Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登情爱(Modern Love)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登情爱(Modern Love)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:09] And now, in a scene as old as time itself, 现在 上演了古老的一幕
[01:12] the female, now a mother, presents her baby to the father. 新妈妈把婴儿呈现给了父亲
[01:16] It’s a tense moment. 这是紧张的一刻
[01:20] Males have been known to reject their young 雄性如果对宝宝的父亲有丝毫疑问
[01:23] if they are in any doubt as to whether or not they are the father. 是可能会拒绝承认它的
[01:26] Or even to eat them. 有时甚至会吃掉小宝宝
[01:28] Oh, please don’t eat your baby. 别吃你的宝宝啊
[01:33] Ooh, fuck. 该死
[01:38] I’m going to bed. 我要去睡了
[01:39] All right, babe, I’ll be in. 好 亲爱的 我就去
[01:40] I just want to finish this reel. 我先完成这部分的
[01:42] Do you ever get strong parental feelings? 你是否有过强烈的父母感觉
[01:45] Overpowering? 特别强烈的
[01:48] No. 没有过
[01:49] Uh, well, I just finished watching this, uh, program 我刚看完一部纪录片
[01:51] about baby gorillas in the Congo, 讲刚果的大猩猩宝宝的
[01:53] and I don’t know, I… I started lactating. 怎么说呢 我开始泌乳了
[01:57] That’s disgusting. 恶心
[01:58] Well, don’t you get bored of yourself? 你不会对自己感到无聊吗
[02:00] Of your happiness? 对你的快乐
[02:01] Your mindfulness? Of your running? 你的关注 你的跑步
[02:04] Your career? 你的事业
[02:05] I get so bored of “me.” 我有时对自己感到好厌倦
[02:08] Mm-hmm, yeah, I-I know what you mean. 嗯 我能理解你的意思
[02:10] Honey, I feel incomplete. 亲爱的 我觉得不完整
[02:13] Well, let’s discuss it sometime. 我们哪天谈谈好了
[02:15] I’ll click the kettle. 我去烧水
[02:17] Well, we could do IVF 我们可以做试管授精
[02:19] – like my friends Charlie and Mike. – What did they do? -就像我朋友查理和迈克 -他们做了什么
[02:22] They paid some poor lady in India to be their surrogate, 他们雇了个印度的穷苦女人做代孕妈妈
[02:24] and then they mixed up their sperm 他们混合了他们的精子
[02:26] so they wouldn’t find out which one of them fertilized the egg. 这样就不知道是哪个人的精子让卵子受精了
[02:29] – Did that work? – Sure, -成功了吗 -当然
[02:30] they’ve got a beautiful three-year-old 他们现在有个可爱的三岁孩子
[02:32] who looks exactly like Charlie. 长得特别像查理
[02:36] And what happened to the poor Indian lady? 那位印度的穷苦女人呢
[02:38] I don’t know. I guess she ate really well for a year. 不知道 大概能吃一年的好饭了吧
[02:41] Okay, what about adopting? 好吧 那领养呢
[02:43] That makes sense. 也不错
[02:44] I have no desire to bring another human being into the world. 我完全不想再带个人来到这世上了
[02:46] No. Me, neither. So… 我也不想
[02:48] Right. Well, what are we gonna do? 好 那怎么办
[02:49] Are we gonna really think about it? 我们真要考虑这事吗
[02:52] And so, Tobin and Andy 于是托宾和安迪
[02:53] begin their reproductive journey, 开始了他们的繁殖之旅
[02:55] here in the city of New York. 就在纽约市
[02:58] It will be an adventure full of excitement, disappointment, 这段冒险将充满刺激 失望
[03:01] laughter, tears, and an astounding amount of paperwork. 欢笑 眼泪 和相当繁杂的手续
[03:06] So, have you guys thought about open adoption, too? 你们考虑过开放式领养吗
[03:10] Do you guys do that? 你们也做那个吗
[03:10] Everyone does now. 现在大家都做这个了
[03:12] The birth mother has as much or as little access with the child 生母与孩子的接触程度完全是由
[03:15] as the three of you agree. 你们仨商量决定
[03:17] And you would be legal guardians, of course. 你们当然将成为合法监护人
[03:19] That sounds… awesome. 那…不错啊
[03:21] – I-I think we’d like that. – Okay. -这样不错 -好
[03:23] Well, let me give you a little paperwork to fill out. 这是需要填写的文件
[03:26] And I’ll get you in my database. 然后我就能把你们录入数据库了
[03:28] That is a whole tree of paperwork. 这堆文件得砍了一棵树吧
[03:31] What exactly did you expect 你以为今天
[03:33] was gonna happen today, Andy? 会发生什么 安迪
[03:34] – He brought a car seat today. – Well… -他今天带了婴儿车座来 -好吧
[03:36] I– Shut up, I did not. 我 闭嘴 我没有
[03:49] It’s her. 是她
[03:50] It’s her. 是她
[03:55] – Okay. Hey, Trina. – All right, all right, all right. -好 崔娜 -好好好
[03:57] How you guys holding up? 你们还好吗
[03:58] – We’re okay, yeah. – Good. -我们很好 -挺好
[03:59] Okay. So, this one did not pan out. 好吧 这次没成功
[04:04] Yeah, I’m sorry. 很抱歉
[04:05] She got cold feet. 她临时改主意了
[04:07] Was it, was it the gay thing again? 又是因为同性恋的事吗
[04:09] No, I don’t believe so. 不 我觉得不是
[04:10] Jesus, how hard can it be for two employed, 天啊 俩有房有工作的
[04:13] home-owning homosexuals to start a family? 同性恋建立个家庭要有多难啊
[04:15] I thought we would have quintuplets by now. 我以为我们现在都能养五胞胎了
[04:18] I-I do have one more idea. – Quintuplets? -我还有个点子 -五胞胎
[04:19] – Yeah. – It’s a long shot. -对 -希望不大
[04:21] She came into our office recently and liked your file. 她近期来过我们办公室 喜欢你们的档案
[04:23] But she’s a little… 但她有点…
[04:27] Little what? 什么
[04:28] You know what? You should just meet her. 你们还是直接见见她吧
[04:30] How about Thursday? 周四如何
[04:34] – Okay. – Yeah. -好 -好
[04:41] – Jesus. – Holy shit. -天啊 -我去
[04:43] – You ready for this? – This is it. -你准备好了吗 -就是这里了
[04:55] Are you Karla? 你是卡拉吗
[04:56] Yeah. Tobin and Andy, right? 对 托宾和安迪吧
[04:58] – Other way… – Oh. Sorry. -倒过来 -抱歉
[04:59] Tobin. Andy. 托宾 安迪
[05:01] – Oh, sit. Sorry. – Yeah. Yeah. -坐吧 抱歉 -嗯
[05:09] Feels like an interview. 感觉好像面试
[05:11] But who’s interviewing who? 但是谁面试谁呢
[05:13] Well, you should be interviewing us, I guess. 应该是你面试我们
