Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

应召女友(The Girlfriend Experience)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 应召女友(The Girlfriend Experience)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:22] When did she pass away? 她去世多久了
[00:23] It’s been eleven months now. 有十一个月了
[00:24] 迈克尔·西里克 丧偶十一个月 小孩 两个
[00:25] That’s gotta be hard. 很难熬吧
[00:27] What I should do is I should just 我应该在这儿
[00:29] stay here with you. 陪着你
[00:30] I’d love that. 那好啊
[00:31] Well, I’d be happy. 那我很乐意
[00:33] You got lazy and lost XHP. 你怠惰了 丢了XHP的生意
[00:35] I got this. 我来搞定这件事
[00:36] You know, I’d really like to think I was right 我真的很希望我让你来当
[00:37] considering you for Managing Partner. 管理合伙人是明智的选择
[00:39] Learn this guy’s face. 记住这家伙的脸
[00:40] He’s the devil. 他可是个恶魔
[00:41] My client is suing the shit out of his client. 我的委托人在狠狠的起诉他的委托人
[00:44] Speak of the devil… 说到就到
[00:45] Did you two come together? 你们一起来的吗
[00:47] He’s signing but 他要签了
[00:48] he wants Erin to head it. 但他要艾琳来负责
[00:53] Want to get a beer? 想去喝杯酒吗
[00:54] You tell me your goals. 跟我说说你的目标
[01:03] Hello? 喂
[01:05] Uh, you’re breaking up a little bit. 你信号不太好
[01:08] Is this a uh, secure line? 这是 安全线路吗
[01:11] It is. 是的
[01:11] Sorry, I just have really bad reception. 抱歉 我这儿信号不好
[01:14] I asked how you got my number? 请问你怎么拿到我的号码的
[01:16] I got your number from Kevin Young. 从凯文·杨那儿拿到的
[01:18] Okay. 好
[01:20] Listen… 听我说
[01:21] There’s one more thing, 还有件事
[01:22] I’m travelling with my wife. 我要跟我妻子一同出行
[01:24] I understand. 我明白
[01:26] Do you? 你真明白吗
[01:27] I do. 我明白
[01:28] Is it okay if I call you back Tuesday 我可以周二再打给你
[01:30] and we can confirm and sort out the details? 我们到时确认具体情况吗
[01:32] Of course. I’ll speak to you soon. 当然 我们到时说
[01:33] Great. 好
[01:34] Thank you. 谢谢
[01:35] Bye. 再见
[01:41] Sounds like business is going good. 听上去生意不错啊
[01:44] Yeah, it’s fine. 是啊 挺好
[01:45] That’s good. 好
[01:48] To be honest, I’d rather spend all my time with you. 老实说 我更想都跟你待在一起
[01:52] Oh, yeah? 是吗
[01:54] Just as long as you know I don’t expect that from you. 只要你知道我并不指望你总陪着我
[01:57] You know that, right? 你知道吧
[01:58] – I know. – Okay. -我知道 -好
[02:00] Just being honest. 我就是实话实说
[02:02] Okay. 好
[02:04] What we should do, you and I, is sit down, 我们应该坐下
[02:06] and figure out an arrangement and make that happen. 好好安排一下 然后实现安排
[02:09] Yeah, that’d be amazing. I’d love that. 嗯 那就太好了 我愿意
[02:12] Me, too. 我也是
[02:15] Ah, thought you’d forgotten me. 我以为你把我忘了呢
[02:18] – Now, you want something? – No, thank you. -你要来点什么吗 -不了 谢谢
[02:20] Cheers. 谢谢
[02:26] Is there any way we could be alone? 我们可以单独待会儿吗
[02:29] A bottle of vodka, get some popcorn… 来一瓶伏特加 来点爆米花
[02:32] Maybe get two bottles of vodka. 来两瓶伏特加吧
[02:34] Oh, and the girl wants, 姑娘要
[02:37] she wants canned tuna, 罐装金枪鱼
[02:38] so see if you can find some of that uh, 看你能不能找到那种
[02:40] dolphin-safe stuff, “海豚安全”的产品
[02:42] any organic, you know what to look for right? 有机的那种 你知道该找什么吧
[02:43] Okay. 好
[02:44] Dolphin-safe, that’s the way to go. 海豚安全 这就对了
