时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | When did she pass away? | 她去世多久了 |
[00:23] | It’s been eleven months now. | 有十一个月了 |
[00:24] | 迈克尔·西里克 丧偶十一个月 小孩 两个 | |
[00:25] | That’s gotta be hard. | 很难熬吧 |
[00:27] | What I should do is I should just | 我应该在这儿 |
[00:29] | stay here with you. | 陪着你 |
[00:30] | I’d love that. | 那好啊 |
[00:31] | Well, I’d be happy. | 那我很乐意 |
[00:33] | You got lazy and lost XHP. | 你怠惰了 丢了XHP的生意 |
[00:35] | I got this. | 我来搞定这件事 |
[00:36] | You know, I’d really like to think I was right | 我真的很希望我让你来当 |
[00:37] | considering you for Managing Partner. | 管理合伙人是明智的选择 |
[00:39] | Learn this guy’s face. | 记住这家伙的脸 |
[00:40] | He’s the devil. | 他可是个恶魔 |
[00:41] | My client is suing the shit out of his client. | 我的委托人在狠狠的起诉他的委托人 |
[00:44] | Speak of the devil… | 说到就到 |
[00:45] | Did you two come together? | 你们一起来的吗 |
[00:47] | He’s signing but | 他要签了 |
[00:48] | he wants Erin to head it. | 但他要艾琳来负责 |
[00:53] | Want to get a beer? | 想去喝杯酒吗 |
[00:54] | You tell me your goals. | 跟我说说你的目标 |
[01:03] | Hello? | 喂 |
[01:05] | Uh, you’re breaking up a little bit. | 你信号不太好 |
[01:08] | Is this a uh, secure line? | 这是 安全线路吗 |
[01:11] | It is. | 是的 |
[01:11] | Sorry, I just have really bad reception. | 抱歉 我这儿信号不好 |
[01:14] | I asked how you got my number? | 请问你怎么拿到我的号码的 |
[01:16] | I got your number from Kevin Young. | 从凯文·杨那儿拿到的 |
[01:18] | Okay. | 好 |
[01:20] | Listen… | 听我说 |
[01:21] | There’s one more thing, | 还有件事 |
[01:22] | I’m travelling with my wife. | 我要跟我妻子一同出行 |
[01:24] | I understand. | 我明白 |
[01:26] | Do you? | 你真明白吗 |
[01:27] | I do. | 我明白 |
[01:28] | Is it okay if I call you back Tuesday | 我可以周二再打给你 |
[01:30] | and we can confirm and sort out the details? | 我们到时确认具体情况吗 |
[01:32] | Of course. I’ll speak to you soon. | 当然 我们到时说 |
[01:33] | Great. | 好 |
[01:34] | Thank you. | 谢谢 |
[01:35] | Bye. | 再见 |
[01:41] | Sounds like business is going good. | 听上去生意不错啊 |
[01:44] | Yeah, it’s fine. | 是啊 挺好 |
[01:45] | That’s good. | 好 |
[01:48] | To be honest, I’d rather spend all my time with you. | 老实说 我更想都跟你待在一起 |
[01:52] | Oh, yeah? | 是吗 |
[01:54] | Just as long as you know I don’t expect that from you. | 只要你知道我并不指望你总陪着我 |
[01:57] | You know that, right? | 你知道吧 |
[01:58] | – I know. – Okay. | -我知道 -好 |
[02:00] | Just being honest. | 我就是实话实说 |
[02:02] | Okay. | 好 |
[02:04] | What we should do, you and I, is sit down, | 我们应该坐下 |
[02:06] | and figure out an arrangement and make that happen. | 好好安排一下 然后实现安排 |
[02:09] | Yeah, that’d be amazing. I’d love that. | 嗯 那就太好了 我愿意 |
[02:12] | Me, too. | 我也是 |
[02:15] | Ah, thought you’d forgotten me. | 我以为你把我忘了呢 |
[02:18] | – Now, you want something? – No, thank you. | -你要来点什么吗 -不了 谢谢 |
[02:20] | Cheers. | 谢谢 |
[02:26] | Is there any way we could be alone? | 我们可以单独待会儿吗 |
[02:29] | A bottle of vodka, get some popcorn… | 来一瓶伏特加 来点爆米花 |
