Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登情爱(Modern Love)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登情爱(Modern Love)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:04] 改编自纽约时报《现代爱情》专栏 部分剧情为虚构
[01:04] One, two, three, four. 一二三四
[01:17] Mum? 妈妈
[01:18] I just want it plain. 什么都别加
[01:20] No ketchup or butter. 不要番茄酱或黄油
[01:21] No ketchup or butter. Right. 不要番茄酱或黄油 好的
[01:22] And I want the bagel toasted, 贝果要烤一下
[01:24] so it’s hot. 才能热热的
[01:25] Well, it’s toasted. It’s hot now. 烤好了 现在热了
[01:27] Where’s the regular milk? 牛奶在哪里
[01:29] This is almond milk. 这是杏仁奶
[01:31] You forgot to get milk. 你忘记买牛奶了
[01:33] I can’t drink that. 我喝不了那个
[01:34] Aren’t you all supposed to be vegans by now? 你现在不是素食者吗
[01:36] That’s when you’re 13. 13岁才开始呢
[01:38] Well, don’t you want to be ahead of the curve? Hmm? 难道不想提前适应一下吗
[01:41] Don’t forget, your dad’s picking you up today. 别忘了 今天爸爸来接你们
[01:43] Don’t bother with lunches then, Mum. 那妈妈不用准备午餐了
[01:45] – Why? – Dad does his Fajita Fridays. -为什么 -爸爸周五做墨西哥烤肉
[01:47] Mm. For lunch? 午餐吃这个吗
[01:48] As soon as we get in. 我们去到就有了
[01:50] – Gets takeaway? – No. -叫外卖吗 -不是
[01:51] He makes them, 他自己做
[01:53] from scratch. They’re the best. 全都自己做哦 最棒了
[01:56] Bet they’re delicious. 一定很好吃吧
[01:57] Piping hot. 热辣辣的
[01:59] – Yeah. – “Piping hot.” -对啊 -热辣辣的
[02:08] Yeah, okay. Enough with the sighing. 行了 别叹气了
[02:10] I get it. 我知道
[02:12] It’s not your bag. 不是你的菜
[02:13] You know, it’s not… 这不够
[02:14] – highbrow enough. – Highbrow? -严肃高雅 -严肃高雅
[02:17] What’s with this… spitting and choking? 这又吐又掐的 是什么意思
[02:21] They’re supposed to love each other? 他们爱着对方吗
[02:22] Oh. You poor sheltered child. 你这温室小花朵
[02:26] Everyone’s doing it these days. 最近大家都这样做
[02:28] Really? Is that based on actual scientific fact 真的吗 这是有科学依据
[02:31] or something you’re regurgitating from trashy magazines? 还是你从垃圾杂志里吐出来的
[02:33] I-Is Chat trashy? 查特是垃圾杂志吗
[02:35] You need to buy me lunch. 你得请我吃午饭
[02:36] Exactly. Well, I can buy you a very nice lunch. 好的 我请你吃好的
[02:41] Do you think it’ll sell? 你觉得会大卖吗
[02:42] Sadly, I do. 尽管很难接受 但我觉得会
[02:43] – Do you? – Hmm. Yeah. -真的吗 -是的
[02:48] Super interesting guy. 他人超级有趣
[02:50] – Ooh, really? – Mm. Good-looking, too. -真的吗 -还很帅
[02:52] I mean, not that shallow things like looks matter to you. 不是说你重视长相啦
[02:55] Lily, Lily. I’m actually all right where I’m at right now. 莉莉 我现在一个人也不错
[03:01] Sure. 好吧
[03:04] My marriage just didn’t work. 我的婚姻没成功
[03:05] It ended. You know. 结束了
[03:07] That’s because you chose a besotted boy 那是因为你选了个男孩
[03:09] when you needed a man. 但你需要的是男人
[03:10] It wasn’t Van’s fault. 不是凡的错
[03:12] I had big plans for married life, 我给婚姻生活制定了大计划
[03:15] constant expectations leading to disappointment. 而越多的期望带来的是失望
[03:17] – I know. – It was as much my fault -我知道 -这也是我的错
[03:17] – as it was his. – But it was never gonna work. -两人都有错 -但这不可能会成
[03:19] No. 不
[03:20] I’m not closed off to it. 我没有放弃
[03:21] If it, if it happens, it happens. Wonderful. 如果能遇到对的 那太棒了
[03:24] I’m just not gonna peddle myself like some used car on a website. 但我不会像挂在网上的二手车那样推销自己
[03:27] But you’re a vibrant young woman. 但你是个年轻活力的女性
[03:28] You know, you should be with somebody. 你应该好好谈恋爱
[03:30] ‘Cause you are? 因为你有男朋友
[03:31] How is that working out for you? 有男朋友感觉怎么样
[03:34] Yeah. 好吧
[03:35] I could wring his neck. 我能拧断他的脖子
[03:37] And not in a good way. 不是好的那种拧法
[03:39] There is no good way. 没有好的拧法
[03:39] Oh, you’d be surprised. 是你不知道
[03:41] You are such a prude. 你可真会假正经
[03:49] Okay. Come on, guys. I don’t think your mum’s here. 好了 来吧 孩子们 我想妈妈不在家
[03:52] Think she might have had an early morning. 应该是很早就出门了
[03:54] Or a late night. 或者现在还没回家
