时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Come in. | 进来吧 |
[00:56] | – Did you come in that? – What? | -你穿这个进来的吗 -什么 |
[00:58] | I mean did you, like wear that…? | 你是直接穿这个… |
[00:59] | Oh, no, I wore it with a jacket. | 不不 我外面套外套了 |
[01:02] | So where’s the guy? | 那人呢 |
[01:04] | He’s at a meeting, but he left his credit card on the room. | 他去开会了 但他留下了信用卡供这个房间消费 |
[01:07] | Do you get room service? | 你能叫客房服务吗 |
[01:10] | What’s your most expensive bottle of champagne? | 你们最贵的香槟是多少钱 |
[01:14] | $700? | 七百吗 |
[01:16] | More expensive… | 再贵点 |
[01:18] | What’s your most expensive bottle of wine? | 你们最贵的红酒是多少钱 |
[01:21] | $900? | 九百吗 |
[01:25] | Can we get both? | 两瓶都要 |
[01:30] | Great. | 太好了 |
[01:32] | Yeah, can I also get an order of the roasted chicken? | 嗯 我想再点盘烤鸡 |
[01:38] | And then can I get the calamari? | 还有炸鱿鱼 |
[01:41] | You want anything? | 你想要什么吗 |
[01:42] | French fries. | 薯条 |
[01:44] | And a side of French fries. | 配薯条 |
[01:47] | For two. | 两人份 |
[01:51] | Okay, great! | 好的 很好 |
[01:52] | Thank you. | 谢谢 |
[01:53] | 应召女友 | |
[01:55] | They have a spa? | 他们有水疗吗 |
[01:56] | Yeaaah! | 有 |
[02:02] | Christine Reade… | 克里斯汀·里德 |
[02:05] | “Enhancement of battery-operated machines…” | “强化的蓄电池操控机械…” |
[02:06] | “Enhancement of battery-operated machines by graphene nanosheets” | “纳米片石墨烯强化的蓄电池操控机械” |
[02:11] | “Graphene nanosheets, graphene nanosheets, | “纳米片石墨烯 纳米片石墨烯 |
[02:12] | graphene nanosheets …” | 纳米片石墨烯” |
[02:13] | I’m particularly intrigued by your firm’s involvement | 我尤其对你们公司的 |
[02:16] | with the graphene nanosheet patents… | 纳米片石墨烯专利感兴趣 |
[02:18] | – “Styrene-butadiene…” – Can I just see this? | -“苯乙烯丁二烯” -我看看 |
[02:21] | “Styrene…” | “苯乙烯” |
[02:23] | “Styren-butadiene.” What is it? | “苯乙烯丁二烯” 什么玩意啊 |
[02:26] | It doesn’t matter, | 不重要 |
[02:27] | they just want to hear their own words repeated back to them. | 他们只是想听到别人说出他们的话 |
[02:29] | I’m definitely interested in your firm’s involvement | 我对你们公司关于苯乙烯丁二烯橡胶 |
[02:31] | with the styrenbutadiene rubber. | 方面的工作很感兴趣 |
[02:36] | Where did you go to undergrad? | 你在哪上的本科 |
[02:39] | What’s the most useful piece of advice you’ve ever received? | 你听到的最有用的建议是什么 |
[02:41] | Hi, Christine Reade. | 我是克里斯汀·里德 |
[02:43] | Keep breathing. | 保持呼吸 |
[02:47] | We will also be examining a range of contracts | 我们还将考察一些列涉及 |
[02:49] | related to intellectual property, | 知识产权的合同 |
[02:52] | including confidentiality agreements, | 包括保密协议 |
[02:54] | also known as non-disclosure agreements, or NDAs… | 也称为NDA |
[02:58] | And non-compete clauses. | 以及非竞争条款 |
[02:59] | Christine Reade, I’m here for my interview. | 克里斯汀·里德 我来面试的 |