[02:32] | Maybe get two bottles of vodka. | 来两瓶伏特加吧 |
[02:34] | Oh, and the girl wants, | 姑娘要 |
[02:37] | she wants canned tuna, | 罐装金枪鱼 |
[02:38] | so see if you can find some of that uh, | 看你能不能找到那种 |
[02:40] | dolphin-safe stuff, | “海豚安全”的产品 |
[02:42] | any organic, you know what to look for right? | 有机的那种 你知道该找什么吧 |
[02:43] | Okay. | 好 |
[02:44] | Dolphin-safe, that’s the way to go. | 海豚安全 这就对了 |
[03:44] | Michael! | 迈克尔 |
[04:09] | Michael! | 迈克尔 |
[04:16] | Michael? | 迈克尔 |
[04:36] | Michael! | 迈克尔 |
[04:43] | Michael! | 迈克尔 |
[04:53] | It’s great, huh? | 很棒吧 |
[04:58] | What’s the matter? | 怎么了 |
[05:41] | 应召女友 | |
[05:47] | Peter Gramercy. | 彼得·格莱莫西 |
[05:48] | Hi, this is Chelsea Rayne. | 我是切尔茜·瑞恩 |
[05:50] | I got your message, just calling you back. | 我收到了你的留言 所以回你电话 |
[05:54] | Yes. | 好的 |
[05:56] | I represent the estate of Michael Cilic. | 我是迈克尔·西里克的代理 |
[05:59] | The estate? | 代理 |
[06:01] | He passed away last Thursday evening. | 他上周四晚上去世了 |
[06:04] | Cardiac arrest. | 心脏骤停 |
[06:06] | My condolences. | 请节哀 |
[06:12] | He named you as a beneficiary in his will. | 他在遗嘱中将你定为受益人之一 |
[06:15] | I was hoping you could come by my office, | 我想请你来下我办公室 |
[06:17] | so that we could go over the details. | 我们好谈谈细节 |
[06:33] | Sam? | 萨姆 |
[06:35] | Are you Chelsea? | 你是切尔茜 |
[06:38] | This is Shannon. | 这位是香侬 |
[06:43] | Chelsea. | 切尔茜 |
[06:44] | Excuse me. | 打扰 |
[06:45] | Yes, sir? | 是 先生 |
[06:46] | You serve a 18-year-old scotch with ice | 你们上18年的威士忌 |
[06:47] | that looks like it came from a soda fountain? | 就加像是冷饮处拿来的冰块吗 |
[06:50] | Could I have a more substantial block of ice back there? | 能不能给我块大点的冰块 |
[06:52] | I’ll check, sir. | 我去看看 先生 |
[06:53] | Yes, please check. | 是啊 去看吧 |
[06:55] | And if you don’t have the proper ice, just leave it neat. | 如果没有好冰块 就不要加冰了 |
[06:58] | Right away. | 就去 |
[07:04] | So, how’d you guys meet? | 你们怎么认识的 |
[07:06] | Do you want to…? | 你想… |
[07:08] | No, go ahead. | 不 说吧 |
[07:09] | Uh, a mutual friend’s birthday party. | 是在一个共同朋友的生日派对上 |
[07:12] | It was pretty funny. | 挺好玩的 |
[07:14] | I uh… | 我 |
[07:16] | I didn’t like him at all. | 我当时一点也不喜欢他 |
[07:17] | I- I thought he was really conceited. | 我觉得他太自负了 |
[07:20] | He wouldn’t talk to me. | 不肯跟我说话 |
[07:21] | I must have asked him about a hundred questions, | 我问了他一百个问题 |
[07:24] | and he just- he wouldn’t say anything. | 他就是什么都不肯说 |
[07:27] | Turns out he’s just shy. | 结果发现他只是害羞 |
[07:30] | I’m not shy. | 我不害羞 |
[07:32] | Yes, you are. | 你就是 |
[07:33] | No, I am not. | 我不是的 |
[07:35] | Yes, you are. | 你就是 |
[07:36] | Okay. That’s enough. | 好了 够了 |
[07:42] | Well, it seems like you guys have a lot of fun together. | 看来你们在一起很开心 |
[07:49] | You guys wanna do some shots? | 你们想喝两杯吗 |
[07:54] | It’s a $12,000 watch. | 这是一块一万二的表 |
[07:56] | Makes phone calls, never lost a second. | 还能打电话 一秒不跳 |
[07:58] | She is $3,000. | 她才三千块 |
