Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] They just got their leader back. 他们的领袖刚回去
[00:05] It’s not a question of “If” Anymore. 已经不是”能不能”进来的问题了
[00:07] It’s a question of “When.” 而是”什么时候”
[00:08] Our enemy has moved close. 我们的敌人逼近了
[00:10] In numbers we’ve never seen before. 他们的数目之多 是我们没有预见的
[00:12] We will go back to sleep 我们会重新进入沉睡状态
[00:14] until the Abby threat is contained. 直到畸变人危机被控制住
[00:16] There’s a problem with the pods. 低温舱出了问题
[00:19] We can only take roughly half the people. 我们大概只能带走一半的人
[00:21] He’s going to make the selections right now. 他要挑选带走的人了
[00:23] Take him out. 除掉他
[00:25] I can’t do that. 我不能这么做
[00:26] And now here we are 而现在 你我在此
[00:28] with a baby coming. 还有了孩子
[00:30] That’s what I want. 这就是我想要的
[00:32] And I think it’s what you want, too. 而且我觉得这也是你想要的
[00:35] You had a child. 你有过孩子
[00:36] The baby went to Texas. It was 2,000 years ago. 孩子送去了得克萨斯州 那是两千年前了
[00:40] 男性 成功转移至低温舱 分配名字 杰森·黑金斯
[00:40] How do you know the baby went to Texas? 你怎么知道孩子送去了得克萨斯州
[00:42] What? 什么
[00:43] How do you know the baby went to Texas?! 你怎么知道孩子送去了得克萨斯州
[00:45] What are you talking about? Where’s this coming from? 你在说什么 你听谁说的
[00:46] How do you know?! 你怎么知道的
[00:58] We’re gonna do an emergency thoracotomy. 进行紧急胸廓切开术
[01:01] I need an additional surgical resident. 我还需要一位住院外科医生
[01:03] Get me two O.R. nurses. 两个手术室护士
[01:04] That’s a really risky procedure, Doctor. 这手术非常危险啊 医生
[01:06] He’s gonna make it, right? You can see… 他会没事的吧 可以看到…
[01:09] He’s just another patient. 他只是个普通病人
[01:10] No, he isn’t. 他不是的
[01:12] Go. 快去
[01:13] Go. 快去
[01:15] I need two nurses in the O.R. stat! 马上找两名护士去手术室
[01:17] It’s for Jason Higgins! 是杰森·黑金斯
[03:33] Attention, citizens of Wayward Pines, 怪松镇居民请注意
[03:36] extraction teams are on the way. 撤离队马上将到位
[03:39] Gather your families and your belongings. 请召集亲属 带好行李
[03:41] Only take with you what is essential for survival. 只带生存必需品
[03:45] Those who have not been picked up, remain calm. 没有被接走的人请保持冷静
[03:49] Shuttles will be coming back for the next group shortly. 很快会有车来接下一批
[03:57] Just wait right here, okay? Wait right here, sweetheart. 等在这里 就等在这里 亲爱的
[03:59] Reminder, once you do leave, 记住 你们走后
[04:01] you will not be returning home. 就不会再回来了
[04:07] Okay, let’s go. 走吧
[04:26] – He’s crashing! – BP 70/40… -他要不行了 -血压70/40
[04:28] – Dr. Yedlin… – Control the bleeding, Oscar. -叶德林医生 -控制流血 奥斯卡
[04:30] It’s in his lung. 是他的肺
[04:32] – V-fib! – Paddles. -心室颤动 -除颤板
[04:36] Clear. 离手
[04:38] – One milligram epi now! – We don’t… -马上拿一毫克肾上腺素 -我们没有…
[04:40] Vasopressin? 加压素呢
[04:43] Clear. 离手
[04:52] Asystole. 心搏停止
[04:58] Time of death 0733. 死亡时间7点33分
[05:19] I want everyone to go home. 请大家回家去
[05:21] The evacuation has begun. 撤离已经开始了
[05:23] We do not have much time. 我们没多少时间了
[05:25] And you’ll all be safe. 你们都会安全的
[05:28] I promise you. 我保证
[05:30] Despite all our efforts, 尽管我们的全力抢救
[05:32] Jason Higgins died this morning. 杰森·黑金斯今早死了
[05:36] Just a few minutes ago. 就在几分钟前
[05:39] Jason served this town 杰森为小镇
[05:42] as best as he knew how. 尽力付出了
[05:45] And the best way to honor him 纪念他最好的方式