[03:01] | This is a year-long, competitive internship. | 这是为期一年 竞争很激烈的实习 |
[03:05] | Only two out of the ten interns will be offered a position at the end. | 一年结束时 十名实习生中只有两人将获得工作 |
[03:09] | How will you handle this environment? | 你能处理好这样的环境吗 |
[03:11] | I welcome the competition. | 我愿意与人竞争 |
[03:14] | I recognize that both teamwork and competition | 我认为团队合作和竞争 |
[03:16] | are necessary components for problem-solving. | 都是解决问题的必经之路 |
[03:18] | Why Kirkland? | 为什么选择科克兰 |
[03:20] | Because you’re focused. | 因为你们很专注 |
[03:22] | I’m particularly interested in the litigation work you’re doing | 我对你们在导管心脏手术方面的 |
[03:25] | with catheter-based cardiac procedures. | 诉讼工作尤其感兴趣 |
[03:27] | I feel that your client base is at the | 我觉得你们的客户 |
[03:29] | forefront of medical technology. | 都是医疗科技的前沿人物 |
[03:31] | Anything else? | 还有别的问题吗 |
[03:32] | I’m sure we’ll be speaking to you soon, Christine. | 我们很快会跟你联络的 克里斯汀 |
[03:42] | She’s particularly interested in that aspect of what we do… | 她对我们的那方面工作尤其感兴趣 |
[03:47] | She wasn’t bad though. | 她还不赖啦 |
[03:55] | Any follow-ups? | 有找你的吗 |
[03:56] | One. | 有一家 |
[03:57] | What about you? | 你呢 |
[03:58] | No, not yet. | 还没有 |
[04:00] | It’s still early. | 现在还早嘛 |
[04:02] | I just don’t want to end up at some pro bono shop. | 我不想沦落到去做无偿诉讼的律所 |
[04:05] | It’s not like I want to be a lawyer anyway. | 反正我也不是想做律师 |
[04:07] | You make them money… | 你给他们挣钱 |
[04:30] | I saw you across the room and I wanna fuck you. | 我在酒吧那头看到了你 我想操你 |
[04:37] | I want to fuck you. | 我想操你 |
[04:47] | I like you. | 我喜欢你 |
[04:50] | We just met. | 我们刚认识 |
[04:57] | I know. | 我知道 |
[04:58] | But I can tell. | 我就是能看出来 |
[05:14] | I want you to watch me. | 我要你看着我 |
[05:22] | Okay. | 好吧 |
[06:02] | Tell me what you like about this. | 告诉我你喜欢哪点 |
[06:17] | You can stay the night. | 你可以留下过夜的 |
[06:19] | I have to get up early. | 我明早还得早起 |
[06:22] | That was fun though. | 不过刚刚挺好玩的 |
[06:31] | I like you. | 我喜欢你 |
[06:32] | What? | 什么 |
[06:35] | I said, “I like you.” | 我说 “我喜欢你” |
[06:38] | Thanks. | 谢谢 |
[06:43] | See ya… | 回见 |
[06:54] | Hi, I’m Christine Reade. | 我是克里斯汀·里德 |
[06:56] | – Christine, right? – Yes. | -克里斯汀吧 -对 |
[06:57] | Take a seat. | 请坐 |
[07:05] | Do you have any I-9’s? I’m all out. | 你还有就业资格审查表 我这儿没了 |
[07:07] | Thanks. | 谢谢 |
[07:09] | Here… | 给 |
[07:10] | I need you to sign this NDA. | 我需要你签这份NDA |
[07:12] | It basically it says you agree not to discuss | 基本上就是说你同意不在公司外 |
[07:14] | any cases outside of Kirkland. | 讨论科克兰的任何案件 |
[07:16] | And we are going to be assigning you to… | 我们将把你委派给 |
[07:20] | David Tellis. | 大卫·泰利斯 |
