时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些场景 人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[02:59] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[03:13] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[03:18] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[03:21] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[03:26] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[03:30] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[03:35] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[03:39] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[03:42] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:49] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:57] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[04:05] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[04:20] | Imagine this: | 想象一下 |
[04:22] | President of Colombia goes on TV and tells the whole world | 哥伦比亚总统在电视上露面告诉全世界 |
[04:25] | he’ll never make a deal with you. | 他绝不会和你谈判 |
[04:28] | Now a normal person thinks, “I’m fucked.” | 通常人都会想 那我死定了 |
[04:32] | But Pablo Escobar, he thinks that’s just | 可巴勃罗·埃斯科瓦尔却认为 |
[04:33] | your opening offer. | 这是总统主动要求谈判 |
[04:36] | So the man finds a way to respond. | 所以他也要回应一下 |
[05:56] | And how did Gaviria take Pablo’s offer? | 戈维利亚是否接受巴勃罗的要求 |
[06:00] | I think it’s safe to say that he didn’t really care for it. | 老实说 我觉得他根本不在乎 |
[06:03] | But it wasn’t just Gaviria Pablo was talking to. | 巴勃罗并不只是找戈维利亚交涉了 |
[06:07] | In his mind, he was also | 在他眼中 他自己 |
[06:08] | negotiating with the leader of the free world. | 还和自由世界的领袖交涉了 |
[06:21] | You see, the problem was, | 问题是 |
[06:23] | George Bush had his own plans for Escobar. | 乔治·布什对埃斯科瓦尔有自己的打算 |
[06:25] | We will, for the first time, | 我们将首次 |
[06:27] | make available the appropriate resources of America’s armed forces. | 合理动用美国武装部队资源 |
[06:31] | And for the drug kingpins, the death penalty. | 将毒枭们全部剿灭 |
[06:35] | And with a commander in chief who used to be the head of the CIA, | 作为曾任中情局局长的总统来说 |
[06:39] | well, you can use your imagination | 你可以想象 |
[06:41] | as to what “appropriate resources” might mean. | “合理动用”的含义 |
[06:46] | He started by appointing a new ambassador. | 他首先委派了新任大使 |
[06:49] | Badass former Navy man, Arthur Crosby… | 当过海军的狠角色 亚瑟·克洛斯比 |
[06:53] | who specialized in Latin American affairs and counterterrorism. | 负责拉美事务以及反恐 |
[07:00] | Next, he dug into his old CIA Rolodex, | 接着他联系了曾经的中情局手下 |
[07:04] | where there was no shortage of guys who knew how to fight dirty. | 那儿唯独不缺如何使用肮脏手段的人 |
[07:09] | And he sent us one of those, too. | 他也给我们派了一位 |
[07:14] | Lastly, and what Pena and I | 最后 我和潘那 |
[07:16] | like to call his own personal “fuck you” to us… | 都觉得他是故意搞我们的 |
[07:20] | he sent us something he thought we must need: | 他给我们派了他觉得我们肯定需要的 |
[07:24] | a boss. | 一位老大 |