[05:48] is by fulfilling his wish. 就是实现他的遗愿
[05:52] To survive. 生存下去
[05:56] We have an opportunity. 我们有一个机会
[05:57] Wayward Pines needs strong leadership. 怪松镇需要强有力的领袖
[05:59] No one here will dispute that, 这毋庸置疑
[06:03] but what it doesn’t need, what it doesn’t… 但它不需要
[06:05] deserve… 不该有
[06:08] is a dictator. 一个独裁者
[06:10] I know 我知道
[06:11] that many of us did not ask to be here. 我们很多人并不想待在这里
[06:16] I know I didn’t. 我就不想
[06:20] But we’re all that’s left. 但只剩下我们了
[06:22] And when we make it to the other side of this– 等我们逃出去后
[06:25] and we will– 我们也一定会逃出去
[06:26] humanity begins anew with us. 我们将会重拾人性
[06:33] Because that’s now our destiny. 因为这是我们现在的宿命
[06:38] See you on the mountain. 山上见
[06:51] You’ve updated all the prescription records? 你更新所有处方记录了吗
[06:53] On all but the maternity ward. 除了产科病房的都更新了
[06:55] The sutures on Mr. Welch, they holding? 韦尔奇先生伤口的线没崩开吧
[06:57] They should be fine. 应该没事
[06:58] I just wanted to say, Sir, 我只想说 先生
[06:59] what you did in there with Jason… 你给杰森做的手术
[07:01] The pericardial tamponade. 心包填塞
[07:07] You didn’t drain it first. 你没先抽血
[07:09] You didn’t drain it at all. 你完全没抽血
[07:14] That’s the first thing you should’ve done, right? 你应该先抽血的 对吧
[07:18] You never… make mistakes. 你从不会犯错
[07:23] Was it on purpose, Dr. Yedlin? 你是故意的吗 叶德林医生
[07:27] I did everything I could to save the patient. 我已经尽全力抢救病人了
[07:30] I took all reasonable steps. 我用尽了一切办法
[07:41] You’re gonna make an excellent doctor, Oscar. 你会成为一名出色的医生的 奥斯卡
[07:46] Dr. Yedlin, I-I just wanted to tell you 叶德林医生 我只想对你说
[07:48] what a wonderful little speech you made out there. 你那个小演讲真是太棒了
[07:50] And I know you’re very busy, but I just wanted to confess to you 我知道你很忙 但我想向你坦白
[07:53] I’ve had a lot of different professionalities in my life. 我这一生做过很多工作
[07:56] You mean jobs? 你是说职业吗
[07:59] Yes, jobs. 对 职业
[08:00] I’ve been a tollbooth operator. 我当过收费站员
[08:02] I’ve been a hockey mascot. 冰球队吉祥物
[08:03] I’ve been an adult bookstore manager. 成人书店经理
[08:06] But of all those jobs, 但这么多职业
[08:08] this has been the most satisfying. 我最满意现在这个
[08:09] I feel like I’ve really made a difference. 我感觉自己真的有所贡献
[08:11] And it’s all because of you. 而这都是因为你
[08:14] And I just want to say 我只想说
[08:15] I feel I can really make a difference in the future. 我觉得自己真的能改变未来
[08:19] And I feel like together, you and I could change humanity. 我觉得我俩联手能改变全人类
[08:23] Yeah. 好吧
[08:24] I will see you in the mountains. 我们山上见
[08:32] I will see you in the mountains. 我们山上见
[08:49] So I noticed something interesting while doing the paperwork. 我整理病例时发现了一件有趣的事
[08:55] Jason’s blood type is AB negative. 杰森是AB阴型血
[08:59] It’s rare– 非常稀有
[09:00] something like less than one percent of the population. 一百个人中才会出现一个
[09:02] There were only four people 怪松镇醒着的人中
[09:04] awake in Wayward Pines who have it. 只有四人是这个血型
[09:06] The first three are his family, the Mansfields. 之前三个是他的家人 都是曼斯菲尔德家的
[09:08] But then the other one is Kerry Campbell. 但另外一个是凯瑞·坎贝尔
[09:15] That’s weird, right? 很奇怪吧
[09:16] Dr. Yedlin? 叶德林医生
[09:18] CJ’s waiting for you in your office. CJ正在办公室等你