[07:22] | His executive assistant is Susan King. | 他是苏珊·金的执行助理 |
[07:24] | – He’s in Office 324. – Got it. | -他的办公室是324号 -好的 |
[07:27] | That’s the break room, through there. | 那边是休息室 |
[07:29] | You’ve got supplies… | 还有用品 |
[07:31] | That’s important, paper, cups, | 这很重要 纸张 杯子 |
[07:33] | I don’t know, stuff. | 就是各种东西 |
[07:35] | Here we’ve got Tariq’s office. | 这边是特里克的办公室 |
[07:37] | – Tariq, it’s Christine. – Welcome. | -特里克 这是克里斯汀 -欢迎 |
[07:39] | And that’s Carson, he’s the big guy. | 那位是卡森 大块头那个 |
[07:41] | Yeah. | 嗯 |
[07:42] | Over here, we have Erin’s office, | 这边是艾琳的办公室 |
[07:43] | and Erin is… | 她… |
[07:45] | not here. | 不在 |
[07:47] | Executive assistants… | 执行助理 |
[07:48] | Interns… | 实习生 |
[07:50] | We’ve got the IT room in there, | 技术科在那边 |
[07:52] | and further on down here, we’ve got the coffee room, | 再往这边走 是咖啡室 |
[07:55] | and the ladies… | 女用洗手间 |
[07:57] | You do know he’s a partner, right? | 你知道他是个合伙人吧 |
[07:59] | Yep, joined 2000, made partner in 2006, | 嗯 2000年加入 2006成为了合伙人 |
[08:02] | B.A. in biology and computer science, | 生物 电脑技术学士 |
[08:05] | Yale Law ’94, | 94年耶鲁法学院毕业 |
[08:07] | Cal Tech, ’90… | 90年加州理工毕业 |
[08:08] | Oh good, good, you know how to google. | 很好 你会用谷歌 |
[08:10] | Um, now that’s David there, we’re just going to wait here. | 那就是大卫 我们等一下吧 |
[08:12] | …file a complaint. | …提出投诉 |
[08:13] | That’s Erin. | 那是艾琳 |
[08:15] | They’re growing impatient. | 他们越来越不耐烦了 |
[08:16] | What time does he get to work? | 他什么时候来上班 |
[08:19] | 7:00. | 7点 |
[08:20] | Tell them we’re doing it in the most cost-effective way. | 告诉他们我们在采取最高效的方式 |
[08:22] | You tell them, I’m not your fucking assistant. | 你去告诉他们 我又不是你的助理 |
[08:26] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[08:29] | Have you got a moment? | 你有空吗 |
[08:31] | Not really. | 没有 |
[08:35] | Right then um, | 那好吧 |
[08:36] | let’s get you started on some cease and desist letters, | 你先开始写禁止通知函吧 |
[08:39] | shall we? | 好吗 |
[08:41] | That way. | 那边走 |
[09:12] | Chicago-Burnham Law School, right? | 芝加哥伯罕姆法学院 是吧 |
[09:14] | – Yes. – Carrie, right? | -对 -叫凯莉 |
[09:16] | Christine. | 克里斯汀 |
[09:17] | Did you write this? | 这是你写的 |
[09:20] | – Yes. – Did someone tell you to write it this way? | -是的 -有人叫你这么写的吗 |
[09:23] | That’s a yes or no question. | 就回答是还是不是 |
[09:26] | No, I- I thought the language… | 不是 我觉得… |
[09:28] | It’s a cut and paste job. | 这就是个复制粘贴的活儿 |
[09:29] | Don’t get clever. | 别耍小聪明 |
[09:30] | You cut and paste. | 你就复制粘贴 |
[09:32] | I was just trying to make the language more exhaustive, | 我只是想表述得更详尽一些 |
[09:34] | and not leave room for doubt that | 确保没有什么可质疑的余地 |
[09:35] | not only is the client’s patent new and novel | 客户的专利不仅是全新的 |
