Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:37] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[01:50] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[01:55] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[01:58] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[02:03] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[02:07] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[02:12] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[02:16] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[02:20] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[02:26] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[02:34] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[02:42] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[02:59] First thing is that we get you out of Bogotá. 我们要先把你弄出波哥大
[03:02] – OK. – There’s an orphanage in Cumaral. -好 -库马拉尔有个孤儿院
[03:04] It’s out of the guerrilla zone and away from the narcos. 在游击队势力外 也远离毒贩
[03:08] And then what? 然后呢
[03:10] We get you a passport. 给你弄个护照
[03:13] From another country, 在另一个国家
[03:14] we can depose you about Escobar and the siege. 我们可以让你远离埃斯科瓦尔和混战
[03:17] You may have run away from your country, 也许你逃离了自己的祖国
[03:19] but I’m not running away from mine. 但我不会逃离我的
[03:34] This is about keeping you alive. 这关乎保你性命
[04:04] Yeah, she’s a live hand grenade. 对 她就是个活手榴弹
[04:06] She’s the only witness we got 她是我们唯一能将埃斯科瓦尔
[04:07] that can tie Escobar to the palace massacre. 与最高法院大屠杀联系在一起的证人
[04:09] Hard to bring her in when she gets turned over to the Colombians 要是被移交给哥伦比亚人就很难带进来了
[04:11] and she gets disappeared. Are you ready for that? 她就会消失了 你能接受吗
[04:14] No. 不能
[04:15] So what’s our options, since we have none? 那我们有什么选择 其实也没选择
[04:17] Well, we keep her in hiding until things cool down, 我们把她藏起来 直到风头过了
[04:19] and get her immunity in exchange for her testimony– 用豁免权来交换她的证词
[04:21] Are you gonna get us immunity? 你能拿到豁免权吗
[04:23] We are going to jail if we get caught with this woman. 要是我们因为这女人被抓住 会坐牢的
[04:26] Well, the next time your wife decides 下次你老婆决定带一个
[04:27] to bring home a human hand grenade, 人肉手榴弹回家的话
[04:29] how about she hands it to you? 交给你怎么样
[04:33] Are you fucking her? 你和她上床了吗
[04:36] Sleep with a communist? 和共产党睡
[04:39] That would be downright un-American. 美国人怎么会呢
[04:45] Any intel to support the DEA theory 缉毒局称埃斯科瓦尔指使了正义殿混战
[04:48] that Escobar is behind the Palace of Justice siege? 有能支持该理论的情报吗
[04:51] No, ma’am. 没有 长官
[04:52] Agent Peña claims to have an informant 潘那探员说有可以
[04:54] that can testify to that effect, 证实那个观点的线人
[04:55] but he hasn’t brought him forward. 但还没带过来
[04:57] In my book, there’s only two of them that know that. 依我之见 只有两人知道
[05:00] And one of them is Elisa Alvaro, 一个就是爱丽莎·阿尔瓦罗
[05:03] girlfriend of Alejandro Ayala. 亚历山德罗·阿亚拉的女朋友
[05:05] The other one is Ernesto Sobrino, 另一个是欧内斯托·索里诺
[05:07] a radical priest who gave shelter to M-19 fugitives 一个庇护M-19逃亡者的激进派神父
[05:11] in Los Altos comuna. 他在阿图斯公社
[05:13] Is one of these people your informant? 里面有你的线人吗