[07:26] | Now just how long that person would be my boss | 当然这位何时才能成为我们的老大 |
[07:29] | remained to be seen. | 还有待查看 |
[09:21] | My title might be “ambassador”, | 虽然我的职位是”大使” |
[09:22] | but that’s some bullshit politician’s word. | 但那就是个操蛋的官腔词 |
[09:25] | I know what it means to be on the front lines. | 我知道这个词在前线的意思 |
[09:27] | And everybody in this room | 在场的所有人 |
[09:30] | wants the same thing: to take down Escobar. | 想的都是同一件事 扳倒埃斯科瓦尔 |
[09:34] | Now as a veteran of numerous conflicts, | 作为经历无数场战役的老兵 |
[09:36] | I learned one immutable truth: | 我学到一条至理 |
[09:39] | the only way to succeed is by working together, | 成功只能靠合作 |
[09:40] | by communicating, by sharing intelligence and collaborating. | 靠沟通 靠情报共享与协调 |
[09:44] | Understood? | 懂了吗 |
[09:46] | Uh, this is Claudia Messina. | 这位是克劳迪娅·摩西娜 |
[09:48] | She is the new DEA country attaché. | 她是新任缉毒局专员 |
[09:50] | She’ll be taking over all DEA operations in-country. Messina? | 她会接任当地所有缉毒局事务 摩西娜 |
[09:54] | Thank you, Ambassador. | 谢谢 大使 |
[09:56] | The DEA will be opening field offices in Cali, | 缉毒局将在卡利 卡塔赫纳及巴兰基亚 |
[10:00] | Cartagena and Barranquilla. | 设立现场办公室 |
[10:02] | As far as the Medellin team is concerned, | 对麦德林分队而言 |
[10:04] | they will be housed out of CNP headquarters | 他们将被派至国家警察总部 |
[10:06] | until further notice. | 以待进一步考察 |
[10:08] | But only after some personnel changes have been made. | 但在此之前得进行一些人事调动 |
[10:11] | All right, now as far as long-term intelligence is concerned, | 好了 有关于长期情报 |
[10:13] | that’s under the purview of the CIA, the station chief, Bill Stechner. | 将交由中情局站长比尔·斯戴科负责 |
[10:17] | Bill, you have anything you’d like to add? | 比尔 你还有什么要补充的吗 |
[10:19] | I’m good. | 不必了 |
[10:24] | All right, who’s here from Centra Spike? | 好了 谁是情报支援特遣队的人 |
[10:26] | I am, sir. Edward Jacoby. | 长官 我是 我叫爱德华·雅各比 |
[10:28] | All right, let’s get Centra Spike | 好 情报支援特遣队 |
[10:28] | back in the air immediately. | 马上开始工作 |
[10:30] | I want to know every word these assholes say | 我要知道这些混蛋说的每一个字 |
[10:32] | and all information flows through me | 所有信息经我处理后 |
[10:33] | and I will disseminate as I see fit. | 我会看情况发布 |
[10:35] | Yes, sir. | 是 长官 |
[10:36] | When Escobar sticks his fucking head out, | 埃斯科瓦尔一探头 |
[10:39] | we’re gonna nail that son of a bitch. | 我们就解决掉他这个王八蛋 |
[10:42] | What about him? Other than the fact that | 那他呢 除了他今天 |
[10:43] | he wasn’t here today. | 没来开会 |
[10:45] | Well, I suggested that he stay home. | 我建议他待在家里 |
[10:48] | You mentioned making some changes. | 你说过要做出改变 |
[10:49] | What exactly does that mean? | 具体是指什么 |
[10:51] | It means I’m making some changes. | 就是我正在做出改变 |
[10:53] | Murphy’s a good agent. | 墨菲是个好探员 |
[10:54] | He’s done a lot of good work down here. | 他在这做了很多有益的工作 |
[10:56] | Yeah. | 是啊 |
[10:59] | Looks like it. | 看起来是的 |
[11:05] | Do you have any idea the strings that were pulled | 你知不知道 为了让他免受起诉 |