[09:37] | – but in this particular… – Okay, just stop, stop, stop. | -而且 在这事上 -行了 住口 |
[09:40] | Follow me. | 过来 |
[09:47] | Sit down. | 坐下 |
[10:00] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[10:02] | – A hip replacement. – Right. | -置换髋关节 -没错 |
[10:04] | Do we give two shits about replacing your grandpa’s hip? | 我们在乎给你爷爷换髋关节吗 |
[10:11] | No. | 不 |
[10:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:13] | We don’t give a shit about your grandpa. | 我们才不在乎你爷爷 |
[10:15] | This is what we give a shit about. | 我们在乎的是这个 |
[10:17] | The silicon. | 这个硅 |
[10:18] | The coating. The material. | 这个涂层 材料 |
[10:19] | The “Proprietary process” | “专有工艺” |
[10:21] | if you want to use a law school term. | 如果要用法学院的术语的话 |
[10:23] | The shit that makes this thing new and novel. | 这是这东西的”全新”之处 |
[10:28] | So make the language nonspecific to the medical field? | 所以用语不要太医学化 |
[10:31] | No one reads cease and desist letters. | 没人会去看禁止通知函 |
[10:33] | Here’s 50 of them. | 这是50封 |
[10:34] | I haven’t read them. | 我都没看呢 |
[10:36] | They get filed and I’ll never see them again. | 这些文件存档 我就再也看不见了 |
[10:38] | “Cease. Desist.” | “禁止”了 |
[10:40] | The words mean shit. | 这些话毫无意义 |
[10:41] | It’s a required paper trail. | 不过是必要的文件 |
[10:43] | – Understood. – Good. | -明白了 -很好 |
[10:45] | So cut and paste the letters. | 去复制粘贴吧 |
[10:47] | Control-C. Control-V. Control-C. Control-V. | 复制 粘贴 复制 粘贴 |
[10:50] | Cut, paste… | 复制 粘贴 |
[10:52] | I pray you know what I am referring to. | 希望你明白我什么意思 |
[10:54] | I know how to cut and paste. | 我会复制粘贴 |
[10:58] | David. | 大卫 |
[11:00] | I know. | 我知道 |
[11:04] | We have paying clients. | 我们的客户付我们钱 |
[11:07] | This is not law school, Carrie. | 这里不是法学院 凯莉 |
[11:09] | – Christine. – I know. | -是克里斯汀 -我知道 |
[11:12] | I was making a joke. | 我是开玩笑呢 |
[11:14] | Funny. | 很好笑 |
[11:33] | Patent litigation | 专利诉讼 |
[11:34] | is the most expensive and time-consuming of all the types | 是最昂贵 最耗时的 |
[11:37] | of lawsuits to initiate and/or defend. | 诉讼或辩护 |
[11:41] | Now, one of the grounds for invalidating a patent | 专利无效的理由之一 |
[11:44] | is lack of enablement. | 是不具可实施性 |
[11:46] | A patent application must disclose sufficient detail for a person | 专利申请书中必须有足够细节可以让一个 |
[11:49] | skilled in the art to make and use the invention. | 有这方面技术的人可以制造并使用这种发明 |
[11:55] | He wants to buy me a new car. | 他想给我买辆新车 |
[11:57] | What should I tell him? | 我该跟他说什么啊 |
[11:59] | I’ll take a new car. | 换我就接受 |
[12:01] | Here, take my picture. | 给我拍张照 |
[12:02] | I’m gonna act surprised. | 我要表现得惊讶 |
[12:14] | Is it awful? Lemme see. | 是不是很难看 我看看 |
