Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登情爱(Modern Love)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登情爱(Modern Love)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:05] 改编自纽约时报《现代爱情》专栏 部分剧情为虚构
[01:07] This is the final boarding announcement for the 10:00 A.M. train 十点列车最后一次检票通知
[01:09] from Céannt Station Galway to Dublin Hueston. 高威凯尔站开往都柏林休斯敦站
[01:18] …as the train will be leaving in five minutes. 列车将在五分钟后发车
[01:20] Jesus. Look at all these numties. 天啊 看看这群傻瓜
[01:23] Every single one of them on a device. 每个人都拿着电子设备
[01:25] Glued to a screen, giving all their data away for free. 眼睛离不开屏幕 将个人信息免费派送
[01:28] Not a single book between them. 没有一个人拿着书
[01:31] Sad what we’ve become. 为人类的进化感到悲哀
[01:33] Hey, Mum. 妈妈
[01:34] Yeah, we’re just leaving Galway. 准备从高威发车了
[01:35] So will you pick me up in, like, two hours? 你差不多两小时后来接我吧
[01:39] Mum, I’ve got, like, half my flat with me, 妈 我把半个家都搬来了
[01:41] and you want me to hail down a cab? 你要让我打的吗
[01:42] Come pick me up. 来接我
[01:45] Aren’t you excited to have your girl 你的宝贝女儿要回家住几天
[01:46] coming home for a few days? 你难道不激动吗
[01:49] Mum? 妈
[01:51] Mu… 妈…
[01:58] Ooh, we’ve got a talker, we’ve got a talker. 话匣子来了 话匣子来了
[02:00] Please don’t sit here, buddy, please don’t sit here. 别坐我这 哥们 千万不要啊
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:08] Oh, God, John Candy in Planes, Trains and Automobiles. 天啊 《一路顺疯》的约翰·坎迪
[02:11] Keep walking, buddy. 哥们继续往前走
[02:13] Just keep walking. 往前走就对了
[02:15] Thank you. 感谢
[02:21] Oh, no. Oh, Irish Greta Thunberg. 不是吧 爱尔兰格蕾塔·桑伯格
[02:23] No, thank you, please. 谢了 不必
[02:27] Oh, God. 天啊
[02:28] Keep walking, pal. Keep walking, pal. 小伙子继续走 继续走
[02:31] Definitely got his mum’s head in that bag. 包里装的肯定是她妈妈的头
[02:49] You allergic to Tiddles and Cocoa? 你对小喵和可可过敏吗
[02:53] Oh, it’s okay. 没关系
[02:57] Whew! 呼
[03:10] Nah. 算了
[03:29] Yeah, it’s free. 这没人
[03:34] Got it. Go for the Angelina Jolie type 懂了 喜欢安吉丽娜·朱莉型
[03:37] over the bookish, interesting individual 而不是说话有内容
[03:41] with something to actually say. 灵魂有趣的书呆子
[03:42] Because maybe you’d be afraid to hear it. 因为你可能害怕听到实话
[03:46] Understood. 了解
[03:56] Can we have your attention, please? 请各位旅客注意
[03:57] We are now arriving into Athenry Station, Athenry. 列车已抵达阿森赖站
[04:00] Would all passengers for Athenry please disembark now. 请前往阿森赖的旅客在此站下车
[04:02] Thank you very much. 感谢乘坐本趟列车
[04:05] Aha. 啊哈
[04:07] Back in the game. 有希望了
[04:08] So long, Jolie. 朱莉再见
[04:15] Hello. This is Paula. 你好 我是保拉
[04:17] Hi. Thanks so much for getting back to me. 谢谢你回复我
[04:19] Yeah, I’m expecting two packages, um, 是的 我有两件包裹
[04:21] but can you send it to the Dublin address, 但能送去都柏林的地址
[04:23] not the Galway one? 而不是高威的地址吗
[04:24] They’re both on the account; I just checked the wrong one. 账户上有两个地址 我选错了
[04:28] Yeah, the Oxmantown Road one. 奥斯曼镇路一号
[04:30] Thanks. Thanks a million. 非常感谢
[04:31] Anyone for any tea or coffee? 有需要茶或咖啡吗
[04:33] Tea or coffee? Anyone? 茶或咖啡 有需要吗
[04:36] – Uh, coffee? Tea? – No? Nobody for tea or coffee? -咖啡 茶 -没人需要茶或咖啡吗
[04:38] That’s grand, no coffee, no tea. 真不错 不需要咖啡 不需要茶
[04:42] This is crazy, right? 离谱 不是吗
[04:45] Totally. 完全离谱
[04:46] They’re talking about closing down public transport, too. 他们还说要关停公共交通设施呢
[04:48] Yeah, I just heard that. 是啊 我刚刚才听说
[04:49] I’m sure things will return to normal in a few days. 我想过不了几天一切就都会恢复正常
[04:53] You coming from NUI? 你是爱尔兰国立大学的吗
[04:54] Yeah. How’d you guess? 对 你怎么猜到的
[04:55] The, uh, the huge pile of academic-looking books gave it away. 那一大堆学术类的书出卖了你
[04:59] Right. Correct, yeah. 猜的不错
[05:02] College shut down yesterday morning, so… 昨天早上学校关闭了 所以
[05:06] How about you? 你呢
[05:08] I work in tech just outside of Galway. 我在戈尔韦附近做技术员
[05:10] They’ve, uh, furloughed everyone for two weeks. 他们两周前遣散了所有员工
[05:12] Jesus. So, where are you going? 老天 那你现在是要去哪里
[05:14] My brother’s flat in Dublin. 去我哥哥在都柏林的公寓
[05:16] All of my flatmates have moved home, 我的室友都搬回家了
[05:18] so I didn’t really want to be stuck in Galway 如果真的要封城的话
[05:19] – if things really shut down. – Me, neither. -我不想被困在戈尔韦 -我也是
[05:22] What’s a party town without people? 人都走光了还算什么派对城市呢
[05:23] Right. 没错