[03:44] Michael! 迈克尔
[04:09] Michael! 迈克尔
[04:16] Michael? 迈克尔
[04:36] Michael! 迈克尔
[04:43] Michael! 迈克尔
[04:53] It’s great, huh? 很棒吧
[04:58] What’s the matter? 怎么了
[05:41] 应召女友
[05:47] Peter Gramercy. 彼得·格莱莫西
[05:48] Hi, this is Chelsea Rayne. 我是切尔茜·瑞恩
[05:50] I got your message, just calling you back. 我收到了你的留言 所以回你电话
[05:54] Yes. 好的
[05:56] I represent the estate of Michael Cilic. 我是迈克尔·西里克的代理
[05:59] The estate? 代理
[06:01] He passed away last Thursday evening. 他上周四晚上去世了
[06:04] Cardiac arrest. 心脏骤停
[06:06] My condolences. 请节哀
[06:12] He named you as a beneficiary in his will. 他在遗嘱中将你定为受益人之一
[06:15] I was hoping you could come by my office, 我想请你来下我办公室
[06:17] so that we could go over the details. 我们好谈谈细节
[06:33] Sam? 萨姆
[06:35] Are you Chelsea? 你是切尔茜
[06:38] This is Shannon. 这位是香侬
[06:43] Chelsea. 切尔茜
[06:44] Excuse me. 打扰
[06:45] Yes, sir? 是 先生
[06:46] You serve a 18-year-old scotch with ice 你们上18年的威士忌
[06:47] that looks like it came from a soda fountain? 就加像是冷饮处拿来的冰块吗
[06:50] Could I have a more substantial block of ice back there? 能不能给我块大点的冰块
[06:52] I’ll check, sir. 我去看看 先生
[06:53] Yes, please check. 是啊 去看吧
[06:55] And if you don’t have the proper ice, just leave it neat. 如果没有好冰块 就不要加冰了
[06:58] Right away. 就去
[07:04] So, how’d you guys meet? 你们怎么认识的
[07:06] Do you want to…? 你想…
[07:08] No, go ahead. 不 说吧
[07:09] Uh, a mutual friend’s birthday party. 是在一个共同朋友的生日派对上
[07:12] It was pretty funny. 挺好玩的
[07:14] I uh… 我
[07:16] I didn’t like him at all. 我当时一点也不喜欢他
[07:17] I- I thought he was really conceited. 我觉得他太自负了
[07:20] He wouldn’t talk to me. 不肯跟我说话
[07:21] I must have asked him about a hundred questions, 我问了他一百个问题
[07:24] and he just- he wouldn’t say anything. 他就是什么都不肯说
[07:27] Turns out he’s just shy. 结果发现他只是害羞
[07:30] I’m not shy. 我不害羞
[07:32] Yes, you are. 你就是
[07:33] No, I am not. 我不是的
[07:35] Yes, you are. 你就是
[07:36] Okay. That’s enough. 好了 够了
[07:42] Well, it seems like you guys have a lot of fun together. 看来你们在一起很开心
[07:49] You guys wanna do some shots? 你们想喝两杯吗
[07:54] It’s a $12,000 watch. 这是一块一万二的表
[07:56] Makes phone calls, never lost a second. 还能打电话 一秒不跳
[07:58] She is $3,000. 她才三千块
[08:00] Where the fuck is she? 人影都不见
[08:01] – I know. – Yeah. -我知道 -嗯
[08:24] – I mean what am I paying her for exactly? – I don’t know. -我付钱是让她干吗来了 -我不知道
[08:26] I guess to leave. 让她走人吧
[08:27] No, don’t talk about money. 别提钱
[08:29] Sweetie, why don’t we call you a cab? 亲爱的 要我们给你叫辆车吗
[08:31] No, no. 不不
[08:32] I’m fine. 我没事
[08:36] Oh honey, can you…? 亲爱的 你能
[08:43] Should we go over here? 我们来这边吧
[08:49] This damn rug! 这破地毯
[09:02] No. 不
[09:04] Are you okay? 你没事吧
[09:06] I’m so sorry, I never do this. 对不起 我从不这样的
[09:10] It’s okay. 没事的
[09:11] Three thousand fucking dollars. 他妈的三千块啊
[09:13] Do you need to use the bathroom again? 你需要再去趟洗手间吗
[09:15] Let’s just get her clothes back on. 给她穿上衣服吧
[09:44] Hello. 喂
[09:46] Are you sleeping? 你睡了吗
[10:02] Harder. 用力
[10:07] Harder. 用力
[10:12] What’s going on with you? 你是怎么了
[10:16] Nothing. 没事