[09:25] 普林斯顿大学 西奥多·叶德林
[09:30] Impressive, huh? 很厉害吧
[09:33] I think they’re real. 我觉得都是真的
[09:36] Yeah, well, the evacuation has begun. 疏散已经开始了
[09:39] The pods are almost ready. 低温舱也马上就绪
[09:42] Easier for me if we can put everyone 如果能让每个人同时进入昏迷状态
[09:43] into suspension at the same time. 我就好办多了
[09:46] I can explain to you how it works. 我可以向你解释原理
[09:49] No, thanks. 不用了 谢谢
[09:50] I’ve been in one. 我在里面待过
[09:51] – That’s enough for me. – Good. -这就够了 -好
[09:53] ‘Cause I don’t have six months to teach you. 我可没半年时间教你
[09:55] The plan that Jason commenced, uh, 杰森发起的那个计划
[09:57] had us taking intact family first. 让我们先带完整的家庭走
[09:59] Both parents and all the children. 父母双方和孩子
[10:02] That accounts for almost 300 这就占了571个可用舱
[10:03] of the 571 pods that are working. 中的三百来个
[10:06] After that, we take the children 然后 我们要带走孩子们
[10:08] and leave behind the adults who are nonessential. 丢下不是很要紧的成年人
[10:12] If there’s any trouble, 如果发生意外
[10:14] we’ll be better able to control it. 我们也好控制
[10:18] You don’t think they deserve to know, CJ? 你觉得他们不应该知情吗 CJ
[10:20] They will know. 他们会知道的
[10:22] But only after the rest of us are safe. 但得等我们都安全之后
[10:26] Here, the list. 给 这是名单
[10:32] These were the decisions Jason made 这些是杰森决定的
[10:34] about who would come and who would stay. 撤离和留下的人员名单
[10:37] He made them quickly, but he made decisions. 他很快就做了决定 但这就是最终结果
[10:46] You knew him as a boy. 你认识他时他还只是个孩子
[10:50] I did. 我知道
[10:53] But I did not know the man he would become. 但我不知道他会成为哪种人
[10:55] He was never a man. 他从来不是成年人
[10:56] He’s in the past. I’m not sure 他已经成为过去了 我不认为
[10:57] there’s any point in arguing over him now. 现在争论他的事还有什么意义
[11:00] You have your own decisions to make. 你有自己的决定要做
[11:04] Maybe some preferences of your own? 也许你自己也有倾向的人选
[11:06] I said it should be random. 我说过应该随机选择
[11:09] That’s impossible now. 现在行不通了
[11:11] And the Abbies could be here any minute. 畸变人随时可能攻进来
[11:14] Maybe it’s better to go with 也许我们还是应该
[11:15] what was already organized and in process. 继续执行既定的计划
[11:18] I mean, you can make changes, of course. 当然 你可以稍作调整
[11:20] There are over 300 people who have never been woken at all. 还有三百多个从来没醒来过的人
[11:25] You could wake some of them 你可以唤醒他们中的一部分
[11:27] to free up some extra pods. 来腾出一部分低温舱
[11:29] But for every action, 但是每个举动
[11:31] there’s an equal, opposite reaction. 都会产生相应的副作用
[11:34] You’re not only choosing who to bring, 你不仅在选择要带上谁
[11:38] but you’re choosing who to now leave behind. 你也在选择要丢下谁
[11:41] You will be granting a pardon 你在赦免他们的同时
[11:43] and a death sentence at the same time. 也在给一部分人判死刑
[11:58] Did he suffer? 他痛苦吗
[12:01] Did you want him to? 你想让他痛苦吗
[12:04] I don’t know. 我也不知道
[12:07] Well, a pod just opened up. 一个低温舱空出来了
[12:11] You think this is funny? 你觉得这很好玩吗
[12:13] You were always the brains behind that tyrannical moron. 你一直在给这个残暴的傻子出主意
[12:15] He wasn’t a tyrant. 他并不是个暴君
[12:18] He was doing what he thought was right. 他只是在做自认为正确的事情
[12:21] Right. 正确的
[12:24] In a place where everything’s wrong. 在这样一个到处都是错误的地方
[12:27] It’s rotten. 这里都腐烂了
[12:29] It’s all a lie. 这一切都是谎言