[11:08] | to get that guy not to press charges? | 我们动用了什么关系 |
[11:10] | Sounds to me like the guy would’ve had a dog | 听起来像是在他在上飞机之前 |
[11:11] | sniffing up his ass before he got on the plane. | 被狗追着屁股闻 |
[11:13] | Maybe Steve did him a favor. | 也许是史蒂夫帮了他 |
[11:15] | Was that a thank you? | 那是道谢吗 |
[11:19] | Be straight with me, Agent Pena, | 对我坦诚些 潘那探员 |
[11:20] | and I’ll be straight with you. | 我也会对你坦诚 |
[11:22] | I don’t need a guy like that | 我不想让一个这样的人 |
[11:23] | making my life more difficult. | 让我的生活更困难 |
[11:25] | – And making the DEA look bad. – Ma’am– | -让缉毒局看上去是坏人 -女士 |
[11:27] | Messina. Or boss. | 叫我摩西娜或者老大 |
[11:30] | We’ve been down here a long time. | 我们来这儿很久了 |
[11:32] | You’ve been down here all of what, two hours? | 你来这儿有多久 两小时 |
[11:38] | It may not make the front page, but… | 虽然可能上不了头版头条 但是… |
[11:40] | a lot of the intel we have is because of Steve. | 我们能获得很多情报都要归功于史蒂夫 |
[11:44] | He’s a good man. He’s going through some shit right now. | 他是个好人 但现在正在经历麻烦事 |
[11:48] | You know, he was at the airport to stop his wife | 他在机场是想要拦住他妻子 |
[11:49] | from leaving the country with their kid. | 不让她带着孩子出国 |
[11:50] | He didn’t make it. | 他没能成功 |
[11:54] | Add that to watching Escobar build a five-star prison | 另外 还眼看着埃斯科瓦尔建了五星级监狱 |
[11:56] | and then walking out the back door. | 然后从后门走出去 |
[12:01] | We both deserve to see this through… | 我们都应当帮他渡过难关 |
[12:04] | boss. | 老大 |
[12:17] | Have you, uh… had anything to eat in the last 24 hours? | 你过去二十四小时里吃东西了吗 |
[12:20] | This new boss… Messina… | 这位新老大 摩西娜 |
[12:25] | what do you know about her? | 你对她有什么了解 |
[12:27] | Only what I’ve heard. She’s out of New York. | 只有听说到的 她来自纽约 |
[12:30] | Doesn’t put up with any shit. | 忍不了麻烦事 |
[12:34] | Fuck! | 操 |
[12:36] | Fuck, fuck, fuck, fuck. | 操操操 |
[12:37] | Am I out? | 我出局了吗 |
[12:40] | I don’t know. | 不知道 |
[12:43] | Well, I ain’t ready to go home yet, Javi. | 我还没准备好回家 哈维 |
[12:46] | I’ll tell ya that. | 我告诉你 |
[12:48] | Damn it! She’s fucking… | 该死 她真他妈… |
[12:52] | Take a shower. Sober up. | 去洗个澡 清醒清醒 |
[12:56] | Talk to you. | 过会儿谈 |
[16:18] | Now, Gaviria had made it clear | 戈维利亚表达得很清楚 |
[16:20] | that the government was not to negotiate with Escobar. | 政府不会与埃斯科瓦尔谈判 |
[16:23] | But Colombia Attorney General Gustavo de Greiff | 但哥伦比亚总检察长古斯塔沃·德·格里夫 |
[16:26] | didn’t give a shit what the president wanted. | 才不在乎总统的意愿 |
[16:30] | Unlike the US, where the attorney general | 在美国 首席检察官 |
[16:33] | is appointed by the president, | 由总统直接任命 |
[16:35] | in Colombia, the Supreme Court | 可在哥伦比亚 却是由最高法院 |
[16:36] | chooses the attorney general, | 决定首席检察官的人选 |
[16:39] | whether the president likes it or not. | 不论总统是否同意 |
[16:42] | And in the case of Gustavo de Greiff, | 至于古斯塔沃·德·格里夫 |
[16:45] | you bet your ass Gaviria didn’t. | 戈维利亚绝对不同意 |