[10:58] Did you cum? 你高潮了吗
[11:00] Yeah, did you? 嗯 你呢
[11:04] No. 没有
[11:06] No… 没
[11:08] I’m… 我
[11:23] Are you stressed out? 你压力大吗
[11:28] No. 不是
[11:32] I promised I’d take my kids to school. 我答应送孩子去上学的
[11:38] You can just tell me to leave. 你可以叫我走的
[11:48] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[11:51] Maybe I can be… 或许我将来
[11:53] at some point. 可以是
[11:56] But not at four o’clock in the morning. 但凌晨四点不行
[12:02] Feel free to crash here. 你想留下就留下吧
[12:04] Take a shower. 洗个澡
[12:05] Whatever. 随你
[12:07] I gotta go. 我得走了
[12:20] David? 大卫
[12:23] David, is that you? 大卫 是你吗
[12:53] I’ll be out in a second. 我就出去
[13:22] 左 泰利斯 XHP科技代表 右 霍格鲁姆 克斯纳资本代表
[13:31] 耶鲁大学同期生…XHP和克斯纳陷入僵局
[13:36] Christine, hi. 克里斯汀
[13:38] Erin. 艾琳
[13:39] I thought I heard someone. You’re here early. 我就说好像听到了动静 你来得好早
[13:41] Yeah, I just wanted to get here 嗯 我想趁现在还清闲
[13:43] before the day starts getting crazy. 早点过来
[13:44] Get some work done. 干点活儿
[13:45] Is that something I can help you with? 我可以帮你吗
[13:49] No, just… 不用
[13:50] getting familiar with David’s work, 就是熟悉一下大卫的工作
[13:52] going through my own process. 自己消化一下
[13:54] Oh, I’m sure you are. 当然了
[13:57] You want to grab lunch today? 中午要一起吃饭吗
[13:58] We can talk about your experience at the firm so far. 我们可以聊聊你在公司到目前为止的经历
[14:02] I have an opening at two. 我两点有空
[14:04] Yeah, yeah, that’d be great. I’d love that. 好啊 那太好 我很乐意
[14:07] Cool. 好啊
[14:10] I’ll see you at two. 那我们两点见
[14:19] But uh, you know, when we find it, 但是 我们找到时
[14:21] we will, so… 我们会…
[14:22] Oh gentleman, I just have to go but you listen… 先生们 我先走 你们继续
[14:25] It’s not official, 还没正式公布
[14:26] and the committee still needs to make the final vote, 而且委员会还需要进行最后投票
[14:29] but it’s clear the way everyone’s leaning. 但大家的倾向已经很明显了
[14:33] I’m sorry, I’m not clear what you’re saying. 抱歉 我不太清楚你在说什么
[14:36] They’re promoting you to Managing Partner. 他们要提升你做管理合伙人
[14:38] Next week. 下周
[14:39] Goes without saying, don’t tell them I told you. 不用说 别说我告诉你了
[14:44] That’s… 这…
[14:46] That’s great, that’s… 太好了
[14:51] I just wanted to give you some lead time 我只想给你点时间
[14:53] so you could get things in order. 让你提前准备一下
[14:56] What about XHP? 那XHP呢
[14:57] Erin’s heading it. 艾琳负责啊
[14:58] You don’t have to worry about that. 你不用担心那个
[15:01] Managing Partner is a high-level position. 管理合伙人是个高位
[15:04] I’ve been working with XHP for two years. 我跟XHP合作两年了
[15:07] I’d like to see it through. 我想坚持到底
[15:09] Continue working closely with Erin on it. 跟艾琳继续一起合作
[15:12] If you wanna put in the extra time, go for it. 如果你想多加班 随你
[15:15] But you’re only getting one salary. 但你只会拿一份工资
[15:19] We’ll consider it pro bono work. 就当无偿案件了
[15:23] Congratulations. 恭喜
[15:25] You know, I’ve heard great things about your work. 我在公司听到你不少好话
[15:28] How’s it going with David? 你跟大卫处得怎么样
[15:30] It’s great. I’m really learning a lot. 很好 我真的学到了很多
[15:32] It’s really impressive how much he can juggle. 他的处理能力真的很棒
[15:35] The Sancerre. 桑塞尔白葡萄酒
[15:39] Thanks. 谢谢
[15:40] Are we ready to order? 可以点餐了吗