[05:15] I mean, we’re the ones who want your baby. 是我们想要你的宝宝
[05:18] Right. 是啊
[05:20] Who are you? 你们是什么人
[05:21] – Who, me or him? – As a couple. -我还是他 -作为伴侣
[05:23] I don’t care about you as individuals. 我不在乎你们单独是什么样
[05:25] Who are you as a couple, and… 你们作为伴侣是什么样
[05:26] why are you the ones to take care of my baby boy? 为什么是你们来照顾我的儿子
[05:28] Or girl. I haven’t checked. Go. 或是女儿 我没查过 说
[05:34] Well, when we first met, at a party, 好吧 我们在一场派对上认识
[05:37] I was coming down with the flu. 我当时要感冒了
[05:39] I could feel it in my bones. 我能感觉到
[05:41] And I knew I should go home, but he was so interesting, 我知道我该回家的 但他太有趣了
[05:44] so we spent the entire night 于是我们整晚
[05:46] walking around the city until dawn 都在城里散步 散到黎明
[05:49] on the coldest night of the year. 那是一年里最冷的一晚
[05:51] The next day, my mom admits me into the hospital. 第二天 我妈把我送进了医院
[05:53] – I had double pneumonia. – Fuck. -我得了双侧肺炎 -我去
[05:55] And he didn’t know anything about this, 他对此一无所知
[05:56] because I lost his number on the way to the hospital. 因为我去医院的路上弄丢了他的号码
[05:59] So for three days of-of fever and hallucination, 在三天的高烧和神志不清中
[06:02] all I’m thinking is, “Oh, no, he’s gonna think 我一直在想 “糟糕 他会以为
[06:05] – that I don’t care.” – Right. -我不上心” -嗯
[06:06] Also, he’s, like, a decade older than me, 而且他比我大十岁呢
[06:08] so he’s punching above his weight. 所以他是高攀了
[06:10] But when I came to, he was there, 但我醒来时 他也在
[06:13] at my bedside. 在我床边
[06:14] Wait. 等等
[06:16] How did you know how to find him? 你怎么找到他的
[06:18] I got his number from the hostess of the party. 我从派对女主人那里拿到了他的号码
[06:20] I just had a sense that we’d gotten along so well, 我觉得我们处得很愉快
[06:22] there must be some reason for him not calling me. 他不打给我肯定有原因
[06:25] He was right. 他是对的
[06:27] That is so gay. 好基啊
[06:29] And so nice. 好温馨
[06:31] – Love is telepathic, right? – Yeah. -爱是心电感应的 是吧 -对
[06:33] I knew you guys were cool. 我就知道你们会不错
[06:35] Lovely. So now… 太好了 那么
[06:36] …can I get you all something? 你们需要叫点什么吗
[06:38] Uh, yeah. Uh, good idea. 好的 好
[06:40] Um, you want another coffee, Karla? 要再来杯咖啡吗 卡拉
[06:41] – Or what do you want? – Are you getting this or am I? -你想点什么 -你们请还是我请
[06:44] – Oh, us. Totally us. Yeah. – Oh, us. Us, us, us. -我们 当然是我们 -我们 我们
[06:49] I’ll have the lunch special, 我要招牌午餐
[06:50] a-and a Coke and another coffee. 还有可乐 再来杯咖啡
[06:53] And, uh, save me a banana split. 给我留个香蕉圣代
[06:55] Guys? 你们呢
[06:56] Uh, well, could we get two green teas? 来两杯绿茶吧
[07:01] So, uh, when are you due? 你什么时候生
[07:06] Eight months. 八个月后
[07:07] Is that okay? 行吗
[07:08] I mean, a newborn, is that what you were looking for? 你们是想要新生儿吧
[07:09] Oh, we don’t care. 我们不在乎的
[07:10] And how much involvement do you think you’d like? 你想有多少的参与度
[07:12] It’s hard to say. I travel a lot. 不好说 我总到处走
[07:14] But I come through New York twice a year, so… 但我每年能来纽约两次
[07:17] you know, maybe twice a year. 或许每年见孩子两次吧
[07:19] Okay. Uh, and what’s the traveling about? Work? 行 你到处走是为了工作吗
[07:22] No, I’m homeless. 不 我是流浪者
[07:23] Okay. Okay. 好
[07:25] – Okay, cool. – Awesome. -好 行 -很棒
[07:28] Oh, stop pretending that doesn’t throw you a little bit. 别假装这没有让你们有点担心了
[07:30] I mean, maybe… maybe a little bit. 或许有点吧
[07:31] – Yeah. Yeah. – Yes. Is-is it… -是啊 -这是…
[07:34] Wait, so… so, who’s the father, Karla? 等等 父亲是谁 卡拉
[07:36] A guy I met on the street. 在街头认识的一个人
[07:38] Yeah, um, he’s a good man. 他挺好的
[07:39] Our paths cross every once in a while, 我们偶尔会遇到
[07:41] but, you know, ultimately not a match. 但最终不怎么合适
[07:43] He wants to settle down somewhere. Not me. 他想找个地方安顿下来 我不想
[07:46] – What do you think that’s about? – I don’t know. I mean, -你觉得是因为什么 -我不知道
[07:48] I don’t have any mental problems. 我没有精神病
[07:50] I’m just, um… 我就是
[07:51] I just don’t like being in one place for too long. 我就是不想在一个地方待太久
[07:55] Can I have a muffin? 能来个玛芬蛋糕吗
[07:57] Thanks. 谢谢
[07:58] Yeah, and, you know, I-I follow the sun. 而且 我追随太阳
[08:00] Oh, like a… like a James Taylor song. 那就像首詹姆斯·泰勒的歌
[08:01] And houses make me feel claustrophobic. 房子让我觉得幽闭恐惧
[08:03] I think they’re a trap we build for ourselves, like… 我觉得那是人们给自己建的陷阱
[08:05] like cars and smartphones. 就像车和智能手机
[08:07] Things we think make us smarter 我们以为那些东西让我们变聪明了
[08:08] but actually make us more dumb. 但其实是让我们变蠢了
[08:10] I think traveling, you see a new city every week, 我觉得到处走 每周来到新的城市
[08:13] you totally get to reconnect with the country 你能重新了解这个国家
[08:15] and the people that made it great. 和让它伟大的人民
[08:17] Instead of just watching it through a TV. 而不是从电视里看
[08:19] Thank you. 谢谢
[08:22] Can I borrow your spoon? 可以借你的勺子吗
[08:24] Yeah. 嗯
[08:28] Let me… let me help you with that. 我帮你拿吧
[08:29] Thanks. 谢谢
[08:31] – Yeah. Whoa. – You okay? -天啊 -你没事吧
[08:34] Yep. What’s in here? 没事 里面有什么
[08:35] It’s just my world. 我的全世界
[08:37] Hello, darling. Hello, baby. 你好 亲爱的 宝宝
[08:40] I got you a little treat. 我给带了好吃的
[08:40] – Your dog? – This is. This is Homer. -你的狗吗 -是的 这是霍马