[12:19] | He’ll love it, I dunno… | 他会喜欢的 我不知道 |
[12:20] | it’s got the backpack, on campus, the whole college-girl thing. | 有背包 在学校 女大学生什么的 |
[12:25] | What’s his name? | 他叫什么 |
[12:28] | Garrett. | 加勒特 |
[12:31] | How old is he? | 他多大了 |
[12:33] | He’s 55, but he looks good for his age. | 55 但他不很显老 |
[12:40] | My… friend… took this… | 我朋友拍的 |
[12:46] | She is… | 她 |
[12:48] | my hot study partner. | 是我的性感学习伙伴 |
[12:51] | Is Christine as beautiful as you? | 克里斯汀跟你一样漂亮吗 |
[12:54] | Yes, she’s even hotter and much smarter. | 是的 她比我更性感 更聪明 |
[12:57] | I’m not sure that’s possible. | 不可能吧 |
[13:00] | You should meet her. Are you…? | 你该见见她 你… |
[13:02] | Are you pawning me off? | 你要把我推销出去吗 |
[13:04] | No! OMG, you are mine! | 不是 天呐 你是我的 |
[13:09] | That was just getting good. | 刚到有趣的地方啊 |
[13:10] | No, you’re gonna think it’s creepy. | 不 你会觉得恶心的 |
[13:11] | Why? | 为什么 |
[13:13] | You’re just… | 你… |
[13:14] | I’m just what? | 我怎么了 |
[13:20] | Show me. | 给我看 |
[13:24] | Okay. | 好吧 |
[13:29] | Seeing you in your real life, | 看到你在现实生活中的样子 |
[13:33] | as a student, made me hard. | 学生样 让我硬了 |
[13:37] | I’m glad. | 我很高兴 |
[13:38] | I was thinking about you when I took that. | 我拍照的时候就想着你 |
[13:41] | In what way? | 怎么想 |
[13:44] | How wet I got when you pulled my panties to the side… | 你把我的内裤脱下来时 我多湿 |
[13:50] | Greg! | 格雷格 |
[13:51] | It’s Craig. | 是克雷格 |
[13:54] | It’s okay, I don’t really remember your name either. | 没事 我也不记得你的名字 |
[13:57] | Avery, this is… | 艾弗莉 这是 |
[13:59] | Craig. | 克雷格 |
[14:03] | So how are you? | 你好吗 |
[14:05] | I’m good. | 挺好 |
[14:07] | Good. | 好 |
[14:10] | Avery’s had a really hard day, | 艾弗莉今天不太顺利 |
[14:11] | so we’re just in the middle of a serious conversation. | 我们正在谈正经事呢 |
[14:14] | Oh, sure… | 好吧 |
[14:17] | I’ll call you. | 我回头打给你 |
[14:18] | Yeah, good. Great. | 嗯 好 太好了 |
[14:26] | You fucked him, didn’t you? | 你操他了 是吧 |
[14:30] | How wet I got when you pulled my… | 你把我的内裤脱下来时 我… |
[14:35] | Oh look… | 看啊 |
[14:36] | Tell him you miss his tiny penis. | 告诉他你想他的小鸡鸡了 |
[14:37] | Okay… | 好吧 |
[14:38] | Wait, this- this is it, coming up. | 等等 就是这儿 |
[14:42] | Yeah, right here, thank you. | 嗯 就这儿 谢谢 |
[14:44] | – This is it? – I don’t have any cash. | -就这里吗 -我没有现金 |
[14:48] | Yeah, it’s so far away from everything, I know. | 嗯 这儿挺偏僻的 我知道 |
[14:50] | I feel so bad for you. | 我真替你难过 |
[15:00] | Oh, good. | 很好 |
[15:01] | The cleaning lady came, | 清洁工来过了 |
[15:02] | so I don’t have to be embarrassed. | 省得我尴尬了 |
[15:17] | So you just live here now? | 你现在住这儿了吗 |
[15:19] | Yeah, he likes the idea of me being here while he’s away. | 嗯 他喜欢他不在时我住这儿 |
[15:23] | I get a free place to live. | 我不用花钱就有地方住 |
