Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登情爱(Modern Love)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登情爱(Modern Love)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:04] 改编自《纽约时报》现代爱情专栏的个人散文 部分元素有所改动
[01:28] I’m tired, I’m unhappy, 我很疲惫 我很不开心
[01:31] I don’t see the point in this. 我不知道这还有什么意义
[01:32] It’s, uh, expensive, it’s time-consuming, 这很贵 很费时间
[01:35] it’s not working. 而且没有效果
[01:36] I mean, you wouldn’t keep going to a yoga class 就像 如果那只是让身体更僵硬
[01:37] if it was making you stiffer. 大家不会坚持去瑜伽课
[01:40] Oh, my God. 我的天
[01:41] Oh, come on, it was a nervous laugh. 拜托 那是紧张的笑声
[01:43] You know what*I think it’s over. 你知道吗 我觉得结束了
[01:46] – I think I’m done with this. – Fine. -我不想再继续了 -好啊
[01:47] That’s it then. I’m done, too. 那就这样吧 我也不干了
[01:54] – So why don’t we… – No. -为什么我们不 -不
[02:22] From now on, 从现在开始
[02:23] the couple has but a single goal: 这对夫妻只有一个目标
[02:26] keeping their egg alive. 保证自己的蛋存活
[02:29] They’ve practiced this clumsy ballet dozens of times, 它们为了保险起见 已经练习了几十次
[02:31] if need be. 这笨拙的芭蕾舞
[02:37] This couple’s partnership is now over. 现在 这对夫妻的伴侣关系结束了
[02:41] The long march in vain. 长征徒劳无功
[02:44] With no reason to stay, 没有停留的理由
[02:46] they will wander back to the sea. 他们将跋涉回海洋
[02:49] Other couples… 其它夫妻
[02:51] have lost their egg as well. 也同样失去了它们的蛋
[02:54] As for the others… 至于其它的
[02:55] I’m just gonna go and call the kids real quick. 我要去给孩子们打个电话 很快回来
[02:57] …the partnership is about to change. 这伴侣关系即将改变
[02:59] The exhausted female must depart quickly. 筋疲力尽的雌企鹅必须尽快离开
[03:02] She must eat soon, or she will die. 它必须尽快进食 否则它就会死去
[03:14] Hey! You okay? 你还好吗
[03:16] You missed, like, the last 20 minutes. 你错过了最后的大概20分钟
[03:18] The snow was black with all their shits at the end. 结尾的时候 雪被企鹅的屎都弄黑了
[03:21] Yeah, I just thought it was kind of… 我只觉得那有点
[03:23] I really didn’t want to… 我真的不想
[03:25] Oh, no, there was a happy ending. 不是的 那是个快乐的结局
[03:27] Oh. Oh, good. 那就好
[03:29] Yeah, but even when it was sad, you were like, 是的 但就算是个悲伤结局 你也会觉得
[03:32] “Oh, bet it stinks there.” “那里肯定很臭”
[03:35] Oh, you want to go? 你打算走了吗
[03:36] Yeah. 嗯
[03:46] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[03:49] – Is that what we are? – Is what what we are? -我们就这样了吗 -我们就怎样
[03:53] Like a penguin couple? 就像企鹅夫妻一样
[03:55] Like, together to keep our kids alive? 待在一起只是为了让我们的孩子活下去
[03:58] What*No, we’re… 什么 不 我们
[04:02] You didn’t even see the ending. 你甚至都没看到结局
[04:03] Listen, I-I-I just keep getting this feeling that when they leave, 听我说 当他们离开后我不断感受到这种感觉
[04:07] you know, like, when the kids are gone, 就是 当孩子们离开后
[04:09] that… we’re done. 我们就结束了
[04:12] Well, that’s a shitty thing to say. 这真是胡说八道
[04:13] No, it’s not. It’s not a shitty thing to say. 不 这不是 这不是胡说八道
[04:15] It’s a totally reasonable thing to say. 这完全是有合理原因的
[04:18] What if we don’t have enough in common anymore 如果我们再也没有共同语言了
[04:20] to fill the many, many, many days and nights, 接下来的漫长日夜
[04:26] many nights, that we will be together, 我们该怎么共同度过接下来的漫长日夜
[04:28] just us, just the two of us, 只有我们两个
[04:31] when there’s no more kids around? 没有孩子们在身边
[04:36] We’ll go on a cruise or something. 我们去乘船游览之类的
[04:38] We’ll go on a 40-year cruise? 我们乘船游览40年吗
[04:41] Yeah, why not? 是啊 为什么不呢
[04:43] Okay. What will we talk about? 好吧 那我们该聊什么
[04:48] What? 什么
[04:57] He’s an actor, 他是个演员
[04:58] so he is inherently self-involved and childlike. 所以他本质上就以自我为中心 孩子气
[05:01] And when he works, he has everything done for him. 当他工作的时候 所有的一切都有人替他做