[12:32] There’s been enough lies, Dr. Yedlin. 已经有太多的谎言了 叶德林医生
[12:36] I’m only interested in the truth. 我只想知道事实
[12:38] Yeah. 好吧
[12:42] Incidentally… 那我顺便说一句…
[12:44] you know Pilcher changed your file, right? 你知道皮尔彻修改过你的文档吧
[12:47] I know that. 我知道
[12:48] Did you also know 那你知不知道
[12:49] that Jason was placed in a pod 杰森在出生后几天
[12:51] just days after being born? 就被放入了低温舱
[12:54] And, coincidentally, 而且很凑巧
[12:56] you arrived here days after giving birth. 你刚生完孩子几天后就到了这里
[13:01] And you both share a… 而且你们还有同样的…
[13:03] a very rare blood type. 非常罕见的血型
[13:06] A very rare blood type. 非常罕见的血型
[14:16] Please proceed in an orderly fashion. 请按顺序前进
[14:19] All families will be processed together. 所有家庭成员将一起进行低温昏迷
[14:22] You will all go through physical examination, 首先经过身体检查
[14:24] then be fitted for your suit 在穿上服装后
[14:26] and led into the pod room. Do not forget: 将被带入低温舱 请记住
[14:29] you must have your identification with you. 必须随身携带身份证明
[14:32] Only residents with proper identification 只有携带正规证明的居民
[14:35] may enter the pod room. 才可以进入低温舱
[14:39] One at a time, please, one at a time. 请按照顺序 一个一个来
[15:05] 293 people have moved into the superstructure 已经有293人被带入高级中心
[15:07] and are in processing. 并正在入舱中
[15:10] They’ve begun to collect the rest. 他们已经在接其他人了
[15:20] Are you all right? 你还好吗
[15:23] No. 不好
[15:29] Residents of Wayward Pines, 怪松镇的居民们
[15:31] if you are not on the initial shuttle lists, 如果不在首批名单上
[15:33] you must wait in your homes for group two. 请在家中等待第二组
[15:36] Please be patient. 请耐心等待
[15:37] The next shuttles are departing soon. 下一批车辆很快就会出发
[15:47] I’m sorry. 对不起
[15:49] You’re not on the first list. 你不在首批名单上
[15:51] We’re taking people up in two groups. 我们要把大家分成两组带走
[15:53] We have to sequence the people 我们必须把人们
[15:54] in the pod room in a specific order. 按照确定的顺序带入低温舱
[15:56] We’ll be back shortly for group two. 我们很快就会回来接第二组
[15:59] Daddy? 爸爸
[16:00] – Ma’am. – Don’t be scared. -女士 -别害怕
[16:02] Ma-Mama’s going to be there with you. 妈妈会和你们在一起的
[16:04] I’ll see you in a little bit, okay? 我们一会见 好吗
[16:09] All right, “A” Bus is leaving in two minutes, kids. 好了 A组车再过两分钟就要开动了 孩子们
[16:12] Here we go, move along. 大家快走 动起来
[16:13] Keep walking, guys. 别停下
[16:15] Hey, hey. Keep going. 动起来
[16:17] Single file line, single file. 排成一列 一列
[16:20] Everyone on the bus, everyone on. 大家都上车 大家上车
[16:24] Go, keep it moving. 走起来 别停下
[16:28] Frank? 弗兰克
[16:31] Frank! 弗兰克
[16:42] Let’s go, everyone. 我们走吧
[16:44] What’s happening? 发生了什么
[16:45] Keep moving. 走起来
[16:48] They told us to wait here. 他们让我们在这等着
[16:51] They’re taking people up in two groups. 他们把人分两组带走
[16:52] We’re group two. 我们是第二组
[16:54] What’s wrong with us? 我们有什么问题吗
[16:57] Nothing. 没有
[17:00] They’re coming back. 他们会回来的
[17:03] My brother– have you seen him? 我哥哥 你们看见他了吗
[17:06] Frank! 弗兰克
[17:12] Frank Armstrong, have you seen him? 弗兰克·阿姆斯特朗 你们看见他了吗
[17:13] You’re holding up the line. Come on. 你挡住后面的人了 快上车
[17:15] – No. Frank! – Let’s go. -不 弗兰克 -走吧
[17:16] – Get on the bus. – Frank! -上车 -弗兰克
[17:18] – Frank! – Keep it moving. Come on. -弗兰克 -继续走 快点
[17:21] Frank! 弗兰克