[05:15] Ambassador, this is… unofficial wiretap information. 大使 这是非官方的窃听情报
[05:20] We, uh, intercepted a discussion between narcos. 我们中途窃听了毒贩的谈话
[05:23] What? Which narcos? 什么 哪个毒贩
[05:26] – Sounded like Pablo Escobar. – We’re almost certain. -听着像埃斯科瓦尔 -我们几乎可以确定
[05:29] It was, uh– It was hard to tell. The… 其实…很难判断 毕竟…
[05:32] connection was bad. They were calling from Panama. 信号不太好 是从巴拿马打来的
[05:34] – Panama? – They know Galán’s gonna win -巴拿马 -他们知道迦兰会赢
[05:36] and they know that he’ll support extradition, 也知道他会支持引渡
[05:38] and they’re not gonna sit around 他们不会坐等
[05:39] and await being sent back to the US. 被引渡到美国
[05:41] Ambassador, word is Manuel Noriega 大使 有消息称曼纽尔·诺列加
[05:42] is providing safe harbor for the narcos, 在为毒枭们提供庇护
[05:45] and possibly shipping points for their cocaine. 也许还提供了可卡因装运点
[05:47] They’re moving their drug operations to Panama? 他们要把制毒装置转移到巴拿马吗
[05:49] That’s horseshit, Peña. Excuse me, Ambassador. 胡说 潘那 请容我说 大使
[05:52] On one hand, you’re saying Escobar’s in bed 一方面 你说埃斯科瓦尔与
[05:54] with left-wing communists. 左翼共产党员串通
[05:56] Now you’re saying he’s in bed with Manuel Noriega. 现在你又说是和曼纽尔·诺列加串通
[05:59] You can’t have it both ways, son. 不能两面都占 小子
[06:01] Ambassador, Manuel Noriega has helped us fight communism 大使 曼纽尔·诺列加在过去二十多年
[06:04] all over Latin America for the last two decades. 帮我们打击整个拉丁美洲的共产主义
[06:07] I take great offense at any attempt by the DEA 我斗胆冒犯 任何缉毒局的企图
[06:10] to smear his good name. 都是在诽谤他的英名
[06:13] I couldn’t help but laugh. 我忍不住笑了
[06:15] Right wing, left wing… 右翼 左翼
[06:17] For Manuel Noriega, it was all about the money. 对曼纽尔·诺列加来说都是钱的问题罢了
[06:21] When Bush was head of the CIA, 布什掌管中情局时
[06:23] Noriega pretended to be a commie hater 诺列加假装憎恨共产主义
[06:25] so the US would ignore the fact 这样美国就可以忽略
[06:26] that he was heavily involved as a drug trafficker. 他大量参与贩毒的事实了
[06:30] When Noriega realized he could make even more money 当诺列加意识到站在共产党那边运毒
[06:33] shipping his drugs by siding with communists, 能赚更多钱时
[06:35] he switched teams. 他换了阵营
[06:37] So, we invaded Panama, and arrested “Old Pineapple Face.” 所以我们入侵了巴拿马 逮捕了”老菠萝脸”
[06:42] But, that was later. 但那是后来的事了
[06:44] For now, the trusted friend and ally was a right-wing CIA asset 现在 值得信赖的同盟是个中情局的右翼
[06:48] who was taking money from Bush… and right from the narcos. 他收布什的钱 也收毒贩的
[06:57] Pablo had knocked off half the Colombian Supreme Court 为反对引渡 巴勃罗已解决了
[07:00] to fight extradition. 半个哥伦比亚的最高法院法官
[07:01] And now, he was offering to pay off Colombia’s National Debt 现在 他打算贿赂哥伦比亚国债局
[07:04] in exchange for a truce. 来换取休战
[07:07] Guess he missed home. 我猜他想家了
[10:31] So, there it was. 于是 就这样了
[10:34] The decision that would change Colombia forever. 这个决定将会永远改变哥伦比亚
[11:28] Luis Carlos Galán took the stage in Soacha on August 18th, 路易斯·卡罗斯·迦兰8月18日在索阿查登台演说
[11:32] against the advice of his campaign manager, César Gaviria. 无视他的竞选经理塞萨尔·加维里亚的建议
[11:44] The bullets entered just below his vest 子弹穿透了他的防弹背心
[11:46] and he was dead within minutes. 他在几分钟内死亡
[11:48] For a brief shining moment, there was hope… 在短暂的光明时刻 这里本存在过希望…