[05:04] I mean, he’s driven around, he has his hair brushed, 有人接送 有人替他梳理发型
[05:07] and they bring him breakfast and snacks and lunch and more snacks 有人给他带早餐和点心 午餐和更多点心
[05:11] and then they bring him dinner, and-and if he’s cold, 然后给他带晚餐 如果他觉得冷了
[05:13] they wrap a coat around him and bring him a hot snack. 他们就给他裹上外套再给他带热点心
[05:16] She makes it sound like… 她说得我好像
[05:19] First of all, this is not something you ever stop appreciating, 首先 我一直对那些人心存感激
[05:22] by the way, 别忘了
[05:22] and then they do all that stuff because you’re on set. 而且他们会做这些事是因为我在片场
[05:25] You can’t go home and make your own lunch. 我不能回家然后自己做吃的
[05:27] And they brush your hair 他们替我梳头发
[05:28] because it’s someone’s job to brush your hair. 因为替我梳头发是他们的工作
[05:30] Jesus Christ, it’s insane that I have to justify this. 天哪 我居然还得替解释这件事 真是疯了
[05:33] Why are you getting all worked up? 你为什么要这么激动
[05:34] Well, because, what do you want me to do? 因为 那你想要我怎么怎么做
[05:35] Brush my own character’s hair? 替我自己梳理角色的发型吗
[05:37] “Hi, I’m sorry, 不好意思
[05:37] “you mind if I brush my own hair even though it’s your job 虽然这是你的工作 但你介意我自己梳发型吗
[05:39] because I don’t want to upset my wife?” 因为我不想惹我妻子生气
[05:40] Okay, it doesn’t upset me. 这不会让我生气
[05:42] I’m just pointing out that your life has privilege in it. 我只是指出你生活中充满了特权
[05:44] You know, you are used to people asking you what you want 你已经习惯了大家问你想要什么
[05:46] and then giving it to you, 然后将东西带给你
[05:49] and you’re emotionally and mentally stunted because of it. 而这已经影响到了你的情感和心智发育
[05:52] Why*What do you want me to do? 为什么 那你想让我做什么
[05:54] Nothing. 什么都没有
[05:57] What about when Dennis isn’t working? 当丹尼斯没有工作的时候呢
[05:59] – I take care of the kids. – That’s true. -我照顾孩子们 -这是真的
[06:00] He does take care of the kids. He’s very good with the kids. 他的确会照顾孩子们 而且照顾得很好
[06:02] Well, maybe you should take the… 那么也许你应该
[06:04] But also, when he’s not working, 但是同样的 当他不工作的时候
[06:05] he’s needy and full of self-doubt and bored. 他就很需要人照顾 自我怀疑和无聊
[06:09] I don’t think that’s fair or true. 我觉得这说法不公平 也不真实
[06:13] Okay, and-and even if it’s a little true, 好吧 就算是有点点真实
[06:15] I don’t think it interferes with how I am with my family. 我觉得这并不影响我和家人的相处
[06:19] – I didn’t say it interferes. – A-And when I’m between jobs, -我没有说这有影响 -而在我休息的时候
[06:21] she loads me up, 她就给我很多活
[06:22] like she wants to make absolutely sure that I do my part. 像是要百分百确定我尽到了自己的职责
[06:26] You know, which I would do anyway. 而那些是我无论怎样都会做的
[06:27] I-I’m very, very aware that when I’m working, I’m gone, 我很清楚 当我工作的时候我离开了
[06:31] I’m not present, I know that, 我就不在家了 我知道
[06:33] but it’s like she keeps a mental list 但是她就像是在脑子里列了个清单一样
[06:35] of all the days and hours… and minutes I’m away 清楚记得我离开了几天几个钟头 甚至几分钟
[06:38] and then she checks off each task 然后她会检查我的每项任务
[06:39] and she times it and measures it 然后她会计时 衡量它
[06:41] against the time I’m away until it’s even. 然后与我离开的时间抵消 直到扯平
[06:44] It’s never even. 永远都不能扯平
[06:47] Do you make time for one another? 你们有时间在一起吗
[06:49] In what way? 以什么方式
[06:50] Do you have date night, for example? 比如说 你们出去约会过吗
[06:52] – Yes. Yeah. – Mm-hmm. Yeah. Yeah. -有 -有的
[06:55] – What do you do? – This. -你们会做什么 -这个
[06:57] This is date night? 这就是你们的约会
[06:58] Yeah, because we grab a movie afterward. 是的 因为我们之后会去看电影
[07:00] – Yeah. – Sometimes. -对 -不过是有时候
[07:02] I mean, if, you know, if we’re not too tired. 我是指如果我们不太累的时候
[07:03] So maybe you could do something that isn’t therapy. 所以也许你们可以做一些不是夫妻咨询的事