[05:25] Mind you, my brother’s a complete pain in the ass, 不过我哥哥极其令人讨厌
[05:27] so I don’t which is better. 我都不知道哪边更好
[05:29] But he’s company. 不过他也算是能陪我
[05:30] Invite him to your mother’s house, it’s perfect. 邀请他去你妈妈家 再合适不过了
[05:32] Shut up. You just met him, like, two minutes ago. 闭嘴 你两分钟前才刚认识他
[05:35] Yeah, and it’s going so well. 没错 而且目前相处很愉快
[05:38] God, you’re lonely. 老天 你太寂寞了
[05:39] – So… – Where are you staying? -那么 -你准备去哪里住
[05:41] – Sorry. – Sorry. Uh, you go ahead. -抱歉 -抱歉 你先说吧
[05:45] What does “in tech” actually mean? 技术员具体是做什么的
[05:48] I mean, it’s something I hear a lot, 我是说 我经常听到这个词
[05:49] but I just kind of nod along, but… 我总是点头附和 但是
[05:51] So, I work for a company that targets advertising 我供职的公司专门为那些生产公司
[05:53] – for produce companies. – Oh, cool. -提供广告服务 -不错
[05:55] – So you work in advertising. – No. I-I work in tech. -所以你属于广告行业 -不 我 我是做技术的
[05:58] I handle six or seven companies’ accounts 我管理着六七家公司的账户
[05:59] and work with them finding 协助他们找到
[06:01] target consumers for their brands, 各自品牌的目标客户群
[06:02] so they don’t waste their time 这样他们就不必浪费时间
[06:04] advertising to people who are never gonna buy their products. 向根本不需要他们产品的人推销了
[06:07] Uh, we run algorithms based on tracking consumer preferences, 我们追踪消费者的喜好 运用算法
[06:10] try to forecast and model their actions. 来预测他们的行动并进行建模
[06:13] What about you? 你是做什么的呢
[06:15] I’m a medievalist. 我研究中世纪史
[06:18] Right. 这样
[06:20] They didn’t do so much of that back then. 那个年代可没有什么算法建模的技术
[06:22] Well, their, uh, their processors were just too slow. 他们的处理器都太慢了
[06:27] Sorry, uh, do you mind, 不好意思 你介意吗
[06:28] I’m just getting a crick in my neck at this angle. 这个角度我的脖子要抽筋了
[06:31] – Is it okay if I, uh… – Yeah. Sorry. -我能 -啊 真抱歉
[06:32] Go ahead. 你请便
[06:39] That’s better. 这样就好多了
[06:41] What were you saying? 你刚才说到哪里了
[06:45] Can’t remember. Sorry. 不记得了 抱歉
[06:48] – Can I ask you a funny question? – Sure. -能问你一个有点奇怪的问题吗 -当然
[06:51] When you first got on, how come you sat over there with her, 你上车的时候 为什么选择坐在她那桌
[06:54] when you had the option of the two tables? 明明有两张桌子供你选择
[06:56] I just prefer to sit facing the direction we’re going in. 我喜欢面朝列车行驶的方向
[06:58] That’s all. 仅此而已
[07:00] Now you’re sitting the opposite way. 现在你面朝反向了
[07:01] Yeah, but I’m facing you. 是啊 但我面朝着你
[07:03] So my neurosis can take a back seat for a bit. 所以我的神经质可以暂时放一放
[07:05] It’s not a big thing. Just a little quirk. 没什么大不了 只是个小怪癖
[07:07] It’s not like it dominates my life or anything. 不会支配我的生活或什么的
[07:11] – Do you want to swap seats? – Yes. -你想跟我换位置吗 -想
[07:25] Uh, so, where are you staying till college reopens? 在学校重新开放前 你会住哪里
[07:27] Uh, my mum’s house. 我妈妈家
[07:29] You say that with a hint of anxiety. 你说这话时带着一丝焦虑
[07:31] Yeah, I’ve just loved being away for the last few years, 是的 过去几年不在家的时光很惬意
[07:35] so the idea of going back for a couple of weeks… 所以要回去住上几周…
[07:38] I love her, but she’s one of those people 我爱她 但她是那种
[07:40] you have to physically ask to stop talking. 你必须得强硬地让她闭嘴的人
[07:43] Plus, she doesn’t have a TV. 而且 她没有电视
[07:44] – What? Really? – Yeah. No Wi-Fi, either. -什么 真的吗 -是的 也没有无线网
[07:46] – You’re gonna kill yourself. – Yup. -你会想死的 -是啊
[07:48] Yup. She just… 是的 她就…
[07:50] paints, writes poetry and listens to the radio 画画 写诗 听广播
[07:52] and tends to her indoor plants. 照料她的室内植物
[07:53] She sounds brilliant. 她听起来很棒
[07:55] She kind of is. 算是吧
[07:58] – Plus, she smokes grass. – No way. -还有 她抽大麻 -不是吧
[07:59] – Yeah. – She sounds a little like my brother. -是的 -她听起来有点像我哥哥
[08:02] Without all the painting, poetry or… 除了画画 写诗
[08:04] any of the creativity at all. 或者其他创造性的部分
[08:05] – Really? Bit of a stoner? – He’s like Snoop Dogg -真的吗 他也是瘾君子 -他像史努比·狗狗
[08:08] and all of Seth Rogen’s performances 和塞斯·罗根
[08:09] in all of his movies rolled into one… 在他所有电影中的表演
[08:12] – big joint. – I’d definitely like to meet him. -融为一体 -我一定要见见他
[08:14] I don’t know if you’d get along. 不知道你会不会和他相处得来
[08:15] Your mum might, though. 但你妈妈可能会
[08:22] So, how long do you think this thing is liable to last? 那么 你觉得这一切可能会持续多久
[08:24] I think seminars are going back on the 28th, 我觉得研讨课会在28号恢复
[08:26] so couple of weeks. 所以几周吧
[08:28] So, you’re a big reader? 你很爱看书吗