[11:52] extinguished by the pull of an assassin’s trigger. 却被暗杀者扣动扳机扼杀了
[11:57] To mourn Galán’s death, 为了哀悼迦兰的死
[11:58] every hut in the countryside lit a candle in remembrance… 国内每间棚屋里都燃起了蜡烛
[12:03] and in the cities, 在城市里
[12:04] thousands took to the streets in a march of the silent, 成千上万人在街上静默游行
[12:08] a mute protest against the violence of the narcos. 沉默抗议毒枭的暴力行径
[12:13] With Galán’s murder… 迦兰被谋杀…
[12:14] came the end of hope for a peaceful future. 和平的未来也失去了希望
[13:14] Pablo was right. 巴勃罗说得对
[13:15] Who would have the balls to fill Galán’s shoes? 谁有勇气接手迦兰的摊子呢
[14:41] Gaviria! Gaviria! Gaviria! 加维里亚 加维里亚 加维里亚
[14:46] Gaviria! Gaviria! Gaviria! 加维里亚 加维里亚 加维里亚
[14:51] Dr. César Gaviria… the new hope of Colombia. 塞萨尔·加维里亚博士 哥伦比亚的新希望
[14:56] If he took Galán’s position on extradition, 如果他坚持迦兰对引渡的态度
[14:59] the narcos would declare war. 毒枭将会宣战
[15:01] If he didn’t, the country would become a narco state. 如果他不坚持 那么国家将变成大毒窝
[19:27] Thank you for coming. 感谢你过来
[19:29] I understand the narcos are back from Panama. 我明白毒枭们从巴拿马回来了
[19:33] Because these men aren’t cleared, and if we speak Spanish, 因为那些人听不懂 如果我们说西班牙语
[19:35] it could get back to Pablo. 可能会传到巴勃罗的耳朵里
[19:38] So I started this to monitor Pablo’s sicarios’ communications. 所以我开始监控巴勃罗手下刺客的通讯情况
[19:41] SAT phones, landlines, you name it. 卫星电话 地上线路 所有的一切
[19:44] I’ve got dozens of wiretaps, 我有很多窃听装置
[19:45] but I’ve only managed to seize about ten kilos in the last month. 但我上个月只缴获了10公斤左右毒品
[19:49] Probably because I’ve listened to my own men 也许因为我只听见我的手下
[19:50] tipping the narcos off. 给毒枭通风报信了
[19:52] So I’ve had to start surveilling them. 所以我开始监视他们
[19:54] I listen to them tell their girlfriends they’re afraid… 我听见他们向女朋友哭诉 他们害怕了
[19:57] cry to their mothers when one of our men gets shot down. 我们的人中枪倒下时 他们向母亲哭诉
[20:01] But every once in a while… 但我时常能听到
[20:03] I hear them trade secrets with Pablo. 他们拿秘密和和巴勃罗交易
[20:05] Do your bosses know you’re doing this? 你的上司知道你这么做吗
[20:08] I trust them even less. 我更不相信他们
[20:10] Most of my men are from here, 我的手下大多都是本地人
[20:12] where they can get to your mother, 他可以轻而易举地抓住他们的母亲
[20:14] your aunt, your cousin. 姨妈和表亲
[20:16] How do I fight… 我该如何战斗…
[20:18] when my soldiers are already working for Escobar? 我的士兵都已经在为埃斯科瓦尔效力了
[20:22] Well, do they have to be from Medellín? 那他们一定得是麦德林人吗
[26:44] They just picked up that commie priest, Father Sobrino. 他们刚刚把那个共产党员索里诺神父带来了
[26:47] He’s gonna talk. 他会招的
[26:49] And when he does, I hope you DEA boys understand 等他招的时候 我希望你们缉毒局的人能明白
[26:52] what’s important in this hemisphere. 我们这里最重要的是什么
[26:54] Well, how about you, uh… clue us in? 那你跟我们说说具体情况行吗
[26:57] Drug dealers, I mean, bad as they are, they want your money. 再坏的毒贩 也只想要你的钱
[27:01] Communists want everything. 而共产主义者是真的贪得无厌
[27:03] I don’t know about you, Pena, but I… 潘那 我不知道你是怎样 可我…
[27:07] I like to own shit. 我喜欢拥有自己的东西
[27:09] Right. 对
[27:11] Good talk, Lou. 和你聊得很愉快 卢
[27:12] Very, uh… enlightening. 我很受启发
[27:20] This… priest? 这个神父