[07:06] Something fun, easy. It could be a day thing. 一些有趣 简单的事 也可以是持续一天的事
[07:08] You know, uh, a shared common ground. 一些你们都感兴趣的事情
[07:16] Can you suggest something? 你可以给我们一些建议吗
[07:18] Some couples I work with enjoy a drawing class, for example. 比如说 我的一些客户喜欢绘画课程
[07:22] Oh, yeah, I don’t know. 是吗 我不知道
[07:23] I wouldn’t want to, um, I mean, do you mean life drawing, naked? 我不想 你指的是人体素描吗 裸体的
[07:26] Because I don’t know, that would just be… 因为 那就太
[07:27] It doesn’t have to be life drawing. 不必非得是人体素描
[07:29] It could be fruit, it could be bottlescapes, I mean… 也可以是画水果 瓶景
[07:34] Let me think… 让我想想
[07:35] I had some clients who took dancing classes. 我还有一些客户会去上跳舞课程
[07:38] I mean, they learned how to dance. 他们学习该怎么跳舞
[07:39] – That’d be a little cheesy. – Oh, that could be kind of fun. -那有点太俗气了 -那好像很有趣
[07:43] Do you have any hobbies that can be shared? 你们可以说说有什么爱好吗
[07:45] – I play tennis. – Uh, food, cooking. -我喜欢打网球 -食物 烹饪
[07:48] What? 怎么
[07:49] Your hobby is not cooking. 你的爱好才不是烹饪
[07:50] No, he doesn’t need a hobby 他根本不需要爱好
[07:51] because his job is his hobby. 因为他的工作就是他的爱好
[07:53] Well, if Dennis says his hobby is cooking, then… 如果丹尼斯说他的爱好是烹饪 那么
[07:55] It’s not. 才不是
[07:56] Cooking is my hobby, Sarah. 烹饪的确是我的爱好 莎拉
[07:57] Fine. My hobby’s using the toilet. 好吧 那我的爱好就是上厕所
[08:01] Nice. 真棒
[08:02] Make time for one other. 花点时间跟对方相处
[08:03] Do something together, anything. 一起做点什么 什么都行
[08:06] Okay. 好吧
[08:28] Okay, don’t do that. 好吧 不要这样做
[08:29] Don’t do what*Don’t win a point? 不要做什么 不要赢比分
[08:30] No, we haven’t even started a game. 不 我们甚至都还没开始一场比赛
[08:32] No, don’t whip it past me so I can’t possibly return it. 不要太用力 让我都甚至打不回去
[08:34] I-I just hit the ball. 我就是击球了而已
[08:35] How do I know whether you will or won’t be able to return it? 我怎么知道你能不能把球打回来
[08:38] Oh, my God. All right. 我的天呐 好吧
[08:39] Let’s get a game going. You serve first. 我们开始比赛吧 你先发球
[08:41] Okay, listen. 好吧 听我说
[08:42] How about, if the ball bounces twice, it’s minus a point, 不如这样 如果球反弹两次就是负1分
[08:45] but if you hit it without the ball bouncing at all, 但是如果你在球反弹前击到球
[08:47] you get an extra point. First one to 20. 就得到额外加分 先到20分的赢
[08:49] What*No. Let’s just play a regular game. 什么 不要 我们就来个正常的比赛
[08:51] So how can I play regular tennis fairly 要是不知道比赛规则的话
[08:53] if I don’t know the rules? 该怎么公平的正常比赛呢
[08:54] Come on, this will be fun. 来吧 这会很有趣的
[08:55] Dennis Tennis. 丹尼斯网球
[08:56] I don’t want to play Dennis Tennis. 我不想玩丹尼斯网球
[08:58] I want to play regular tennis. 我想玩常规规则的网球
[08:59] – Well, I’m just gonna lose. – Who cares? -那我就输定了 -谁在乎
[09:01] It’s not about winning; it’s about playing. 重点不在输赢 是在玩得开心
[09:04] Sure. 当然了
[09:06] Fine. 好吧
[09:16] Okay, why don’t you try to serve properly? 你为什么不好好发球
[09:19] I think it’s best if we at least try to play properly. 我觉得我们至少还是应该好好玩吧
[09:22] Yeah, I think the rules just get in the way of the fun. 我觉得规则妨碍了乐趣
[09:24] No, it’s fun when you play by the rules 不 按规则玩才好玩
[09:26] because then you’re really playing. 因为这样你才是真的在玩
[09:27] Yeah, well, you’re-you’re not really playing 是吗 要是你的对手告诉你该使多大劲
[09:29] if your opponent is telling you how hard you can hit the ball. 也根本不能算是真的在玩
[09:32] Oh, my God. All right. 我的天呐 好吧
[09:33] And I doubt that Billie Jean King ever, uh, told, whoever– 而且我觉得比利·简·金也肯定不会对那谁说
[09:36] what’s her face– Christie Evans, 她叫什么来着 克莉丝汀·伊万斯
[09:37] to go easy on her. 让她手下留情
[09:49] Come on, give me your best shot. 来吧 让我见识见识你的能耐
[09:57] What? 怎么了