[08:30] Yeah. 对
[08:31] Tell me about medievalism. 跟我说说中世纪主义
[08:33] – Like, in one sentence? – Sure. -用一句话概括吗 -当然
[08:35] God, you’d know you work in advertising. 天 你应该知道你是做广告的
[08:37] I don’t. I work in tech. 不是 我从事的是技术工作
[08:39] I don’t think I can even begin to explain what medievalism is 火车旅行的时间甚至都不够我开始解释中世纪主义
[08:42] in one train ride, let alone one sentence. 更不用说一句话了
[08:44] – That’s okay. – It doesn’t want to be described. -没关系 -它不想被单纯地描述
[08:46] – I get it. – You like things that fit in neatly, right? -我理解 -你喜欢一切都井井有条 对吧
[08:50] I guess I do. Big Tetris fan. 我想是的 超爱俄罗斯方块
[08:52] Well, I like things that can’t be explained, 我喜欢无法解释的事物
[08:55] that just go on and on, like an onion. 就像洋葱 无穷无尽
[08:57] – Yeah, but onions end. – Like a really big onion, then. -但洋葱有尽头 -那就是巨大的洋葱
[09:00] One that would take my whole life 大到光是开场白
[09:02] just to write the prologue to. 就要我写一辈子的那种
[09:04] I like that. 我喜欢那样
[09:05] I don’t like getting to the ends of things. 我不喜欢到达事物的尽头
[09:07] I’m the exact opposite. 我完全相反
[09:09] Show me how it works, what it’s called, 只要告诉我它的运作模式 名字
[09:11] how it fits in, and I don’t… 它是如何发挥作用的 我不…
[09:12] I don’t need to know anything else. 我不需要知道其他的事
[09:14] I don’t have a scholarly mind. 我没有学术头脑
[09:15] I fall asleep at anything deeper than Malcolm Gladwell. 看比马尔科姆·格拉德威尔更复杂的内容我会睡着
[09:19] Well, still, I’m glad you sat here. 我还是很高兴你坐在这
[09:22] Really? 真的
[09:24] Yeah. You’re way better than the serial killer. 是的 你比那个连环杀手好太多了
[09:26] Who? 谁
[09:35] No, Paula. 不 保拉
[09:37] I’m the serial killer. 我才是连环杀手
[09:39] What? 什么
[09:40] It’s me. 是我
[09:42] This is a horror, 这是恐怖故事
[09:44] not a romance. 不是浪漫小说
[09:46] You should have sat next to someone else. 你该跟其他人坐一起的
[09:51] Okay, you’re way too good at that. 好吧 你的演技太好了
[09:53] Sorry. 抱歉
[09:57] How do you know my name? 你怎么知道我名字的
[09:59] You mentioned it on the phone. 你刚刚讲电话有提到
[10:02] Didn’t realize you were paying attention. 没想到你还认真听了
[10:05] And who said anything about a romance? 谁说我喜欢浪漫小说了
[10:15] Sorry, is this bothering you? 不好意思 打扰到你了吗
[10:17] – No. – Go ahead. -没有 -继续吧
[10:19] *And they’re both young, too* *无忧无虑*
[10:20] *You look so happy* *你们谈天说地*
[10:22] *Upon that train* *在火车相遇*
[10:25] *Strangers two minutes ago* *两分钟前还不相识*
[10:28] *Loudly laughing and sharing a joke* *现在已开始畅谈欢笑*
[10:33] *There’s nothing about each other* *他们现在已经*
[10:35] *That they don’t know* *对对方无所不知*
[10:39] *They’re so good-looking* *俊男靓女*
[10:44] *Looks like we’ve got ourselves* *这是一场*
[10:49] *A meet cute* *可爱的相遇*
[10:51] *It’s impossibly cute* *可爱得难以置信*
[10:54] *Aren’t you up for them?* *谁不支持他们*
[10:57] *Don’t you wish you were them?* *谁不想成为他们*
[11:00] *A meet cute* *可爱的相遇*
[11:01] *It’s disgustingly cute* *可爱得令人嫉妒*
[11:04] *Let’s hope that nothing gets in their way* *希望他们能修成正果*
[11:07] *They’re just strangers on a train* *他们素昧平生*
[11:13] *They’re just strangers on a train* *却在火车相遇*
[11:16] *Life leads them along* *生活会指引他们*
[11:23] *They’re just strangers* *他们互不相识*
[11:27] *On a train* *却在火车相遇*
[11:38] That was weird. 这很奇怪
[11:39] That was really weird. 非常奇怪
[11:51] I guess we’re here, then. 我们到了
[11:52] The end of the line. 终点站
[11:58] Which way you going? 你去哪边
[12:00] North side. You? 北边 你呢
[12:01] South. 向南
[12:08] Well, it was really nice to meet you. 很高兴遇见你
[12:09] Yeah, you, too. 也很高兴遇见你
[12:11] You made the journey a lot shorter than usual. 你让这次旅程如此短暂
[12:20] – I guess we should get off now. – Yeah. Right. -我们该下车了 -没错
[12:23] Suppose we should. 确实该下去了
[12:24] Yes, you should. 你们该下去了
[12:34] It’s like an evacuation before a coup. 这像是一场大政变前的撤离
[12:37] I feel like I’m in a black-and-white war movie. 感觉像身处在黑白战争电影里面
[12:38] What the fuck? 怎么回事
[12:40] I repeat, all Irish trains 重申一次 所有的爱尔兰列车
[12:41] – are now cancelled until further notice. – I’m that way. -现在暂时停止运行 -我走那边
[12:45] Bye. 拜
[12:45] So long. 再见
[12:49] Wait! 等等
[12:50] – 085-8395… – No, no. No. -0858395 -不不
[12:52] Meet me here on the 28th. 28号到这里见我
[12:55] The first train back to college, 回大学的第一趟列车
[12:57] when this shit is lifted. 当情况好转后
[13:00] Right here. 就在这里
[13:02] The 28th. 28号
[13:05] Two weeks from now. 两周后