[15:41] Not quite yet. 再等等
[15:46] Did you know he’s going through a divorce? 你知道他在离婚吗
[15:49] It must be a trying time for him. 他肯定挺难熬的
[15:51] He didn’t uh, mention that. 他没提啊
[15:54] Seventeen years. 17年了
[15:56] Megan… 梅根
[15:57] You met at the party. 你在派对上见过她
[16:00] He’s got two kids, Chris and Kyle. 他有俩孩子 克里斯和凯尔
[16:02] Sixteen and fourteen. 16和14
[16:06] I shouldn’t bring it up. 我不该提的
[16:07] I just thought you should know, 我就是觉得该跟你说一声
[16:08] in case it changes his behavior at work. 以防他在工作方面出现了变化
[16:12] Sometimes he doesn’t think before he acts. 有时候他做事前不想清楚
[16:16] But… 但是
[16:17] You work with him. 你在跟着他干
[16:18] You’re smart. I’m sure you’ve noticed that. 你很聪明 肯定注意到了
[16:21] Yeah, I mean he- he definitely knows what he wants. 是啊 他的确是目标明确
[16:25] Yeah. 嗯
[16:26] That’s a great way to put it: “He knows what he wants.” 这么说真聪明 “他目标明确”
[16:30] Thank you for being honest with me though. 谢谢你跟我说实话
[16:32] Anytime. 不客气
[16:44] So thorough. 真全面
[16:46] You’re leading this now. 你现在是负责人了
[16:48] You got me into this. 是你把我拉进来的
[16:50] Into XHP’s pants? 拉进XHP的裤子里吗
[16:52] His name is Emery. 他叫埃默里
[16:53] Well, the names change, 名字会变的
[16:55] you’re just using the tools at your disposal. 你只是在运用你可以用的工具
[16:57] How’s Christine? 克里斯汀怎么样
[16:59] Nice deflection tactic. 真会岔开话题
[17:01] As your intern? 作为你的实习生
[17:02] That’s not what you were asking. 你才不是想问这个
[17:05] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[17:09] Yes, you do. 你需要
[17:11] No, I don’t. 不 我不需要
[17:12] If anything, I can focus better without you 要说起来 如果你不在我面前
[17:14] in my fucking face, making snarky comments. 说些无礼的话 我能更集中
[17:23] They’re promoting me. 他们要给我升职了
[17:27] To Managing Partner? 管理合伙人吗
[17:29] No, to Head of Maintenance. 不 维护部主任
[17:33] Yeah, Managing Partner. 是管理合伙人
[17:34] Sorry. 抱歉
[17:35] That was shitty. 我不该那么说
[17:37] I just wanted to let you know before they did. 我只是想让你先知道
[17:42] I asked to stay on XHP with you. 我要求继续跟你办XHP的案子
[17:45] Thanks for the consolation prize. 多谢这份安慰奖
[17:49] I know. 我知道
[17:51] You deserved it. 你应得的
[17:53] No, I didn’t. 才不是
[17:58] Have a seat. 坐吧
[18:00] You live in the city? 你住在城里吗
[18:01] Yes. 是的
[18:06] Okay. 好了
[18:08] Well… 是这样
[18:10] Michael amended his will two months ago. 迈克尔两个月前修改了遗嘱
[18:13] I’m sure you understand 你肯定能明白
[18:14] this sets off alarm bells within his family. 这让他的家人感到警觉
[18:17] I’m sure this is very hard for them. 这对他们肯定很难接受
[18:22] $500,000 was left in the name of Chelsea Rayne. 他给切尔茜·瑞恩留了五十万美元
[18:28] Are you Chelsea Rayne? 你是切尔茜·瑞恩吗
[18:34] All Michael left was your telephone number. 迈克尔只留了你的电话
[18:37] He said you two had become very close. 他说你俩关系走得很近
[18:41] We were very close. 我们是很亲密
[18:45] You’ll need more than a telephone number 你得拿出比电话号码更切实的证据
[18:46] to prove your identity to the Probate Court. 向遗嘱检验法院证明你的身份
[18:51] Do you have an attorney? 你有律师吗
[18:54] We saw each other once or twice a week 我们一周见一两次
[18:56] for the past four-and-a-half, five months. 一共四个半到五个月了