[09:58] Where you going? 你要去哪
[09:59] Sarah, where you going? 莎拉 你要去哪里
[10:01] Home. 回家
[10:04] And it’s Chris Evert. Chris Evert! 而且那是克里斯·埃弗特 克里斯·埃弗特
[10:07] Christie Evans isn’t anyone, you moron. 克莉丝汀·伊万斯谁都不是 你个白痴
[10:09] Well, uh, I’m sure she is someone, actually. 我肯定她也是个大人物
[10:13] Sarah! 莎拉
[10:14] Why couldn’t we have just done the dancing thing? 为什么我们就不能去学跳舞
[10:17] What is so awful about learning to dance with me? 跟我一起学跳舞有这么糟糕吗
[10:24] Let me have your attention for a moment. 请你认真听我说
[10:26] So you’re talking about what*You’re talking about… 所以你在说什么 你是在说
[10:28] Ha-Hang on a second. 稍等一下
[10:30] Are you gonna smoke in this thing? 你要在剧里抽烟吗
[10:31] Oh, they’re-they’re gonna get us fake things. 他们会给我们仿品的
[10:33] – Yeah, yeah, yeah, yeah. – You know. -对对对 -你知道的
[10:34] Yeah, I know those. 是的 我知道的
[10:35] Okay. Okay, go ahead. Okay. 好了 继续吧
[10:38] Bitching about that deal you shot, 抱怨你没完成的交易
[10:39] – how some son of a bitch don’t wanna buy… – Bitch. -一些贱人不想要买 -贱人
[10:41] – Son of a bitch. Bitching. – Shh. Shh. -贱人 抱怨 -嘘
[10:44] Somebody that doesn’t want to buy what you’re selling. 一些不想要买你卖的东西的人
[10:46] Some broad you’re trying to screw. 一些你想搞的女人
[10:48] Hang on. This is good. 等一下 这很好
[10:49] This is, like, really good. 这真的非常好
[10:51] But you’re playing, like… a much older guy, right? 但是你在扮演一个年纪比你大很多的角色 对吧
[10:54] So, you know, 所以 知道吗
[10:54] try and give your voice a bit of depth. 可以试着让你的声音更低沉一点
[10:56] You know what I mean*Like, weight yourself. 你懂我的意思吗 让自己更深沉
[11:01] What’s that? 什么意思
[11:01] – What’s that for? – It’s just drama group. -这是什么意思 -这只是个戏剧社团
[11:04] Well, it doesn’t matter if it’s just drama group. 不管是不是戏剧社团都没关系
[11:06] You’re good. Like, really good. 你演的不错 真的不错
[11:08] Uh, sorry. Go ahead. Give it another shot. 抱歉 继续吧 再来一次吧
[11:11] Let me have your attention for a moment. 请你认真听我说
[11:13] ‘Cause you’re talking about what? 你在说什么
[11:14] You’re talking about… 你在说
[11:15] talking about that bitch you saw? 说一些你见过的贱人
[11:17] Some son of a bitch who’s trying to buy land? 一些想要买土地的贱人
[11:19] Somebody that doesn’t want what you’re selling? 一些不想要买你卖的东西的人
[11:21] Some broad you’re trying to screw? 一些你想搞的女人
[11:23] Put that coffee down! 把咖啡放下
[11:24] Coffee’s for closers only. 咖啡只给朋友
[11:26] You think I’m fuckin’ with you? 你觉得我在跟你胡闹
[11:28] I am not fuckin’ with you. 我没有在跟你胡闹
[11:38] *There’s a jungle cat inside my door* *我的门内有一只丛林猫*
[11:43] *That’s how it’s been* *事情就是这样*
[11:46] *That’s how it’ll be.* *事情将会变成这样*
[11:49] Okay, I have all my herbs here. 好了 我需要的草药都在这了
[11:52] And I’m gonna just pick through and… 我要仔细挑选 然后
[11:55] …hopefully not get any stems in there. 希望这里面没有茎
[11:56] – That looks good. – hmm. Hey. -看上去不错 -你好
[12:00] How was your screening? 你的放映会怎么样
[12:03] Uh, good. Yeah. Good-good response. 很不错 反响也很不错
[12:06] Oh. What’s this? 这是什么
[12:09] Oh, I don’t know. I fell asleep. 我不知道 我睡着了
[12:11] What time is it? 现在几点了
[12:12] – Um, I don’t know. 1:00, 1:30. – Oh, my God. -不知道 1点 1点半吧 -天呐
[12:16] How was the party? 派对怎么样
[12:17] It was fun. Yeah. 很有趣
[12:23] Who was there? 都有谁在
[12:27] You know, you wouldn’t know any of ’em. 你知道的 其实你一个都不认识
[12:28] Usual crowd of assholes. 还是那群混蛋
[12:32] But it was fun. 但是很有趣
[12:36] I’m gonna get some water. You want some water? 我要去倒杯水喝 你要喝水吗
[12:53] – Out! – That doesn’t matter. -出界了 -无所谓
[12:54] – You hit it. – It does matter. -你击球了 -有所谓
[12:56] That’s an instinct, or a reflex or whatever. 我就是本能 或者说条件反射之类的