[13:07] I’ll be here. 我会来的
[13:08] You’re amazing. 你很迷人
[13:10] I’m so glad you got this train. 很高兴你上了这列火车
[13:12] You sure you don’t want my number? 你确定不想要我的号码吗
[13:14] I’m sure. 我确定
[13:16] You’ll show up. 你会来的
[13:18] Pretty confident, aren’t you? 你很自信 是吧
[13:20] Not normally, no. 我通常不这样
[13:22] Anyway, I don’t want to spend the next two weeks 不过 我不想像年轻人那样
[13:23] texting and DMing you like a teenager. 接下来两周给你发信息传私信
[13:25] It’s just… it’s just frustrating. 那太…太悲哀了
[13:28] This is old-school. 这是老派的做法
[13:30] Like something out of the Middle Ages. 像是中世纪的做法
[13:32] If it’s meant to be, 如果这是命中注定
[13:34] I’ll see you right here, 我会在这与你见面
[13:36] the first Galway train, 28th. 28号第一班开往高威的火车
[13:39] Two weeks isn’t too long. 两周没那么长
[13:40] It’ll fly by. 两周飞逝而过
[13:43] I really want to kiss you now. 我现在真的很想亲你
[13:45] We probably shouldn’t. 也许不该
[13:46] I know. 我知道
[13:57] Thanks a million! 万分感谢
[13:58] Jerk-off. 滚吧
[14:02] Hi, my mum. 妈妈
[14:03] – Hi, baby. – Hi. -宝贝 -你好
[14:07] – You’re sweating. – Yeah. -你出汗了 -是啊
[14:08] The Uber driver wouldn’t help me with my bags, so… 优步司机不帮我搬行李
[14:10] Wasn’t very Uber then, was he? 他不太优步[优秀] 是吧
[14:12] Get it? Uber. 懂了吗 优秀[优步]
[14:14] Yeah, I know, I got it. It’s lame. 我知道 我懂 不好笑
[14:16] – How are you? – Fantastic! -你还好吗 -好极了
[14:18] – I’m cocooning. – What? -我在与世隔绝 -什么
[14:19] Means I don’t have to see any of the neighbors I hate. 就是我不用见到我讨厌的邻居
[14:22] It’s wonderful. 这太棒了
[14:24] Did you bring wine? 你带葡萄酒了吗
[14:26] Yeah, of course. 当然带了
[14:35] Declan. 德克兰
[14:36] I see you were expecting me. 我知道你在等我
[14:39] Thought it was tomorrow. 我以为你明天才来
[14:40] That’s a sentence every visitor loves to hear. 每位客人都爱听这句话
[14:43] I like the look. 我喜欢你的打扮
[14:44] What’s wrong with it? 有什么问题吗
[14:45] You look like you should either be diving on a Victorian beach 你看起来应该在维多利亚的海滩潜水
[14:48] or being shot out of a cannon. 或者被大炮击中
[14:51] How long you staying for again? 你又要在这待多久
[14:52] I’m furloughed for two weeks. 我休假两周
[14:54] What, are you in the army now? 怎么了 你是参军了吗
[14:56] Let’s go to a music hall and find some whores! 我们去音乐厅找几个妓女吧
[14:59] Well, at least you’re dressed for it. 好啊 至少你会打扮一下
[15:02] All right. 好吧
[15:03] Come on in. 进来吧
[15:05] I was gonna give that spare room a deep cleaning anyway. 反正我也打算好好打扫空房间
[15:10] How are ya, bro? 你还好吗 兄弟
[15:10] So, what exactly is cocooning? 与世隔绝到底是什么意思
[15:13] It’s total lockdown. 就是完全封锁
[15:17] You’re not even allowed to go to the shops. 你甚至不能去商店
[15:18] It’s like the blitz. 就像闪电战一样
[15:20] But surely that’s only if things get really serious. 但只有事态非常严重时才这样
[15:22] I mean, they haven’t implemented it yet, have they? 他们还没实施 对吧
[15:24] No, but they’re going to. 没有 但他们要实施了
[15:26] Rumor has it. 传言说的
[15:29] Now… 现在…
[15:31] you tell me all about this boy on the train, 跟我说说火车上的那个男孩
[15:34] while I roll a spliff. 我来卷根大麻烟
[15:37] Wow. It’s either shrunk 要么是这屋子变小了
[15:39] or I’ve grown since I was last here. 要么是我比上次来这儿长大了
[15:41] It just looks smaller ’cause of me stuff. 这屋只是因为我东西多而看起来小了些
[15:43] What is all this crap? 这堆垃圾都是什么
[15:44] Just bric-a-brac I find in skips and that. 就是些我在债务人那里找到的一些小饰品之类的
[15:48] Stuff this capitalist society deems useless. 这个资本主义社会认为不值一文的东西
[15:50] So you’re like a Womble. 你就像一只旺布尔[回收垃圾注重环保的卡通人物]
[15:53] It’s all good stuff, man. 这都是些好东西 伙计
[15:56] Anyway… 不管怎样…
[15:58] There’s a bed here somewhere, right? 这里有床吧
[16:01] I’ll have all this cleaned out in a jiffy. 我一会儿就把这些都清理出去
[16:03] But I do need to get you new sheets. 但我得给你拿新床单
[16:05] Come on. 来吧
[16:06] I need breakfast. 我要吃早餐
[16:07] And I, lunch. 我要午餐
[16:11] She sounds great. 她听上去很不错
[16:12] Do you have a photograph of her? 你有她的照片吗
[16:13] No. Now, why would I do that? 没有 我为什么要有
[16:16] We were connecting. It was real. 我们心意相通 真的有感觉
[16:17] Why would I just take her photograph? 我为什么要拿她的照片
[16:19] So I could see her. What about her socials? 这样我就能看到她 她的社交账户呢
[16:21] – Has she got a Facebook account? – I don’t know. -她有脸书账号吗 -我不知道
[16:23] – Insta? – I don’t know. -图享呢 -我不知道
[16:25] – Can you find out? – I don’t know her second name. -你能找到吗 -我不知道她姓什么
[16:29] Why don’t you text her? 你为什么不给她发短信
[16:30] I don’t have her number or her email or her address. 我没有她的电话号码 邮箱地址或住址
