Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

104房间(Room 104)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 104房间(Room 104)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
时间 英文 中文
[01:14] – Hi, Abby. – Bruce. -艾比 -布鲁斯
[01:15] You scared me. 你吓到我了
[01:18] Are you ready to go? 你准备好走了吗
[01:19] – There’s a pretty well-rated Chinese restaurant– – No. -有一个评价很不错的中餐厅 -不
[01:23] What are you still doing outside? Come in! 你还站在外面干什么 快进来
[01:25] I thought we were going out to dinner? 我以为我们要去吃晚餐
[01:27] I don’t want to go out to dinner. 我不想出去吃晚餐
[01:29] I… have a better idea. 我有个更好的主意
[01:44] I don’t understand. 我不明白
[01:47] Uh, wait. 等等
[02:06] Okay. 好吧
[02:07] It’s that game we used to play. I get it. 这是我们以前常玩的游戏 我明白
[02:15] That’s all you have to say? 你就只想说这个吗
[02:17] “That game”? It’s Crowning Glory II! “那个游戏” 这可是《荣耀之冠二》
[02:21] You’re-You’re just still in shock. Just, here. Watch. 你还没缓过神来 来 坐下 你看
[03:10] Abby… 艾比
[03:15] this is our game. 这是我们的游戏
[03:17] I know. We used to play it a lot– 我知道 我们以前经常玩
[03:20] No. 不
[03:23] Like the exact game. 就是那个游戏
[03:27] I… I found it when I was cleaning out my mom’s house. 我在打扫我妈房子的时候发现的
[03:33] Don’t you remember? 你不记得了吗
[03:35] Babby– Bruce plus Abby. Babby. 巴比 布鲁斯和艾比的合体 巴比
[03:40] Our character that we created. 我们创造的角色
[03:42] You did the puzzles, and I-I fought the bosses. 你解开了谜题 我跟大魔王打战
[03:45] Yeah, I remember. 我记得
[03:47] We really liked playing this game. 我们那时很喜欢玩
[03:48] Liked?! We were obsessed! 喜欢 我们简直是痴迷
[03:52] We played this game every single night that summer. 那个夏天我们每晚都玩这个游戏
[03:55] Until… 直到
[04:00] Until the night Babby died. 直到那晚巴比死了
[04:05] Look… 听着
[04:08] I drove straight here from the conference 我会议结束后直接开车过来
[04:10] to come pick you up and get dinner. 接你出去吃晚餐
[04:11] – I’ve gotta prep for my presentation– – Okay, well, -我还得准备发言 -好吧
[04:13] if you don’t wanna be here, you know, just go. I don’t care. 如果你不想来 你就走吧 我不在乎
[04:16] Hey. Bruce, just… relax. 布鲁斯 放轻松
[04:26] I… 我…
[04:30] I’m sorry. I’m just… 抱歉 我只是
[04:34] stressed and overworked. 压力很大 劳累过度
[04:36] Yeah. Of course you are. 是啊 当然
[04:40] Bruce, respectfully, 布鲁斯 无意冒犯
[04:43] we don’t really know each other anymore. 我们已经不再了解彼此了
[04:46] We haven’t seen each other since we were kids. 长大后我们就再也没见过面
[04:50] I know you. 我了解你
[04:54] We were best friends. 我们曾是挚友
[04:58] And I… 而且我
[05:03] I… 我
[05:04] And I just want to save Babby… from perma-death. 我只想救巴比 从永久死亡中拯救他
[05:09] Now see, in Crowning Glory II when your hero dies, 在《荣耀之冠二》里 你的英雄死后
[05:13] they’re dead forever. 他们就永远死了
[05:14] No extra lives. No– no potion. 没有多余的命 没有魔药
[05:18] – Perma-death. – Yeah. I remember what perma-death is. -永久死亡 -嗯 我记得永久死亡是什么
[05:21] – That’s what happened to Babby. – Yeah! -巴比就是那样 -对
[05:25] Yes. 对
[05:27] But, but what if I told you… 但是 但是如果我告诉你
[05:30] that Babby’s still in there? 巴比还在里面呢
[05:34] In the game. 在游戏里
[05:37] That I found a way to bring Babby back. 我找到了一个救巴比的办法
[05:41] Babby’s bones, they’re still in there, 巴比的骨头 还在那里
[05:46] in the Hydra’s lair, right where she was killed. 在海德拉的穴里 就在她被杀的地方
[05:50] Now, I read online that, that if we can take those bones 我在网上看到 如果我们能把骨头找回来
[05:53] to the temple in Castle Town 带去城堡城殿
[05:55] with an offering of a thousand gold pieces… 并献上一千个金子