[17:22] Frank! 弗兰克
[17:24] Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克
[17:26] Lucy! 露西
[17:30] – Frank! – Lucy! -弗兰克 -露西
[17:31] Lucy! 露西
[17:32] – Let go of me! – Frank! -放开我 -弗兰克
[17:33] – You’re not on the list! – Frank! -名单上没有你 -弗兰克
[17:35] Frank. 弗兰克
[17:39] Frank! No. 弗兰克 不
[17:42] Frank. 弗兰克
[17:43] Frank, no. 弗兰克 不
[17:45] Frank, no. 弗兰克 不
[17:47] No. I don’t want to go! 不 我不走
[17:50] No. 不
[18:05] Rebecca Yedlin? 丽贝卡·叶德林
[18:08] It’s time to go. 该走了
[18:21] You need to wait here. 你得在这等着
[18:37] What are you talking about? 你什么意思
[18:38] We’re taking people in two groups. 我们把人分两组带走
[18:40] We’re one group, we’re married. 我们是一起的 我们结婚了
[18:41] It has something to do 事关进入低舱的
[18:42] with the sequencing in the pod room. 先后顺序
[18:44] Now if you’ll come with us, ma’am, please. 请您跟我们走吧 女士
[18:45] I’m not going anywhere without my husband. 没有我丈夫 我哪都不去
[18:47] – Rebecca. – It’s just one more person. -丽贝卡 -只是多带一个人而已
[18:49] You can take us both there together. 你们能把我们两个一起带过去
[18:50] Becca, Becca. 贝卡 贝卡
[18:52] Give us a minute. 让我们谈谈
[18:53] Come on, come with me. 来吧 跟我来
[18:54] What’s happening? 这又是怎么回事
[18:55] I don’t know. 我不知道
[18:58] Did Theo do this? 是西奥做的吗
[19:00] We don’t know that anyone did anything. 谁做了什么我们都不知道
[19:05] We just figured everything out. 我们才弄清楚他们的关系
[19:07] And none of that changes. 然而并没有什么改变
[19:09] I don’t want to go alone. 我不想一个人去
[19:12] I can’t be alone… again. 我不想再一个人了
[19:16] When you go to sleep, 当你睡着的时候
[19:18] I promise you, I will be there. 我向你保证 我会在那里的
[19:21] And when you wake up, I will be there, too. 当你醒来的时候 我也会在那里的
[19:25] Wherever I am… 不管我在哪
[19:28] and wherever you are. 也不管你在哪
[19:32] Both of you. 你们两个在哪
[19:58] Come on. 走吧
[20:30] The last group is moving towards the pods. 最后一组正在向低温舱进发
[20:33] Which we hope will work. 希望能有用
[20:43] There are no guarantees in this life. 这种生活可没什么保障
[20:46] You’re a surgeon; you know this. 你是个外科医生 你知道的
[20:49] I’ve had lives in my hands. 我曾经手握生命
[20:52] Held a human heart, beating. 拿着一颗人类的心脏 还在跳动
[20:54] Did one earlier today, as a matter of fact. 今早其实就拿着一个
[20:57] But we’re not saving just one life. 但我们拯救的不仅仅是一条生命
[20:59] We’re saving the human race. 我们救的是人类
[21:03] It isn’t any different. 这没什么区别
[21:04] No, it’s completely different. 不 区别大了
[21:06] Whoever destroys a soul, 摧毁一个人的灵魂
[21:07] it is considered as if it destroyed an entire world. 就宛如摧毁了整个世界
[21:11] And whoever saves a life, 而拯救一条生命
[21:12] it is considered as if it saved an entire world. 就宛如拯救了整个世界
[21:15] You’ve been saving the world all along, Doctor. 你一直在拯救世界 医生
[21:19] You just didn’t know it. 只是你自己不知道
[21:22] I fix things. 我只是修理东西
[21:25] Reattach nerves, remove cancerous tissue, 重接神经 移除癌变组织
[21:28] but it was never spiritual, 但这从来都不是高尚的
[21:30] not for me. 至少我不觉得
[21:32] Pilcher. 皮尔彻
[21:35] He was playing God when he brought us all here. 他把我们带到这里时扮演的是上帝的角色
[21:38] Do you think it was a mistake for him to take the fate 你认为他不该以他自己的意愿
[21:40] of mankind into his own hands? 决定人类的命运吗
[21:44] A man once asked me, 有个男人问过我
[21:45] would you save a hundred people if you could? 如果你能救100个人 你会救吗