[15:25] | Symbiotic. | 双赢 |
[15:27] | So you guys are living together? | 你们同居了 |
[15:28] | He’s only gonna be here twice a month, | 他一个月才来这儿两次 |
[15:30] | so not really. | 所以也不算同居 |
[15:33] | I can’t afford to be doing that right now. | 我现在不能喝酒 |
[15:35] | Yes, you can. | 怎么不能 |
[15:36] | We’re young and… | 我们年轻 |
[15:40] | That’s all I got, but young is enough to drink to. | 我就能想到这个 但年轻也值得敬一杯了 |
[15:52] | So I think that’s the one he wants to give me. | 我觉得他想把那辆给我 |
[15:55] | And then… | 然后 |
[15:57] | These are never driven because | 这些从没开过 |
[15:59] | I guess the salt messes up the paint job in the winter time. | 冬天化雪的盐好像会伤害到涂漆 |
[16:04] | But I guess in the summer, he takes them on road trips. | 但等到夏天 他会开出去兜风 |
[16:11] | Sorry, wait, this is him, I’ll be right back. | 抱歉 等等 是他 我就好 |
[16:59] | Oh, I’m salivating… | 我流口水了 |
[17:08] | No, not at all. | 没有 |
[17:14] | Just a friend from school. | 就是个学校的朋友 |
[17:18] | Yeah, we went out and had a few drinks. | 嗯 我们出去喝了两杯 |
[17:23] | Where are you? | 你在哪 |
[17:27] | I miss you. | 我想你了 |
[17:33] | I can’t wait to see you. | 我好想见你 |
[17:38] | I wish I could kiss you right now. | 我真想现在就吻你 |
[17:43] | I love you, too. | 我也爱你 |
[17:49] | Bye. | 再见 |
[18:06] | – So you’re the um, the- uh roommate? – Yes. | -你是那个室友吗 -是的 |
[18:10] | I’m- I’m Stacy. | 我是斯黛茜 |
[18:12] | Sorry, I’m just- um, I have to go to work. | 抱歉 我得去上班了 |
[18:14] | – Yeah. – Um, we have bottled water. | -嗯 -我们有瓶装水 |
[18:20] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[18:22] | Good… Um, I’m actually getting ready to go to work right now. | 好 我得去上班了 |
[18:24] | Can I call you later? | 回头打给你好吗 |
[18:28] | The internship that I got. | 我找的那个实习啊 |
[18:30] | The one- I did tell you… | 就是…我跟你说过的 |
[18:32] | The one- the one at Kirkland. | 就是科克兰的那个 |
[18:34] | No… | 不 |
[18:35] | Yes, one of the interviews, the one I got at Kirkland. | 对 其中一个面试 科克兰的那个 |
[18:37] | Um, I, I, I… | 我… |
[18:41] | Okay, um, I- I’ll call you on Saturday | 好吧 周六打给你 |
[18:44] | and I’ll explain everything. | 到时跟你详细说 |
[18:45] | I just…I- | 我… |
[18:47] | I’m in a hurry. | 我急着走 |
[18:48] | Yes, okay. | 嗯 好 |
[18:50] | Okay. | 好 |
[18:51] | Bye. | 再见 |
[18:53] | Yeah? | 嗯 |
[18:54] | Are you decent, can I come in? | 你穿好了吗 我能进去吗 |
[18:56] | Yeah! | 嗯 |
[19:00] | You met Stacy? | 你见过斯黛茜了 |
[19:03] | – That girl? – Yeah, she’s cute, huh? | -那个女孩吗 -她挺可爱吧 |
[19:05] | – Did she leave? – Yes. | -她走了吗 -嗯 |
[19:07] | Yeah, if you last that last-call kind of look. | 如果你喜欢那种挺着急的样子 |
[19:12] | Am I gonna be seeing more of Stacy? | 我今后会常见到斯黛茜吗 |
[19:14] | I hope so. | 希望会 |