[08:42] He goes everywhere I go. 我去哪它去哪
[08:44] Yeah, is that good? 好吃吗
[08:46] Want to say hi? 打个招呼吧
[08:47] Homer, say hi. Say hi. 霍马 打招呼
[08:51] – So, are we doing this? – Wait-wait. -我们成不成了 -等等
[08:53] Don’t you want to know if we, like, own our apartment? 你不想了解下我们是不是有公寓
[08:55] Or-or-or, uh, how much we take home a year? 或我们每年能挣多少钱吗
[08:58] – What colleges we went to? – Are we on a contract? -我们上的什么大学 -我们是否签了合同
[09:00] – That’s a popular one. – No. -这个经常有人问 -不
[09:02] No, I don’t care about any of that stuff. 我不在乎那些
[09:03] I just want to see that you’re in love. 我只想知道你们是相爱的
[09:05] I think you are. 我觉得你们是相爱的
[09:06] Give me that. 给我吧
[09:08] Well, it’s not always happy families with us, 我们也不总是开开心心
[09:10] i-it frequently descends into, uh, 经常会变成
[09:11] Who’s Afraid of Virginia Woolf? 《灵欲春宵》
[09:13] Sure. Okay, so I’m gonna go back to Trina, 好 我要回崔娜那里
[09:15] and say that I think I found a match, 说我觉得我挑好了
[09:17] and then, if we all agree to this, 如果能达成一致
[09:18] I’m gonna continue my travels for, like, the first two trimesters, 我前六个月就继续到处走
[09:20] and then come back to the city. 然后再会城里来
[09:22] Um, yeah, here’s my number. 这是我的号码
[09:24] Okay. Thank you so much. 好的 非常感谢
[09:28] It was a real experience meeting you. 认识你真是不凡的经历
[09:30] This is a really good thing. 这样真的很好
[09:32] You guys are good people, and my baby boy or girl 你们是好人 我儿子 或女儿
[09:35] would be privileged to be looked after by a couple like you. 会很有幸能由你们这样一对伴侣养大
[09:40] Yeah. Bye. Thanks for lunch. 嗯 再见 谢谢你们请午餐
[09:42] Come! 来
[09:45] Bye. 再见
[09:49] So is she good crazy or bad crazy? 她是好的那种疯 还是坏的那种疯
[09:51] I don’t know. I’m not sure she knows what she’s doing. 我不知道 我不确定她心里有数
[09:53] But you do know that we advocate for everything 但你知道我们支持她说的
[09:56] – she’s talking about? – Yeah. -所有那些话吧 -知道
[09:57] Capitalism gone crazy, fear, 资本主义的疯狂发展 恐惧
[09:59] – traps of our own making… – Right, I like that about her, -我们自己设的陷阱 -我喜欢她的那些
[10:01] but she’s taking it a little far, right? 但她太过激了吧
[10:02] What? By actually living it? 怎么了 因为她说到做到了吗
[10:06] – Yeah. Yeah, kind of. Yeah. – Okay… -是啊 算是吧 -好吧
[10:08] All right, come on, Kipper, take a shit already. 拜托 吉普 快拉吧
[10:10] Don’t put her under pressure, all right? 别给它压力嘛
[10:12] – It makes her nervous. – Okay, whatever… -它会紧张的 -好吧
[10:13] I’m just saying, we don’t know anything about this girl 我就是说 我们对这姑娘一无所知
[10:15] or-or what she’s going through. 也不知道她现在的情况
[10:17] How do we know that she won’t just– come on– 我们怎么知道她不会…来
[10:19] she won’t just change her mind when she sees the baby? 她不会在看到宝宝后改主意
[10:21] It just feels really intrusive. 感觉好冒犯
[10:23] Two creepy gays messing with some young kid’s pregnancy. 俩变态基佬 插手一个年轻姑娘的孕事
[10:28] Just… Let’s just leave it. 我们…算了吧
[10:30] Leave it alone. We’re not supposed to be parents. 算了 我们就不该做家长
[10:32] We’re not parents and that’s all right. 我们不是当家长的料 没关系的
[10:33] This is a gift, okay? 这是天赐良机
[10:35] It’s not some poor woman that’s been coerced 又不是个受生活所迫的穷苦女人
[10:37] by circumstance into having our child, 不得不替我们生孩子
[10:39] or bringing a new child into this fucking hellhole. 也不是再把一个孩子带到这操蛋的世界上来
[10:42] This is happening either way. Okay? 这孩子无论如何也要出生
[10:44] And we get to be there to catch it. 而我们可以给TA个家
[10:46] No, it just feels like a hell of a lot of time 不 感觉是投入好多时间
[10:49] to spend on something that may not even happen. 到一件都可能不会发生的事上
[10:53] And it’s a hell of a lot of disappointment, for us, 而且这对我们也会是好大的失望
[10:56] if she changes her mind. 如果她改主意的话
[10:58] And that’s perfect. 那多棒
[11:00] We get to live something that we actually believe. 我们可以去实践我们相信的事
[11:04] Yeah. 对
[11:06] Hey, baby, my baby, my baby. 亲爱的
[11:10] – Yes, good girl! – Miracle! Good girl! -真乖 -奇迹啊 真乖
[11:14] Here you are. 给你
[11:15] Why is it always me that cleans up? 为什么总是我来收拾
[11:16] ‘Cause. It’s your dog. 它是你的狗
[11:18] – It’s our f– it’s our dog. – Okay, it’s our dog, -是我们的狗 -好吧 我们的狗
[11:21] – but it’s your shit. – It’s our shit. -但是你的屎 -我们的屎
[11:22] – It’s not our shit. Aw… – Our shit. Good girl. -不是我们的屎 -我们的屎 真乖
[11:25] – Okay. Okay. – Thank you, honey. -好 -谢谢 亲爱的
[11:26] – Can you open the gate, please? – I can open the gate. -请打开大门 -我可以开门
[11:28] – Thank you so much. – Why do you have an attitude? -非常感谢 -什么态度啊你
[11:29] – I really appreciate that… – You don’t need to have an attitude. -我很感谢 -你没必要耍小脾气
[11:30] I don’t have an attitude. 我才没有
[11:31] – I’m just asking very simply. – I feel like you got… -我只是提出了个请求 -我觉得你
[11:33] Considering I’ve got shit in my hand, 我手里拿着屎呢
[11:34] – I would not be talking to me… – It’s your dog. -你最好别跟我… -那是你的狗
[11:36] – …in an abrasive manner. – You can have shit in your hand. -说话那么冲 -你就该拿它的屎
[11:38] – Thank you. – Okay, honey. You know what? -谢谢 -好吧 亲爱的 知道吗
[11:39] It’s fine, I want to watch Fargo. Is that okay? 好吧 我去看《冰血暴》了 好吗
[11:41] – You can watch whatever you want. – Okay. Thank you. -你想看什么随你 -谢谢
[11:43] Oh, come on, are you– are you– are you, like, four years old? 拜托 你是四岁小孩吗
[11:55] Welcome! 欢迎