[27:23] If it comes out 如果我们发现…
[27:25] that he was your informant and you protected him… 他是你的线人 而你在保护他
[27:28] I’m gonna make sure you’re tried for treason. 我保证会告你叛国罪
[27:36] Pena had to figure out how to get fake papers for Elisa. 潘那得想办法为爱丽莎伪造证明
[27:40] So he did what he does best. 所以他就做了他最擅长的事
[27:43] Let me guess: it’s a very sad and complicated situation 让我猜猜啊 你现在和一个本地美女
[27:45] involving you and a beautiful local. 陷入了悲痛纠结的境地
[27:47] You got your nails done. It’s– It’s your color, Colleen. 你做了美甲啊 这颜色很适合你 珂琳
[27:52] – What do you want, Javier? – It’s simple. -你想干什么 哈维尔 -很简单
[27:54] I just need your signature… right there. 在这里签个名就行了
[27:57] You want me to create an embassy ID? 你想让我伪造一个使馆身份证明
[28:00] Who is this woman? 这女人是谁
[28:01] What I want you to do is sidestep a little bullshit bureaucracy 我只想让你帮我略过几步繁琐的程序
[28:03] and help someone stay alive. 保住一个人的性命
[28:06] You really think I’d be asking you if it wasn’t important? 你觉得如果不是事关重大 我会来求你帮忙吗
[28:09] She’s my informant. 她是我的线人
[28:11] And she could be the key 她可能会是
[28:12] to bringing down the whole Medellín cartel, 扳倒麦德林贩毒集团的关键
[28:13] so come on, Colleen, whose side are you on? 拜托你了 珂琳 你支持哪一方
[30:50] Gaviria read Pablo’s letter. 戈维利亚读了巴勃罗的信
[30:55] The terms were simple. 他的条件很简单
[30:58] He promised peace if the narcos were left alone… 他保证只要他们不再追查毒枭 就绝不再生事端
[31:02] and if not… he promised all-out war. 否则的话 他绝对饶不了他们
[31:11] Carrillo with his wiretaps knew a storm was on the horizon. 卡里略从窃听器里得知 战争一触即发
[31:17] Pablo became his duty and his obsession. 巴勃罗成为了他的职责 他也沉迷于此
[31:20] He came to recognize Pablo’s voice, 他已经能够分辨出巴勃罗的声音
[31:23] his sleep patterns, what he liked to eat, 睡眠规律 饮食习惯
[31:26] his tastes in art, his love of silk sheets, 艺术品位 他对丝绸床单的喜爱
[31:29] and his favorite music. 还有他最爱的音乐
[31:43] He would die for the love of his wife 他经常在广播里说
[31:45] when you’d hear him over the airwaves. 他愿为自己的爱妻而死
[31:51] But did she know how easily he ordered his men to kill? 但她知道他派人去杀人的时候有多么轻松吗
[31:56] He came to understand that Pablo spoke in code. 他开始意识到 巴勃罗的话中总是暗藏玄机
[32:00] “Cattle” were judges or politicians who supported extradition. “牲口”代表支持引渡的法官或政治家
[32:12] A “goal” was a targeted assassination. “得分”是指确定目标的暗杀
[32:16] If you spoke out against him, you were dead. 如果你敢出言顶撞他 你就死定了
[32:19] The list grew by the week. 每周他的暗杀名单都会变长
[32:21] Guillermo Cano, editor of El Espectador, 吉列莫·加诺 《观察者报》的编辑
[32:25] and his reporter, Luis Camacho. 还有他手下的记者 路易斯·卡马乔
[32:28] Jaime Rodríguez, 海密·罗德里格兹
[32:30] the formerhead of the anti-drug squad before Carrillo. 在卡里略之前 曾是缉毒小队的领军人物
[32:33] The drumbeat went on and on. 一直不断有人被害
[32:36] For Carrillo, the war had already started. 对于卡里略来说 战争早已开始
[32:39] But he just couldn’t trust his army. 但他却无法相信自己手下的人
[32:50] 你一直都是 为巴勃罗·埃斯科瓦尔所害之人的领导人
[33:48] And that’s how the Search Bloc came to be. 由此 便诞生了搜捕队
[34:04] But Carrillo wasn’t the only one recruiting soldiers. 但不只有卡里略一个人在招兵买马
[34:19] La Quica and Poison had kids deliver packages. 奇卡和毒药使唤孩子们运送包裹
[34:23] And if they didn’t look inside, 如果他们没拆开看