[08:00] | Where the fuck is she? | 人影都不见 |
[08:01] | – I know. – Yeah. | -我知道 -嗯 |
[08:24] | – I mean what am I paying her for exactly? – I don’t know. | -我付钱是让她干吗来了 -我不知道 |
[08:26] | I guess to leave. | 让她走人吧 |
[08:27] | No, don’t talk about money. | 别提钱 |
[08:29] | Sweetie, why don’t we call you a cab? | 亲爱的 要我们给你叫辆车吗 |
[08:31] | No, no. | 不不 |
[08:32] | I’m fine. | 我没事 |
[08:36] | Oh honey, can you…? | 亲爱的 你能 |
[08:43] | Should we go over here? | 我们来这边吧 |
[08:49] | This damn rug! | 这破地毯 |
[09:02] | No. | 不 |
[09:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[09:06] | I’m so sorry, I never do this. | 对不起 我从不这样的 |
[09:10] | It’s okay. | 没事的 |
[09:11] | Three thousand fucking dollars. | 他妈的三千块啊 |
[09:13] | Do you need to use the bathroom again? | 你需要再去趟洗手间吗 |
[09:15] | Let’s just get her clothes back on. | 给她穿上衣服吧 |
[09:44] | Hello. | 喂 |
[09:46] | Are you sleeping? | 你睡了吗 |
[10:02] | Harder. | 用力 |
[10:07] | Harder. | 用力 |
[10:12] | What’s going on with you? | 你是怎么了 |
[10:16] | Nothing. | 没事 |
[10:58] | Did you cum? | 你高潮了吗 |
[11:00] | Yeah, did you? | 嗯 你呢 |
[11:04] | No. | 没有 |
[11:06] | No… | 没 |
[11:08] | I’m… | 我 |
[11:23] | Are you stressed out? | 你压力大吗 |
[11:28] | No. | 不是 |
[11:32] | I promised I’d take my kids to school. | 我答应送孩子去上学的 |
[11:38] | You can just tell me to leave. | 你可以叫我走的 |
[11:48] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 |
[11:51] | Maybe I can be… | 或许我将来 |
[11:53] | at some point. | 可以是 |
[11:56] | But not at four o’clock in the morning. | 但凌晨四点不行 |
[12:02] | Feel free to crash here. | 你想留下就留下吧 |
[12:04] | Take a shower. | 洗个澡 |
[12:05] | Whatever. | 随你 |
[12:07] | I gotta go. | 我得走了 |
[12:20] | David? | 大卫 |
[12:23] | David, is that you? | 大卫 是你吗 |
[12:53] | I’ll be out in a second. | 我就出去 |
[13:22] | 左 泰利斯 XHP科技代表 右 霍格鲁姆 克斯纳资本代表 | |
[13:31] | 耶鲁大学同期生…XHP和克斯纳陷入僵局 | |
[13:36] | Christine, hi. | 克里斯汀 |
[13:38] | Erin. | 艾琳 |
[13:39] | I thought I heard someone. You’re here early. | 我就说好像听到了动静 你来得好早 |
[13:41] | Yeah, I just wanted to get here | 嗯 我想趁现在还清闲 |
[13:43] | before the day starts getting crazy. | 早点过来 |
[13:44] | Get some work done. | 干点活儿 |
[13:45] | Is that something I can help you with? | 我可以帮你吗 |
[13:49] | No, just… | 不用 |
[13:50] | getting familiar with David’s work, | 就是熟悉一下大卫的工作 |
[13:52] | going through my own process. | 自己消化一下 |
[13:54] | Oh, I’m sure you are. | 当然了 |
[13:57] | You want to grab lunch today? | 中午要一起吃饭吗 |
[13:58] | We can talk about your experience at the firm so far. | 我们可以聊聊你在公司到目前为止的经历 |
[14:02] | I have an opening at two. | 我两点有空 |
[14:04] | Yeah, yeah, that’d be great. I’d love that. | 好啊 那太好 我很乐意 |
[14:07] | Cool. | 好啊 |
[14:10] | I’ll see you at two. | 那我们两点见 |
[14:19] | But uh, you know, when we find it, | 但是 我们找到时 |
[14:21] | we will, so… | 我们会… |
[14:22] | Oh gentleman, I just have to go but you listen… | 先生们 我先走 你们继续 |
[14:25] | It’s not official, | 还没正式公布 |