[11:57] Oh, both of you! 你俩都来了
[12:01] Three of you. Jesus Christ. 是三个人 老天
[12:02] – Look at you. – Come in. -看看你 -来吧
[12:04] You beat the rain. You know, a big summer storm is due. 你赶在夏季暴雨前来了
[12:06] – I got that. I got– Oh! – Thanks. -给我吧 -谢谢
[12:08] – You okay? – Uh, yeah, sorry, I just grabbed it… -你没事吧 -抱歉 我一拿…
[12:10] – Yeah, thank you. – You okay? -谢谢 -你没事吧
[12:11] Homer! Bad dog! 霍马 坏狗狗
[12:15] Your dog seems a little threatened by Homer. 你们的狗似乎被霍马吓到了
[12:18] He can get very territorial. 它很能抢地盘
[12:20] A territorial dog with no territory. 没有地盘的抢地盘的狗
[12:22] He makes everywhere his territory. 他把所有地方都当做自己的地盘
[12:24] Homer! Hit the deck. 霍马 趴下
[12:29] So, thanks for this, guys. I love your apartment. 谢谢你们让我来 我喜欢你们的公寓
[12:32] – I’m-I’m really excited to stay. – Oh, you’re staying? -我真的很高兴能住下 -你要住下
[12:34] – In-in-in New York? – Of course she is. -住在纽约吗 -当然了
[12:38] She’s staying with us. 她要跟我们住
[12:42] Cool. Great. 好啊 好
[12:44] Is that okay? Have you guys discussed that? 这样行吗 你们谈过吧
[12:45] – We’re discussing it right now. – No. -我们这就谈 -没
[12:46] – It’s a live discussion. – It’s okay. -实时谈 -没事的
[12:48] It’s great. And you’re only a couple of weeks out, right? 这很好 就差几周了 是吧
[12:50] – You’re gonna pop any day, huh? – I’m eight weeks out. -你随时要生了 -我还有八周
[12:53] Eight weeks. Eight weeks. 八周
[12:55] – Great. – We are happy to have you. -好 -我们很高兴你能来
[12:58] It just makes us feel involved. 让我们很有参与感
[12:59] Yeah. Andy has been preparing for parenthood like crazy. 对 而且他一直在拼命为当爸做准备
[13:05] So I’ve, um, I’ve turned Tobin’s study into a baby room, 我把托宾的书房变成了婴儿房
[13:08] and I’ve painted it half blue, half pink, you know, 漆成了半蓝半粉的
[13:10] covering both bases… 两边都照顾到
[13:11] Not that we want to impose our gender stereotypes, God forbid. 我们绝不是想把我们的性别刻板印象施加给孩子
[13:15] Let me ask you a question. 我问你个问题
[13:16] – Oh, great. Yup, go. – Baby quiz, you ready? -好 问吧 -婴儿小考 准备好了吗
[13:18] – Baby quiz. – Yeah… -婴儿小考 -对
[13:19] Yeah. That’s true. You’re hearing it right. 没错 你没听错
[13:21] Yeah, so what does it mean when the baby’s poo is green? 宝宝拉绿屎意味着什么
[13:25] Pass. I don’t know. 过 我不知道
[13:26] Pass? What do you mean, “Pass”? 过 什么叫”过”
[13:28] – Pass. I don’t know. – Means the baby is sick. -过 我不知道 -意味着宝宝病了
[13:29] Why don’t we just find that out? 我们还是到时看吧
[13:30] You want us to just find out… 你想要到时…
[13:33] – You all right? – Oh, my… -你没事吧 -天啊
[13:34] Yeah. So where’s my room? 没事 我的房间在哪
[13:39] You’re in it. 这里就是
[13:44] Sweet. 好啊
[13:58] Welcome home, dear. 欢迎回家 亲爱的
[14:00] What time do you call this? Gallivanting in some bar, huh, 这都几点了 去酒吧逍遥
[14:03] while I’m slaving over a hot stove! 我却在热灶台上忙活
[14:06] Nice look. 造型不错
[14:07] It’s so hot in here. 这里热死了
[14:08] Oh, Jesus. 天啊
[14:09] Hello. 你好
[14:10] – You look fucking beautiful. – Thank you, Andy. -你太美了 -谢谢 安迪
[14:14] You know, if you want to just, uh, throw your– sorry– 如果你把你的衣服
[14:16] your– throw your, th-throw your clothes in a bag, 丢进袋子里
[14:18] I can include them in my next laundry run. 我可以下次带上一起洗
[14:20] Why would I do that? 我为什么要那么做
[14:21] Um, because a-a lot of people do that? 因为很多人都那么做
[14:23] Why would I waste money on a laundromat 我为什么要把钱浪费在洗衣服上
[14:24] when I can wash my clothes in the bath 我明明可以在浴室里洗衣服
[14:26] and then dry them here? 然后在这里晾干
[14:28] Just an idea. Crazy idea. 就是提一句 疯狂的点子
[14:29] So I cooked a prawn bhuna. It’s been a while, 我做了咖喱虾 好久没做了
[14:32] but I think I got the recipe right… ish. 但菜谱应该没错…吧
[14:34] You didn’t have any coconut milk, so I used tap water. 你们没有椰奶 我就用了自来水
[14:36] Oh, and I couldn’t afford prawns, 我也买不起虾
[14:37] so it’s little tuna bits instead. You hungry? 就用了金枪鱼碎 饿了吗
[14:45] I just don’t understand how you guys 我真不懂你们怎么
[14:46] can keep going out to restaurants, like, every night. 每晚都去餐馆吃饭
[14:48] Because we can’t cook, that’s why. 因为我们不会做饭
[14:50] – I cook for you all the time… – No, no, honey, honey, honey. -我经常给你做饭 -不 亲爱的
[14:52] You prepare food for me, that’s what you do. We can’t cook. 你为我准备食物 但那不叫烹饪
[14:55] Cooking– cooking is an art. 烹饪是门艺术
[14:56] It’s an art that we have yet to master. All right? 那是我们还没掌握的艺术 好吧
[14:59] – Is that fair? – Well, you should learn. You should learn. -行吗 -你们该学学
[15:01] You could save so much money by cooking at home. 在家做饭很省钱的
[15:03] This is a ridiculous, inexcusable waste. 这样太浪费了 没道理
[15:07] – Yeah. – You should take a home economics course -是啊 -你该上门家政课
[15:08] and learn the basics. 学点基础知识
[15:10] Yeah, I want a full fridge and freezer, 我要一个装满了的冰箱和冷冻库
[15:12] and a roster of good, nourishing meals. 还有写满美味营养餐点的菜谱册
[15:14] You can’t take a screaming baby out to restaurants every night. 你们不能每晚带着哭闹的宝宝去餐馆
[15:16] You– It pisses people off. 会惹别人生气的
[15:18] You know what else pisses people off? Pregnant women who drink. 知道还有什么让人生气吗 孕妇喝酒
[15:22] – Oh, come on… – Wine. What? -拜托 -红酒 怎么了
[15:24] Are you joking? Are you joking? 你开玩笑吗
[15:26] I have given up everything for this kid. 我为这个孩子放弃了一切