[12:58] You hit it a mile out. 你都出界一英里了
[12:59] No. Doesn’t count. 不 不算
[13:02] Nice catch. Two points. 接得不错 加两分
[13:04] Ah! Fuck! 操
[13:08] Out. 出界了
[13:22] So, do you want to see a movie, or are you too tired? 所以 你想去看电影吗 还是说你累了
[13:24] I’m a little tired from last night, actually. 其实我因为昨晚上的事有点累
[13:25] Oh, that’s fine. 没关系
[13:28] – You mind? – Dennis! -你介意吗 -丹尼斯
[13:31] Hey, man. 你好 伙计
[13:33] Who’s that? 那是谁
[13:35] Hey, hey. Hey, fellas. 你们好呀 伙计们
[13:38] – Hey, how you doing? – How you doing? -你好呀 -你好
[13:39] Great to see you. 很高兴见到你
[13:40] Yeah, what’s going on? 过得怎么样
[13:46] Over there, with my, uh, wife. 在那边 是我的妻子
[13:48] Yeah. So, what’s new? 有什么新消息吗
[13:54] Um, hanging out. Kids are good. 在外闲逛 孩子们都很好
[13:58] Really, lady?! 认真的吗 女士
[13:59] Sorry, fuck. Shit. 抱歉 操
[14:02] Goddamn it! 该死的
[14:03] Christ. 天
[14:05] – Fuck! – Yeah, they’re good. -靠 -是的 他们都很好
[14:06] Everybody’s good, you know. Awesome. 大家都很好 非常好
[14:07] Hi. 你好
[14:08] – Hey. – What’s up? -你好 -你好
[14:10] Uh, we were, um… I’m… 我们刚才在 我
[14:12] Listen, man, I’ll love you and leave you. 听着 伙计 爱你 不过我要走了
[14:13] Check in with you later, next week. 迟点跟你联系 下周吧
[14:15] – You gonna be around then? – Yep. -你到时候还在吧 -在
[14:16] And I’ll see you at that opening on Friday. 那我们周五的开幕式见
[14:18] – Right. Right, right, right, right. Right, okay. – Friday? -对对对 好的 -周五
[14:19] Um, uh, see you later, man. 好的 回见
[14:21] – Definitely. – Good to see you. -绝对的 -很高兴见到你
[14:22] Yeah. Give my best to Gio. 替我向吉奥问好
[14:24] – Will do. – Great to see you. Be well. -好的 -见到你很高兴 保重
[14:31] That was humiliating. 真丢人
[14:33] – What*Why? – Why*You didn’t introduce me. -什么 为什么 -为什么 你都没介绍我
[14:36] You left me on the other side– I mean, what the fuck? 你把我丢在马路另一边 搞什么鬼
[14:38] – Are you ashamed of me? – What? No. -你是觉得我很丢脸吗 -什么 没有
[14:40] I didn’t remember the guy’s name, 我都不记得那个家伙的名字
[14:41] so I couldn’t introduce you. 所以我没法介绍你
[14:43] I know the guy’s name. That was fucking Ted Allen. 我知道他的名字 那他妈是泰德·艾伦
[14:45] Not him, the other guy. 不是他 另一个
[14:46] I didn’t remember the other guy’s name. 我不记得另一个人的名字了
[14:48] So what? Take the bullet. 那怎么了 直接承认啊
[14:50] Don’t leave me standing there like a spare prick 不要把我当成多余的人一样丢在一边
[14:52] because you don’t want to ask some guy to remind you of his name. 就因为你不想让别人提醒你他的名字
[14:54] I mean, I would have liked to meet Ted Allen. 我倒是很希望跟泰德·艾伦认识一下
[14:57] You did meet him. 你的确认识他了
[15:07] That’s you, Nancy. 你来打 南茜
[15:09] Nice! 很好
[15:13] 15-40! Boom. 15比40
[15:18] Okay, three points to anyone 好了 将球打到跟灯柱一样高的
[15:20] who can hit it as high as that light tower. 可以加三分
[15:21] No. Let’s just keep the game… 不要 我们就保持
[15:24] Three points. 三分
[15:25] Dad! 老爸
[15:26] Oh, shit. Nancy, go get the ball. 靠 南茜 去捡球
[15:29] You get the ball. 你去捡球
[15:30] Come on. Jack, go get the ball. 拜托 杰克 去捡球
[15:32] I don’t even want to play. 我根本都不想玩
[15:33] You’ve literally been doing nothing this entire time. 你基本就什么都没干
[15:36] – Go get the ball. – Just go get the ball. You haven’t moved. -去捡球 -快去捡球 你怎么还不动起来
[15:37] – Shut your face. – Hey, I don’t like that. -闭上你的嘴 -我不喜欢你这样
[15:39] That’s not nice. 这样不好
[15:41] Are you all right? 你没事吧
[15:43] Do I look all right? She hit me in my penis. 我看上去像是没事吗 她扔到我鸡鸡上了
[15:45] – You all right? – Nancy, that was not appropriate. -你没事吧 -南茜 这样是不对的
[15:46] Why’d you hit him in the penis? 你为什么要扔到他鸡鸡上
[15:48] I didn’t mean to hit him in the penis. 我不是故意扔到他鸡鸡上的
[15:49] I meant to hit him in the balls. 我是想扔到他的蛋蛋上