[14:26] | and the committee still needs to make the final vote, | 而且委员会还需要进行最后投票 |
[14:29] | but it’s clear the way everyone’s leaning. | 但大家的倾向已经很明显了 |
[14:33] | I’m sorry, I’m not clear what you’re saying. | 抱歉 我不太清楚你在说什么 |
[14:36] | They’re promoting you to Managing Partner. | 他们要提升你做管理合伙人 |
[14:38] | Next week. | 下周 |
[14:39] | Goes without saying, don’t tell them I told you. | 不用说 别说我告诉你了 |
[14:44] | That’s… | 这… |
[14:46] | That’s great, that’s… | 太好了 |
[14:51] | I just wanted to give you some lead time | 我只想给你点时间 |
[14:53] | so you could get things in order. | 让你提前准备一下 |
[14:56] | What about XHP? | 那XHP呢 |
[14:57] | Erin’s heading it. | 艾琳负责啊 |
[14:58] | You don’t have to worry about that. | 你不用担心那个 |
[15:01] | Managing Partner is a high-level position. | 管理合伙人是个高位 |
[15:04] | I’ve been working with XHP for two years. | 我跟XHP合作两年了 |
[15:07] | I’d like to see it through. | 我想坚持到底 |
[15:09] | Continue working closely with Erin on it. | 跟艾琳继续一起合作 |
[15:12] | If you wanna put in the extra time, go for it. | 如果你想多加班 随你 |
[15:15] | But you’re only getting one salary. | 但你只会拿一份工资 |
[15:19] | We’ll consider it pro bono work. | 就当无偿案件了 |
[15:23] | Congratulations. | 恭喜 |
[15:25] | You know, I’ve heard great things about your work. | 我在公司听到你不少好话 |
[15:28] | How’s it going with David? | 你跟大卫处得怎么样 |
[15:30] | It’s great. I’m really learning a lot. | 很好 我真的学到了很多 |
[15:32] | It’s really impressive how much he can juggle. | 他的处理能力真的很棒 |
[15:35] | The Sancerre. | 桑塞尔白葡萄酒 |
[15:39] | Thanks. | 谢谢 |
[15:40] | Are we ready to order? | 可以点餐了吗 |
[15:41] | Not quite yet. | 再等等 |
[15:46] | Did you know he’s going through a divorce? | 你知道他在离婚吗 |
[15:49] | It must be a trying time for him. | 他肯定挺难熬的 |
[15:51] | He didn’t uh, mention that. | 他没提啊 |
[15:54] | Seventeen years. | 17年了 |
[15:56] | Megan… | 梅根 |
[15:57] | You met at the party. | 你在派对上见过她 |
[16:00] | He’s got two kids, Chris and Kyle. | 他有俩孩子 克里斯和凯尔 |
[16:02] | Sixteen and fourteen. | 16和14 |
[16:06] | I shouldn’t bring it up. | 我不该提的 |
[16:07] | I just thought you should know, | 我就是觉得该跟你说一声 |
[16:08] | in case it changes his behavior at work. | 以防他在工作方面出现了变化 |
[16:12] | Sometimes he doesn’t think before he acts. | 有时候他做事前不想清楚 |
[16:16] | But… | 但是 |
[16:17] | You work with him. | 你在跟着他干 |
[16:18] | You’re smart. I’m sure you’ve noticed that. | 你很聪明 肯定注意到了 |
[16:21] | Yeah, I mean he- he definitely knows what he wants. | 是啊 他的确是目标明确 |
[16:25] | Yeah. | 嗯 |
[16:26] | That’s a great way to put it: “He knows what he wants.” | 这么说真聪明 “他目标明确” |
[16:30] | Thank you for being honest with me though. | 谢谢你跟我说实话 |
[16:32] | Anytime. | 不客气 |
[16:44] | So thorough. | 真全面 |
[16:46] | You’re leading this now. | 你现在是负责人了 |
[16:48] | You got me into this. | 是你把我拉进来的 |
[16:50] | Into XHP’s pants? | 拉进XHP的裤子里吗 |
[16:52] | His name is Emery. | 他叫埃默里 |
[16:53] | Well, the names change, | 名字会变的 |
