时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Now, look into the light. | 看着这道光 |
[00:13] | I am Bria Jones. | 我是布里亚·琼斯 |
[00:15] | I am Bria Jones. | 我是布里亚·琼斯 |
[00:17] | You’ll testify against Donald Fairchild | 你愿意作证指控唐纳德·费尔柴尔德 |
[00:19] | and in exchange, we’ll relocate you to a safe house | 作为交换 我们会将你安置到安全屋 |
[00:22] | assist you in finding an appropriate employment | 帮助你找到合适的职业 |
[00:25] | and assign you a US Marshal | 并会指派一名联邦法警 |
[00:27] | for the protection of you and your daughter. | 保护你和你的女儿 |
[00:29] | I know you’re scared, but as long as you listen to and trust me, | 我知道你很害怕 但只要你听我的 相信我 |
[00:32] | you and your daughter will be safe. | 你和你的女儿就不会有事 |
[00:33] | She’s not my daughter. | 她不是我的女儿 |
[00:34] | I don’t want to go! I’m not going! | 我不想走 我不走 |
[00:38] | Do you have any hobbies? | 你有什么兴趣爱好吗 |
[00:41] | I have things I like doing, I guess. | 我想我是有些喜欢做的事吧 |
[00:45] | Um, you could send me a car. | 你可以派车来 |
[00:47] | I could meet you for 500, and we could discuss | 500我可以见你一面 我们能讨论一下 |
[00:50] | what it is that you’re looking for. | 你想要的是什么 |
[00:54] | Yeah, Tuesday’s good. | 嗯 周二可以 |
[01:00] | This is not a job where you can set your hours. | 你的工作时间可不是自由的 |
[01:03] | I know. | 我知道 |
[01:04] | Saying you need to use the restroom | 声称自己要用厕所 |
[01:05] | and then never returning to the line is, uh, not acceptable. | 然后再也没回来 这是不可接受的 |
[01:09] | I was feeling unwell. | 我感觉不舒服 |
[01:10] | You’ve only been here a few weeks, | 你才来了几个星期 |
[01:12] | but I don’t think I need to explain to you | 但我觉得我不用向你解释 |
[01:15] | that if you don’t feel well you need to tell me | 如果你不舒服 你必须得在离岗前 |
[01:17] | before you just take off. | 先告诉我 |
[01:19] | Uh, I was having a feminine issue and I was embarrassed. | 我当时有点女性问题 不好意思说 |
[01:28] | You know, next time, don’t be embarrassed. | 下一次 别不好意思 |
[01:30] | Just, you don’t even have to tell me about | 你不用告诉我你的身体 |
[01:32] | what’s goin’ on with your body, okay? | 具体怎么了 好吗 |
[01:34] | Just… Please don’t disappear like that. | 只要…请你不要再像那样消失了 |
[01:39] | Or I’ll have no choice. | 否则我别无选择 |
[01:41] | Understand? | 明白了吗 |
[01:44] | I understand. | 我明白了 |
[02:00] | I think that’s a good idea. | 我觉得这是个好主意 |
[02:03] | So why don’t we meet? | 那不如我们先见一面 |
[02:06] | Um, you could send me a car. | 你可以派车来 |
[02:08] | I could meet you for 500, and we could discuss… | 500我可以见你一面 我们能讨论一下 |
[02:12] | …what it is that you’re looking for. | 你想要的是什么 |
[02:22] | Yeah, Tuesday’s good. | 嗯 周二可以 |
[02:25] | Yeah, I can’t wait. | 等不及了 |
[02:36] | I’m having that feminine issue again. | 我又有那个女性问题了 |
[02:58] | Kayla? | 凯拉 |
[03:32] | Hello. | 喂 |
[03:33] | Hello, car service. I’m out front. | 你好 汽车服务中心 我在前门 |
[03:35] | Yeah. Okay, I’ll be out in just one minute. | 嗯 我一分钟后就来 |
[03:37] | Thank you. | 谢谢 |
[03:49] | Hey, there. | 你好 |
[03:59] | You on parole or somethin’? | 你是在假释吗 |
[04:01] | No. | 不 |
[04:03] | No, we just moved here from Toronto. | 不 我们刚从多伦多搬过来 |