[21:48] A thousand people? 1000个人呢
[21:49] Of course the answer is “Yes.” 答案肯定是”救”
[21:53] And then some crazy nurse drugged me, 然后有个神经病给我下药
[21:55] kidnapped me and brought me here. 绑架了我还把我带到这
[21:57] But he was talking about if the alternative 但是他说如果不这样的话
[21:58] was they were all going to die, 他们就都要死
[22:00] so, yes, of course, but that’s not the case. 所以当然会救了 但是情况不一样
[22:02] That’s not what this was. 事情并不是这样的
[22:04] Everyone here was gonna live their lives. 这里的每一个人都本该过着自己的人生
[22:08] Die horribly or peacefully, but naturally. 死的或凄惨或安详 但是都很自然
[22:11] And now, tonight, choices… 而现在 今晚 这选择
[22:15] we’re doing the same thing. 我们做的事是一样的
[22:17] You said you fixed people. 你说你会治好别人
[22:20] Past tense. 用的是过去式
[22:22] Is this something you’re not planning to do anymore? 你现在不再这样了吗
[22:24] In this next life? 在以后的日子里都不会吗
[24:09] This is Dr. Theodore Yedlin, and, uh… 我是西奥多·叶德林医生
[24:15] I hope whoever hears this 我希望听到这段音频的人
[24:17] understands all this more than I do, 能够比我更加理解现在的处境
[24:20] but you need to know 但你们要知道的是
[24:22] that David Pilcher was wrong about everything. 大卫·皮尔彻在所有事情上都做错了
[24:27] In an effort to save humanity, 为了拯救人类
[24:30] he created a town that is… 他却建立了一个…
[24:33] ruled by inhumanity. 并不人道的小镇
[24:35] An effort he had no right to undertake, 他本来无权去付出这份努力
[24:38] but we are now, nevertheless, 而我们如今
[24:39] in a place where we’ve run out of food 已经没有了食物
[24:42] and there’s an enemy soon… 而且大敌将近…
[24:47] to overtake the town 他们将攻破这个镇
[24:48] and kill everyone here. 杀光我们每一个人
[24:51] David Pilcher collected several viruses 大卫·皮尔彻收集了几种病毒
[24:54] and they were kept here, 这些病毒被保存在这里
[24:55] I assume, for some form of future germ warfare. 我猜是为了将来的某种细菌战而准备
[24:59] I intend to inject myself with the three most virulent strains: 我准备给自己注射其中最致命的三种菌株
[25:03] bubonic plague, 黑死病
[25:06] typhoid, and Marburg. 伤寒病 和马尔堡病毒
[25:11] After the incubation period, roughly 13 hours, 经过大概13小时的病毒潜伏期
[25:15] I will walk outside of the fence and… 我会走出围墙 然后…
[25:21] be consumed. 被吃掉
[25:26] By my estimations, just… 凭我在医学院所学知识的记忆
[25:30] medical school memory, 按照我的估计
[25:32] roughly a third to the half should be wiped out 大概三分之一到一半的畸变人会感染死亡
[25:35] by the bubonic plague alone. 这只是被黑死病感染致死的
[25:37] The typhoid is water bearing, as is Marburg, 伤寒病毒是依靠水源传播的 马尔堡病毒也是
[25:41] so the rest should follow suit. 因此剩下的也会被跟着感染
[25:45] It’s only a guess… 这只是个估计
[25:47] but it’s the best I have. 但是这是我能做的最好的一件事了
[25:49] So, the existing members, when they do wake, 这样当活下来的人们醒来时
[25:53] possibly could have a new life. 也许能重新开始生活
[25:59] So… 所以…
[26:01] that’s all. 就这样吧
[26:03] Except… 除了…
[26:06] this idea of the greater good… 更伟大的举动…
[26:10] There is no greater good. 没有所谓的更伟大的举动
[26:13] There’s only good, 只有善行
[26:15] no matter how small the act. 不管行为有多微不足道
[26:26] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[26:28] Your wife is arriving… your… former wife. 你妻子快到了 你的…前妻
[26:32] Thanks. 谢谢
[26:32] But there’s trouble at the checkpoint. 但检查点出乱子了
[26:35] Return to your homes. 请回自己家中
[26:37] You are in group two. 你是二组的