[15:29] I don’t smoke, I don’t smoke weed, I don’t have spicy food. 我不抽烟 大麻 不吃辣的东西
[15:58] Hey, girl. Come on. 姑娘 来
[16:00] Where are you? Good girl, you ready? 你在哪呢 真乖 准备好了吗
[16:02] Come on. 来吧
[16:07] You all right? 你没事吧
[16:10] Are you panting? 你在喘粗气吗
[16:14] What’s up, huh? 怎么了
[16:22] Good girl. Good girl. 真乖
[16:31] I thought you said your dog was neutered, Karla. 我以为你说你的狗阉过了 卡拉
[16:32] I honestly didn’t hear you, I thought you said “tutored.” 我真没听到你说什么 我以为你说”教育过”
[16:36] In what way was your dog tutored? 你的狗怎么教育过
[16:38] He had some behavioral issues, 他之前有行为问题
[16:39] so he did some classes with a dog whisperer. 就跟个狗语者上了些课
[16:43] Well, thanks, Karla. 谢了 卡拉
[16:43] He may have scarred our dog for life. 他可能让我们的狗有永远的阴影了
[16:45] Oh, stop it. You’re being dramatic. 得了 别那么夸张
[16:47] You give her the pills, it goes away; it’s fine, honey. 给它服药 就没事了 亲爱的
[16:49] Maybe, but this is my day off. 或许吧 但今天我休假
[16:50] I’m supposed to be having a leisurely breakfast, 我本该放松地在家吃早餐
[16:52] and now I’m performing a home-abortion. 但现在我要在家给狗堕胎了
[16:55] You know, it just doesn’t make sense. 这都没道理
[16:57] How could Kipper even accommodate your dog’s penis? 吉普怎么能塞得下你狗狗的老二
[17:12] What? Andy. 怎么了 安迪
[17:14] – Andy, wake up. Wake up. – What? What? What? What? What? -安迪 醒醒 -怎么了
[17:17] Voices. Listen, there’s voices. 有声音 听
[17:19] – Where? I’m asleep. – I hear voices. -哪里 我都睡了 -我听到声音了
[17:20] – What? I’m asleep. – In the living room. -怎么 我在睡觉 -在客厅里
[17:22] – Listen. Get up. – No. -听 起来 -不
[17:24] – Get up. – Take Kipper. -起来 -带吉普去
[17:26] I don’t want to go. 我不想去
[17:27] It was smeared across my skin, 抹在我皮肤上
[17:30] – with this ugly face… – Like, like Alien? -画了张丑脸 -像《异形》吗
[17:33] Like, yeah, like… 对
[17:34] – Like Sigourney Weaver? – Like Sigourney Weaver. -像西格妮·韦弗吗 -对
[17:36] – I like Sigourney Weaver. – You do? -我可喜欢她了 -是吗
[17:37] – Have you seen Avatar? – A long time ago. -你看过《阿凡达》吗 -好久以前了
[17:40] Oh, shit. Sorry. Oh, my God, did we wake you? 该死 抱歉 我们吵醒你们了吗
[17:42] – What the hell, Karla? – Who is this? -搞什么 卡拉 -这是谁
[17:45] I’m so sorry if we were being loud. 如果我们太吵了那很抱歉
[17:46] This is, um– fuck, what’s your name? 这是…该死 你叫什么来着
[17:48] – Mick. – Mick. -米克 -米克
[17:49] – Where did he come from? – He’s on the street. -他哪来的 -他住街头
[17:51] We passed him on the way back from the movies tonight. 我们今晚看电影回来时路过了他
[17:53] – Don’t remember that. – Exactly. -不记得了 -是啊
[17:55] So I offered him some food. It’s a thing we do. 我就提出给他吃的 我们会这么做
[17:57] I’ve got a roof over my head for a while. 反正我这一阵有地方住
[17:58] It’s cold out. Is that okay? 外面又冷 可以吗
[18:01] No. It’s not. It’s not okay, frankly. 不 这不可以
[18:04] – Why? – Do you know what, I-I get it. -为什么 -我理解的
[18:06] If I had a nice gaff like this, 如果我有这么好的地方
[18:07] I wouldn’t be letting random blokes in, either. 我也不会随便放人进来
[18:09] You should have just asked, run it by us first, 你该问一句 先问问我们
[18:12] – but it’s-it’s fine. It’s… – It’s not. You know what? -但可以的 -不可以
[18:14] It’s not fine. We’re putting up with you staying here. 这不可以 我们忍受你住这里
[18:16] That doesn’t mean anyone you choose to bring home. 那不代表你可以随便带人回来
[18:18] “Putting up” with me? “忍受”我
[18:20] I didn’t realize that was the way you looked at it. 我不知道你是这么想的
[18:22] – He doesn’t mean it like that. – Don’t I? -他不是那个意思 -是吗
[18:24] Do you know what, lads, 这样吧
[18:25] you guys have some serious issues you need to work out, 你们看来有大问题要解决
[18:27] so I’m just gonna… 我还是
[18:28] No! No, Mick. While I’m staying here, 不 米克 我住这里的话
[18:30] any friend of mine is welcome to come in 我的朋友就可以来这里
[18:31] and share my good fortune, so you just… 分享我的好运 所以你…
[18:32] you just stay right here. 就待在这里
[18:34] I was actually just gonna go… toilet, 我其实是想去…厕所
[18:36] if that’s all right? 可以吗
[18:38] It’s on the right. 在右手边
[18:40] – Oh, okay, sorry. – He’s not a friend of yours. -好吧 抱歉 -他不是你的朋友
[18:42] He’s a stranger. And this is our apartment, 他是个陌生人 而这是我们的公寓
[18:44] in which you are a guest, 你是这里的客人
[18:46] and that doesn’t extend to any random guy 这不代表你在街上随便遇到的人
[18:48] you just meet on the street. 也都可以来做客
[18:49] So that’s how it is with you, Tobin? 你就是这样吗 托宾
[18:51] All gay and liberal and laid-back 同性恋 自由派 随和
[18:53] until you actually have to give something up? 直到你真需要付出什么
[18:54] No, no, no, no, no, no, no. That’s not what this is about. 不是 不是这么回事
[18:57] And what does my sexuality have to do with anything? 而且我的性向跟这有什么关系
[18:59] That sounds like homophobia to me. 我觉得这是恐同
[19:01] Anybody would be on my side on this. 任何人都会站我这边的
[19:02] Is Andy? Are you, Andy, on his side? 安迪呢 你 安迪 你站他吗
[19:04] – I am staying out of this, okay? – Oh, great, thank you. -我不想插手 -好啊 谢谢
[19:06] Thank you for that. Welcome back. 多谢了 欢迎回来
[19:09] Thank you. 谢谢
[19:11] Is this the first guy you’ve brought home here? 这是你带回来的第一个人吗
[19:13] – First British guy. – Oh, Jesus Christ, -第一个英国人 -老天爷啊
[19:14] I didn’t know we were running a shelter. 我不知道我们在开庇护所
[19:16] – You are so uptight. – I’m not uptight! -你好刻板 -我才不刻板