[04:05] | Oh, I thought maybe that guy who hangs around here all day | 我还以为那个天天过来转悠的家伙 |
[04:08] | was your parole officer or somethin’. | 是你的假释官之类的 |
[04:10] | No, just my cousin. | 不 那只是我哥哥 |
[04:12] | I don’t, I don’t know a lot of people around here, so… | 我在这里不认识几个人 所以… |
[04:15] | – That’s a nice dress. – Thanks. | -这裙子真漂亮 -谢谢 |
[04:19] | I’m running late, but nice talking to you. | 我要迟到了 不过和你聊天很开心 |
[05:40] | Can I get you a drink? | 要喝点什么吗 |
[05:40] | No, I’m good. I’m just waiting for someone. | 不用 我在等人 |
[06:11] | Would you like to start a tab? | 这杯要先记下来吗 |
[06:17] | – How much is that? – Thirteen. | -多少钱 -13 |
[06:38] | Thanks. | 谢谢 |
[06:56] | – Lola? – Paul? | -洛拉 -保罗 |
[06:59] | Uh, sorry, I’m late. | 对不起 我迟到了 |
[07:01] | Holy moly, I am a lucky guy. Lucky dude. | 上帝啊 我真是走运 走运的家伙 |
[07:04] | I’m sorry, I’m in a time crunch. | 对不起 我没什么时间 |
[07:06] | Don’t apologize. | 别道歉 |
[07:08] | I’m late myself ’cause I got caught in a seminar. | 我迟到是因为我在开一个研讨会 |
[07:11] | Bunch of old people asking a lot of questions. | 一群老家伙问东问西的 |
[07:14] | It was a trap. | 那就是个陷阱 |
[07:15] | I should’ve known better. | 我早该猜到的 |
[07:17] | Anyway, here I am. | 不管怎么说 我来了 |
[07:19] | Lookin’ at you explaining why I’m so late | 看着你 和你解释我为什么迟到 |
[07:22] | making excuses… | 找借口 |
[07:24] | My whole job is just kinda telling people not to make excuses. | 我的工作其实就是叫人别找借口 |
[07:28] | Excuses, excuses… | 借口 借口 |
[07:30] | – Let me buy you a drink. – Well… | -我请你喝一杯吧 -那个 |
[07:32] | Just one. You have time? | 就一杯 你有时间吗 |
[07:33] | I’ve really got to pick up my daughter. | 我真的得去接我女儿了 |
[07:36] | That’s right, you mentioned you had a daughter | 没错 你提过你有个女儿 |
[07:38] | – Yeah. – How old is she? | -嗯 -她几岁了 |
[07:42] | – She’s in seventh grade. – I love kids. What’s her name? | -她上初中 -我喜欢小孩 她叫什么 |
[07:51] | Sorry. | 对不起 |
[07:53] | I know it’s uncomfortable. We just met. | 我知道你会不自在 我们才刚见面 |
[07:58] | You don’t have to tell me | 你不想告诉我 |
[07:59] | anything you don’t want to tell me. | 就不用告诉我 |
[08:05] | – And neither do you. – Nice. | -你也是 -很好 |
[08:08] | We’re off to a good start then, aren’t we? | 这是个不错的开端 |
[08:12] | So tell me about yourself, Paul. | 那和我聊聊你吧 保罗 |
[08:15] | Let’s make a promise, for the next 30 minutes | 我们先说好 接下来的30分钟内 |
[08:17] | neither you nor me will say sorry about anything. | 你和我都不准为任何事道歉 |
[08:22] | I had to say it too many times growing up, I hate it. | 我小时候说了太多次 我讨厌这个词 |
[08:24] | It’s been said to me too many times. | 也听人说了太多次 |
[08:26] | It’s one of those words I hate, and… | 我讨厌这种词… |
[08:28] | Deal. | 好的 |
[08:29] | – I had to say sorry– – Done. | -我向别人道歉… -没问题 |
[08:30] | Been told sorry too many times. | 被别人道歉太多次了 |
[08:33] | And I just want to enjoy sitting across from a hot woman | 我只想享受坐在一名美女面前的时光 |
[08:36] | and not feeling sorry about shit. | 不用为此感到抱歉 |
[08:39] | – You’re not so bad yourself. – Ah, gracias, senorita. | -你也挺帅的 -谢谢你 小姐 |
[08:43] | So, what, you have kids or…? | 怎么 你有孩子还是… |