[19:16] | Then, yeah, she’s great. | 那她很棒 |
[19:20] | She is. I need rent! | 是啊 我需要房租 |
[19:21] | Can your parents give me till the end of the week? | 你父母能给我宽限到周末吗 |
[19:23] | Okay, I can ask. | 好啊 我问问 |
[19:26] | Here at XHP Technologies, | XHP科技 |
[19:28] | a resource of rare cell researh from across the globe… | 全球稀有细胞研究的资源… |
[19:50] | I’m gonna hold you to that… | 那你可得说话算话 |
[19:55] | What’s he got you on? | 他让你做什么 |
[19:59] | – XHP. – That’s great. | -XHP -好啊 |
[20:09] | So you’re up-selling. I’m your bonus offer. | 你在追价销售 我是你的红利 |
[20:12] | No, you’re not getting the point. | 不 你没懂 |
[20:13] | No, I think I’m getting the point. | 不 我觉得我懂了 |
[20:15] | Look, if you don’t want to come, that’s fine. | 你如果不想去也没事 |
[20:16] | No, I want to come, I’m just… | 我想去 我就是… |
[20:18] | curious. | 好奇 |
[20:20] | It’s just drinks. | 就是喝喝酒 |
[20:24] | How’d you guys meet? | 你们怎么认识的 |
[20:25] | On-line. | 网上 |
[20:27] | You find guys on-line? | 你在网上找男人 |
[20:30] | I find everything on-line. | 我什么都上网找 |
[20:36] | Just drinks? | 就喝喝酒吗 |
[20:37] | Yeah, whatever, it’s no big deal. | 对 没什么大不了的 |
[20:39] | It’s whatever you want it to be. It’s no pressure. | 你想做什么做什么 没压力 |
[20:43] | Also, he calls me Ashley. | 另外 他喊我艾什莉 |
[20:46] | Ashley? | 艾什莉 |
[20:47] | It’s my on-line profile. | 我的网上资料是这个名字 |
[20:49] | Why Ashley? Is that like the name you liked when you were little? | 为什么叫艾什莉 你小时候喜欢这个名字吗 |
[20:52] | What? | 怎么了 |
[21:04] | Should I be Chelsea? | 我能叫切尔茜吗 |
[21:09] | You can be whoever you want to be. | 你想做谁就能做谁 |
[21:14] | It’ll be fun. | 会很好玩的 |
[21:30] | I missed you. | 我想你了 |
[21:32] | – And you must be Chelsea. Hey. – Chelsea, hi. | -这就是切尔茜吧 -切尔茜 你好 |
[21:35] | – Uh, this is Martin. – Chelsea, nice to meet you. | -这是马丁 -切尔茜 认识你很高兴 |
[21:36] | Hi, nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[21:43] | I wanted to tell you um, | 我想告诉你 |
[21:45] | the downstairs bathroom is acting up | 楼下的浴室有点问题 |
[21:47] | and I wanted to call a plumber. | 我想找个水管工 |
[21:48] | Don’t worry about it. | 没问题 |
[21:49] | I have people who take care of that sort of thing. | 我有人专门处理那些事 |
[21:51] | – Was it Chelsea? – Chelsea. | -是叫切尔茜吧 -对 |
[21:53] | Chelsea! I like Chelsea. | 切尔茜 我喜欢 |
[21:55] | Is that um, is that Japanese? | 那是日文名吗 |
[21:58] | – No? – That’s funny. | -不是 -你真逗 |
[22:00] | Cheers, everyone. | 大家干杯 |
[22:06] | Oh man. | 天呐 |
[22:07] | Ahh, I gotta take this. | 我得接一下 |
[22:08] | – Is it good? – Yeah, it’s great. | -这可以吗 -很好 |
[22:10] | – How’s your… – Hi, sweetheart. | -你的… -亲爱的 |
[22:13] | Oh, man, c’mon man… | 天呐 拜托 |
[22:19] | It’s loud in here. | 这里挺吵的 |
[22:20] | Martin and I are grabbing drinks. | 马丁和我在喝点酒 |