[18:55] | Listen, thanks for talking to Messina, man. | 谢谢你在摩西娜面前帮我说话 |
[18:58] | I mean it. You saved my ass. | 真的 你救了我 |
[19:05] | One more fuck-up, Murphy… | 你要是再闯祸 墨菲 |
[19:08] | Oh, I know. | 我知道 |
[19:11] | Is it gonna happen again? | 你会再闯祸吗 |
[19:15] | I don’t know. | 不知道 |
[19:18] | DEA politics weren’t the only thing we had to navigate. | 我们要考虑的不仅是缉毒局的政客 |
[19:23] | The Pinzon plan was in full effect. | 皮松的计划已经完全实施 |
[19:26] | He was doubling down on police presence. | 他将巡逻警力加倍 |
[19:31] | Medellin was under martial law | 麦德林完全处于军事统治下 |
[19:32] | and the base of Carlos Holguin | 卡洛斯·奥尔金学校那座基地 |
[19:34] | would look like Fort Apache. | 看起来就像在演《要塞风云》 |
[19:37] | Me and Javi were officially guests of the CNP. | 我跟哈维每天去哥伦比亚警厅喝茶 |
[19:41] | With all the comforts and amenities that a guest | 深刻感受到了哥伦比亚警察的 |
[19:44] | of the National Colombian Police could expect. | 热情好客程度与礼数的周全 |
[19:47] | Which was zero. | 基本为零 |
[19:51] | And we weren’t alone. | 不只是我们 |
[19:54] | The DEA, CIA, Centra Spike | 缉毒局 中情局 情报支援特遣队 |
[19:57] | and the army, all under one roof. | 还有军队 在同一屋檐下同仇敌忾 |
[20:00] | It was one-stop shopping for all things Pablo Escobar. | 一切与巴勃罗·埃斯科瓦尔相关的东西都在这里 |
[20:07] | After Gaviria announced a new $1.4 million reward | 戈维利亚放出了140万美金悬赏 |
[20:11] | for Pablo’s capture, | 要活捉巴勃罗 |
[20:13] | Colonel Pinzon activated a new tip line. | 皮松上校开了一条举报热线 |
[20:16] | And apparently he thought | 很显然 他觉得 |
[20:17] | Javi and I were just the guys to oversee it. | 我跟哈维很适合来负责这件事 |
[20:21] | Forget about the fact that my Spanish was for shit. | 虽然我的西语烂得跟屎一样 |
[20:24] | He was sidelining us | 他让我们靠边站 |
[20:25] | and there was nothing we could do about it. | 而我们别无选择 |
[20:29] | Pablo would even have his men call in | 巴勃罗甚至还故意派手下打进来 |
[20:31] | just to fuck with us. | 逗我们玩 |
[20:40] | I’m not sure what we expected. | 我们也不知该作何感想 |
[20:42] | To many people, Escobar was a hero. | 对很多人来说 巴勃罗是个英雄 |
[20:46] | It was like asking Chicago to rat out Michael Jordan. | 这就像要芝加哥人出卖迈克尔·乔丹 |
[20:49] | And those that didn’t worship Escobar, | 而那些不崇拜埃斯科瓦尔的人 |
[20:51] | they were simply too scared to call. | 根本没胆子打电话 |
[20:54] | But we had a system anyways. | 不过我们也有一套应对系统 |
[20:56] | One tip in a particular location didn’t mean shit. | 举报一个具体地点不算什么 |
[20:59] | A second call with the same information | 第二个电话打来 同样的信息 |
[21:01] | still might not be worth acting on. | 也不一定值得重视 |
[21:03] | But three calls on the same location | 但是三通不同的电话 |
[21:05] | from three different sources? | 说的是同一个地点 |
[21:10] | Now, that had to be checked out. | 那就得过去看看了 |
[21:26] | Hey, I said it was a system. | 我只说我们有应对系统 |
[21:29] | I didn’t say it worked. | 没说这系统管用 |
[21:31] | Fuck me. | 我操 |
[21:38] | Our inability to catch Escobar was frustrating. | 一直抓不到巴勃罗非常令人挫败 |
[21:41] | But back in Bogota, it was becoming a real liability. | 但是在波哥大 这件事真的成了负担 |