[08:46] | Kids? Uh, never really found the right person. | 孩子 从来没找到合适的人 |
[08:49] | I’m into kids, but… | 我喜欢孩子 但是… |
[08:51] | I work so intensely to fix everything. | 我忙着工作解决问题 |
[08:55] | I want to have ’em | 我想有孩子 |
[08:56] | but, I don’t know, I was s-so self-involved | 但是我不知道 我总是很忙 |
[08:59] | and it just never seemed like the right time. | 感觉总是找不到合适的时机 |
[09:00] | Yeah. I wanted to have kids too. | 是啊 我也想要有孩子 |
[09:03] | Wait, but I thought you, um, you said– | 等等 你不是说… |
[09:06] | And then I adopted Kayla. | 然后我就收养了凯拉 |
[09:08] | – She was my best friend’s daughter. – Kayla? | -她是我最好的朋友的女儿 -凯拉 |
[09:10] | Now we’re opening up. | 打开话匣子了 |
[09:12] | I like that. Is she named after someone? | 我喜欢 她是以谁的名字命名的吗 |
[09:15] | Uh, her mum wanted to name her Katie | 她妈妈想叫她凯蒂 |
[09:18] | but she thought that was too common. | 但她觉得这个名字太普通了 |
[09:21] | So, I adopted her after she died. | 我在她死后收养了她 |
[09:24] | Then we moved here from Toronto. | 然后我们从多伦多搬到了这里 |
[09:30] | So cute. | 真可爱 |
[09:31] | I, I was named after one of the apostles of Jesus. | 我的名字是取自耶稣的一个使徒 |
[09:35] | – Is Lola your real name? – Yeah. | -洛拉是你的真名吗 -是的 |
[09:39] | All right, because the last girl I was with | 好吧 因为上一个女孩 |
[09:41] | she lied to me about everything. | 几乎所有信息都是骗我的 |
[09:43] | Made me paranoid. | 让我有点多疑 |
[09:46] | Anyway, I tried to get away from religion. | 不过怎么说 我一直想脱离宗教 |
[09:50] | Uh, I was raised in it… | 我从小就… |
[09:53] | All day, all night. | 整天整夜的 |
[09:55] | Now, I don’t have it | 现在我远离了 |
[09:57] | and I kinda just miss believing in something. | 反而有点怀念当初有信仰的时候 |
[09:59] | I feel kinda empty. | 我感觉有点空虚 |
[10:02] | You want to show me your hotel room, Paul? | 你想带我去看看你的酒店房间吗 保罗 |
[10:10] | Thirsty? Can I make you a drink? | 渴吗 要我给你弄点喝的吗 |
[10:12] | – No, I’m okay. – Sure? | -不用了 -确定吗 |
[10:14] | Nice little whiskey out of a cute jar? | 不要来一杯醇厚的威士忌吗 |
[10:21] | – It’s cold out. – Yeah, but it’s nice. | -外面很冷 -嗯 但是很不错 |
[10:31] | Hey, look, if you have to be somewhere it’s not a big deal. | 如果你要走 没事的 |
[10:35] | – I totally get it. – I can stay a little longer. | -我完全理解 -我可以再留一会 |
[11:22] | What would you like to do to me? | 你想对我做什么 |
[11:30] | I know you said you only wanted 500 but… | 我知道你说过你只要500 但是 |
[11:33] | I thought I’d throw a little more, 700. | 我想多出一些 700 |
[11:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:45] | I really want you to get to know me. | 我真的很希望让你了解我 |
[11:51] | It’s very important. | 这很重要 |
[12:24] | …but I’m going to have to take you first. | …但我得先接送你 |
[12:27] | I think you’re really gonna like it, though. | 但是我觉得你会很喜欢的 |
[12:28] | Do I still have to tell everyone I’m from Toronto? | 我还需要告诉所有人我来自多伦多吗 |
[12:30] | Yes, you do. | 是的 |
[12:32] | – I will support my daughter. – I will support my daughter. | -我会支持我的女儿 -我会支持我的女儿 |
[12:37] | I will try to be better. | 我会努力做得更好 |
[12:39] | I will try to be better. | 我会努力做得更好 |
[12:47] | Are you hiding something from me? | 你有什么事瞒着我吗 |