[26:39] – If you are not in your homes, – Hurry! Quick! -如果你不在家中 -快点 快点
[26:41] the vans will not be able to pick you up 接驳车就不能接上你们
[26:43] -and process you properly. -Everyone, back up! Back up! -并妥善办理手续 -大家退后 退后
[26:45] – Return to your homes now. – Clear the area! -回自己家去 -散开
[26:47] Open the gate! Open the gate, now! 打开大门 打开大门 快点
[26:50] Back up! Move! Go, go, go! 退后 快走 走 走 走
[26:55] You’re not going instead of me! 我进不去你也别想进去
[27:02] Let me in here! 让我进去
[27:07] What’s going on here? 这里怎么回事
[27:09] Theo! They left Xander. 西奥 他们丢下了詹德
[27:12] Get back! 退后
[27:13] Go home! 回家去
[27:16] Go home! 回家去
[27:20] Please stay in line while awaiting processing. 等待办理时请不要离开队伍
[27:29] Rebecca! 丽贝卡
[27:36] Where’s Frank? 弗兰克在哪里
[27:39] Where’s Xander? 詹德在哪里
[27:57] Give me some of that. 给我来点那个
[28:01] You’re too young. 你还太小了
[28:13] I wish I was born somewhere else. 我真希望我出生在别的地方
[28:17] Yeah, unfortunately, 是啊 不幸的是
[28:19] there is no “somewhere else.” 不存在什么”别的地方”
[28:27] What was it like out there? 外面是什么样子
[28:34] Scary. 非常可怕
[28:36] So, like how it is in here. 所以 就和这里情况一样
[28:55] You know, um, she’s like a mom to her. 对她来说 她就像妈妈一样
[29:03] Good. 很好
[29:16] Get in. 上车
[29:17] Both of you. Come on, get in. 你们两个 快点 上车
[29:33] Let’s not make a moment of this. 还是不要太大惊小怪了
[29:34] We got to… 我们得…
[29:41] Get out of the car. 下车
[29:43] Who’s that? 谁啊
[29:45] I got this. 我来搞定
[29:47] We’re gonna need that Jeep, Xander. 我们要定那辆吉普了 詹德
[29:49] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[30:30] Dr. Yedlin. 叶德林医生
[30:35] You could have just told us. 你本可以告诉我们的
[30:39] I know. 我知道
[30:41] Well, I thought I did a pretty good job for you, 我以为我替你干得挺不错的
[30:45] but I guess I was wrong. 但看来是我错了
[30:48] So, you say hello to the future for me, okay? 你就替我跟未来打个招呼吧 好吗
[30:57] Arlene. 阿琳
[31:01] You’re taking his pod. 你就用他的舱吧
[31:02] Come on. 快点
[31:09] Thank you, Dr. Yedlin. 谢谢你 叶德林医生
[31:10] Thank you. 谢谢你
[31:30] I still don’t know why you did that. 我还是不知道你为什么这么做
[31:33] And I don’t, either. 我也不知道
[31:36] Things are gonna be different? 一切会变得不一样吗
[31:39] They have to be different. 必须不一样
[31:53] I’ll get to the pod room. 我去低温舱室
[31:54] It’s time. 时间差不多了
[31:54] Get them processed. 准备进行低温昏迷
[31:57] How’s your head? 你的头怎么样
[31:58] I’m fine. 我没事
[32:01] Becca? 贝卡
[32:01] Please stay in line while waiting to be processed. 请排队等待进行低温昏迷
[32:10] Becca! 贝卡
[32:14] Frank! 弗兰克
[32:16] Whoa, whoa, easy. 慢点
[32:18] I was so scared. 我好害怕
[32:19] I’ll protect you. 我会保护你的
[32:36] Please proceed in an orderly fashion. 请有序进行低温昏迷
[32:38] All families will be processed together. 所有家庭成员将一起进行低温昏迷
[32:41] One at a time, please. 一次只能进入一个家庭
[32:43] You will all go through physical examination, 我们将对你们的身体进行检查
[32:46] then be fitted for your suit and led into the pod room. 然后更换服装 进入低温舱
[32:52] It’s not your fault. 这不是你的错
[32:54] We’ve all believed in things here that weren’t real. 在这里 我们相信的东西都不是真的
[32:59] You don’t even know. 你什么都不知道
[33:00] I know. 我不知道
[33:02] Pilcher isn’t here. 皮尔彻不在了
[33:05] Neither is Jason… 杰森也不在了
[33:07] but you are. 但你还在
[33:09] You survived everything… 你存活了下来