[34:25] it meant they could be trusted to deliver anything 那就说明他们值得信任 能运送任何东西
[34:27] from cocaine to… 包括可卡因
[34:30] well, anything else. 还有任何禁品
[35:57] This is crack cocaine, seized a few days ago 这批强效纯可卡因几天前
[36:01] by drug enforcement agents, in a park 就在白宫对面的公园里
[36:04] just across the street from the White House. 被缉毒局探员查获
[36:07] And our message to the drug cartels is this: 我们对贩毒集团有如下警告
[36:10] the rules have changed. 世道已经改变
[39:06] I was driving to the church. 我当时在开车去教堂
[39:09] Was with my buddy, John. He was my best man. 和我兄弟约翰一起 他是我的伴郎
[39:13] We were late. 我们迟到了
[39:17] It was fucking blazing outside, 110 degrees. 外面他妈热爆了 差不多有43℃
[39:19] Whole bridal party was there sweating their balls off, I’m sure. 我打赌婚礼现场的人也肯定都满头大汗
[39:24] And all of a sudden, I stopped the car. 可突然间 我停下了车
[39:27] Please don’t tell me you left her at the altar. 千万别告诉我你把她抛弃在了圣坛
[39:30] I don’t know if she actually made it to the altar. 我都不知道她到底去没去圣坛
[39:36] Well, you saved her a lifetime of hell. 你这还真是救了她一命
[39:39] Yeah, she forgave me. Eventually. 是啊 她最终也原谅了我
[39:42] Married a stockbroker from Dallas. 嫁给了达拉斯的一位股票经纪人
[39:46] Randy… I think. 好像是叫兰迪
[39:52] Trust me, she’s better off. 她一下子变富裕了
[39:58] What if Father Sobrino talks? 要是索里诺神父说了呢
[40:03] He’s gonna talk. 他肯定会说
[40:40] Sorry I’m late. I couldn’t came before. 抱歉来晚了 以前从没来过这
[40:45] What do you got? 有什么消息
[40:48] Gacha’s going tonight to Cartagena. 嘎查今晚去卡塔赫纳
[40:54] I can help you get him. 我可以帮你搞定他
[40:56] You said you had information. You didn’t say Gacha. 你说你有消息 可没说是有关嘎查的
[41:00] I guess is your lucky day. 那今天你走运了
[41:10] – What’s the informant’s motivation? – Could be money. -为什么告密 -估计是钱
[41:12] The reward for Gacha is one million US. 嘎查的悬赏金高达一百万美元
[41:14] I’d say that’s pretty good motivation. 这肯定是个很好的理由
[41:16] He spends his life on the run if we don’t catch him. 如果我们不抓住他 那他就要逃一辈子
[41:18] Something else going on with this guy. 肯定会有人接他的活
[41:20] It’s worth taking a risk. 值得冒险
[41:25] Pena, you go to Cartagena. Solely in an observational capacity. 潘那 你去卡塔赫纳 仅需监视
[41:29] We want this man captured alive, if possible. 可以的话 我们希望活捉他
[41:33] Murphy stays here in Bogotá. 墨菲你待在波哥大
[41:35] Gaviria’s press conference is tonight, 戈维利亚今晚开新闻发布会
[41:37] and I wanna be sure whatever he plans to say, he gets to say it. 我想确保他能畅所欲言
[41:43] Yes, ma’am. 遵命
[41:44] That’s a beautiful dress, Ambassador Noonan. 这条裙子很漂亮 努兰大使
[41:48] Come on, Father. Ah, yeah. Talk! 神父 快老实交代
[42:05] More? You want more? 还要 你还要吗
[42:07] No! No more, please! No more! 不 不要了 求你了 不要了
[42:10] No more! 不要了
[42:13] Ah, he’s all yours. He’s ready to talk. 交给你了 他准备坦白了
[42:16] Father… 神父
[42:19] how did Elisa Alvaro get away? 爱丽莎·阿尔瓦罗是怎么逃脱的
[42:32] She left with the American woman. 她和一个美国女人一起走的
[42:36] Murphy’s wife. 墨菲的妻子
[42:39] I just don’t understand. How’d you get involved with communists? 我就是不懂 你怎么跟共产党扯上关系了
[42:44] Have you actually met a communist? 你见过真正的共产党吗
[42:46] Yeah, I have, actually… and she lied to me. 我见过 她骗了我
[42:48] Well, I’m not a communist, Connie. 我不是共产党 康妮