[05:59] the monks can bring Babby back. 僧侣能救巴比
[06:02] They can resurrect Babby. 他们能复活巴比
[06:06] So… you just need to go 那你只需要
[06:10] get the bones and take them to some monks? 把尸骨拿到僧侣那去
[06:12] Yes! It’s easy! It’s easy. 是的 很简单 很简单
[06:14] We just gotta beat the first quest, and do the second quest, 我们只需要闯过第一关 跨过第二关
[06:16] then the third quest, and kill the Hydra, 通过第三关 再杀了海德拉
[06:18] and then take the bones to the monks. 然后把尸骨带给和尚
[06:19] I’ve already created a new character for us. 我已经给我们俩建了个新的角色
[06:21] Abbuce! 艾布斯
[06:23] Abbuce! Get it? 艾布斯 懂了吗
[06:25] A-B-B-U-C-E. Abby and Bruce! 艾布斯 艾比和布鲁斯
[06:32] Bruce… 布鲁斯
[06:34] I’m sorry, but I just don’t think I can do this tonight. 对不起 但我觉得我今晚玩不了
[06:51] I drove all this way. I just… 我大老远开车过来 我只是
[06:58] Abby, do you remember the rule? 艾比 你还记得那个规定吗
[07:02] What rule? 什么规定
[07:04] That if either one of us 就是如果我们俩其中一个
[07:05] ever needed to fart when we we’re on the phone, 在讲电话的时候想要放屁
[07:07] we had to put the phone up to our butt and fart into the phone. 我们就要把电话对着屁股 让屁声传进去
[07:16] Yes. 是的
[07:17] It was my idea. 这是我的主意
[07:20] It was a good idea. 真是个好主意
[07:25] You know every time I need to 现在每次我讲电话
[07:26] fart when I’m on the phone now, I still think of you. 想放屁的时候 我还是会想到你
[07:30] I’ll like… 我
[07:31] be on the phone giving a patient their blood test results 在电话里告诉患者他们的验血结果的时候
[07:34] and have this instinct to put the phone up to my butt. 还有把电话放在屁股上的冲动
[07:40] I never did that with anybody else. 我从来没和别人那样做过
[07:44] Why did you think of that right now? 你为什么现在想起这个来
[07:47] I farted under the blanket. 我在毯子里放屁了
[07:51] Well, thanks for sharing! 谢谢分享
[07:55] No! God! 不 天哪
[07:59] Aah, dude. 老兄
[08:20] I was really sorry to hear about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[08:25] It’s so weird to find out someone died on Facebook. 在脸书上知道有人去世真是太奇怪了
[08:30] Really would have liked to have come to the funeral. 我真的很想参加葬礼
[08:35] Your dad come? 你爸爸去了吗
[08:39] How’s he? 他还好吗
[08:43] After the service, he was like… 葬礼之后 他说
[08:46] “When I saw you talking to the funeral director, “我看到你和殡葬师说话的时候
[08:49] Being so respectful and dressed so smart, 是那么的彬彬有礼 穿着得体
[08:52] I felt so proud of you. 我真为你骄傲
[08:56] Like you’re a real grown-up now. 你现在真像个大人了
[09:00] Maybe I was wrong about you.” 也许我之前看错你了”
[09:03] “Maybe I was wrong about you”? “也许我之前看错你了”
[09:05] Yeah. 是的
[09:10] – He was always… – A dick. -他一直是 -一个混蛋
[09:12] I was gonna say a little rough around the edges. 我的脏话差点脱口而出
[09:15] Wait. No, push the crown to the left. 等等 不 把皇冠推到左边
[09:18] No, no, no, the left. The left! 不对 左边 左边
[09:22] Shit. 靠
[09:23] Give me that. 给我
[09:25] I told you I suck at the puzzles. 我跟你说过我这种解密关很烂
[09:49] Yeah, son! 姐厉害吧
[09:52] – Time for the Minotaur, right? – Oh, right. -该打米诺陶了对吧 -对
[10:01] Get– Yes, yes, yes, yes, yes, yes! 对 冲 冲 冲
[10:04] Yes! 漂亮
[10:25] Yes! 太好了
[10:35] Yes! 太好了
[10:36] – No. – Oh shit. Yeah. Yeah. -不对 -我去
[10:56] – So, how are things with you? – Fine. -所以 你还好吗 -还好
[11:06] So you treat kids with cancer? 所以你在给患癌的孩子治病
[11:11] Sounds hard. 听上去很难
[11:13] Yeah, it is. 的确很难
[11:15] Must be like… 他们肯定是
[11:17] just crying all the time or whatever, huh? 一直在哭吧
[11:22] No. Not really. 不 不全是这样
[11:26] You get kind of… 你会