[12:51] | No. | 没有 |
[12:56] | Machine doesn’t lie, Bria. | 机器不会撒谎 布里亚 |
[12:57] | I know you’re hiding something. | 我知道你有所隐瞒 |
[13:01] | I have to know where you are and what you’re up to | 我要知道每一天你都去哪儿了 |
[13:04] | every minute of the day. | 你做了什么 |
[13:06] | I’m here to protect you. | 我是来保护你的 |
[13:07] | You’re here to tell me when I’m fucking up. | 你就只是在我搞砸了后来指责我的 |
[13:09] | I don’t want to lecture you, but there’s one thing | 我不想对你说教 但是我最不能容忍 |
[13:11] | I cannot tolerate and it’s people lying to me. | 别人对我撒谎 |
[13:18] | I want you out of my fucking house. | 我要你给我滚出去 |
[13:25] | All right, when this whole thing goes to trial | 好吧 等庭审开始后 |
[13:26] | you can get rid of me. | 你就可以摆脱我了 |
[13:28] | For right now, I’m gonna need you to be honest. | 而现在 我需要你对我坦诚 |
[13:44] | People that care about us. | 那些在乎我们的人 |
[13:47] | People that believe in us. | 那些相信我们的人 |
[13:49] | It’s not easy. | 那并不简单 |
[13:51] | A lot of us… | 我们很多人 |
[13:53] | …we feel like frauds, don’t we? | 感觉自己就像个骗子 是吗 |
[13:56] | Empty inside, soulless. | 内心空虚 无神 |
[13:59] | Confused. | 困惑 |
[14:04] | But we’re not. | 但我们不是 |
[14:06] | We’re human. | 我们是人 |
[14:07] | We have power. | 我们有力量 |
[14:11] | It’s gonna be a crazy ride. | 这将是一段疯狂的旅程 |
[14:13] | You guys are all here, you’re gonna watch me… | 你们都在这里 你们要看着我 |
[14:16] | …might think, “Oh, it’s a little bizarre | 也许会想 “有点奇怪 |
[14:17] | “It’s a little strange, this guy. | 这家伙有点古怪 |
[14:19] | Where does he get his ideas from?” | 他这是怎么想出来的” |
[14:21] | You might even think I’m a fraud. | 你们也许甚至会认为我是个骗子 |
[14:25] | But it ain’t the truth. | 但这都不是真相 |
[14:27] | This is real, my friends. | 这是真的 朋友们 |
[14:29] | This is maybe the realest thing you’ve ever experienced. | 这可能将会是你们体验过最真实的东西 |
[14:32] | And if you trust me, and you believe me | 如果你信任我 如果你相信我 |
[14:35] | and you feel my energy and it comes through | 你能感觉到我的能量在涌动 |
[14:39] | I’m telling you, I’m gonna unleash the human spirit | 我告诉你们 我将要释放你们每一位 |
[14:43] | the soul, and the vibrations | 内心深处的精神力 |
[14:45] | in each and every one of you. | 灵魂和震撼 |
[14:50] | And you’ll never be the same. | 你将不再是原来的自己 |
[14:53] | Now, all of you, on the ground. | 现在所有人 躺下来 |
[15:25] | Uh, bathroom. S-sorry. | 厕所 抱歉 |
[15:27] | I got to put you in the bathroom for a second. | 我得先暂时让你去厕所 |
[15:28] | Oh, I thought we aren’t doing sorries. | 我以为我们不说抱歉的 |
[15:30] | No, well, I’m doing sorries. | 不 我要抱歉 |
[15:32] | Sorry. | 抱歉 |
[15:38] | I’m not crazy. | 我没有疯 |
[15:39] | You’re putting me in a position to act crazy | 是你不接我的电话 |
[15:41] | because you’re not returning my calls. | 把我逼疯的 |
[15:43] | I’m not doing anything, Diane. | 我什么都没做 戴安娜 |
[15:45] | Don’t do that tactic. | 别来这一套 |
[15:46] | Don’t, don’t do that, don’t… | 别 别这样 不要… |
[15:47] | Don’t act like I’m crazy, so you can dismiss me. | 别一副是我疯了 所以你能打发我的样子 |
[15:50] | Diane, I can’t deal with you when you’re so angry. | 戴安娜 你这么生气的时候我无法和你沟通 |
[15:53] | You live in another reality. | 你活在另一个现实中 |