[16:34] So how are you gonna contact this woman? 那你是怎么联系这个女人的
[16:36] I’m not. 我不联系
[16:37] We arranged to meet on the Galway train on the 28th 我们约好从现在算起的两周后
[16:41] two weeks from now. 28号在戈尔韦的火车上见面
[16:42] That is so fuckin’ romantic. 这太他妈的浪漫了
[16:44] Right? 是吗
[16:45] Strangers on a Train! 火车上的陌生人[《火车怪客》]
[16:47] Except maybe without the double murders. 不过没有双重谋杀案
[16:49] So more like Before Sunset, I was thinking. 就更像《爱在黎明前》了
[16:52] I fucking love this. 我太爱这个故事了
[16:54] – She’s never gonna show. – How do you know? -她绝不会出现的 -你怎么知道
[16:57] Because you only met her on the train for, like, two hours. 因为你只和她在火车上见了大约两小时
[16:59] Of course she is. It was a deep connection. 她当然会出现 那是很深的羁绊
[17:01] She’s not gonna show. Trust me. She’s a lady. 她不会出现的 相信我 她是个女人
[17:04] She’s gonna wake up and forget a little bit more about you each day, 每天她醒来的时候 都会忘掉你一点
[17:07] and meanwhile, you’ll do the opposite. 而与此同时 你却恰好相反
[17:09] This is why God invented phone numbers. 这就是上帝创造电话号码的原因
[17:11] To keep reminding her of you again and again. 来让她一次次地想起你
[17:15] It’s military. 这是军事行动
[17:15] You needed to close the deal. 你得一举拿下
[17:18] You’ve never been a deal closer, Michael. 你从来不是个果断拿下的人 迈克尔
[17:21] And sadly, that has always been the difference 而可悲的是 这一直是我和你
[17:22] between me and you. 之间的不同之处
[17:27] I think he’s actually in advertising, 我认为他实际上是做广告的
[17:28] but he calls it “tech.” 但他称自己为”技术员”
[17:30] You sure about this guy? 你确定他靠谱吗
[17:31] I know. On paper, I kind of hate him. 我知道 理论上我应该挺讨厌他的
[17:33] But it doesn’t matter. 但这无关紧要
[17:35] Oh, bless. 上帝
[17:37] I feel like there’s so much pressure 我觉得现如今太关注
[17:38] around compatibility these days, 匹配协调度了
[17:40] and all we have to have in common, 我们都应该是一样的
[17:41] but what about the benefits of incompatibility? 但不协调的好处呢
[17:44] If you don’t have her phone number, 你要是没有她的电话号码
[17:45] how are you gonna do some sexting? 你怎么发色情短信
[17:47] I don’t want to do some sexting. 我不想发色情短信
[17:49] – She’s a modern woman. – Isn’t that the whole point -她是个当代女性 -这难道不是重点吗
[17:51] -of having a mobile phone, though? – Yes. -难道拥有手机不就是为了这个吗 -是
[17:52] That’s the entire reason they were invented: sexting. 这就是发明手机的全部理由 发色情短信
[17:55] This was a complex connection, 这是一种复杂的联系
[17:56] not some teen hookup on the train. 不是火车上青少年勾搭
[17:58] She’s… she is amazing. 她非常迷人
[18:00] Eh, I’ll be the judge of that. 我看了才知道
[18:02] What’s she studying? 她学什么的
[18:03] – She’s a medievalist. – Okay. -她学中古史 -好吧
[18:06] So, like… 就像…
[18:08] Game of Thrones and stuff? 《权力的游戏》那一类的
[18:10] Cool. I’m starting to like this girl. 不错 我开始喜欢这女孩了
[18:12] It’s nearly two years that you’ve been at college, 你去上大学快两年了
[18:15] and you haven’t met anyone. 你还没谈过恋爱
[18:16] I’d slept with the entire faculty within two months. 我两个月内就睡遍了所有教职工
[18:21] What? 什么
[18:22] I’m joking. 我开玩笑的
[18:24] It was more like a semester. 一个学期吧
[18:26] Oh, God. 天啊
[18:28] Great. 好了
[18:29] I’m gonna make up my room. 我去收拾我的房间了
[18:31] No, already done. 不用 差不多收好了
[18:33] – Oh… thank you. – Fresh sheets. -谢谢你 -床单换过了
[18:34] I opened a window. 窗户也打开了
[18:35] Thank you. 谢谢你
[18:39] I wonder if it’ll feel small and reduced now 不知道现在会不会觉得太狭小
[18:41] that I haven’t been there in so long. 我那么久没住了
[19:02] You comfy? 还舒服吗
[19:03] Perfect. Thanks, dude. 很好 谢谢 伙计
[19:04] Well, glad to have you, amigo. 很高兴你来住 伙计
[19:11] Night night. 晚安
[19:12] Night, dude. 晚安 伙计
[19:14] What the fuck? 什么鬼
[19:15] I’m going out. 我要出门
[19:16] – It’s 11:00. – Yeah. -现在十一点了 -是啊
[19:18] We can’t all be prematurely middle-aged 我们不能都像你那样过早步入中年
[19:20] and sorted like you, man. 或按部就班的 伙计
[19:23] – I need to find a woman before we lock down. – Where? -我得在封城前找个女人 -去哪找
[19:26] In the city, full of women. 城里到处都是
[19:29] And I’m not that sorted, 我没那么按部就班
[19:30] which is why I’m lying here on my own 所以我一个人躺在这
[19:32] with no one to say good night to, 没人可以道晚安
[19:33] next to a tuba and my bowler hat in the corner. 只能对着大号和我的圆顶礼帽
[19:36] Yeah, we do worry about that, man. 的确 这是个问题 伙计
[19:38] How come you haven’t found someone in that massive company? 你在那么大的公司怎么没找个对象
[19:41] Don’t women actually have half the jobs now? 难道现在不是妇女半边天吗