[22:23] | It’s his wife. | 是他老婆 |
[22:25] | So you’re going to sleep? We won’t be too late. | 你要去睡了吗 我们不会待太晚 |
[22:28] | Are you one of those kind of girls that needs to | 你是那种隔五秒钟 |
[22:31] | talk to her man every five seconds? | 就要跟男人通个话的女孩吗 |
[22:34] | I guess I haven’t really met anyone that | 我想我还没认识哪个 |
[22:35] | I want to talk to every five seconds. | 我每隔五秒就想跟他说话的人 |
[22:38] | That makes me sad. | 好悲哀啊 |
[22:41] | How do you guys know each other? | 你们怎么认识的 |
[22:43] | We used to date in high school. | 我们高中时约会过 |
[22:48] | Oh, well, how- uh, how did it end? | 好吧 怎么分手的 |
[22:51] | She got so jealous of all my boyfriends. | 她嫉妒我的一堆男友了 |
[22:54] | Really? You’re the jealous- you’re the jealous type? | 是嘛 你是嫉妒人的那种吗 |
[22:56] | Yes… | 是啊 |
[22:58] | of… | 嫉妒 |
[23:00] | Ashley, I am. | 艾什莉 |
[23:03] | Okay, really, guys… | 得了 |
[23:06] | How- how did you meet, really, how did you meet? | 你们究竟怎么认识的 |
[23:10] | I’m her yoga instructor. | 我是她的瑜伽教练 |
[23:14] | – Love you, bye. – That’s beautiful. | -爱你 再见 -真有趣 |
[23:18] | Hey baby, is everything okay? | 宝贝 一切都好吧 |
[23:20] | Everything is fine. | 都好 |
[23:23] | So what kind of yoga? | 什么瑜伽 |
[23:25] | Ashtanga? | 阿斯汤加 |
[23:26] | – Hot yoga. – Oh, hot yoga! | -热瑜伽 -热瑜伽啊 |
[23:29] | – That’s very good. – Sure. | -真棒 -好 |
[23:31] | That’s very good. | 真好 |
[23:34] | This is fun. | 这样挺有趣的 |
[23:37] | Martin um, really likes you. | 马丁真的很喜欢你 |
[23:39] | Yeah, that seems to be the case. | 是啊 看来是的 |
[23:43] | What does he do? | 他干什么的 |
[23:45] | Ah, he is a lawyer. Estates and stuff. | 律师 做房产的 |
[23:49] | What about Garrett? | 加勒特呢 |
[23:50] | Real estate. | 地产 |
[24:14] | I get it. | 我懂了 |
[24:15] | I don’t need that. | 我不需要那个 |
[24:17] | It’s just a gift. | 就是份礼物 |
[24:20] | I know what it is. | 我知道那是什么 |
[24:23] | It’s just drinks. | 就是喝喝酒 |
[24:24] | You don’t have to do anything else. | 你其他什么都不用做 |
[25:10] | – That’s right! – That’s right. | -是啊 -是啊 |
[25:11] | – Do you know who set that up? – I don’t know who set that up. | -知道是谁安排的吗 -我不知道是谁安排的 |
[25:20] | So you’re a lawyer? | 你是个律师 |
[25:22] | Yeah, that’s right. | 是啊 |
[25:24] | – Estates, real estate? – Real estate, yeah. | -地产 房地产 -是啊 |
[25:28] | That kind of thing. | 就是那种的 |
[25:28] | I was asking about you in the bathroom. | 我刚在洗手间还问你的事 |
[25:31] | You were? Is this a- is that a good thing? | 是吗 那是好兆头吗 |
[25:33] | – We’re gonna take off now. – You’re leaving? | -我们要走了 -你要走了 |
[25:37] | – I got it, man. – Oh, thanks. | -我来吧 -谢谢 |
[25:39] | Bye. | 再见 |
[25:41] | Have fun. | 玩得开心 |
[25:44] | You okay? | 你没事吧 |
[25:54] | You want to get out of here? | 你想去别的地方吗 |