[15:54] | Again, you’re dealing in vagaries with me. | 你又在胡乱揣测我 |
[15:57] | All I ask, Diane, is a simple kinda communication. | 戴安娜 我只想和你进行简单的沟通 |
[16:01] | You know what, fuck you! Fuck you! | 你知道吗 去你的 去你的 |
[16:05] | – You want a water? Want a tomato? – Uh, no. | -你想要水吗 西红柿呢 -不 |
[16:06] | My kids call you ‘dad’, per your request. | 我的孩子们叫你爸爸 按照你的要求 |
[16:11] | That’s what you wanted. | 这是你想要的 |
[16:13] | You made a commitment and-and now you’re backing out. | 你承诺过 现在却不想负责 |
[16:16] | – Things change, Diane. – This is not right. | -一切都在变 戴安娜 -这样不对 |
[16:18] | On so many levels, professionally… | 从很多层次上来说都不对 不管是工作… |
[16:22] | …personally. | 还是个人 |
[16:23] | I do care about you, and I said I would pay. | 我很在乎你 我说了我会给钱 |
[16:26] | Yeah. You said you would, but you haven’t. | 是啊 你说你会 但你没给 |
[16:29] | – You disappeared. – Good coconut. | -你消失了 -椰子不错 |
[16:34] | – You’re such a piece of shit! – Forget that. | -你真是个混蛋 -算了 |
[16:39] | I used to believe in you… | 我曾经那么相信你 |
[16:42] | …and all this shit. | 和这一切 |
[16:45] | I used to believe your bullshit. I don’t anymore. | 我曾经信了你的鬼话 以后再也不会了 |
[16:47] | Always a pleasure, Diane. | 很高兴见到你 戴安娜 |
[16:57] | And here we are. | 好了 |
[17:00] | – She seems nice. – Yeah, she used to be. | -她看起来不错 -她曾经是不错 |
[17:03] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[17:07] | Yeah. | 嗯 |
[17:10] | I know I’ll be all right. | 我知道我会没事的 |
[17:20] | Come here. | 过来 |
[17:39] | When I look at you… | 我看着你时 |
[17:42] | …I really want to touch you. | 我真的很想碰碰你 |
[17:47] | You can touch me. | 你可以碰我 |
[17:57] | Where do you want to touch me? | 你想碰我哪里 |
[18:46] | Touch me here? | 碰我这里 |
[19:05] | Let’s fuck. | 我们做爱吧 |
[19:11] | Lola, let’s not rush things, o-okay? | 洛拉 我们不要太着急了 好吗 |
[20:01] | This is totally unacceptable. | 这完全不可接受 |
[20:04] | This is unacceptable, Bria. Do you know what time it is? | 这不可接受 布里亚 你知道现在几点了吗 |
[20:06] | I’m going to bed. | 我要睡觉了 |
[20:10] | Fucking leave already. | 请你离开 |
[20:12] | – W-what are you doing? – What are you doing? | -你干什么 -你干什么 |
[20:14] | This isn’t your house. | 这不是你家 |
[20:16] | You can’t just disappear like that. | 你不能就那样消失 |
[20:17] | – You can’t just go rogue, Bria. – I’ll do what the fuck I want. | -你不能胡来 布里亚 -我想干什么就干什么 |
[20:20] | No, actually, you can’t. | 不 事实上你不能这样 |
[20:22] | I need you to go into Kayla’s room | 我要去你凯拉的房间 |
[20:23] | and talk to her about going to school tomorrow. | 和她说说明天上学的事 |
[20:25] | – She’ll be fine. – It’s her first day. Go to her room. | -她会没事的 -那是第一天 去她房间 |
[20:30] | Fine. | 好吧 |
[20:41] | So, uh, big day tomorrow. | 明天是个大日子 |
[20:43] | – You must be scared? – What do you think? | -你肯定很害怕吧 -你以为呢 |
[20:49] | I mean, it’s not ideal. | 我知道现在情况特殊 |
[20:51] | We’re both in the same boat. | 我们都在一条船上 |
[20:55] | But you’ll get to make friends. | 但你会交到朋友 |
[20:57] | Fuck you. | 滚吧 |
[21:01] | I tried. | 我努力了 |
[21:04] | I’m sorry, Kayla. | 对不起 凯拉 |