[19:43] That’s a lot of women to choose from. 有大把女的可以挑
[19:45] Just haven’t… clicked. 就是没对上眼
[19:47] Plus, it’s Galway, where everybody’s drunk all the time. 再说 那可是戈尔韦 大家成天都醉熏熏的
[19:49] You would’ve thought someone had at least… kissed you 你能想起至少有谁亲过你吧
[19:52] – after two years. – I kissed loads of girls. -都两年了 -我亲过很多人
[19:54] Well, then what’s the problem? 那问题在哪
[19:56] Just, no one’s stopped me in my tracks. 就是没人能让我驻足
[20:00] Well, that’s what I’m about to do. 我就打算这么干
[20:02] Grab a girl in the street and give her a long kiss. 在大街上找个姑娘 给她一个长吻
[20:06] You’d swear this is going to last months. 你本来说这要持续几个月
[20:07] It’ll all be back to normal in a couple of weeks. 几个礼拜后就会恢复正常了
[20:11] Some forecaster you are, man. 你真是个预言家 伙计
[20:14] Good night. 晚安
[20:15] Night. 晚安
[20:26] Fucking idiot. 我个白痴
[21:07] Hi, my stranger on a train. 你好 火车上的陌生人
[21:10] I didn’t get your number, so I can’t leave you a message, 我没你号码 所以没法给你给发信息
[21:13] but if I could, I would say… 但如果可以 我会说
[21:17] …”Thinking of you. “想你
[21:20] Good night.” 晚安”
[21:23] God, you’re such a loser. 天啊 你可真失败
[21:30] Tiny fucking childhood bedroom. 该死的儿时小卧室
[21:35] All right. 好吧
[21:36] Let’s do this. 我们开始吧
[21:39] Let’s get to work. 开始工作吧
[22:04] I love this. 我喜欢这个
[22:07] Get up now, get up. Raise your chin up… 起来 起来 抬起你的下巴
[22:29] That was great. 这片还不错
[22:31] What next? 接下来呢
[22:32] – There’s another two. – Really? -还有两集 -真的吗
[22:45] If we say, what, two to three… 如果我们挑二至三种…
[22:48] If we, if we sow now, we can win… we can winter… 如果现在播种 我们冬天就能
[22:57] With the hope of covering all aspects 希望覆盖爱尔兰经济的
[22:59] of the Irish economy… 所有方面
[23:00] a warrant following more restrictions two weeks ago 两周前发布的一项包含更多限制的禁令
[23:03] the expert group recommendations to extend them 专家团建议再延期
[23:06] for a further three weeks. 三周时间
[23:08] The current two-kilometer lockdown 当前两公里的封锁
[23:10] to remain in force. 仍继续有效
[23:13] Good morning. 早上好
[23:15] What’s got you all spruced up? 你怎么打扮得这么整齐
[23:16] I have an appointment. 我有约会
[23:18] It’s the big day. 今天是见面的日子
[23:20] Oh, yeah, the train girl. 对了 火车上的女孩
[23:22] But hang on. 但等一下
[23:24] Isn’t the limit two K from home now? 现在离家限制的范围不是两公里吗
[23:26] – I know, but… – And how far is Hueston? -我知道 但… -休斯顿有多远
[23:28] Like… six. 差不多六公里
[23:31] Well, then. 那就没戏
[23:31] I just know she’s gonna be there. 我知道她会去那里
[23:33] This was so right. 这真好
[23:35] I know she feels the same way. 我知道她也有同感
[23:36] It’s like telepathy. 像是心灵感应
[23:39] Let me borrow your car. 我要借你的车
[23:40] No. 不行
[23:42] You can’t break the two K, dude. 你不能离家超过两公里 兄弟
[23:44] I’m sure you’ll bump into her again. 我知道你一定会再次邂逅她
[23:45] It’s Ireland. It’s tiny. 这里是爱尔兰 很小的
[23:46] Yeah, I can’t rely on that. 是的 但我不能靠这个
[23:48] I’ve never been so sure of anyone in my life. 我这辈子从来没认定过任何人
[23:50] Well, you can’t break the lockdown. 你没法违反封城令
[23:51] That’s totally indefensible. 那根本不可能
[23:53] I get it, but this is a special situation. 我明白 但这是特殊情况
[23:56] What if I never see her again? 如果我永远再见不到她了呢
[23:57] Special? Special how? 特殊 哪里特殊了
[24:00] It seems like it’s just your situation. 看起来这只是你的困境
[24:03] Anyway, she’s not gonna be there. 总之 她不会去的
[24:05] How do you know? 你怎么知道
[24:06] Of course he’ll show up. 他当然会去
[24:08] I’m not breaking restrictions, Mum, it’s wrong. 我不会违反限制 妈 这是不对的
[24:11] Anyway, it’s my own fault for not getting his number. 总之 这是我的错 没要他的电话号码
[24:12] You didn’t think you’d need to. 你当时以为你不需要
[24:14] It’s totally romantic. It’s wonderful. 这非常浪漫 非常棒
[24:17] You relied on your connection. 你们依靠心灵感应
[24:19] It’s sheer poetry. 这纯粹是诗歌
[24:20] Sheer poetry? 纯粹是诗歌吗
[24:22] It’s amazing how you tech liberals 你们这些技术自由党太厉害了
[24:25] are always the ones to break the rules. 总是会打破规则
[24:27] They start out all disruptive and cool, 他们一开始都是颠覆性的 很酷
[24:30] and then it’s like, “Oh, but we don’t want to pay taxes, 然后说 可我们不想交税
[24:32] and we don’t want to give our workers their rights, 我们不想给工人们权利
[24:34] ’cause we’re just a scrappy little startup 因为我们就是个刚开的小破公司
[24:36] that started over a pizza shop, 从一家披萨店干起来的
[24:38] and the rules don’t apply to us now that we have the wealth 现在我们的财富能和中等国家比肩