[28:59] | 巴勃罗 如果戈维利亚不想让你入狱 那我们就明白他的打算了 | |
[30:09] | Get ready to get your balls snipped. | 准备挨训吧 |
[30:15] | So… your wife left. | 你老婆离开了你 |
[30:20] | You’re upset, knocked a few back to numb the pain | 你很难过 借酒消愁 |
[30:23] | and then decide to take it out on some Wall Street scumbag. | 接着决定把气撒在华尔街的混蛋身上 |
[30:28] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[30:32] | Isolated incident? | 这是个别事件吗 |
[30:35] | Yeah. | 是的 |
[30:38] | Look, I know I’ve been in Colombia for all of about 20 seconds. | 我知道我才刚到哥伦比亚 |
[30:46] | Before that, you and Penia | 在这之前 你和潘那 |
[30:48] | had complete autonomy to call your own shots. | 完全可以自己做主 |
[30:50] | It’s gonna take you a minute to get used to the new order. | 你得花点时间来习惯新规矩了 |
[30:54] | You don’t trust me yet? That’s fine. | 你还不相信我 没关系 |
[30:57] | But if I’m gonna have your back, | 但如果要我帮你 |
[30:58] | I need to know that I can trust you. | 我得知道你是可信之人 |
[31:00] | Otherwise, I have no problem sending you back to your wife in Miami. | 不然我就让你回迈阿密找你老婆去 |
[31:04] | Am I making myself clear? | 听清楚了吗 |
[31:06] | Loud and clear. | 一清二楚 |
[31:08] | Excellent. | 很好 |
[31:11] | You’re dismissed. | 你可以走了 |
[31:48] | All right, well, now, that I got. | 好吧 我现在懂了 |
[31:51] | We can’t take that to Pinzon. He’ll laugh us out of the office. | 不能拿这个去找皮松 他会嘲笑我们赶我们走 |
[32:04] | Maybe we can get Centra Spike to do a flyover, | 我们可以让情报支援特遣队飞一圈 |
[32:06] | see what they come up with. | 看看能发现什么 |
[32:07] | Be a lot better than the fucking tip line. | 这比举报热线要强多了 |
[32:11] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[32:16] | – A toilet? – It’s a long story. | -马桶 -说来话长 |
[32:19] | – Give me the CliffsNotes. – Look, just do me a favor | -把简报给我 -帮我个忙 |
[32:21] | and ask them to sweep over that specific area. | 让他们搜索个特定区域就好 |
[32:24] | We’re looking for any chatter from Escobar’s sicarios. | 我们在找埃斯科瓦尔杀手的通话 |
[32:27] | Anything at all. | 任何通话都行 |
[32:29] | You recognize a voice, you come get me. | 识别出声音后 立刻通知我 |
[32:32] | Duvall 1-4-4-3-6, we heard some chatter at 1600 megahertz. | 杜瓦尔 14436 1600兆赫发现通话 |
[32:36] | Be advised. | 请注意 |
[32:51] | That is definitely Velasco. No ID on the girl. | 肯定是维拉斯科 女性不明 |
[32:55] | What’s the deal with the other call? | 另外一通电话是怎么回事 |
[33:01] | The quality’s too poor for voice recognition. | 质量太差 无法识别语音 |
[33:07] | All right… these were taken about two hours ago. | 好吧 这几通电话大概是两小时前打的 |
[33:12] | What’s here is fincas, fincas. | 这里是庄园 庄园 |
[33:15] | Everything else is just smaller houses here, | 其他都是小房子 |
[33:17] | here and here, and the outskirts. | 这里和这里 还有外围 |
[33:18] | You can probably eliminate the smaller ones, not Escobar’s style. | 大概可以排除小房子 不是埃斯科瓦尔的风格 |
[33:23] | Which of the fincas have road access both east and west? | 哪个庄园有通往东西方向的道路 |
[33:27] | This one here. | 这个 |