[16:55] | you’re just using the tools at your disposal. | 你只是在运用你可以用的工具 |
[16:57] | How’s Christine? | 克里斯汀怎么样 |
[16:59] | Nice deflection tactic. | 真会岔开话题 |
[17:01] | As your intern? | 作为你的实习生 |
[17:02] | That’s not what you were asking. | 你才不是想问这个 |
[17:05] | I don’t need your help. | 我不需要你帮忙 |
[17:09] | Yes, you do. | 你需要 |
[17:11] | No, I don’t. | 不 我不需要 |
[17:12] | If anything, I can focus better without you | 要说起来 如果你不在我面前 |
[17:14] | in my fucking face, making snarky comments. | 说些无礼的话 我能更集中 |
[17:23] | They’re promoting me. | 他们要给我升职了 |
[17:27] | To Managing Partner? | 管理合伙人吗 |
[17:29] | No, to Head of Maintenance. | 不 维护部主任 |
[17:33] | Yeah, Managing Partner. | 是管理合伙人 |
[17:34] | Sorry. | 抱歉 |
[17:35] | That was shitty. | 我不该那么说 |
[17:37] | I just wanted to let you know before they did. | 我只是想让你先知道 |
[17:42] | I asked to stay on XHP with you. | 我要求继续跟你办XHP的案子 |
[17:45] | Thanks for the consolation prize. | 多谢这份安慰奖 |
[17:49] | I know. | 我知道 |
[17:51] | You deserved it. | 你应得的 |
[17:53] | No, I didn’t. | 才不是 |
[17:58] | Have a seat. | 坐吧 |
[18:00] | You live in the city? | 你住在城里吗 |
[18:01] | Yes. | 是的 |
[18:06] | Okay. | 好了 |
[18:08] | Well… | 是这样 |
[18:10] | Michael amended his will two months ago. | 迈克尔两个月前修改了遗嘱 |
[18:13] | I’m sure you understand | 你肯定能明白 |
[18:14] | this sets off alarm bells within his family. | 这让他的家人感到警觉 |
[18:17] | I’m sure this is very hard for them. | 这对他们肯定很难接受 |
[18:22] | $500,000 was left in the name of Chelsea Rayne. | 他给切尔茜·瑞恩留了五十万美元 |
[18:28] | Are you Chelsea Rayne? | 你是切尔茜·瑞恩吗 |
[18:34] | All Michael left was your telephone number. | 迈克尔只留了你的电话 |
[18:37] | He said you two had become very close. | 他说你俩关系走得很近 |
[18:41] | We were very close. | 我们是很亲密 |
[18:45] | You’ll need more than a telephone number | 你得拿出比电话号码更切实的证据 |
[18:46] | to prove your identity to the Probate Court. | 向遗嘱检验法院证明你的身份 |
[18:51] | Do you have an attorney? | 你有律师吗 |
[18:54] | We saw each other once or twice a week | 我们一周见一两次 |
[18:56] | for the past four-and-a-half, five months. | 一共四个半到五个月了 |
[18:58] | He was always generous, but I did not expect this. | 他一向很慷慨 但这让我没想到 |
[19:03] | I’m sorry, I don’t have any other lawyers | 对不起 我不认识其他我信任 |
[19:05] | that I trust that I can talk to about this. | 可以跟谈这事的律师了 |
[19:06] | Mmm, admittedly, I was looking forward to | 我得说 我本来期待 |
[19:09] | a nice lunch and a little bit of… | 跟你吃顿饭 然后 |
[19:11] | You know. | 你懂的 |
[19:14] | I didn’t know this was gonna be a business lunch. | 我没想到你是想谈公事 |
[19:19] | Okay, how many um, | 好吧 你还有几个 |
[19:22] | “clients” or… | “客户”或者 |
[19:24] | “men” do you see? | “男人” |
[19:25] | Is that necessary? | 有这必要吗 |
[19:27] | So I’m gonna help you, but you gotta be straight with me. | 我可以帮你 但你得跟我说实话 |
[19:29] | Come on. | 说吧 |
[19:30] | A few, including you. | 有几个 包括你 |
[19:34] | – Does your family know? – No. | -你家人知道吗 -不 |