[19:18] This place stinks of incense! 这地方一股熏香味儿
[19:20] There’s-there’s prawn bhuna on the… on the carpet. 地毯沾了咖喱虾
[19:23] It’s everywhere you… touch! 你摸的每个地方都有
[19:25] You’ve turned my living room into a… into a-a bedouin camp. 你把我的起居室变成了贝多因营地
[19:28] You’ve forced me into a dog abortion. 还逼我不得不给狗做堕胎
[19:29] And now you’re smoking skunk and drinking while pregnant 现在你又不顾怀孕抽大麻喝酒
[19:33] and having sex, probably, with Mick the stranger on my couch! 可能还跟陌生人米克在我的沙发上做了爱
[19:37] Did you say you did a dog abortion? 你说你给狗做了堕胎吗
[19:39] Oh, stay out of this, Mick. You’re just here for a hot meal. 你少插嘴 米克 你只是个来吃顿热饭的
[19:43] Do you know what, right? 知道吗 好吧
[19:44] Do you know what? I get it. Right? 知道吗 我懂的
[19:47] But you should try some of her food, 但你该尝尝她做的食物
[19:49] ’cause you might learn something. 你还能学到点东西呢
[19:52] Thanks, Mick. 谢了 米克
[19:54] See you soon. 回见
[19:59] You know what? You know what, Tobin? 知道吗 托宾
[20:01] You are an insufferable bore. You really are. 你真无聊得让人难以忍受 真的
[20:05] You claim you’re interested in other people 你说你对其他人感兴趣
[20:06] with your documentaries, 看你的纪录片什么的
[20:07] but there is no evidence in your life whatsoever 但你生活中根本没有任何证据
[20:09] of you caring about anyone but yourself. 表明你在乎自己之外的人
[20:11] You read The New York Times, 你读《纽约时报》
[20:12] and you bitch about Trump, but you mean none of it. 你抱怨特朗普 但你完全不是真心的
[20:14] You’re not interested in your community. 你并不对你的社区感兴趣
[20:16] You just like the idea of it. 你只是喜欢有个社区
[20:17] You’re just a… y-you’re a hipster liberal! 你是个…赶时髦的自由派
[20:20] And you contribute to the community how? 你又怎么为社区做贡献了
[20:21] By living off the generosity of other people? 靠依赖他人的慷慨吗
[20:23] What do you do for other people? 你又为其他人做什么
[20:26] You’re a world of one! 你就是一人世界
[20:28] Oh, fuck you! 去你的
[20:30] Can’t even take care of your own baby. 都无法照顾你自己的孩子
[20:34] Asshole. 混蛋
[20:51] Karla? Karla?! 卡拉 卡拉
[20:56] Karla? 卡拉
[21:14] Karla?! 卡拉
[22:13] I’m sorry I said that. Such an idiotic thing to say. 对不起我说了那些话 太蠢了
[22:15] – I’m ashamed. – Oh, fuck it, Tobin, it’s fine. -我很羞愧 -得了 托宾 没事的
[22:18] We don’t have to agree on anything. 我们不需要达成什么一致
[22:19] Our lives are a world apart. 我们的生活天差地别
[22:21] That may be right, but I… 或许是吧 但我…
[22:22] but I-I shouldn’t have said that shit. 但我不该说那种话的
[22:24] You’re welcome here, you know? 我们欢迎你
[22:27] It’s just… 就是…
[22:29] it’s hard for me. 这对我很难
[22:33] You’re probably right, i’ve never contributed much to anything. 你可能是对的 我这辈子并没做过什么贡献
[22:38] In L.A., I just got so sick of the money and… 在洛杉矶 我受够了金钱世界
[22:41] and the waste next to the poverty and the suffering 浪费和贫穷与痛苦并存
[22:43] and-and the fucking cars puking out this shit. 还有汽车污染
[22:47] I thought if I don’t… if I don’t change the way I live, 我觉得如果我不改变生活方式
[22:49] I’m gonna be the biggest hypocrite alive. 我就是最大的伪君子
[22:51] – Well, that’s admirable. – Yeah, I thought it was. -这很可敬 -我本以为是
[22:55] “Be the change you want to see” and all that. “成为你想看到的改变”
[22:57] But then I realized, no one is seeing this. 但然后我意识到 没人看到我
[22:58] No one gives a shit. I don’t blog. 没人在乎 我又不发播客
[23:01] I-I don’t have kids to be an example to. 我没有孩子可给他们做榜样
[23:02] I’m invisible, like all these homeless people in the park. 没人看到我 就像所有这些公园里的流浪汉
[23:05] Well, you do contribute, you know? 你有贡献的
[23:07] You’re-you’re-you’re… interesting, 你是个有趣的人
[23:09] and you’re… and you’re troubled 你有烦恼
[23:10] and you’re-you’re honest. 你很真诚
[23:12] You know, actually, I’ve really… 其实 我真的…
[23:13] I’ve enjoyed coming home to see you in the evenings, 我很喜欢晚上回家能看到你
[23:15] despite how it comes across, you know? 尽管其他种种
[23:17] I never know… what to expect with you. 我不知道你会给我什么惊喜
[23:20] That’s good. That’s good for me. 这是好事 对我是好事
[23:32] The truth is, I’m terrified of this. 事实上 我好害怕
[23:36] I don’t know if I’m ready. 我不知道我是否准备好了
[23:38] I’m so… 我好…
[23:40] anal and-and neurotic. 混蛋 神经质
[23:42] I can barely stand anybody in my house, never mind a baby. 我受不了家里来任何人 更别提个小宝宝了
[23:47] A baby? I don’t know, I don’t know. 小宝宝 我说不好
[23:52] You better make up your mind, Tobin. 你最好打定主意 托宾
[24:00] Let’s go home. 我们回家吧
[24:03] Yeah? 好吗
[24:06] Fine. 好吧
[24:12] She’s so tough 她好强势
[24:13] and-and-and resilient and… 坚强
[24:15] But, you know, she lives how she feels. 她追随自己的感觉生活
[24:18] Well, I think ’cause she genuinely believes it, 那是因为她真心相信
[24:19] and she couldn’t live any other way. 她不能以别的方式生活
[24:22] That’s ballsy, and that’s what you want in a kid, isn’t it? 那很大胆 你也希望孩子如此吧
[24:24] Yeah. Let’s hope that part’s in the genes. 是啊 希望孩子能继承这个
[24:26] – Mm, just not the cooking. – Jesus. No, not the cooking. -厨艺就算了 -天啊 千万别
[24:30] – All right. – All right. -好 -好
[24:31] I think sex with Mick might have induced me. 跟米克做爱可能催产了
[24:35] What? 什么
[24:37] Seriously, I think it’s gonna happen early. 真的 可能要提前来了
[24:39] – Okay, all right. – Okay. Let’s go. -好 -好 我们走
[24:41] – All right. – Okay, are you all right? -好 -你没事吧
[24:42] – I know what to do. Bag. – Okay, that’s all right. -我知道该做什么 拿包 -好的