[03:56] I have keys. 我有钥匙
[03:57] Oh, no. We’ll… 不 我们
[03:58] – we’ll-we’ll come back. – Wait, she’s opening. -我们 我们晚点再来 -等等 她开门了
[04:01] I’m really sorry about this. 真是非常抱歉
[04:03] Uh, I-I tried texting. Uh, Boo needs her ukulele. 我 我试过给你发短信 布想要她的尤克里里
[04:06] Saturday morning. 周六清早
[04:09] Why aren’t you glued to screens like regular kids? 你为什么不像普通孩子一样抱着平板不放
[04:12] That’s because I have my talent competition. 因为我要参加达人比赛
[04:15] – You’re coming, right? – Yeah. -你会来看的 对吧 -对
[04:16] Wild horses wouldn’t stop me. 八匹马都拉不住我
[04:20] Sorry. 对不起
[04:21] What’s that? 那是什么
[04:21] It’s her flask. 是她的保温杯
[04:23] Dad made yummy soup. 爸爸做了好喝的汤
[04:26] – And it keeps it piping hot. How’d you get so good at this? – Yeah. -它能给汤保温 你怎么那么厉害 -对
[04:29] At what? It’s just soup. 什么厉害 只是汤而已
[04:30] It’s, uh, mixed vegetable, a little bit of basil, 各种蔬菜 一点罗勒
[04:32] – maybe some garlic… – Not the soup, dummy. The whole… -或许再加点蒜 -不是说汤 傻瓜 是你…
[04:34] Super Dad thing. 超级奶爸的架势
[04:36] I don’t know. I guess, uh, when you’re on your own, 不知道 我想 自己一个人
[04:38] you have to do the stuff that the other person used to do. 什么东西都得自己干了
[04:40] You just got better at everything and I just got worse. 你就是变得什么都会 而我什么都做不好
[04:42] I think I had more room for improvement, didn’t I? 可能我有更多进步空间 不是吗
[04:45] – You have a point. – That’s true, yeah. -有道理 -是啊 没错
[04:46] – What time? – Oh, I guess, like, -几点 -我想 大概
[04:48] after the rehearsals. 排练结束后
[04:49] 2:30 in the Calder Hall, isn’t it? 两点半在考尔德大厅 不是吗
[04:50] – Oh, yeah. – Yeah. -没错 -没错
[04:52] Okay. Come on. 好了 来吧
[04:53] – Okay. Bye-bye. – Bye, Mum! -好了 拜拜 -拜拜 妈妈
[04:55] Bye. 拜拜
[05:05] I don’t really like the competition aspect of these things, 我不太喜欢这些表演的比赛性质
[05:07] but that was bad. 但刚才的表演很差
[05:08] Yeah, that was. 是啊 很差
[05:09] And now we have Betty Cannon on the ukulele. 现在让我们有请贝蒂·坎农表演尤克里里
[05:22] *When you were young* *当你小小年纪*
[05:26] *And on* *就独立*
[05:29] *Your own* *生活*
[05:32] *How did it feel* *无依无靠*
[05:36] *To be* *是什么样的*
[05:39] *Alone?* *感觉*
[05:41] *I was always thinking of* *我总是在想着*
[05:47] *Games* *我玩的*
[05:49] *That I was playing* *那些游戏*
[05:52] *Trying to make* *尽量充分*
[05:55] *The best of my time* *利用我的时间*
[06:00] *But only love* *但是只有爱*
[06:04] *Can break your heart* *才能让你心碎*
[06:10] *What if your world* *你的世界*
[06:14] *Should fall* *分崩离析*
[06:17] *Apart?* *又怎样*
[06:31] I know. Look at her. 我知道 看看她
[06:32] Come to dinner. Tonight. If you fancy. Celebrate. 来吃晚饭吧 就今晚 你们愿意的话 庆祝一下
[06:35] You were saying earlier your cooking’s disimproved, so… 你刚才说你的厨艺退步了 所以…
[06:37] So, I’ve got an idea. Ooh! Why don’t we order in and celebrate? 我有个主意 我们为什么不点外卖庆祝呢
[06:42] Why don’t we have that banana bread you made at school? 我们要不吃你在学校做的香蕉面包吧
[06:44] – There’s loads of that left. – No, no, um… No, that expired. -还剩好多呢 -不要 都过期了
[06:46] – No? I’d, um… – Yeah, and, also, -不要吗 我… -对 还有
[06:48] – the-the bananas weren’t… – I’d love to. -那些香蕉没有… -我愿意去
[06:49] If you’re busy, I didn’t mean to… 如果你忙的话 我不是有意…
[06:51] Uh, no. I can, uh… I can, I can rearrange. 不 我可以… 我可以重新安排
[06:54] What, uh… what time? 什么时候
[06:56] – Seven? – Great. -七点 -好
[06:59] Okay, kiddies. I’ll, uh… 好了 孩子们 我…
[07:00] I will see you later. 我们晚点见
[07:03] Bye-bye-bye-bye-bye. 拜拜 拜拜
[07:04] – Bye-bye, Dad. – Wait, don’t forget chocolate cake. -再见 爸爸 -等下 别忘了巧克力蛋糕
[07:06] Yeah, and… What about Flynn’s banana bread then? 好 那弗林的香蕉面包呢
[07:08] No… It expired, remember? 不 那个过期了 记得吗
[07:09] Wine! Wine. 红酒 红酒
[07:10] Okay, wine, Flynn’s banana bread… 好的 红酒 弗林的香蕉面包
[07:11] I think it went a little wrong whilst I was cooking it. 我觉得我做的时候有点不对劲
[07:14] – Yeah. – Come on. -是的 -走吧
[07:15] See you later. 晚点见
[07:16] Yeah! Okay, bye! 好 再见