[11:28] You get used to some things. 你会习惯一些事的
[11:31] Maybe too used to them. 可能过于习惯了
[11:39] So… do you have girlfriend? 所以 你有女朋友吗
[11:45] – Sorta. – Interesting. -算有吧 -有意思
[11:48] – Tell me more. – Can we just… -再说点别的 -我们就不能…
[11:50] – focus on the game. – I got this. -专注玩游戏吗 -我明白
[11:52] Come on. Give me dirt. 得了吧 说点劲爆的
[11:55] I dunno. I mean, she’s… 我不知道怎么说 我的意思是 她已经…
[11:58] like 41, and it’s weird, like… 四十一岁了 很奇怪 好像…
[12:02] They call it a geriatric pregnancy or whatever… 他们管这叫高龄产妇或者什么的…
[12:05] She’s pregnant? 她怀孕了吗
[12:07] Yeah. Did I… 是的 我…
[12:08] Did I not say that? 我没说过吗
[12:09] Uh, no. 没有
[12:19] Is it yours? 是你的孩子吗
[12:27] Fuck! 该死的
[12:28] – Aah, dude, we gotta focus here! -Sorry! -哥们儿 专心点 -抱歉
[12:31] – Don’t yell at me. – Yeah, well, don’t mess it up! -别冲我喊 -是的 别把这搞砸了
[12:34] – I’m doing my best. – No, you’re not. -我已经尽全力了 -不 你没有
[12:36] You’re being all distracted 你的注意力都分散了
[12:37] and asking me all these dumb questions and shit! 还问我这么愚蠢的问题 真是该死
[12:40] You think you can do this all loosey-goosey, but you can’t! 你以为你能随便搞定 但是你不行
[12:43] Look, I’m trying to be nice here 我尽量摆好脸色
[12:46] and play your stupid game with you, but… 和你玩着愚蠢的游戏 但是…
[12:48] – Stupid?! – I have an actual life, so… -愚蠢的游戏 -我有我的现实生活 所以…
[12:51] – if you’re gonna be a dick, I’m just gonna leave. – Great! Fine! -如果你要这么混蛋 我要走了 -太好了 行
[12:53] Then just, just ruin it all, again! 然后就再一次不欢而散吧
[12:57] It’s your fault, Abby! 这是你的错 艾比
[12:58] It’s always your fucking, fucking, fucking fault! 从来都是你他娘的 你他娘的 你他娘的错
[13:08] What? What’s my fault? 什么 我哪里做错了
[13:12] Oh, come on. Really? 得了吧 真想问吗
[13:14] Bruce, what the fuck are you talking about? 布鲁斯 你他娘的说什么呢
[13:18] You played that night without me. 你那晚玩的时候没带我
[13:23] You thought that you could beat the Hydra, but you couldn’t. 你以为你能打过海德拉 但是你打不过
[13:27] And then Babby died. 然后巴比死了
[13:29] – You killed Babby! – No! -是你杀了巴比 -不是的
[13:32] You were the one who fought the Hydra by yourself. 和海德拉单挑的人是你
[13:34] – And you died on purpose! – What? -你是故意死掉的 -什么
[13:37] I would never do that! 我永远不会那么做
[13:38] Why-why would you even think something like that?! 为什么…为什么你居然能那么想
[13:40] I just assumed you were mad at me 我以为你因为那晚的事情
[13:42] because of what happened that night. 而生我的气
[13:47] Oh, God. 我的老天
[13:47] Bruce, come on. I’m not stupid. 布鲁斯 拜托 我不傻
[13:50] Don’t play games. What the fuck is this?! 别耍花招 这他娘到底是怎么回事
[13:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:57] Are you serious? 你是认真的吗
[14:00] – Bruce. – I guess. -布鲁斯 -我猜
[14:04] That was the night your dad moved out. 你爸爸是那晚搬出去的
[14:08] Yeah, I know. 是的 我知道
[14:10] Why would I be mad at you about that? 我为什么因为那件事生你的气
[14:13] Because of my mom. 因为你妈妈
[14:16] Your mom found out that night about them. 你妈在那晚发现了他们奸情
[14:21] Yeah. 是的
[14:25] Your mom and my dad? 你妈妈和我爸爸的奸情
[14:38] I’m sorry. 我很抱歉
[14:41] I just assumed you knew. 我以为你知道
[14:47] When did you find out about this? 你什么时候发现的
[14:50] – I knew. – When? -我已经知道了 -什么时候知道的
[14:52] I don’t know. The whole time? 我不知道 从一开始就知道吧
[14:55] She was a single mom. I knew everything. 她是个单亲妈妈 我知道她所有的事
[15:01] My dad was fucking the maid? 我爸爸竟然和女佣有一腿
[15:05] She was more than that to you and you know it. 她对你不仅仅是个女佣 你知道的
[15:11] Did you like… 你想…