[19:38] | If you decide you want this inheritance, | 如果你想要这份遗产 |
[19:40] | and uh, you’re willing to prove that you’re Chelsea, | 而且愿意证明自己是切尔茜 |
[19:42] | it becomes public record. | 那这就是公共记录了 |
[19:44] | Anyone has access to the will once it goes through Probate. | 一旦上了遗嘱检验法庭 人人都可以查看 |
[19:53] | I’m gonna have to think about that. | 我得想想 |
[19:56] | Well, take some time. | 别着急 |
[20:02] | Can I ask you another question? | 我能再问个问题吗 |
[20:05] | Go ahead. | 问吧 |
[20:06] | Ask away. | 随便问 |
[20:08] | Why would two lawyers from opposing teams share information? | 立场对立的两个律师为什么要共享信息 |
[20:11] | Unless the judge ordered it, they would have no reason to. | 除非是法官命令 他们没有理由这么做 |
[20:13] | That’s illegal. | 这是违法的 |
[20:14] | – That’s- that’s collusion. – Right. | -这是共谋 -是啊 |
[20:18] | What kind of case is this? | 什么案子 |
[20:20] | Medical patent. | 医疗专利 |
[20:21] | What’s it worth? | 值多少钱 |
[20:23] | Billions? | 上亿吧 |
[20:24] | There you go. | 这就是了 |
[20:25] | There’s a whole host of reasons right there. | 这就是原因啊 |
[20:28] | You sure that’s what’s going on? | 你确定是这个情况吗 |
[20:31] | No. | 不 |
[20:33] | No, I can’t be certain. | 我并不确定 |
[20:36] | Now, I got a question for you. | 我有个问题要问你 |
[20:37] | This, me and you, now. | 这 你和我 此刻 |
[20:40] | This is business, right? | 这是公事吧 |
[20:42] | It’s always been business. | 一直是公事 |
[20:55] | You’ve been re-assigned to Skip Hadderly. | 你被改派给斯基普·哈德利了 |
[20:59] | Why? | 为什么 |
[21:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:03] | Talk to Evans? | 去找埃文斯问问 |
[21:05] | David didn’t say. | 大卫没说 |
[21:07] | He must have said something. | 他肯定说了点什么吧 |
[21:08] | He must have given a reason why. | 肯定说原因了吧 |
[21:10] | No, he didn’t. He doesn’t have to. | 没有 他也不必给出原因 |
[21:12] | He just said he wants a new intern. | 他只说想换个实习生 |
[21:14] | Skip’s great, you’ll like him. | 斯基普很棒 你会喜欢他的 |
[21:16] | Just let it go. | 别管了 |
[21:19] | I don’t think this will take that long, will it? | 应该不会要很久吧 |
[21:21] | Well, I cancelled the coffee, | 我取消了咖啡 |
[21:22] | I doubt we’ll be done before it gets here. | 估计那之前是完不了事了 |
[21:25] | You boys take it easy on me, alright? | 你们别对我太狠啊 |
[21:30] | Before we make our final decision, | 我们做最终决定之前 |
[21:34] | we’d just like to hear from you, | 我们想听听你的看法 |
[21:36] | how you see our firm moving forward. | 你觉得我们的公司未来何在 |
[21:39] | Think of it as a… | 就当是 |
[21:40] | conversation. | 谈话 |
[21:42] | Right. | 嗯 |
[21:43] | Casual conversation across from five men staring at me. | 五个男人在对面盯着我 随便聊聊 |
[21:49] | Look… | 听我说 |
[21:51] | You know me. | 你们了解我 |
[21:53] | I’m not an idealist. | 我不是个理想主义者 |
[21:56] | We need to move in directions which may not feel right. | 我们得向感觉可能不对劲的方向前进 |
[22:00] | The market is changing at a rate | 市场的变化速度 |
[22:03] | that is exponential our current resources. | 超出了我们目前拥有的资源 |
[22:26] | I want to see you. | 我想见你 |
[22:29] | I’m sorry, we can’t keep doing this. | 对不起 我们不能再这么下去了 |
