what I mean. 你懂我的意思
[19:32] Thank you. 谢谢你
[19:33] Thank you for… 谢谢你…
[19:35] believing in me. 相信我
[19:38] I… I love you… 我爱你
[19:41] a lot. 很爱你
[19:44] Thank you. 谢谢你
[19:47] Thank you. 谢谢你
[19:50] Thank you! 谢谢你
[20:04] That night, for the first time in years, 那一晚 兰迪多年来
[20:08] Randy slept like a log, 第一晚安心地睡去了
[20:11] basking in the warm knowledge 他知道自己已经
[20:12] that he had finally found his first true friend. 终于找到了第一个真正的朋友
[20:18] Sleep, however, 然是 睡眠
[20:19] did not come so easily for Greg. 对于格雷格来说却是一种奢望了
[20:23] He couldn’t help but wonder, 他不禁去想
[20:25] what does it really mean to be a nice boy? 做一个好人到底是什么意思
[20:30] Is it to help others, no matter the cost to oneself? 是不顾自身地去帮助别人吗
[20:35] And though he didn’t want to believe it, 虽然他并不愿意相信
[20:37] that maybe there was such a thing 但是人太好也许
[20:39] as being too nice. 的确不对
[21:46] I met you three years ago. 我三年前见到了你
[21:51] I just knew that I had met the love of my life. 我就知道我遇到了我一生的挚爱
[21:57] Became jealous… 变得嫉妒
[21:59] petty… resentful. 充满…怨恨
[22:02] Angry. 愤怒
[22:05] I took away the most important thing to me. 我夺走了对我来说最重要的事
[22:08] Us. 我们
104房间

文章导航

Previous Post: 104房间(Room 104)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

104房间(Room 104)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号