[42:50] I’m fighting against poverty, corruption, injustice and greed. 我与贫穷 腐败 不公 贪婪斗争
[42:54] But I guess Americans don’t have the same problem. 美国人肯定没有这些问题吧
[42:56] Don’t we? 没有吗
[42:58] It’s not the same. 情况不一样
[42:59] Look, I just wish you’d been straight with me. 我只是希望你开始时跟我说实话
[43:03] I’m sorry. 对不起
[43:05] Perhaps I should go. 我还是走吧
[43:08] You can’t just go. Look, if they find you, they’ll kill you. 你不能走 如果他们找到你会杀了你的
[43:13] I fell in love with a man… with a good man. 我爱上了一个人 一个好人
[43:16] And I was hoping to do something good. 我本来希望做些好事
[43:19] But instead, I fell into something… 但我却陷入了…
[43:22] else, something more violent. 一些更暴力的事
[43:26] Yeah, that makes two of us. 是啊 我跟你一样
[43:34] I’ll see you when I get home. 我们回家见
[43:41] Here, Elisa’s ID. 给你 爱丽莎的身份证
[43:43] – What am I supposed to do with that? – Take her to Cumaral. -给我干什么 -带她去库马拉尔
[43:46] My contact there agreed to hide her. 我那里的联络人同意藏着她
[43:48] While you go to Cartagena? I can’t believe this shit. 你去卡塔赫纳的时候吗 真不敢相信
[43:52] – Who made this? – Brother, what do you suggest we do? -这是谁做的 -兄弟 那你说我们怎么办
[43:54] Jump out of a window? 直接跳窗吗
[43:58] Look, she’s… 听我说 她…
[44:02] – She’s important. – To who? -她很重要 -对谁来说
[44:05] To us. 对我们
[44:14] I take care of Elisa… you better fucking get Gacha. 我帮你照顾爱丽莎 你最好抓到嘎查
[44:22] 美国大使馆 阿尔瓦·博塔格
[47:45] It’s been said that nothing gives the fearful more courage… 俗话说 只有恐惧之人的恐惧
[47:50] than another’s fear. 才会给人最大的勇气
[47:55] Luis Carlos Galán had made a decision that cost his life. 路易斯·卡罗斯·迦兰做出的决定让他牺牲了
[48:02] And now, it was Gaviria’s turn. 现在轮到戈维利亚了
[48:07] Welcome, American press. 欢迎各位美国媒体
[48:11] Tonight, I have the great pleasure 今晚 我非常荣幸
[48:14] of introducing candidate César Gaviria. 给大家介绍候选人塞萨尔·加维里亚
[48:38] It has long been our government’s policy… 长久以来我们政府一直致力于
[48:43] to deal with every man equally… 平等对待每个人
[48:47] in the eyes of the law. 践行法律法规
[48:51] So… 所以
[49:13] Colombians say… 哥伦比亚俗话说
[49:16] God made our land so beautiful… 上帝让我们的家园如此美丽
[49:20] it was unfair to the rest of the world. 这对世界其他地方不公平
[49:25] So to even the score… 所以为了均衡一点
[49:28] God populated the land… 上帝让我们这方土地
[49:32] with a race of evil men. 繁衍了一群恶人
[49:37] The primary impediment 自由不受拘束的将来
[49:39] to a free and uninhibited future 遇到的主要障碍
[49:43] is the violence and terror 是当前笼罩我们祖国的
[49:45] that currently grips our beloved country. 暴力和恐怖
[49:50] A violence initiated by these evil men… 那些恶人诉诸的暴力
[49:55] will be brought to justice… 会以正义之名
[50:00] in the name of decency… 为纪念路易斯·卡洛斯·迦兰
[50:05] and in the memory of Luis Carlos Galán. 最终被绳之以法
[50:08] We will extradite. 我们支持引渡条约
[50:11] This decision… will not come from fear. 这一决定的做出 不是出于恐惧
[50:16] It has come from a clarity of judgment… 而是出于清晰的判断
[50:21] free from the cloud of terror that surrounds us 并未受身边模糊我们视线的恐惧的
[50:25] and obscures our view. 任何影响
[50:29] I can say only one thing to Colombians in these times of peril: 当前危险时刻 我只能对哥伦比亚人说一句话
[50:38] There will be a future. 我们会有将来
[50:46] Thank you. 谢谢
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号