[15:50] – Okay, that’s great. – That’s great. -好了 真是太好了 -真是太好了
[15:52] Could we go back to playing, please? 我们可以继续打网球了吗
[15:54] Are you happy you derailed that? 这件事是你引发的 高兴了吗
[15:55] That was an amazing derailment, Dennis. 真是干得太漂亮了 丹尼斯
[15:57] That’s really funny. 真是好玩啊
[15:58] Dennis: Anyone else bored? I’m bored. 还有人觉得无聊了吗 我觉得无聊了
[15:58] I know, it’s so funny. 是啊 真是太好玩了
[15:59] You’re the only one that wants to play the regular rules. 你是唯一一个想要打常规比赛的人
[16:00] Thanks, shut up. 谢谢 闭嘴吧
[16:02] First, you hit the guy in the penis, 首先 你打到一个人的鸡鸡
[16:03] Okay, could we stop saying “penis” 够了 大庭广众的
[16:03] and then you wouldn’t go get the ball. 然后你还不想去捡球
[16:05] on the public court, please? 我们能不要再说鸡鸡这个词了吗
[16:07] You can’t close the leads you’re given, 你不能连上你得到的线索
[16:08] you can’t close shit. 你什么都连不上
[16:09] You are shit. 你就是坨屎
[16:11] So hit the bricks, pal, and beat it, 赶紧动手吧 伙计 去打败它
[16:12] ’cause you are going out. 因为你马上要被淘汰了
[16:14] – The leads are weak. – The leads are weak? -线索很薄弱 -线索很薄弱
[16:17] Fucking leads are weak? 他妈的线索很薄弱
[16:18] You’re weak. 是你太弱
[16:19] I’ve been in this business 15 years. 我做这份工作15年了
[16:21] – What’s your name? – Fuck you. That’s my name. -你叫什么名字 -去你的 这就是我的名字
[16:24] You want to know why, mister? 你想知道为什么吗 先生
[16:25] ‘Cause you drove a Hyundai to get here tonight. 因为你今晚来这里开的是韩国现代
[16:27] I drove an $80,000 BMW. That’s my name. 我开的是价值八万美金的宝马 这就是我的名字
[16:32] And your name is “wanting.” 而你的名字是”渴望”
[16:33] You can’t play this man’s game. 你玩不了这个男人的游戏
[16:35] You can’t close ’em, 你没法结案
[16:36] then go home and tell your wife your troubles. 那就回家去吧 告诉你妻子你的麻烦
[16:38] Because only one thing counts in life. 因为人生中只有一件事最重要
[16:40] Getting them to sign on the line which is dotted. 那就是让他们在虚线上签字
[16:42] You hear me, you fucking maggots?! 听到了吗 你个该死的蛆虫
[17:06] I forgot that line, but… 我忘记台词了 但是
[17:07] – Nobody noticed. – Yeah, but I froze. -没人注意到 -是吗 但是我僵住了
[17:09] Did you see? It felt like 20 minutes. 你看到了吗 就像是过去了20分钟那么久
[17:11] – No, nobody noticed. – I noticed. -没有 没人注意到 -我注意到了
[17:13] – Except her. – You were asleep, so shut your stupid face. -除了她 -你睡着了 所以闭上你的臭嘴
[17:15] Well, you shouldn’t have been looking at who was sleeping. 你不应该去注意谁睡着了
[17:17] You should have been looking at the actors acting to you. 你应该去注意正在跟你搭戏的演员
[17:19] – She’s right. – Yeah, well, you shouldn’t have been there anyway. -她说得对 -你根本都不应该出现
[17:21] – That’s true. – It’s not for kids. -没错 -那不是给小孩看的
[17:23] Well, anyway, it was so boring it made me fall asleep.qq 随便你怎么说 这个太无聊了 让我都睡着了
[17:25] – Shut up. – Sorry. – That’s not true. -闭嘴 -抱歉 -那不是真的
[17:26] – You shut up. – She was riveted. -你闭嘴 -她看得目不转睛
[17:27] – You were riveting. – Sorry to… interrupt. -你看得目不转睛 -抱歉 打扰了
[17:30] – That’s okay. – I saw you in the play earlier today. -没关系 -我看到你之前的表演了
[17:32] You were very good. 你演得非常好
[17:34] – Oh, that’s so sweet. Thank you. – Thank you. -你真是太好了 谢谢 -谢谢你
[17:37] Could I get a photo? 我可以拍个照片吗
[17:39] Oh, uh, I don’t think so, but thank you. 我觉得还是不要了吧 不过谢谢你
[17:41] Oh, no, not of him. Of him. 不 不是拍他 是拍他
[17:43] I’m sorry. 我很抱歉
[17:45] I am a huge fan. 我是你的忠实粉丝
[17:46] I loved The Breaking. 我超爱《大灾裂》
[17:48] – Thank you. – Are you gonna be making more of them? -谢谢 -你还会继续出演吗
[17:50] Uh, no. I mean, yeah, they’re gonna make more, 不 我是说 他们还要继续拍
[17:52] but my character, uh, the arc finished last season. 但是我的角色 在上一季已经杀青了
[17:54] Oh, no. Why*You and Alison, I mean, 不会吧 为什么 你和艾莉森
[17:56] that is actually the relationship I found the most believable. 那真是我觉得最可信的感情了