[22:32] | I know. | 我知道 |
[22:35] | Just one more time? | 就再一次 |
[22:42] | Yeah. | 嗯 |
[22:47] | Yeah. | 嗯 |
[22:53] | Yeah, she is. | 她在 |
[23:00] | Just a second. | 等等 |
[23:11] | She’s just an intern. | 她就是个实习生 |
[23:13] | There’s nothing to worry about. | 没什么可担心的 |
[23:17] | I checked everything. | 我什么都检查过了 |
[23:20] | It’s not going to trial, I got it. | 不会上法庭的 我能搞定 |
[23:24] | I will make sure that it is not going to trial. | 我会确保不会上法庭 |
[23:31] | Yeah. | 嗯 |
[23:34] | Our deal still stands. | 我们的协议依然有效 |
[23:36] | Yeah. | 嗯 |
[23:37] | Checks go to Quorta. | 支票写给库塔 |
[23:38] | Still the same. | 还是一样 |
[23:40] | Alright, I gotta go. | 好了 我得挂了 |
[23:51] | Sorry, I had to go to the bathroom. | 抱歉 我得用洗手间 |
[23:57] | Who was that? | 是谁啊 |
[23:59] | That? | 刚刚吗 |
[24:03] | That was Ben. | 是本 |
[24:05] | You met him. | 你见过的 |
[24:07] | He and I… | 他和我 |
[24:08] | – We used to know each other… – From college. | -我们是老相识 -大学同学 |
[24:10] | Yeah. | 嗯 |
[24:11] | Ben Holgrem, I met him in your office. | 本·霍格鲁姆 我在你办公室见过他 |
[24:14] | His client’s suing the shit out of our client. | 他的客户在告我们的客户 |
[24:17] | You know. | 是啊 |
[24:19] | You’re still in school? | 你还在上学吗 |
[24:21] | You’ll get it, | 你会懂的 |
[24:22] | when your friends start working for different sides. | 如果你的朋友为对手工作的话 |
[24:25] | I don’t have any friends. | 我没有朋友 |
[25:03] | Are you waiting for me to fuck you? | 你在等我操你吗 |
[25:09] | Yeah. | 是啊 |
[25:22] | And if I don’t? | 如果我不呢 |
[25:26] | Then I’ll have to fire you. | 那我就得解雇你了 |
[25:46] | Your skin. | 你的皮肤 |
[25:47] | It feels so good, I want to pass out. | 感觉好棒 我想昏过去 |
[25:51] | Oh, man. | 天呐 |
[26:12] | We’re really happy to have you on board. | 我们很高兴你能加入 |
[26:14] | I’m just gonna have you read | 我需要你读读 |
[26:15] | a few articles of the work I’m doing | 一些我们目前工作的文章 |
[26:16] | so- so you can get up to speed. | 好跟上进度 |
[26:18] | – Okay? – Great. | -好吗 -好 |
[26:19] | And Sara, could you- could | 莎拉 你可以 |
[26:20] | you get our copy of the Eisner application? | 给她一份艾斯纳申请表吗 |
[26:23] | And listen, | 听我说 |
[26:24] | if you need anything at all, door’s always open, okay? | 如果你需要什么 尽管找我 好吗 |
[26:27] | Great. Thanks, Skip. | 好啊 谢谢你 斯基普 |
[26:30] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -嗯 |
[26:40] | – Don’t be fancy. – Okay. | -别太华丽 -好 |
[26:42] | I promise I won’t make it more complicated than it has to be. | 我保证不会弄得不必要的复杂 |
[26:44] | Just cut and paste. Real easy. | 复制粘贴 很简单 |
[26:45] | Okay, great. | 好的 |
[27:13] | Are you waiting for me to fuck you? | 你在等我操你吗 |
[27:18] | Yeah. | 是啊 |
[27:21] | And if I don’t? | 如果我不呢 |
[27:25] | Then I’ll have to fire you. | 那我就得解雇你了 |
[27:34] | It’s not going to trial, I got it. | 不会上法庭的 我能搞定 |
[27:37] | I will make sure that it is not going to trial. | 我会确保不会上法庭 |
[27:42] | Our deal still stands. | 我们的协议依然有效 |
[27:45] | Checks go to Quorta. | 支票写给库塔 |