[24:40] of a medium-sized country.” 规则对我们不适用了
[24:42] Thanks for the character assassination. 谢谢你的人身攻击
[24:44] I’m not a startup guy. I’m a computer genius. 我不是创业者 我是个电脑天才
[24:47] Also, I can’t believe you’re the one who’s all 还有 我不敢相信 你突然
[24:49] – rule-bound suddenly. – Where’s the fuckin’ cornflakes? -这么循规蹈矩了 -玉米片呢
[24:51] Top right of the cupboard. 橱柜右上方
[24:53] You’ve never followed a rule in your life. 你这辈子从没遵守过规则
[24:55] It’s not just a rule, it’s common sense. 这可不是规则 这是常识
[24:57] It’s about caring for your neighbor 这是要心系你的邻里
[24:59] and not just yourself as the lead 而不是只在乎
[25:01] of some bogus narrative you want to be in. 你自以为是主角的虚假的故事
[25:03] This is real life, Michael. 这是现实生活 迈克尔
[25:05] Exactly. It’s my life. 没错 这是我的生活
[25:07] You are literally one step away 你离”这是个自由国度 我可以为所欲为”
[25:09] from: “It’s a free country, and I can do what I want.” 仅一步之遥了
[25:12] But it is. 但事实如此
[25:13] It’s my life. I only get one. No, it isn’t. -这是我的生活 我就活这一辈子 -不是
[25:16] It’s our life, and we’re all in this together. 这是我们的生活 我们都在其中
[25:19] And for the first time, the world might actually unite. 也许这是第一次 世界真正团结起来
[25:22] But you’re more interested in what happened 但你却对一个在火车上
[25:23] to some girl who you met on a train for half an hour. 认识半小时的女孩更感兴趣
[25:26] There’s millions of them, man. They’re just girls. 哥们 世上女的多了去了 不就是妞儿吗
[25:28] Yeah, not this girl. 对 但不是这个女孩
[25:29] If you met her, you’d know what I mean. 如果你见过她 你就懂我的意思了
[25:31] You of all people would totally give me your blessing. 你们所有人绝对会祝福我的
[25:34] Anyway, maybe he wasn’t even that special. 总之 也许他也没那么特别
[25:36] You know? 你知道吗
[25:38] His facial hair was kind of annoying. 他的胡子有点惹人讨厌
[25:40] And he works in a business I loathe. 我很讨厌他任职的行业
[25:42] He sounded wonderful. 听起来 他挺优秀啊
[25:44] Lots of people are wonderful. 很多人都很优秀啊
[25:46] What if he shows up and you don’t? 如果他出现了而你没有呢
[25:48] You’ll never know. 你永远不会知道
[25:50] He’s not gonna show up, Mum. 他不会出现的 妈妈
[25:51] He’s a really responsible type of guy, 他是个很负责任的人
[25:53] and he’s not just gonna flout the rules 他不会为我这样的人
[25:55] for someone like me. 无视规则
[25:56] But I need to know how this turns out. 但我得知道结果如何
[25:58] I’ve got bets with all the neighbors 我拿他会不会出现这事儿
[26:00] on whether he’ll show up. 和所有邻居打赌了
[26:03] What? 什么
[26:04] The whole street is on tenterhooks. 整条街的人可都翘首以待呢
[26:06] This isn’t about you! 这跟你无关
[26:08] It’s about the world coming together! 而是世界要团结一致
[26:10] You saw the Gal Gadot video. 你看过盖尔·加朵的视频
[26:12] Hell, we all saw it and we all cried. 该死 我们都看过 都哭了
[26:14] Listen to Gal Gadot and her celebrity mates. 听听盖尔·加朵和她名人朋友们的话
[26:18] This’ll pass and get back to normal, 一切都会过去 回归正常
[26:20] and I’ll be on my own again. 我又将独自一人了
[26:22] I’ll be damned if I’m gonna miss 我要是因为一些临时规定
[26:23] this one chance at something real 错过了这次真正的机会
[26:25] because of some temporary rules. 我会无比自责
[26:27] This woman was incredible. 这个女人太不可思议了
[26:30] I haven’t spent a minute 我无时无刻
[26:31] not thinking about everything she said. 都在想她说的每一句话
[26:33] If she shows up and I don’t, 如果她出现了 而我没有
[26:36] I’ll never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[26:38] It’ll-it’ll haunt me. 这件事会一直困扰我
[26:40] I’ll be like some broken ghost in a Dickens novel 我会像狄更斯小说中的孤魂野鬼一样
[26:42] haunting the railway station. 在火车站晃荡
[26:45] I’m not gonna physically stop you, dude, 兄弟 我不会阻止你
[26:47] but don’t ask my blessing. 但也别想得到我的祝福
[26:49] You do what you want. 你去做你想做的
[26:51] Anyway, she’s not gonna show. 不管怎样 她不会出现的
[26:54] Wanna bet? 想打赌吗
[26:56] No. 不想
[26:58] Okay, this is my actual life we’re talking about, 这是我真实的生活
[27:00] not some soap opera or horse race. 不是肥皂剧或者赛马
[27:03] I know, 我知道
[27:04] and… I truly hope you find happiness. 我真心希望你能找到幸福
[27:08] Do you? 是吗
[27:09] Of course. 当然
[27:11] You’re my little girl. 你是我的女儿
[27:12] But I have a lot of money riding on this. 我压了很多钱在这上面
[27:17] If she’s not there, 如果她不在那
[27:20] I’ll pay your rent for the next year. 我来付你明年的租金
[27:25] Oh, my God. 我的天
[27:29] You would stoop so low? 你怎么会卑微到这种程度
[27:35] What’s in it for you? 要是你赢了呢
[27:36] Just a loan of your bicycle. 把你的自行车借给我就行了
[27:39] But, like, quickly, ’cause I have to be there in, like… 但是 快点决定 我得尽快赶到 大概