[07:18] Come on. 走了
[07:25] No, I mean, I was immature. 不 我是说 我那时不成熟
[07:29] I loved… I loved the idea of being grown-ups, but I… 我想变成大人 但…
[07:33] I didn’t really have any of the tools, you know? 但却不具备任何成长的条件
[07:35] So weird talking to a guy whose emotional baggage 和男人谈论他对控制欲强的前妻的感情包袱
[07:38] about his controlling ex-wife 而我还完全可以理解
[07:39] is something I can completely relate to. 感觉太奇怪了
[07:42] Well, my kids seem lovely. 我的孩子们很可爱
[07:44] – It’s… – Perfect date. -这是… -完美的约会
[07:45] Perfect. 完美
[07:48] Do you remember that flat in Bow? 你还记得堡路那套公寓吗
[07:52] How did we survive a winter there? 我们是怎么度过那里的冬天的
[07:54] Ha! You wore a ski suit to bed. 你穿着滑雪服睡觉
[07:56] – I remember that. – I did. -我还记着呢 -是的
[07:59] I finally found a woman to move in with me, 我终于找到一个搬来和我住的女人
[08:01] and… you were genuinely putting more clothes on 而你甚至上床穿的衣服
[08:05] to go to bed 比白天
[08:06] than you wore during the day. 穿的还要多
[08:07] I mean… Can you imagine 我是说 你能想象吗
[08:09] how disastrous that was for my… 这对我年轻男性的心理
[08:12] my young male psyche? 造成了多大的打击
[08:14] It had zips. 衣服有拉链
[08:16] I’d never skied. It was tricky. 我从没滑过雪 太难了
[08:17] Do you remember, do you remember that night 你还记得… 你还记得那天晚上
[08:19] where we… we, um… 我们…
[08:21] we broke up the chairs and burned them on the fire 我们把椅子拆掉用火烧了
[08:22] – ’cause it was so… – You broke up the chairs. -因为太… -你拆的椅子
[08:25] And then when my parents came round, 然后当我父母来的时候
[08:26] there was nowhere for them to sit. 都没地方给他们坐
[08:27] – That was a red flag right there. – Oh, come on. It was romantic. -那是个危险信号 -别这样 那很浪漫
[08:29] It wasn’t romantic. 那样才不浪漫
[08:31] Eating tuna out of tins. 吃罐头金枪鱼
[08:33] No television, no… phone. 没有电视 没有手机
[08:35] No computers. 没电脑
[08:37] What the hell did we do all day? 我们一整天都在做什么
[08:41] We kissed. 我们接吻
[08:46] We sat on the sofa for hours, just… 我们坐在沙发上几个小时
[08:48] just kissing to pass the time. 靠接吻来度过时间
[08:54] Did we? 是吗
[08:56] Must’ve been… That must’ve been fun. 那样肯定很有意思
[08:58] You remember. 你记得的
[09:01] You don’t remember? 不记得了吗
[09:08] I remember the tuna. 我记得金枪鱼
[09:38] Yeah. 对
[09:53] Come to bed. 到床上来
[09:56] Okay. 好
[09:57] You sure? 你确定
[09:58] No. 真的吗
[10:02] You still got the ski suit? 你的滑雪服还在吗
[10:32] Come on. 快来
[10:33] Shh. Don’t make a peep. 嘘 别发出声音
[10:50] Okay. Bye. 好了 拜拜
[11:00] That was fun. 我挺开心的
[11:02] It was. Yeah. 我也是
[11:04] They’ve got drama on Tuesdays, 6:00 till 8:00. 她们星期二有戏剧课 六点到八点
[11:07] Right. Okay. And? 好的 然后呢
[11:16] It’s a date. 那约好了
[11:45] Need a lift? 要乘顺风车吗
[11:47] I really thought I’d make it home. 我以为我可以跑回去的
[11:48] Then I remembered I’m… 然后才想起来
[11:50] I’m 48. 我48岁了
[11:51] What gives you the right to be so cheerful this time in the morning? 你怎么一大清早就这么有精神
[11:53] Well, 这个嘛
[11:55] I just spent the night with the woman of my dreams. 我跟我的梦中女神共度了一夜
[11:57] Good for you. 好样的
[11:58] Where’d you meet? 你们在哪里遇见的
[11:59] Well, that’s the tricky bit. 这有点复杂
[12:00] I, uh… 我
[12:02] I used to be married to her. 以前跟她结过婚
[12:04] Oh, do fuck off. 可去你的吧
[12:08] Shut up. 闭嘴
[12:10] Van? 凡
[12:13] We weren’t very good at being married, but… 我们不适合结婚 但是
[12:15] everything else works. 其它一切都挺好的
[12:15] That’s twisted. 大反转
[12:16] I’m shocked. 太震惊了
[12:19] I’m sure you are. 你肯定震惊了
[12:20] Trapped in your orthodox marriage. 你被传统婚姻制度困住
[12:22] I don’t want to put a dampener on it, Liz. 我不想给你泼冷水 莉兹
[12:24] Aren’t you just taking the path of least resistance? 你这不是在走最容易的路吗
[12:27] You know, just falling back into something familiar. 你只是怀念曾经熟悉的感觉
[12:29] I’m not marrying him. 我又不跟他结婚
[12:31] Be very careful, Elizabeth. 小心一点 伊丽莎白
[12:32] It’s fun. 很有趣
[12:34] No expectations on either side. 对对方没有任何期待的感觉
[12:51] You look amazing. 你美极了