[18:58] He was always generous, but I did not expect this. 他一向很慷慨 但这让我没想到
[19:03] I’m sorry, I don’t have any other lawyers 对不起 我不认识其他我信任
[19:05] that I trust that I can talk to about this. 可以跟谈这事的律师了
[19:06] Mmm, admittedly, I was looking forward to 我得说 我本来期待
[19:09] a nice lunch and a little bit of… 跟你吃顿饭 然后
[19:11] You know. 你懂的
[19:14] I didn’t know this was gonna be a business lunch. 我没想到你是想谈公事
[19:19] Okay, how many um, 好吧 你还有几个
[19:22] “clients” or… “客户”或者
[19:24] “men” do you see? “男人”
[19:25] Is that necessary? 有这必要吗
[19:27] So I’m gonna help you, but you gotta be straight with me. 我可以帮你 但你得跟我说实话
[19:29] Come on. 说吧
[19:30] A few, including you. 有几个 包括你
[19:34] – Does your family know? – No. -你家人知道吗 -不
[19:38] If you decide you want this inheritance, 如果你想要这份遗产
[19:40] and uh, you’re willing to prove that you’re Chelsea, 而且愿意证明自己是切尔茜
[19:42] it becomes public record. 那这就是公共记录了
[19:44] Anyone has access to the will once it goes through Probate. 一旦上了遗嘱检验法庭 人人都可以查看
[19:53] I’m gonna have to think about that. 我得想想
[19:56] Well, take some time. 别着急
[20:02] Can I ask you another question? 我能再问个问题吗
[20:05] Go ahead. 问吧
[20:06] Ask away. 随便问
[20:08] Why would two lawyers from opposing teams share information? 立场对立的两个律师为什么要共享信息
[20:11] Unless the judge ordered it, they would have no reason to. 除非是法官命令 他们没有理由这么做
[20:13] That’s illegal. 这是违法的
[20:14] – That’s- that’s collusion. – Right. -这是共谋 -是啊
[20:18] What kind of case is this? 什么案子
[20:20] Medical patent. 医疗专利
[20:21] What’s it worth? 值多少钱
[20:23] Billions? 上亿吧
[20:24] There you go. 这就是了
[20:25] There’s a whole host of reasons right there. 这就是原因啊
[20:28] You sure that’s what’s going on? 你确定是这个情况吗
[20:31] No. 不
[20:33] No, I can’t be certain. 我并不确定
[20:36] Now, I got a question for you. 我有个问题要问你
[20:37] This, me and you, now. 这 你和我 此刻
[20:40] This is business, right? 这是公事吧
[20:42] It’s always been business. 一直是公事
[20:55] You’ve been re-assigned to Skip Hadderly. 你被改派给斯基普·哈德利了
[20:59] Why? 为什么
[21:01] I don’t know. 我不知道
[21:03] Talk to Evans? 去找埃文斯问问
[21:05] David didn’t say. 大卫没说
[21:07] He must have said something. 他肯定说了点什么吧
[21:08] He must have given a reason why. 肯定说原因了吧
[21:10] No, he didn’t. He doesn’t have to. 没有 他也不必给出原因
[21:12] He just said he wants a new intern. 他只说想换个实习生
[21:14] Skip’s great, you’ll like him. 斯基普很棒 你会喜欢他的
[21:16] Just let it go. 别管了
[21:19] I don’t think this will take that long, will it? 应该不会要很久吧
[21:21] Well, I cancelled the coffee, 我取消了咖啡
[21:22] I doubt we’ll be done before it gets here. 估计那之前是完不了事了
[21:25] You boys take it easy on me, alright? 你们别对我太狠啊
[21:30] Before we make our final decision, 我们做最终决定之前
[21:34] we’d just like to hear from you, 我们想听听你的看法
[21:36] how you see our firm moving forward. 你觉得我们的公司未来何在
[21:39] Think of it as a… 就当是
[21:40] conversation. 谈话
[21:42] Right. 嗯
[21:43] Casual conversation across from five men staring at me. 五个男人在对面盯着我 随便聊聊
[21:49] Look… 听我说
[21:51] You know me. 你们了解我
[21:53] I’m not an idealist. 我不是个理想主义者
[21:56] We need to move in directions which may not feel right. 我们得向感觉可能不对劲的方向前进