[33:29] | It’s rough terrain down the back of the mountain, | 虽然山后面的路非常崎岖 |
[33:30] | but it’s drivable. | 但还是可以行车的 |
[33:31] | It’s gotta be the one. | 肯定是这个 |
[33:32] | We’d have a good chance if we came at him from both sides. | 如果我们两面包抄 很可能拿下他 |
[33:35] | This is good. | 很好 |
[33:37] | Great. What about Pinzon? | 好 那皮松呢 |
[33:39] | We’re gonna need vehicles, we’re gonna need men. | 我们需要车辆和人手 |
[33:43] | Leave Pinzon to me. | 皮松交给我吧 |
[34:33] | What did he say? | 他说了什么 |
[34:35] | He said no. | 他拒绝了 |
[34:40] | Oh, she’s not gonna last. She gives up pretty fuckin’ easy. | 她撑不了太久 很快就会放弃 |
[34:45] | But Messina didn’t give up easy. | 但是摩西娜不会轻易放弃 |
[34:48] | She called Crosby… | 她打给了克洛斯比 |
[34:51] | Crosby called Gaviria… | 克洛斯比打给了戈维利亚 |
[34:53] | and in less than 15 minutes… | 不到十五分钟 |
[34:55] | – I understand. – Pinzon was gettin’ a kick in the ass. | -我明白了 -皮松就吃到了苦头 |
[35:07] | I guess everybody works for somebody. | 看来每个人上头都是有人的 |
[35:14] | Just because we could make Pinzon dance | 虽然我们能逼皮松起舞 |
[35:17] | didn’t mean we could call the tune. | 但这不代表我们能随意挑曲子 |
[35:21] | We would’ve gone in stealth. Surround the fucker, then grab him. | 我们要偷偷潜入包围他们 才能抓到他 |
[35:25] | Pinzon didn’t do shit that way. | 皮松可不来这一套 |
[35:27] | He liked kicking down the front door, | 他喜欢踢开大门 |
[35:29] | waking up the whole damn neighborhood. | 把左邻右舍全部吵醒 |
[37:46] | Don’t forget that Pablo made a career | 可别忘了 躲避警察 |
[37:49] | of staying ahead of the cops. | 可是巴勃罗的拿手好戏 |
[37:51] | A lot of the fincas he used had tunnels built just for this purpose. | 他的很多庄园有专门为此修建的地下通道 |
[37:56] | Even though he didn’t like using them. | 尽管他不喜欢用 |
[37:59] | I guess you could say that he was paranoid, but then again, | 你可以说他多疑 但是 |
[38:03] | if people are actually after you, | 如果有人真的想抓你 |
[38:05] | that’s not paranoid. That’s just smart. | 那就不叫多疑 那叫聪明 |
[38:08] | Pena! Messina! | 潘那 摩西娜 |
[38:33] | He was here. | 他之前在这里 |
[40:20] | You know, in all the years I chased Escobar, | 在我追捕埃斯科瓦尔的这些年里 |
[40:23] | I could count on one hand the times we almost had him. | 我可以一只手数出他从我们眼皮下溜走的次数 |
[40:27] | And each time, we forgot the two most important things | 每次 我们都忘掉了两样 |
[40:29] | we already knew about him: | 他最关键的特质 |
[40:31] | Close doesn’t count. | 差一点不算成功 |
[40:32] | And Pablo is never more dangerous than when you almost have him. | 在你差点要抓住他时 是巴勃罗最危险的时候 |
[41:05] | With all the cops on the street, it was easy to forget… | 街上有那么多警察 很容易让人忘记… |
[41:10] | this was still Escobar’s town. | 这里还是埃斯科瓦尔的地盘 |
[41:16] | He tolerated it all in the interest of negotiations. | 他为了协商才容忍下来这一切 |
[41:21] | Chasing a man and his family out of their home | 但是大半夜把他和他的家人 |
[41:24] | in the middle of the night? | 追得到处躲窜 |
[41:26] | That wasn’t a negotiation. | 对于埃斯科瓦尔来说 |
[41:28] | To Escobar… | 可不叫协商 |
[41:30] | well, that was an act of war. | 而是开战的信号 |
[45:19] | Pena! | 潘那 |