[15:14] Did you like see him a lot after that? 你在那之后还经常和他见面吗
[15:20] I sure didn’t. 我没有
[15:24] Did you?! 你呢
[15:26] Not really. 不怎么见面
[15:32] But he helped me with med school. 但是 是他帮我上的医学院
[15:42] Oh, so he stayed in touch with you? 所以他一直和你保持联系了
[15:49] You always were the smart one. 你一直都很聪明
[15:56] Bruce? 布鲁斯
[16:02] Bruce? 布鲁斯
[16:11] I’m sorry. 很抱歉
[16:13] – Let’s talk about it. – No, I got it. -我们来谈谈那事吧 -不用 我懂了
[16:18] You’re the kid my dad really wanted. 你就是我爸爸想要的那种小孩
[16:21] Got it. 我明白了
[16:23] It’s not like we had some magical, 我们之间并没有什么神奇的
[16:25] special relationship or anything. 特殊的什么关系
[16:26] Yeah, whatever. 是的 无所谓
[16:29] Whatever. 无所谓
[16:31] I thought you knew. 我以为你知道
[16:33] I thought that’s why you stopped talking to me. 我以为就是因为这个你才不理我了
[16:37] Bruce, can we just go back? 布鲁斯 我们不能回到过去吗
[16:43] I was having a good time, and I… 我之前过得很快乐
[16:47] I don’t have that a lot anymore. 可我现在没有多少快乐的时光了
[16:51] My life is just… 我现在的生活
[16:56] It’s really intense. 非常紧张
[17:00] It’s not… 一点也不
[17:03] It’s not… fun. 一点也不有趣
[17:10] Most of the time, I just feel… numb. 大多时候 我都感觉很麻木
[17:23] All right. 好吧
[17:26] Fine. 算了
[17:30] Guess I’ll just have to save Babby by myself. 我猜只有我自己去救巴比了
[17:40] Okay! 好了
[17:42] Made it through the Hydra’s labyrinth! 我通过海德拉的迷宫了
[17:51] I am at the gate to the Hydra’s lair! 我站在海德拉巢穴的大门前了
[17:57] Gonna go through! 我要进去了
[17:59] Here I go! 进去了
[18:04] Gonna do it now… 我要打怪了
[18:07] by myself. 我要自己打了
[18:25] Oh, go, go, go, go, go, go, go! 加油 加油 加油
[18:31] Yes! 太棒了
[18:45] That was… 这感觉
[18:48] easier than I thought it would be. 比我想象中的简单
[18:58] Look. 你看
[19:04] That’s Babby, right? 那是巴比 对吧
[19:10] It is! 确实是
[19:28] – Yeah. – Yes. -是的 -没错
[19:31] Yes! 是的
[19:40] Yes. 是的
[20:06] Ash? 灰烬
[20:09] What do you mean ash? 灰烬是什么意思
[20:14] Wait. 等等
[20:17] It didn’t work? 这个不管用
[20:21] I didn’t know that was possible. 我都不知道还有可能失败
[20:51] Abby, what’s wrong? 艾比 你怎么了
[20:53] I, I… 我 我
[20:57] No… 不
[21:02] It’s Babby, I’m… 巴比 我
[21:05] I’m sorry. 对不起
[21:12] I’m so sorry! 我很抱歉
[21:17] It’s– it’s okay. 没事 没事的
[21:20] We tried. That– that’s all I wanted. 我们努力过了 我已经满足了
[22:05] Life comes and goes… 生命匆匆来去
[22:09] but in the hearts of the living… 但在生者心中
[22:13] those that pass live on. 逝者永存
[22:18] Wow, Bruce. 布鲁斯
[22:23] That was beautiful. 这真是很美的话
[22:50] Yes. 是
[22:52] Yes. 是的
[23:05] We should say something. 我们应该说一些悼词
[23:24] Babby was a hero, 巴比是一位英雄
[23:27] and I always thought that was really cool. 我一直觉得这是一件非常酷的事
[23:35] Yeah… 没错
[23:41] Babby… 巴比
[23:44] fought all the bosses, 打败了所有的怪物
[23:48] even though it was dangerous. 不畏艰险
[23:58] Babby was awesome. 巴比特别好
[24:03] Even when she spilled Ecto Cooler 就算她把冷却剂洒到我妈的时髦白沙发上
[24:05] on my mom’s fancy white couch and I got punished for it. 结果我却受到了惩罚
[24:21] Babby made me laugh. 巴比总是逗我笑
[24:25] And I miss that. 很让我怀念
[24:33] And I wish we could go back. 我希望我们能够回到过去
[26:07] To our last summer before it all, like, begins. 让我们的最后一个暑假开始吧
[26:11] It’s already kinda begun for you. 对你来说早就开始了
[26:13] – Well, you’ll totally get there. – Totally. -你肯定能办到的 -肯定的
104房间

文章导航

Previous Post: 104房间(Room 104)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

104房间(Room 104)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号