[24:44] – Okay. – I got the bag. -好 -我拿包了
[24:46] – Do you have a bag? Do you? – I have a bag, yeah. -你有包吗 -我有
[24:47] – You have a bag. Is it… – I’ll get the bag. -你有包 -我拿包
[24:48] – Where is it? – You just look out here! -在哪 -你小心点
[24:49] – Okay, okay. – We have to put some clothes on… -好 -我们得穿点衣服
[24:51] I’ll put it on when I get out on the street. 我上街再穿
[24:53] Come on. 走吧
[24:54] I… 我…
[24:58] – All right… – Get a cab. -好了 -叫辆车
[24:59] – Okay. – Get-get a cab. -好 -叫辆车
[25:01] Oh, my God. 天啊
[25:03] You okay? 你没事吧
[25:05] All right. 好
[25:06] – Thank you. – You get on this side. Come on. -谢谢 -这边上 来
[25:08] Okay, these contractions are right on top of each other. 好 宫缩很频繁了
[25:12] This is your last chance for an epidural, Karla. 这是打硬膜外麻醉的最后机会了 卡拉
[25:14] Are you sure you don’t want me to call the anesthesiologist? 你确定不要我叫麻醉师来吗
[25:16] No, I’m okay. Let’s just keep going. 不用 我们继续
[25:18] Are you sure? I don’t get it. It’s just medicine. 你当然吗 我不懂 就是药物而已
[25:20] You take antibiotics, 你用抗生素
[25:22] don’t you, when you… when you’re sick, 不是吗 你生病时
[25:23] or penicillin, or aspirin when you get a headache? 或是盘尼西林 头疼时吃阿司匹林
[25:25] – Come on. – Because I want to experience it! -拜托 -因为我想体验它
[25:27] I want to feel it! Fuck! Jesus fucking Christ! 我想感觉到 老天爷啊
[25:30] I don’t want to talk about it, I just want to do it! 我不想谈了 我就想这么做
[25:32] All right, all right, all right, all right. 好好好
[25:34] Okay. Okay. Okay, you got this. 好 你行的
[25:38] Nine centimeters dilated. 扩张九厘米了
[25:40] Sir, do you need a glass of water? 先生 你需要杯水吗
[25:42] No. No, no, I’m fine. I’m really good. 不用 我很好 我没事
[25:45] Sir, please do not faint in my delivery suite. 先生 请不要在我的接生房里晕倒
[25:47] If you feel woozy, step outside. Okay? 如果你觉得晕 请出去 好吗
[25:49] Both of you, please. 你们都是
[25:50] You know, maybe I w– I’m, I’ll get some air. 我去喘口气吧
[25:52] I’m-a get– I’ll get air. You guys got this. 我去喘口气 你们行的
[25:55] Yeah, yeah, yeah, yeah. We got it, yeah, we’ll see you later. 嗯 我们行的 回见了
[25:57] – Okay. – Do you want to go, too? -好 -你也要走吗
[25:58] No. No. No. I’m not going anywhere. 不 我哪都不去
[26:01] Oh, fuck! 该死
[26:05] Tobin, stop. 托宾 停下
[26:06] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[26:08] – Tobin, you’re still doing it. – Sorry, right… -托宾 你还在喘气 -好吧 抱歉
[26:09] – It’s really, really annoying. – Yeah, yeah. I’ll stop. -真的好烦人 -我不喘了
[26:10] – I can’t concentrate. – All right, okay, got it… -我需要专心 -好的
[26:13] Fuck. 该死
[26:15] Tobin, just move your fucking head away! 托宾 把脑袋转过去
[26:16] Okay, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 好的
[26:17] Good, Karla, you’re doing so great. 卡拉 你做得很棒
[26:18] Looking good. Okay, there’s a head. 很好 头出来了
[26:21] – Do you want to look at this? – Yeah. -你想看吗 -好
[26:22] Okay, Karla, great. Great, great, great, great, great. 好 卡拉 很棒
[26:25] You can do this, you can absolutely do this. 你可以的 你绝对可以的
[26:26] I want you to give me a big push, come on. 使劲用力 来
[26:28] Take a deep breath and give me a good push, okay? 深呼吸 使劲用力 好吗
[26:31] There you go, keep going, 这就对了 继续
[26:33] keep going, keep going, you got it, you got it, 继续 你可以的
[26:35] you got it, you got it, you got it! 你可以的
[26:36] – Great, great, great. Keep going. – Oh, God! -很好 继续 -天啊
[26:39] Okay, great! Great, great. 很好
[26:42] Oh, my God. 天啊
[26:44] Well done, Karla. Good job. 好样的 卡拉
[26:48] Oh, my God. 天啊
[26:55] Oh, my God. 天啊
[27:09] Well? 怎么样
[27:11] Girl. 女孩
[27:12] A girl? A girl? 女孩
[27:16] Oh, that’s fantastic. And she’s good? 太棒了 她好吗
[27:18] – Oh, she’s beautiful. – Five fingers, five toes, -她可美了 -五根手指 五根脚趾
[27:19] – all beautiful, all perfect? – All that, all that, yeah. -都很美 都很完美吗 -对对
[27:21] Oh, my goodness. I can’t believe this is happening. 天啊 真不敢相信
[27:23] – Oh, my God. Right. – This is happening. -天啊 -这是真的
[27:25] We’re dads. 我们是爸爸了
[27:36] They’re just monitoring her for 24 hours and then she’ll be out. 他们要监控她24小时 然后就能出院
[27:39] We can all start taking care of her. 我们可以一起开始照顾她了
[27:41] – You were amazing. – Thank you. -你好棒 -谢谢
[27:43] Like… amazing. 真的好棒
[27:48] How’s Andy? 安迪怎么样了
[27:49] We’re giving him liquids, you know. He’s stable. 我们给他输液了 他情况稳定
[27:53] Funny. 有趣
[27:54] I thought you’d be the fainter. 我以为昏的会是你
[27:56] – Yeah, so did I. – But you weren’t. -我也以为 -但你没昏
[28:00] You stayed there and held my hand 你留下了 握着我的手
[28:03] and helped clean up the blood and cut the cord. 还帮忙清理了血迹 剪了脐带
[28:07] It was so amazing, seeing her head emerge, and… 感觉太棒了 看到她的脑袋出来
[28:11] And I like that I was the first guy to see her. 我喜欢我是第一个看到她的男人
[28:16] I-I can’t wait to hold her. What was it like? 我等不及抱抱她了 那什么感觉
[28:19] It was beautiful. 好美妙
[28:21] Can you take that hat off your head? 你能摘掉你的帽子吗
[28:23] – You look ridiculous. – I’m sorry. -你好滑稽 -抱歉
[28:27] But yeah, it was beautiful. 但那真的好美妙
[28:31] So have you thought about reconsidering the whole thing, 你看到她之后
[28:33] since seeing her? 想改主意吗
[28:34] Why, are you getting cold feet? 怎么 你退缩了吗
[28:36] No. No, the opposite. 不 恰恰相反