[27:41] ten minutes. 十分钟
[27:42] The whole year? 一整年的租金
[27:44] I promise. 我保证
[27:46] But only if she’s not there, so if you don’t let me go 但前提是她不在那 如果你不让我去
[27:50] and give me your bicycle, you’ll never find out. 不把你的自行车借我 你永远不会知道
[27:52] Fuck you, man. You’re such a manipulator. 你真是个操纵高手
[27:54] I know. I’m in advertising. 当然 我在广告行业工作
[28:19] Shit. 糟了
[28:24] Bollocks. 不好
[28:33] – Hi! – Hi. -你好 -你好
[28:34] Are you well? 你怎么样
[28:36] Great, yeah. 挺好的
[28:37] Uh, I’m just taking some exercise. 我只是在锻炼
[28:40] Lovely. 挺好的
[28:47] Where are you from, please? 请问你从哪里来的
[28:49] Uh, well, I-I live in Galway, 我住在戈尔韦
[28:51] but I’m staying at my brother’s in Dublin. 现在和我哥哥一起待在都柏林
[28:54] Yeah, I don’t know him personally. 我不认识他
[28:55] Where are you living? 你住在哪里
[29:00] Okay, you got me. 好吧 你这个问题问倒我了
[29:02] I’m outside the two-K limit. 我已经超过2千米的限制了
[29:03] I’m just gonna be honest with you, I’m staying in Inchicore. 我说实话 我住在英奇科
[29:05] All right, back you go. 行了 回去吧
[29:06] – Really? – Very really. -真的吗 -当然是真的
[29:10] Uh… look, can I tell you a story? 我可以给你讲一个故事吗
[29:12] You might get this, being a… 你可能知道 成为一个
[29:15] Being a what? 成为一个什么
[29:16] I really need to get to that train station. 我必须要去火车站
[29:18] – There’s no trains running. – I know. -火车都停运了 -我知道
[29:21] I’m not trying to catch a train. 我不是要赶火车
[29:22] I’m trying to catch a girl. Look… 我是想追一个女孩
[29:25] two weeks ago, I met the love of my life on a train. 两周前 我在火车上遇见了我一生的挚爱
[29:29] She’s a medieval student from NUI. 她是爱尔兰国立大学的学生 研究中世纪
[29:31] Really brainy, but-but funny and quirky. 很聪明 但 但是搞笑又古怪
[29:35] And we promised to meet back here, 我们约定在这里再见面
[29:37] thinking the lockdown would only last the two weeks. 以为封锁只会持续两周
[29:40] Why don’t you just ring her? 你为什么不打电话给她
[29:41] I didn’t get her number 我没有她的号码
[29:42] or any of her contact details. 或她的其他联系方式
[29:44] Why the hell not? 为什么没有
[29:46] Because it seemed like we connected so well 因为我们非常心有灵犀
[29:48] that we’d both show up. 认为彼此一定会出现
[29:50] Look, we had no idea how serious this was going to get. 我们没想到事情会变得如此严重
[29:54] But we connected so deeply. 但我们真的非常心灵相通
[29:56] She is amazing. 她太好了
[29:57] And if I don’t get to see her now, 如果我现在不去见她
[29:59] I can’t think of how I’ll ever get to meet her again. 我不知道我要怎样才能再见到她
[30:04] Wow. 哇
[30:06] I’ve heard a lot of excuses today, 我今天听了很多种借口
[30:08] but that really is quite touching. 但你这个真感人
[30:10] Right? 是吧
[30:11] No! It’s the most stupid thing I’ve ever heard. 不 这是我听过最蠢的借口
[30:15] Anyway, she won’t be there. 反正 她不会出现的
[30:17] How do you know? 你怎么知道
[30:18] ‘Cause there’s checkpoints all around this area. 因为这附近到处都有检查站
[30:20] And there’s not a guard in Ireland 爱尔兰没有一个警察
[30:22] that’ll believe that shit. 会信这种鬼话
[30:23] Now, go home. 赶紧回家
[30:24] We’re all in this together? 我们不是同心协力吗
[30:25] What do you think this is? 你以为这是在干什么
[30:27] Some movie on Netflix? Home. 拍奈飞的电影吗 快回家
[30:33] *Imagine all the people* *试想所有的人*
[30:37] *Living in…* *活在*
[30:39] Get the fuck home! 还不快滚
[30:40] Right, yeah, all right. 行行行
[30:42] – Okay, okay, gotcha. – Fuckin’ hell. -好了 知道了 -见鬼
[31:09] So is that it? 就这样了
[31:11] Is that the end? 结束了吗
[31:14] Yeah. 嗯
[31:17] I guess so. 应该吧
[31:47] What was it? 是什么来着
[31:49] Cow… 樱
[31:50] Cowslip… 樱草
[31:52] Yeah, the Oxmantown Road one. 是的 奥斯曼镇路一号
[31:54] Cowslip… 樱草
[31:56] Cowslip Lane? 樱草巷
[31:58] Oxmantown… 奥斯曼镇
[32:01] Ox… Oxman. 奥斯 奥斯曼
[32:04] Oxmantown… 奥斯曼镇
[32:07] Oxmantown. 奥斯曼镇
[32:08] Yeah, the Oxmantown Road one. 是的 奥斯曼镇路一号
[32:09] Oxmantown Road. 奥斯曼镇路
[32:18] Oxmantown Road. 奥斯曼镇路
[32:23] I have a street. 我知道街道名了
[32:28] Look after that car. It’s vintage. 小心点开 这车很旧了
[32:31] I will. 我会的
[32:32] Text me later and let me know how you’re getting on. 记得给我发短信 告诉我你的情况
[32:34] And if you need provisions, I’ll cycle over. 你需要补给的话 我会骑自行车送过去
[32:36] Thanks, bro. Think I’m all set. 谢了兄弟 我觉得我都准备好了
[32:39] You’re a mad bollocks. 你真是个疯子
摩登情爱

文章导航

Previous Post: 摩登情爱(Modern Love)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登情爱(Modern Love)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登情爱(Modern Love)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号