[12:52] Sorry. I was just, um… I’ve just come from work. 抱歉 我刚刚才下班
[12:55] Do-do you mind if I lift the bike in? 你介意我把自行车放进来吗
[12:58] Bring her in. 放进来吧
[12:59] Okay. 好
[13:01] Thanks. 谢谢
[13:04] I was, 我
[13:06] I was gonna pick up some wine on the way, 我本来想在路上买瓶酒的
[13:08] – and then I was like, “Is this…” – No, no. Don’t be silly. -但我又转念一想 -别犯傻了
[13:09] Don’t be silly. 别犯傻
[13:23] Maybe I should’ve got some wine. 也许我们该喝点酒的
[13:26] – Shall I go and get some? – No, no, no, no. -要不要我出去买 -不不
[13:27] I was just… No, it’s too sad. 我只是 这太可悲了
[13:29] – Okay. – And we haven’t got time. -好吧 -并且我们也没时间了
[13:30] There’s an Irish dance class after drama class. 戏剧课后有个爱尔兰舞蹈课
[13:33] Could sign the girls up for that. 该给孩子们报名的
[13:35] That would give us some time. 这样我们就有更多时间了
[13:36] Do we need that long? 我们需要那么多时间吗
[13:37] Well, it’s funny you should say that. 我很高兴你提到这个
[13:38] I did a-a tantric yoga class last week. 我上周上了一节密宗瑜伽课
[13:42] Yeah. I picked up a few tricks. 对 我还学到了几招
[13:45] Oh, you’re interested now? 你现在有兴趣了吗
[13:46] I’m just… 我只是…
[13:47] I might be interested. 我可能会感兴趣
[13:49] Well, I was at the back of the class, 我的位置在教室后面
[13:50] so, um… Oh, right. Here we go. 好吧 我们继续吧
[13:51] No, no. 不 不
[13:52] – But, from what I could see… – Were you, now? -但在我看来… -你现在呢
[13:53] No. From what I could see… 不 在我看来…
[13:55] Can I show you? 我能给你展示一下吗
[13:56] So… 就是…
[13:58] Yeah, uh, use… If you give me your hand 好 用… 把你的手给我
[14:01] and you sort of put that there… 然后把手放在这里…
[14:04] – Saucy. – …and then… -太撩人了 -然后
[14:05] Yeah, it’s very saucy. 是啊 非常撩人
[14:06] And then this one under there. 然后这只手放在下面
[14:08] – Yeah? You paying attention? – Wow, I’ve never seen that before. -你认真了吗 -我从没见过这种动作
[14:11] Just round here. 环抱住
[14:12] – Okay. – Yeah. Concentrate. -好 -认真点
[14:13] Bog-standard so far. 目前的动作都很基础
[14:15] Okay, and this is where it gets… 好了 这个动作变得…
[14:16] this is where it gets pretty complicated. 这个动作变得非常复杂
[14:17] – Okay. – You ready? -好 -你准备好了吗
[14:19] Okay. 好了
[14:24] Gonna keep this fun, right? 继续保持幽默 好吗
[14:26] Yeah. Yeah. No, of course. 好 当然可以
[14:29] No. You’re the boss. 你说了算
[14:46] No. 不行
[14:47] I’m going to have to call your mum. 我要给你们妈妈打电话
[14:49] Your dad’s phone is still going to answering machine, 你们爸爸的电话转接到了语音信箱
[14:51] and… I have to leave soon. 我马上得走了
[14:54] Can you call him once more? 你能再给他打一次吗
[14:56] My mum said she had something important on this afternoon. 我妈妈说她今天下午有重要的事
[15:03] Well, I was explaining to your colleague 我跟你同事解释了
[15:05] that I don’t have the receipt. 我没有收据
[15:06] It was, it was 12 years ago. 那是12年前的事了
[15:08] Yeah. Yeah. Exactly. 对 没错
[15:12] Oh, I actually don’t… 我真的不…
[15:15] I don’t remember. 我不记得了
[15:16] It was, um… 那是…
[15:19] It was… The name? 那是… 名字吗
[15:20] The name is Cannon. 名字是坎农
[15:22] Ivan Cannon. 伊万·坎农
[15:23] Yeah. 对
[15:25] I’m looking for the size, 我想问问尺寸
[15:26] the-the ring size, exactly. 戒指尺寸 没错
[15:29] Okay. 好的
[15:30] Yeah, I’ll hold. Okay. Thank you. 好 我会等着 好的 谢谢
[15:33] Nice. Oh. 不错
[15:34] Thanks. 谢谢
[15:35] So… when the lady orders the baklava, 当那位女士点果仁酥时
[15:38] I return with one baklava and the ring on another plate. 我上一碟果仁酥 另一个碟子装戒指
[15:41] Or two baklava. 还是上两碟果仁酥吧
[15:43] And no ring? 不送戒指吗
[15:44] Oh, no, no. Definitely the ring. 不 当然要送戒指
[15:46] What if she orders something else? 如果她点别的呢
[15:48] Oh, well, just, um, put it beside whatever she orders. 那就把戒指放进她点的东西旁边
[15:52] Gotcha. 明白了
[15:53] Okay. 好的
[15:54] Um, great. 很好
[15:57] Wish me luck. 祝我好运
[15:58] Good luck. 祝你好运
[16:01] What? 什么
[16:04] I found out today. 我今天才发现
[16:09] Why didn’t you… why didn’t you tell me? 你为什么…为什么不告诉我
[16:10] I just… I only just… 我只是…我只是…