[28:39] I want it now. I love her now. 我现在好想要她 我爱她了
[28:42] Just like that, so I can’t imagine how you must be feeling. 就这样 我无法想象你的感受
[28:46] I’m just saying, if-if you’ve changed your mind, 我就是说 如果你改主意了
[28:49] that is… i-is, I totally get it. 我也完全能理解
[28:52] We’re just happy to, to get you here, you know? 我们很高兴能跟你走到这一步
[28:58] Yeah. Well, um… 嗯
[29:02] that’s nice of you to offer. 谢谢你的提议
[29:06] Yeah, I mean… 我…
[29:09] Mine is a world of one. You were right about that. 我是一人世界 你说对了
[29:14] I do have issues. 我是有问题
[29:16] I will smoke skunk and sleep with guys I don’t know. 我会抽大麻 跟我不认识的人上床
[29:19] And I just don’t know how to say no. 我不知该如何拒绝别人
[29:22] I never have. If something comes my way, I just let it happen. 我一向如此 我遇到什么 就会听之任之
[29:26] And I love the road, I feel safe there, but… 我也喜欢到处走 让我觉得安全
[29:29] it’s no place for a kid. 但那不适合孩子
[29:32] And maybe being a mother will change me, but… 或许做妈妈能改变我 但是
[29:39] I can’t take that risk with her if it doesn’t. 如果不能 我不能拿她冒险
[29:44] I’ve been irresponsible my whole life. 我这辈子一直很不负责
[29:45] This is the first responsible thing that I’ve done. 这是我做的第一件负责的事
[29:52] You know, I can’t, I can’t stand being around people 我受不了跟人相处
[29:54] for more than a few days, but… 超过几天 但是
[29:59] I forgot about that for the last few weeks… 我这几周来 忘记了这点
[30:04] …’cause you guys are the most amazing people in the world. 因为你们真是世界上最棒的人了
[30:07] Yeah. 嗯
[30:10] You guys are gonna be the best parents ever. 你们将成为世上最棒的家长
[30:15] Well… we’ll try. 我们会努力的
[30:22] Thank you so much. 太谢谢你了
[30:26] Stop. 行了
[30:28] My God… 天啊
[31:14] I want to tell you a story about your mom. 我想给你讲个关于你妈的故事
[31:17] And I’ll tell you now, when you can’t talk back, 我要现在趁你还不能还嘴时告诉你
[31:21] and you’re not all… teenage and entitled, 你还不是自以为是的青少年
[31:26] and in case you don’t get to see her 以防你将来不能如愿
[31:28] as much as you want in life. 经常见到她
[31:33] Which would be a shame, because, I am telling you now, 那就太可惜了 因为相信我
[31:37] she is fucking… awesome. 她真的好赞
[31:43] She carried you like a trooper, 她怀你时特别坚强
[31:45] and she gave birth to you without one moment of fear. 她毫不畏惧地生下了你
[31:53] I know, um, you’re gonna ask me about why-why she’s not around. 我知道你会问我她为什么不在你身边
[32:00] A long time ago, before there were cities, 很久以前 在有城市之前
[32:03] human beings used to constantly move. 人类是经常四处游走的
[32:07] They were hunter-gatherers, and their lives were tough, 他们狩猎 收集 他们的生活很艰辛
[32:10] and-and relentless, but they were also kind of free. 有无尽的苦难 但他们也很自由
[32:15] Well, your mom is, 你妈妈
[32:17] is kind of like, like a hunter-gatherer, 就像个狩猎收集者
[32:21] but a little bit born in the wrong time. 但有点生错了时代
[32:25] So, she can’t take you with her, 所以 她不能带上你
[32:27] because this society wouldn’t support that. 因为这个社会是不会支持那么做的
[32:32] So you get to hang with us for a, for a while. 所以你就可以跟我们待一阵
[32:35] Now, we’re not hunter-gatherers, by any means. 我们不是狩猎收集者
[32:39] We’re capitalists. 我们是资本主义者
[32:41] We wouldn’t survive a second in the wild because… 我们在野外肯定无法生存
[32:46] there’s no restaurants or Whole Foods, 因为那里没有餐馆或全食超市
[32:50] or therapists or hospitals for when you get sick 或治疗师 或医院供你去治病
[32:55] or, um, books for you to read or movies for you to watch. 或是书让你读 电影可以看
[32:59] Nothing. And we like those things, right? 什么都没有 而我们喜欢那些东西
[33:01] So you stand to have a-a pretty good time with us, right? 所以你跟我们过得挺开心的 是吧
[33:06] My book. 我的书
[33:09] My book, Daddy, stop it. 我的书 爸爸 别看了
[33:11] – Story time is for her, not you. – Sorry. -这是给她讲故事的时候 不是你 -抱歉
[33:14] But it’s so good, right, June? 但真的很好看 是吧 琼恩
[33:16] – Yeah. – Yeah. Yeah, yeah. What was I saying? -是啊 -是啊 我说什么来着
[33:19] About cattle pips. 关于兹本注意者
[33:20] About… about… about capitalists. 是…资本主义者
[33:24] – Yes. About… – About capitalists. -对 -资本主义者
[33:26] – Capitalists, yeah. – That’s nice. -资本主义者 对 -不错啊
[33:28] – I get ice cream? – Yeah, you do. -我能吃冰淇淋吗 -行
[33:31] And other people make the ice cream for us, 有其他人给我们做冰淇淋
[33:32] which is great, right? 这挺好 是吧
[33:34] – Mommy likes ice cream, too. – She does? -妈妈也喜欢冰淇淋 -是吗
[33:36] Yeah, last time, we got two ice creams. 对 我们上次吃了两个冰淇淋
[33:38] She gave you…? Mommy gave you two ice creams? 她…妈妈给你买了两个冰淇淋吗
[33:40] – Yeah. – Last time? Two? -对 -上次 两个
[33:42] For such a young child? 给这么小的孩子
[33:44] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[33:44] But ice cream’s nice, right? 但冰淇淋挺好的 是吧
[33:46] Well, maybe not, maybe not two, 或许不该吃俩
[33:49] but ice cream is okay, just not two. 但冰淇淋挺好的 但不该吃俩
[33:52] Lot of sugar. 好多糖呢
[33:53] – Okay, we’re gonna go to sleep? – Yeah. -好吧 我们睡觉吧 -好
[33:55] All right, go to sleep. 好 睡觉吧
[33:57] Eyes closed. 闭眼睛
[33:59] Begin sleeping. 睡觉吧
[34:02] Okay, come on, close your eyes. 好了 闭眼睛吧
[34:05] Good girl. 真乖
摩登情爱

文章导航

Previous Post: 摩登情爱(Modern Love)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登情爱(Modern Love)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登情爱(Modern Love)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号