[21:11] | What the fuck are you doing? | 你到底在干什么 |
[21:17] | It’s a Tuesday night. | 这是周二晚上 |
[21:18] | Mothers don’t stay out all night on a Tuesday | 妈妈不会周二在外面待到很晚 |
[21:20] | and that’s a child. | 你还有个孩子 |
[21:22] | The idea is that you’re her mother. | 现在你是她的妈妈 |
[21:25] | Y-you are acting like a spoiled bitch. | 你现在就像个被惯坏的贱人 |
[21:28] | This whole thing is about normalcy, basic normalcy | 这本来就是想让你们回归正常 基本生活 |
[21:31] | and you’re failing. | 而你做不到 |
[21:34] | You don’t see how you’re doing that? | 你自己没发现吗 |
[21:37] | Can you be that stupid? | 你这么愚蠢吗 |
[21:43] | I’m not good. | 我不好 |
[21:48] | I’m not good. | 我不好 |
[21:49] | I know, I get it… | 我知道 |
[21:54] | …but I don’t know how to be. | 但我不知道该怎么做 |
[21:57] | I don’t know how to be and I don’t think I ever will. | 我不知道该怎么办 我觉得我永远不会知道 |
[22:09] | I don’t think I ever will. | 我觉得我永远不会知道 |
[22:33] | It’s okay. | 没事的 |
[22:36] | I mean, it’s-it’s all right. | 没关系的 |
[22:40] | Bria, come here. | 布里亚 过来 |
[22:42] | It’s gonna be okay. It’ll be all right. | 会没事的 没事的 |
[22:58] | It will be okay. | 都会没事的 |
[26:08] | I want you to fuck me. | 我想让你干我 |
[26:11] | No! You’re here, because the trial’s happening | 不 你在这里只是因为庭审要开始了 |
[26:14] | and you’re a key witness, and you are not innocent. | 你是关键证人 你并不是无辜的 |
[26:16] | Not by a fucking long shot! | 不管怎么样都不是 |
[26:19] | I know who you are. I know what you do. | 我知道你是谁 我知道你是干什么的 |
[26:22] | I know how the fuck you operate. | 我知道你是什么套路 |
[26:23] | Fuck off! | 滚 |
[26:25] | I’m only here | 我在这里 |
[26:27] | because you pricks don’t have fucking anything without me. | 只是因为你们这些废物除了我以外什么都没有 |
[26:30] | Do not try to fucking play me. | 别想玩我 |
[26:32] | You are lucky to be here. | 你能在这里已经很走运了 |
[26:34] | You fucking respect it! | 好好珍惜吧 |
[26:36] | Fucking, I don’t need you. | 我不需要你 |
[26:38] | You think I fucking need you? | 你觉得我需要你吗 |
[26:41] | I don’t fucking need any… | 我什么都不需… |
[26:43] | – I will obey the law. – I will obey the law. | -我会遵守法律 -我会遵守法律 |
[26:45] | I am protected if I obey the law. | 我遵守法律就会受到保护 |
[26:47] | I am protected if I obey the law. | 我遵守法律就会受到保护 |
[26:49] | I will listen to those who give me advice. | 我会听从别人给我的建议 |
[26:51] | I will listen to those who give me advice. | 我会听从别人给我的建议 |
[26:53] | – I don’t believe you. – I don’t believe you. | -我不相信你 -我不相信你 |
[26:55] | I wasn’t expecting you to repeat that. | 我没指望你重复这一句 |
[26:58] | Just tell me what to say next. | 告诉我接下来要说什么 |
[27:30] | – Hi, Paul. – Lola. Lola. | -保罗 -洛拉 洛拉 |
[27:34] | Lola. Lola. | 洛拉 洛拉 |
[27:36] | Hey, I’ve been thinking about you. | 我一直在想你 |
[27:39] | I feel like we kinda made a strange connection. | 我觉得我们之间有种奇怪的联系 |
[27:42] | And I don’t know, I was callin’ because I thought | 我不知道 我打电话来是想 |
[27:45] | it would be cool to take you and your daughter out. | 带你和你的女儿出去玩玩 |
[27:48] | Maybe we could go to, like a picnic | 也许我们能 野餐之类的 |
[27:49] | or I could spoil you guys. | 或者我可以宠宠你们 |
[27:52] | Would you like me to spoil you? | 你想让我宠爱你吗 |