[16:19] I only just found out, and, um… 我只是刚刚发现…
[16:23] Yeah, I’ve got breast cancer, 没错 我患了乳腺癌
[16:24] and it’s quite advanced. 已经很晚期了
[16:27] Why didn’t you tell me? What… 你为什么不告诉我
[16:28] It’s not your problem. 这不是你的问题
[16:35] Well, what have you… Did you tell the girls? 你有没有…有没有告诉孩子们
[16:37] I haven’t said anything. 我什么都没说
[16:38] Haven’t… I haven’t told anybody. 没有…我没有告诉任何人
[16:41] Listen, I’ll… I’ll move back in. 听我说 我…我会搬回来
[16:43] I’ll move back in. It’s, um… 我会搬回来 这…
[16:48] Liz, let-let’s get… let’s get married again. 莉兹 我们…我们复婚吧
[16:51] Let’s just… 我们就…
[16:53] let’s just… 我们就…
[16:54] Why the fuck would I want to get married? 我他妈的为什么会想再结婚
[16:59] I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[17:00] The last few months have been great, and… 过去的几个月过得很棒
[17:03] this doesn’t change anything. This is just a diagnosis. 这并没改变任何事 这只是一个诊断结果
[17:05] This is not the end of your life. 不是你生命的终点
[17:06] And I want to be with you. 而我想和你在一起
[17:11] Liz, I… 莉兹 我…
[17:14] I want to be with you, and… 我想和你在一起 还有…
[17:24] I can’t… really… 我…真的无法…
[17:26] deal with this right now. 现在还考虑这种事
[17:37] Enjoy. 请慢用
[17:47] Liz, look, I’m-I’m just… 听着 莉兹 我只是…
[17:49] No, no, no, no. Please, I just… 不不不 拜托 我只是…
[17:52] I need some space. 我需要一些空间
[18:05] You have one new message received at 10:15 p.M. 您于晚上10:15收到一则新信息
[18:09] Hey. I’m sorry my timing is so shitty. 喂 抱歉我选择的时间很糟糕
[18:12] And of course I’m here for you in whatever c… 无论怎样…我当然会一直在你身边
[18:42] Why is this happening now? 为什么会这样
[18:44] I’m afraid you can’t plan your life out. 我想说你恐怕无法规划你的人生
[18:47] Not like chess, is it? 不像象棋那样 对吗
[18:49] You can’t work out 20 moves ahead. 你无法提前20步想到怎么下
[18:52] Things just happen that you can’t… 你无法…
[18:55] that you can’t foresee. 你无法预见的事情会发生
[18:57] And sometimes they’re really good things, 有时是好事
[18:59] like… 像是…
[19:01] falling in love. 坠入爱河
[19:03] Like having two beautiful girls. 生两个漂亮的女儿
[19:06] – Hmm? – Yeah. Yeah. -对吗 -对 对
[19:08] And sometimes they’re rubbish things. 有时是很糟糕的事
[19:09] – Yeah. – Like being here. -没错 -比如来这里
[19:11] Yeah. 没错
[19:14] Is that an invitation for a hug? 这是想要一个拥抱吗
[19:16] – Yes. – Mm. I’ll have that, please. -是的 -那我接受了
[19:18] I’ll take it. Thank you. Mm. 我接受了 谢谢
[19:23] I feel much better. 我感觉好多了
[19:25] – Same. – Yeah. -我也是 -没错
[19:27] That’s good. 感觉真好
[19:28] Me, too. 我也是
[19:36] …chop these up. 把这些切成块
[20:24] I appreciate that, 我明白
[20:26] but only next of kin or immediate relatives 但只有近亲或直接亲属
[20:28] are allowed in the recovery ward. 才能被允许进入康复病房
[20:29] And next of kin is given here as a Mrs. Lily De Courcy. 近亲这里写的是莉莉·迪库西太太
[20:31] Okay, all right, this is… this is ridiculous. 好吧 这…这太可笑了
[20:34] I’m their father, for God’s sake. 天呐 我是她们的父亲
[20:35] I understand that, but there’s nothing I can do. 我理解 但我无能为力
[20:37] I can only go by the patient’s declaration. 我只能依照病人的声明
[20:40] Mrs. De Courcy is in there at the moment. 迪库西太太目前正在里面
[20:42] Do you want me to ask her to come out 你想让我叫她出来吗
[20:43] and perhaps she can take the children in briefly? 也许她可以带孩子们进去一会儿
[20:45] It’s okay, Boo. It’s okay. 好的 布 好的
[20:47] Okay. Yeah. If you could do that. Thank you. 好的 如果你可以的话 谢谢你
[20:49] Hey, girls. 嗨 姑娘们
[20:51] Yeah, your mum is doing really well. 你们的妈妈非常勇敢
[20:53] Okay, I’m gonna take you in in a minute, okay? 来吧 我带你们进去一会儿 好吗
[20:56] I’m sorry. You know, they couldn’t be happier. Yeah. 对不起 医生非常满意
[20:58] Surgery’s gone really well. 手术非常成功
[21:00] They think they’ve got everything. 他们觉得没问题了
[21:02] – They’re really pleased. – Okay. -他们真的很开心 -好的
[21:04] And Liz is doing great. 莉兹状态很好
[21:05] Uh, thank you. That’s great. 谢谢你 太棒了
[21:07] She’s, uh, booked in for radiation on Tuesday. 她预约了周二做放疗