[18:00] You know, I couldn’t agree with you more. 知道吗 我非常赞同你的观点
[18:00] I-I was so rooting for them. 我非常支持他们
[18:01] That was a good pairing. 他们真是非常相配的一对
[18:03] And the audiences liked it. 而且观众很喜欢
[18:04] But, you know, Thomas’s character, 但是 汤姆斯的角色
[18:05] they had to figure out a way for him to get back in, and so… 他们得想个办法让他回来 所以
[18:08] What*We’ve seen it. It’s run its course. 什么 我们看见了 在预告里看见了
[18:10] I think the audience wants something new. 我觉得观众想看一些新鲜的
[18:12] I agree with you, you know? 我赞同你的观点
[18:13] What– So what was it like to step into the whole… 所以 那是什么样的呢 进入一个全
[18:15] What are you doing? 你在干什么
[18:17] Sorry, I… 抱歉 我
[18:18] – We’re having a family meal. – Sarah. -我们正在家庭聚餐 -莎拉
[18:20] – Sorry. – No, don’t be sorry. I’m sorry. -抱歉 -不 不用道歉 我才该说抱歉
[18:22] And-and you, why don’t you say, 还有你 你为什么不说
[18:24] “I’m sorry, I’m with my family”? “抱歉 我正在跟家人一起”
[18:27] It just takes a minute. 这只会花几分钟时间
[18:28] You’re his exact fan base, by the way. 顺便说一句 他的粉丝群体就是你这类人
[18:30] Normally, he’s embarrassed that 一般情况下 他会觉得很尴尬
[18:31] all his fans are single women over 50, 因为他的粉丝圈全是50多岁的单身老女人
[18:33] but nobody’s stopped him in a while, 但是已经很久没有人认出过他了
[18:35] so he’s taking what he can get. 所以他也没法抱怨了
[18:45] I-I’m sorry. 我很抱歉
[18:53] Okay, well, you know what? Let’s go. 好了 我们走吧
[18:55] – Wait, we’re going?I don’t… – Yeah, we’re gonna go. -等等 要走了吗 我还没 -我们走
[18:57] Um, come on. 走吧
[18:59] Come on, Jack. 走了 杰克
[19:03] I’m sorry. 对不起
[19:08] I’m married. 我结婚了
[19:11] I’m 47. 我47岁
[19:23] – I think it’s over. I think I’m done with this. – fine. -我觉得结束了 我不想再继续了 -好啊
[19:25] That’s it, then. I’m done, too. 那就这样吧 我也不干了
[19:52] – Can I just…? – Oh, sure. -我可以 -当然
[19:57] So, what happens now? 所以 现在怎么样
[20:01] I don’t know. We go home, I guess? 我不知道 我们回家吧
[20:07] Thing is, I’m kind of hungry. 但是 我有点饿了
[20:11] Wouldn’t mind eating. 不如去吃点东西
[20:14] Well, let’s get something to eat. 那我们就去吃点东西吧
[20:25] I really thought we’d get to the end somehow, right? 我真的以为我们可以走到最后的
[20:27] I mean, I really did, 我真的以为可以
[20:30] but I hate who I am with you now. 但是我讨厌自己现在跟你一起的这样子
[20:36] I catch myself sometimes looking at you, 我发现有的时候自己看着你
[20:38] and I’m just waiting for you to fuck up. 我期待着你把事情搞砸
[20:41] It’s just… 这
[20:43] It just seems easier to be you. 你好像比我更加轻松
[20:46] And… I envy you. 而我嫉妒你
[20:49] I, I envy your life and how you get to be. 我嫉妒你的人生 和你的生活方式
[20:53] It just looks like a lot more fun. 看起来有更多的乐趣
[21:00] I know there’s things that you worry about, too, but… 我知道你也有你担忧的事 但是
[21:03] they seem like small things, 它们看上去都是小事情
[21:05] and I get to carry around all the big heavy shit, 而我不得不肩负起所有重大的责任
[21:07] and you just let me do it. 而你就全交给我
[21:09] You just let me take that role because I’m good at it. 你把所有的事都交给我处理 因为我比较擅长
[21:15] Maybe I don’t want to be good at it, you know? 也许我不想擅长这些呢
[21:17] Maybe I never wanted that role. 也许我从来不想要这个角色
[21:20] Maybe you never cared enough about me 也许你只是不够关心我
[21:22] to stop and ask me if I wanted it. 不能停下来问问我是否想要
[21:27] I think you push me away. 我觉得是你把我推远了
[21:30] I think you’ve always pushed me away 我一直觉得是你把我推远了
[21:33] from your life and the fun stuff and… 从你的生活中和有趣的事推远
[21:39] Like, you never ask me 你从来没有问过我
[21:41] to come out with you to your parties or premieres or 是否要去参加你的派对 或首映式
[21:44] … like I wouldn’t like it, 就像我不会喜欢一样
[21:46] like, “Oh, I hate those people ’cause they’re such assholes 像是我会 “我讨厌那些人 因为他们是混蛋”