[33:11] with your intelligence, your instinct. 利用你的智慧 你的直觉
[33:15] What if for once, it was put in the service of something good? 如果能用在刀刃上呢
[33:19] We need all of that. 我们需要这些
[33:22] I need it, 我需要
[33:25] and you certainly deserve a fresh start. 你也值得重新开始
[33:29] Move in an orderly fashion. 有序前进
[33:31] One at a time, please. 一次只能进入一个家庭
[33:32] One was enough. 一次就够了
[34:10] Thank you. 谢谢
[34:12] I guess the future needs ice cream. 我想未来还是需要冰淇淋的
[34:16] I guess. 我想是的
[34:20] We couldn’t save our marriage… 我们没法挽救我们的婚姻
[34:25] …but you can save the town. 但你能拯救这个小镇
[34:30] Only you can. 只有你能
[35:07] I intend to inject myself 我准备给自己注射
[35:09] with the three most virulent strains: 其中最致命的三种菌株
[35:12] bubonic plague, typhoid, and Marburg. 黑死病 伤寒病 和马尔堡病毒
[35:14] The incubation period roughly 13 hours. 经过大概13小时的病毒潜伏期
[35:17] I will walk outside of the fence, 我会走出围墙
[35:20] and be consumed. 然后被吃掉
[35:25] There is no greater good. 没有所谓的更伟大的举动
[35:28] Only good, 只有善行
[35:30] however small the act. 不管行为有多微不足道
[35:34] I make this sacrifice with the knowledge 我做出牺牲的时候就知道
[35:36] that with everything that has been taken from me here, 虽然现在我已经失去了一切
[35:40] there is still a way I can serve my purpose 但我还能实现我的使命
[35:44] and makes things right. 弥补我的错误
[35:45] Don’t do this. 不要
[35:47] It’s done. 已经不能回头了
[35:51] You’re needed here, Dr. Yedlin. 这里需要你 叶德林医生
[35:54] Humanity needs you, 人类需要你
[35:55] and more people like you in the future. 未来需要更多你这样的人
[36:00] And less people… 需要更少
[36:04] …like my son. 我儿子那样的人
[36:15] It’s morphine. 这是吗啡
[36:18] Inject the entire vial into a vein 在你出围栏两分钟前
[36:21] two minutes before you go outside the fence. 整瓶都静脉注射入体内
[36:25] You’ll still feel them. 你还会感觉到他们
[36:26] It’s the right choice. 这是正确的选择
[36:29] For us both. 对你我二人都是
[36:36] Don’t worry. 不要担心
[36:38] The future’s not going to miss me. 未来不会想念我
[36:40] I’m just a girl from Idaho, Doctor. 我只是爱达荷州的一个普通女孩 医生
[36:44] Good-bye, Theo. 再见 西奥
[37:01] Nonessential systems have begun shutting down. 非必需系统都开始关闭了
[37:05] Only power to the pod room and the fence will remain. 只有舱体室和围栏还通电
[37:08] That’s that. 就这样吧
[37:17] Look, I’m not much for making speeches, 我不怎么会演说
[37:21] and I already gave one today. 今天我已经说过一次了
[37:26] I don’t know the world that we’re going to wake up to… 我不知道醒来后世界会变成什么样
[37:33] …but I know we did everything, 但我知道我们尽力了
[37:36] because that’s what humans do. 因为人类就是如此
[37:40] It’s our nature. 这是我们的本性
[37:43] And I’ve seen our worst here, 我在此见过人性的最阴暗面
[37:47] but we’ve also shown our best… 但我们也展示过最好的那面
[37:50] …so let’s carry that. 所以我们带着它
[37:53] Let’s carry that. 我们带上它
[37:59] Good luck to us all. 祝我们所有人好运
[38:03] And hopefully, I’ll see you all very soon. 希望能尽快跟大家再见
[40:39] 舱体终止 确认 取消
[40:47] You look tired, baby. 你看起来很累 亲爱的
[40:57] Was it a mistake? 这是一个错误吗
[41:02] You can make the world whatever you want. 你可以让世界成为你想成为的样子
[41:08] 舱体终止 确认 取消
[41:09] You have that power. 你有这种权力
[42:26] 死亡危险 请返回怪松镇 越界将死亡
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 咱们裸熊(We Bare Bears)第1季第102集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号