[21:10] – Okay. – So they’ve given me a schedule. -好的 -他们把时间安排发给我了
[21:12] – But I’ll just forward it on to you? – Sure. -我回头转发给你 -好的
[21:14] Yeah. Um… 好的 那个…
[21:16] Okay. Uh, girls, um, go in with Lily, 好了 孩子们 跟莉莉阿姨进去吧
[21:18] – and I’ll-I’ll wait for you here, okay? – Okay. -我在这儿等你们 好吗 -好的
[21:20] – Bye, Dad. – Okay? -一会见 爸爸 -好了
[21:21] – We’re gonna be quiet as mice, okay? – Yeah, okay. -我们要非常安静 好吗 -好的
[21:23] Because it’s a recovery ward, not really her room. 因为这是康复病房 不是妈妈的病房
[21:26] Yeah. Let’s try and be quiet. 好了 我们小声点
[22:08] You have one old voice mail received at 10:15 p.M. 您于晚上10:15收到一则新信息
[22:12] Hey. I’m sorry my timing is so shitty. 喂 抱歉我选择的时间很糟糕
[22:16] And of course I’m here for you in whatever capacity you need. 不论怎样 我当然会一直在你身边
[22:20] But the truth is 但事实是
[22:22] that I love you. 我爱你
[22:24] The reason that I’m free on Saturday nights, every night, 我每个周六晚上 其他晚上都有空
[22:27] is because I stopped dating. 是因为我不跟别人约会了
[22:29] I felt stupid sitting opposite some woman who wasn’t you. 对面坐着的女人不是你 让我感觉自己很蠢
[22:33] And that has nothing to do with the girls 这跟孩子们没关系
[22:35] or our marriage or even your diagnosis. 跟我们的婚姻或者你生病了都没有关系
[22:38] I want to be with you, 我想和你在一起
[22:40] and I want you to be sure about that. 我想让你知道这一点
[22:43] I’m actually still at the restaurant. 我现在还在饭店
[22:45] I kind of thought you might come back. 我还想着也许你会回来
[22:49] That’s all I’ve ever really wanted. 这才是我真正想要的
[22:51] I know you didn’t want things to get too complicated, 我知道你不想把事情搞得很复杂
[22:54] but that’s kind of unreasonable in itself 但这本身就没道理
[22:56] because I can’t control how you make me feel. 因为我没办法控制你给我的感觉
[23:00] I know now that I never stopped loving you. 我现在知道 我从未停止过爱你
[23:04] So I’m-I’m running around like a-a crazed teenager 所以每次你给我发短信
[23:07] every time you text me. 我就像个疯狂的少年一样跑来跑去
[23:09] I don’t know what else to do in the face of everything 面对这一切 除了告诉你
[23:11] but to tell you that. 我不知道还能做什么
[23:13] Because… 因为…
[23:15] it’s not going to change. 这永远都不会改变
[23:17] My feelings for you 我对你的感觉
[23:19] aren’t going to change. 永远都不会改变
[23:21] I have loved you since I met you, 我第一次见你就爱上你了
[23:23] and I will always love you. 我也会永远爱你
[23:25] End of. 永远
[23:27] Um, as the… as the girls would say. 孩子们就是这么说的
[23:31] Hey, if you want anything, we can stop. 你有什么需要的话 我们可以先去别的地方
[23:33] – I can run in. – I should be good. -我去帮你买东西 -我没事的
[23:34] – You sure? – Thanks. -你确定 -谢谢
[23:42] You’ve done more than enough, Lily. 你已经帮了我非常多了 莉莉
[23:43] Just go home. I’ll be fine. 你回去吧 我没事的
[23:45] Don’t be crazy. 别说了
[23:46] I wouldn’t hear of it. 我当没听见
[23:48] One… 一…
[23:50] Surprise! I nearly had… 惊喜来了 我差点…
[23:52] I nearly… 我差点…
[23:54] That, 那
[23:55] that is a real surprise. 这真是个惊喜
[23:57] So lovely. 太贴心了
[23:58] – What a lovely surprise. – Hello. Say hello. -真是个意外的惊喜 -你好 说”你好”
[23:58] Give me a little kissy. Careful of my arm. 来亲亲我 当心我的胳膊
[24:01] I see… 我明白了
[24:02] Did you miss… You missed my cooking, didn’t you? 你们想 你们想我做的饭了 对吗
[24:04] Yeah, we miss everything about you. 是的 我们想念你的一切
[24:05] – I miss everything about you. – Yeah, we sure did. -我也想念你们的一切 -是的 我们的确是
[24:07] Sit down. 坐下
[24:08] – Sit down, Mum. – Thank you. -坐下 妈妈 -谢谢
[24:10] Thank you. Can you stay for a bit? 谢谢 你能留下来一会吗
[24:12] – I want to… – Yeah, yeah, of course. -我想… -行 好的 当然可以
[24:13] …let her go. Madam, 放她走 女士
[24:16] – you are free to go. – Balloons and… -你可以走了 -气球和
[24:17] I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[24:18] – See ya, Van. – Thanks, Lily. See ya. -再见 范 -谢谢你 莉莉 再见
[24:19] Hey, girls. 姑娘们
[24:21] Bye! 再见
[24:23] – Well, let’s get my coat. – Shut this up. -让我把外套脱了 -把这个关上
[24:25] – I’m gonna take your coat. – You’re gonna take my coat for me. -我给你拿外套 -你替我拿外套