[22:00] The market is changing at a rate 市场的变化速度
[22:03] that is exponential our current resources. 超出了我们目前拥有的资源
[22:26] I want to see you. 我想见你
[22:29] I’m sorry, we can’t keep doing this. 对不起 我们不能再这么下去了
[22:32] I know. 我知道
[22:35] Just one more time? 就再一次
[22:42] Yeah. 嗯
[22:47] Yeah. 嗯
[22:53] Yeah, she is. 她在
[23:00] Just a second. 等等
[23:11] She’s just an intern. 她就是个实习生
[23:13] There’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[23:17] I checked everything. 我什么都检查过了
[23:20] It’s not going to trial, I got it. 不会上法庭的 我能搞定
[23:24] I will make sure that it is not going to trial. 我会确保不会上法庭
[23:31] Yeah. 嗯
[23:34] Our deal still stands. 我们的协议依然有效
[23:36] Yeah. 嗯
[23:37] Checks go to Quorta. 支票写给库塔
[23:38] Still the same. 还是一样
[23:40] Alright, I gotta go. 好了 我得挂了
[23:51] Sorry, I had to go to the bathroom. 抱歉 我得用洗手间
[23:57] Who was that? 是谁啊
[23:59] That? 刚刚吗
[24:03] That was Ben. 是本
[24:05] You met him. 你见过的
[24:07] He and I… 他和我
[24:08] – We used to know each other… – From college. -我们是老相识 -大学同学
[24:10] Yeah. 嗯
[24:11] Ben Holgrem, I met him in your office. 本·霍格鲁姆 我在你办公室见过他
[24:14] His client’s suing the shit out of our client. 他的客户在告我们的客户
[24:17] You know. 是啊
[24:19] You’re still in school? 你还在上学吗
[24:21] You’ll get it, 你会懂的
[24:22] when your friends start working for different sides. 如果你的朋友为对手工作的话
[24:25] I don’t have any friends. 我没有朋友
[25:03] Are you waiting for me to fuck you? 你在等我操你吗
[25:09] Yeah. 是啊
[25:22] And if I don’t? 如果我不呢
[25:26] Then I’ll have to fire you. 那我就得解雇你了
[25:46] Your skin. 你的皮肤
[25:47] It feels so good, I want to pass out. 感觉好棒 我想昏过去
[25:51] Oh, man. 天呐
[26:12] We’re really happy to have you on board. 我们很高兴你能加入
[26:14] I’m just gonna have you read 我需要你读读
[26:15] a few articles of the work I’m doing 一些我们目前工作的文章
[26:16] so- so you can get up to speed. 好跟上进度
[26:18] – Okay? – Great. -好吗 -好
[26:19] And Sara, could you- could 莎拉 你可以
[26:20] you get our copy of the Eisner application? 给她一份艾斯纳申请表吗
[26:23] And listen, 听我说
[26:24] if you need anything at all, door’s always open, okay? 如果你需要什么 尽管找我 好吗
[26:27] Great. Thanks, Skip. 好啊 谢谢你 斯基普
[26:30] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[26:40] – Don’t be fancy. – Okay. -别太华丽 -好
[26:42] I promise I won’t make it more complicated than it has to be. 我保证不会弄得不必要的复杂
[26:44] Just cut and paste. Real easy. 复制粘贴 很简单
[26:45] Okay, great. 好的
[27:13] Are you waiting for me to fuck you? 你在等我操你吗
[27:18] Yeah. 是啊
[27:21] And if I don’t? 如果我不呢
[27:25] Then I’ll have to fire you. 那我就得解雇你了
[27:34] It’s not going to trial, I got it. 不会上法庭的 我能搞定
[27:37] I will make sure that it is not going to trial. 我会确保不会上法庭
[27:42] Our deal still stands. 我们的协议依然有效
[27:45] Checks go to Quorta. 支票写给库塔
应召女友

文章导航

Previous Post: 应召女友(The Girlfriend Experience)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 应召女友(The Girlfriend Experience)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

应召女友(The Girlfriend Experience)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号