[21:49] and I’m so sensible.” “而我有那么敏感”
[21:54] I think you tried to separate me from the fun stuff in your life 我觉得你要将我和你生活中有趣的事分离开
[21:57] because you knew if you saw me there, 因为你知道如果你看见我在那
[21:59] if you saw me in it, 如果你看见我在做有趣的事
[22:02] you would realize that that’s where I should be. 你就会意识到 那才是我该在的地方
[22:04] And then you’d have to feel bad about it. 然后你就会为此感到愧疚
[22:09] You made it impossible for me to be a part of your life, Dennis, 你让我无法融入你的生活 丹尼斯
[22:12] so don’t act surprised when I say that 所以听到我这么说 不要表现得那么吃惊
[22:14] we have nothing in common, because you engineered that. 我们没有共同的爱好 是你造成的
[22:32] I’m sorry. 对不起
[22:36] If I could go back and change any of that, 要是我可以回到过去改变一切
[22:39] I would, but… but I can’t. 我会的 但是我做不到
[22:45] But you’re right. 但是你说得对
[22:47] You’re right, and I’m sorry. 你说得对 对不起
[22:54] I’m really sorry. 真的对不起
[22:58] Okay. 好吧
[23:00] Thank you. 谢谢
[23:02] I’m an idiot. 我是个白痴
[23:03] I’m like a child. 我就像个孩子一样
[23:06] A-And, and, you know, if I’m not careful, 而且 你知道的 如果我不小心一点
[23:09] I’m about five years away from being tragic. 再过五年我就是个悲剧了
[23:14] I really don’t want to be that. 我真的不想变成那样
[23:26] How was the soup? 汤的味道如何
[23:28] I, uh, didn’t even taste it. 我还没有尝
[23:31] I don’t know. Uh, hot? 我不知道 很烫
[23:40] I-I think I’m, I’m gonna get something. 我觉得 我要点些东西
[23:45] What can I get you guys tonight? 你们想要些什么
[23:46] Um, can I have a burger, please? 我想要个汉堡
[23:48] You like it medium, salad instead of fries, right? 你要五分熟 加沙拉 不要薯条 对吗
[23:50] Yeah, no, um, yes, medium, but, uh, I’ll have the fries. 是的 不对 五分熟没错 但我要薯条
[23:54] Fries… 薯条
[23:56] Where’s the kids tonight? 今晚孩子们怎么不在
[23:57] – At home. – I like those guys. -在家里 -我喜欢他们
[24:00] Thank you. That’s very sweet. 谢谢 你人太好了
[24:01] No, really, I like them. Don’t like many kids, 我说的是真的 我喜欢他们 不喜欢其他孩子
[24:04] but I like those two. 但我喜欢他们两个
[24:14] You don’t believe her? 你不相信她
[24:15] No. Somebody else’s kids. 不 她说的肯定是别人家孩子
[24:19] Well, I like them. 我喜欢他们
[24:21] Indistinctly. 就是喜欢地不明显
[24:35] Bye, Mom. 再见 老妈
[24:38] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[24:40] Call me when you get there, college boy. 等你到了之后给我打个电话 大学生
[24:42] – Okay. Call me up every day. – Yeah. I will. -每天都要给我打电话 -好 我会的
[24:44] – Bye, kid. I’ll miss you. – I’m taking your PlayStation. -再见 我会想你的 -你的游戏机归我了
[24:47] No, you won’t. Touch any of my stuff, and you’re dead. 不行 敢碰我的东西你就死定了
[24:50] All right. 好了
[24:58] No, she said I could have it. 不 她说游戏机归我了
[24:59] You’re gonna be in college. 你要待在大学了
[25:00] She said I could have your PlayStation, your Wii 她说你的游戏机 你的任天堂
[25:02] and your room for four years. 还有你的房间四年里都归我了
[25:05] I know your password. 我知道你的密码
[25:39] Oh… Shit. 靠
[25:44] – All right. – Get right to it? -好了 -马上开始吗
[25:46] Yeah, let’s do it. 好 我们开始吧
[25:47] Alright. 好的
[26:03] – Sorry. Sorry. – No, that was nice. -抱歉 -打得很好
[26:06] Good. 15-love. 很好 15比0
[26:07] All right. 好的
[26:24] Oh… Sorry. 对不起
[26:26] No, no. That was a good shot. 不 这是个好球
[27:08] What time is it? 现在几点了
[27:09] Uh, ten to 6:00. 5点50分
[27:12] Want to keep playing? 想要继续打吗
[27:13] Yes. 是的
[27:17] Your serve. 你来发球
[27:20] Five-four. 5比4
[27:26] For the match? 比赛吗
[27:37] That was good. 打得不错
[27:40] That was good. 打得漂亮
摩登情爱

文章导航

Previous Post: 摩登情爱(Modern Love)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登情爱(Modern Love)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登情爱(Modern Love)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号