[24:29] Do you want to have a race, 你们想比赛吗
[24:30] you two? Yeah? 你们两个 想吗
[24:31] – Yeah. – Ready? Steady? Go. -想 -准备好了吗 预备 开始
[24:33] Ready, steady, go. 准备好 预备 开始
[24:35] Crocodiles and sharks. Okay. 鳄鱼和鲨鱼 好吧
[24:36] Oh, Boo’s really quick. 布真的很快
[24:41] Come on. 加油
[24:43] What did you just say? 你刚说了什么
[24:44] I said if they both do it, 我说如果她们都能通过
[24:46] – um, without touching the ground… – Oh! Oh, my God. -而脚不落地 -天啊
[24:48] …I’m gonna get them lunch at Alfred’s. 我就带她们去阿尔弗雷德餐厅吃午餐
[24:50] What a sap. 真好骗
[24:52] I thought you were supposed to be toughening them up. 我以为你应该让她们坚强起来
[24:54] Okay, you’ll take the gravel. 好吧 你走石子路
[24:55] – I would’ve been over here already. – No! -我早就到这里了 -不
[24:56] Toughening them up? Have you seen them? 让她们坚强起来 你看到她们了吗
[24:59] I think… I think they’d both kill us without missing a beat. 我想 我想她们会毫不犹豫地杀了我们
[25:02] I got Captain Maloney! 我抓到了马洛尼船长
[25:03] Okay, now I need to go save him. 好吧 我现在需要去救他
[25:07] – Oh, my God. Did you see these gems? – They’re amazing. -天啊 你看到这些宝石了吗 -真太漂亮了
[25:10] Scuse me. How much is this? 请问这个多少钱
[25:12] Like, for all the crystals? Choosing some to ask question? 所有水晶吗 请选一个问吧
[25:14] Show her your crystals. 给她看看你们的水晶
[25:18] Oh, my God. 天啊
[25:18] – This one’s, like, a crystal tree. – It’s a dreamcatcher, Mum. -这个就像棵水晶树 -这是个捕梦网 妈妈
[25:20] Mummy, look. Is this, like, a crystal solar system? 妈妈 快看 这是水晶太阳系吗
[25:23] – What are these? – A bit small. -这些是什么 -有点小
[25:25] – What’s the heart? – Well, you… -核心是什么 -你…
[25:27] well, you need to bring your pocket money with you. 你们需要带上你们的零花钱
[25:35] – Just one. – Okay. -就一片 -好的
[25:36] I should put it. Go to bed. 我应该换上 然后睡觉
[25:37] – I am. – Daddy! -好的 -爸爸
[25:39] I’ll be five minutes, honey! 我五分钟后来 亲爱的
[25:41] – I can do it by myself. – Okay? -我可以自己换 -好吗
[25:42] I can do it by myself. 我可以自己换
[25:44] No. Uh… 不
[25:46] It’s okay. Uh… 没事的
[25:48] If… if it, if it’s okay with you, 如果你不介意的话
[25:50] I, uh… 我
[25:52] – Yeah, sure. – Okay. -行 当然可以 -好吧
[25:54] Nothing to hide. 没什么要隐瞒的
[25:56] Literally. 真的
[26:01] Okay. It’s all right. 好吧 没事的
[26:06] All right, then. 那好吧
[26:08] Okay. 好的
[26:13] Stuck. 黏住了
[26:25] Okay. 好了
[26:26] – There’s that. – Okay. -这就好了 -好的
[26:27] – Can I take this off? – Take the other piece. -我能把这个拿下来吗 -贴上另一块
[26:28] – It’s fine. – Yeah, okay. -没事的 -是 好的
[26:40] Don’t want to touch there. 别碰那儿
[26:42] Okay. 好的
[26:52] Help put my dressing gown on me, please? 帮我把睡袍穿上 好吗
[27:00] It was the biggest crocodile 那是她见过的
[27:02] – she’d ever seen. It… – Uh, what was the… -最大的鳄鱼 它 -什么是
[27:05] The crocodile’s mouth was this big. 鳄鱼的嘴有这么大
[27:06] – Um, are you sure it was a crocodile? – It had 100 teeth in it. -你确定是鳄鱼吗 -它嘴里有一百颗牙
[27:09] – That’s an alligator. – Like this? -那是短吻鳄 -像这样吗
[27:10] The-the crocodile… 鳄鱼
[27:11] – A bit like that. Exactly. – Are you sure it’s a crocodile -有点像这样 没错 -你确定是鳄鱼
[27:12] – and not an alligator? – And the crocodile -而不是短吻鳄吗 -然后鳄鱼
[27:13] looked at her… Hey. 看着她
[27:16] Would you mind staying? 你可以留下来吗
[27:18] Yeah. Of course. 当然没问题
[27:20] Okay. 好的
[27:23] Okay. 好的
[27:28] And the crocodile’s mouth had… 鳄鱼的嘴里有
[27:30] Guess how many teeth it had in it. 猜猜它嘴里有多少颗牙齿
[27:31] – A hundred, a thousand. – Fifty. -100颗 1000颗 -50颗
[27:33] A thousand teeth. 有1000颗牙齿
[27:38] Van’s been great. 凡很好
[27:39] With the girls, with me. 对女儿 对我
[27:42] Patient, reliable. 充满耐心 很可靠
[27:46] Capable. 很有能力
[27:51] Just gets on with it, really. No fuss. 习惯就好 别大惊小怪的
[27:56] Do you love him? 你爱他吗
[27:59] I don’t know what I feel. 我不知道我是什么感觉
[28:03] I’m beginning to think that maybe I never stopped loving him. 我开始觉得 也许我从未停止过爱他
[28:07] That doesn’t mean we’re meant to live together. 并不是说我们要一起生活的意思
[28:12] I’m not well. 我身体不好
[28:14] Everything feels… 一切都感觉
[28:17] uncertain. 不确定
[28:21] When next do you see Dr. Wyman? 你下次什么时候找怀曼医生问诊
[28:23] Tomorrow. 明天
[28:26] What? 怎么了
[28:27] You don’t think it’s good news? 你觉得不会有什么好消息吗
[28:37] Although we haven’t beaten it yet, 虽然我们还未战胜癌症
[28:40] it’s important to stay positive, Elizabeth. 但是保持乐观很重要 伊丽莎白
[28:45] What I’d like us to do 我希望我们能
[28:47] is to change our approach 改变我们的治疗方法
[28:49] and join a clinical trial 加入我同事
[28:50] a colleague of mine, Dr. Kang, is running here, 康医生进行的临床试验
[28:53] using an immunotherapy drug. 采取免疫疗法
[28:55] Okay. 好的
[28:57] Obviously, there’s no track record, 显然 没有任何历史记录
[28:59] so I can’t provide you with much data, 所以我无法向你提供多少数据
[29:01] but initial indications are very promising. 但初步迹象表明是很有疗效的
[29:05] Would I have to be admitted? 我需要住院吗
[29:06] Only for a couple of days. 只需要住几天
[29:08] And if your tolerance is okay, you could continue at home. 如果你耐受性尚可 可以在家中继续治疗
[29:13] Sign me up. 我愿意参与
[29:15] Excellent. 很好
[29:17] You’re making the right choice. 你做了正确的选择
[29:20] I’ll get all the paperwork. 我为你准备所有的文件
[29:24] could you bring my original admissions form? 能把我的原始入院表格调取出来吗
[29:26] I’d like to change my next of kin. 我想改下我的近亲名单
[29:30] What? 什么
[29:32] I’m bumped? 我被替掉了吗
[29:33] Yep. 是的
[29:41] It’s Italian roast, 这是意式烤肉
[29:43] Dad’s favorite. Hmm. 爸爸的最爱
[29:47] Let’s see. 我尝尝
[29:53] Delicious. 真好吃
[29:55] Told you. 跟你说了吧
[29:56] But… 但是
[29:57] tomato-y? 有点番茄味
[29:59] You didn’t wash it out, you idiot. 你没洗干净 你个傻瓜
[30:02] I’ll tell you what, you and Betty 我跟你们说 你和贝蒂
[30:03] can buy something in the vending machine. 可以去自动售货机上买些东西
[30:05] And then I’ll come and get you. Okay? 我等会就来找你们 好吗
[30:07] Okay. 好
[30:18] How many times has one of them done that 她们两个这样做过多少次
[30:19] and I haven’t even noticed? 我却从未注意过
[30:24] I can’t bear the thought of them growing up without me. 我无法想象她们的成长过程没有我
[30:28] Hey, you’re gonna get through this, huh? 你可以挺过去的 好吗
[30:30] I mean, please? 拜托了
[30:33] You have to. They’re, uh… they’re already sick of me. 你一定要挺过去 她们已经厌倦我了
[30:35] They’re not sick of you. 她们才没厌倦你呢
[30:37] Can’t get enough of you. 喜欢你都来不及
[30:40] You’re actually amazing. 你真的很棒
[30:42] On that note. 关于这一点
[30:46] Da-dum. 嗒哒
[30:48] Don’t worry. It’s not a proposal. 别担心 这不是求婚
[30:50] It’s a… That was, um… 这是个…
[30:53] Open it. 打开吧
[30:55] I just, I noticed you, uh, looking at that ring 我只是 我注意到 你在商场里
[30:57] at the market. 盯着这枚戒指看
[30:59] That… 这个
[31:04] Moonstone. 月光石
[31:09] Well, it was too small, but… 那个太小了 但是
[31:18] You had it altered. 你改了尺寸
[31:20] Yeah. 没错
[31:23] So annoying. 真讨厌
[31:29] Why? Am I driving you nuts? 为什么 我把你逼疯了吗
[31:30] Yeah. 是啊
[31:32] Sorry. 对不起
[31:33] I mean, sorry, not sorry. 对不起 我不觉得抱歉
[31:44] I would have said yes. 我会说我愿意的
[31:47] Really? 真的吗
[31:50] It’s not… Are you sure 这不是 你确定吗
[31:51] it’s not just the drugs talking? 你这么说不是因为药物作用吗
[31:55] I haven’t started them yet. 我还没开始用药呢
[31:57] Okay. 好吧
[31:59] Okay. 好的
[32:01] That’s-that’s good to know. 听你这么说真好
[32:03] Yeah, for-for future reference. 嗯 供将来参考
[32:07] Yeah, there’ll be… there’ll be more proposals. 是的 以后还会有更多的求婚
[32:09] – Okay. – Yeah. -好的 -嗯
[32:10] So-so be warned. 所以 你要注意了
[32:16] You probably, um… 你可能…
[32:19] Yeah, I bet you know this, 嗯 我猜你知道
[32:21] but… 但是
[32:22] the, uh… the moonstone 这个 这个月光石
[32:24] is, uh, renowned for its healing properties. 是…以其疗愈特性而闻名
[32:36] Here’s to healing. 在这就是疗愈
[32:39] In all its forms. 各种意义上的
摩登情爱

文章导航

Previous Post: 摩登情爱(Modern Love)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登情爱(Modern Love)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号