时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Hello? | 你好 |
[00:19] | Hello. | 你好 |
[00:25] | You all right? | 你没事吧 |
[00:26] | Yeah, no, I’m, er, just here about the room. | 对 我就是来看房间的 |
[00:28] | Oh, fuck! | 该死 |
[00:30] | Aye, you said you’d be round this morning. | 你说过大概今早会过来 |
[00:32] | – I’ll come down. – Sound. | -我这就下来 -好 |
[00:36] | – Hiya. – All right? How’s things? | -你好 -你好吗 |
[00:38] | Not too bad, thanks. | 还不赖 谢了 |
[00:40] | Cheers. | 不客气 |
[00:41] | – We’re just upstairs. – Great. | -我们就在楼上 -好极了 |
[00:48] | This is it. | 就是这了 |
[00:54] | Great. | 不错 |
[00:55] | It’s usually a bit tidier than this. | 通常会更整洁一些 |
[00:57] | It’s fine. | 没关系 |
[00:59] | So, erm, do I…do I give you the deposit now, or…? | 我现在就给你押金吗 |
[01:02] | You must really need somewhere to live. | 你一定很着急找地方住 |
[01:04] | Yeah, well, er, I’m | 对 我… |
[01:05] | supposed to be starting college on Monday, so… | 我周一就应该上大学了 |
[01:07] | I’m back Monday myself. | 我周一回来 |
[01:08] | Trinity? | 圣三一大学 |
[01:10] | There you go. | 这就对了 |
[01:11] | – Niall. – Connell. | -奈尔 -康奈尔 |
[01:13] | I suppose I’ll move my shit off your bed now. | 我该把东西从你床上挪走了 |
[01:15] | That’d be great. | 那就太好了 |
[02:28] | Depending on your module, you can access lecture notes, | 根据你的课程 你可以通过”黑板”系统 |
[02:31] | online assignments and other activities through Blackboard. | 访问讲义 在线任务和其他活动 |
[02:35] | Reading lists are available in the early weeks, | 阅读清单会在前几周发下去 |
[02:37] | and I cannot overstress this – | 我再次强调 |
[02:40] | start reading early. | 提早开始阅读 |
[02:41] | Read early and read often. | 尽早读 经常读 |
[02:44] | And while I have you all here, I should make you aware of the… | 趁你们都在 我应该要你们知道… |
[03:44] | Just how much empathy Defoe writes her with, | 笛福在描写她是同情的笔触 |
[03:46] | I feel like that’s kind of radical, | 我觉得这还挺激进的 |
[03:48] | when you read his contemporaries. | 一旦你跟他同时期的作家比较 |
[03:49] | Also, how many examples of the picaresque novel are there | 另外 又有多少流浪汉小说 |
[03:52] | that centre a woman so boldly, and without condemning her? | 大胆聚焦在女性 而又没有谴责她的形象 |
[03:55] | Yeah, but also in terms of her class. | 对 还有她的阶级 |
[03:57] | That’s exactly what struck me. | 这正是触动我的地方 |
[03:58] | You get this, this really, really complex character, you know? | 你有这样一个个非常复杂的角色 |
[04:02] | I think Defoe writes with incredible | 我觉得笛福的描绘十分 |
[04:04] | subtlety and attention to detail. | 微妙 并且注重细节 |
[04:07] | It’s sort of amazing. | 这太了不起了 |
[04:10] | What about anyone else? | 还有人想说说吗 |
[04:12] | Connell? | 康奈尔 |
[04:16] | I, er, thought it was very moving. | 我觉得这本书很感人 |
[04:20] | Yeah, and, er… | 对 |
[04:23] | ..I, er… | 我… |
[04:26] | Yeah, I just agree with what every…everyone was saying, so… | 我同意其他人的看法 |
[04:30] | Yeah. | 就这样 |
[04:31] | Yeah. | 好吧 |
[04:32] | Thanks. | 谢谢 |
[05:17] | Mam? | 妈 |
[05:46] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[05:47] | Where have you been? | 你去哪了 |
[05:49] | Just out, | 出去 |
[05:51] | with a friend, you know? | 跟一个朋友 |
[05:53] | Oh, yeah? That’s fair enough. | 是吗 好吧 |
[05:59] | Come here, then. | 过来 |
[06:07] | So good to see you. | 很高兴见到你 |
[06:28] | That’s you. | 是你的 |
[06:29] | No bother. All right? | 不用客气 |
[06:33] | How are you? | 你好吗 |
[06:44] | Oh, I heard about that. | 我听说了 |
[06:47] | So, how many girls have you shifted? | 你换过多少女朋友了 |
[06:50] | Come on, you must be the only lad doing English. | 拜托 一定就你一个男生选文学专业 |
[06:53] | – I’d say you’re drowning in it. – No! | -你肯定快被女生淹没了吧 -得了吧 |
[06:57] | No, I’m only messing. | 我只是在开玩笑 |
[07:01] | Are you enjoying it? | 你喜欢吗 |
[07:02] | Yeah, it’s all right. | 还行 |
[07:05] | It’s a lot of loafers and chinos and whatnot, yeah. | 好多人穿乐福鞋和卡其裤 |
[07:10] | It can’t be all like that, though. | 不过肯定不光这样吧 |
[07:11] | It’s Dublin. It’s exciting. | 那可是都柏林 多令人激动 |
[07:14] | At least you fucked off out of here. | 至少你离开这个鬼地方了 |
[07:16] | Well, there’s nothing wrong with here. | 这里也没什么不好 |
[07:18] | I don’t know about that. | 我说不好 |
[07:20] | Are you not enjoying the job? | 你不喜欢这份工作吗 |
[07:22] | Ah, it’s all right. | 还可以 |
[07:24] | – Decent to have a bit of money, I suppose, you know? – Yeah. | -赚到点钱还不错 -是啊 |
[07:26] | A bit quiet. | 有点闷 |
[07:28] | Maybe you made the right call there. | 也许你当时的决定是对的 |
[07:30] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[07:31] | Not sure college is all that great, to be honest. | 说真的 大学好像也没什么劲 |
[07:33] | – Oh, fuck off, would you? – What? | -少来吧你 -怎么了 |
[07:36] | You don’t need to… | 你不用来… |
[07:38] | ..write, Con. | 信的 小康 |
[07:40] | I didn’t have your fucking brains, did I? | 我没你那样的脑子 对不对 |
[07:43] | Yeah, that’s true enough, all right. | 这说得倒也没错 |
[07:49] | Well, just don’t waste it. | 可别浪费了 |
[07:52] | Have a good time. | 好好享受 |
[07:54] | Yeah. | 嗯 |
[07:56] | – We go again? – Ah, no. | -我们再来一轮吗 -不了 |
[07:58] | – No? – I’m all right. | -不了 -我可以了 |
[07:59] | I should be getting back. | 我该回去了 |
[08:02] | No worries, no worries. | 没关系 没关系 |
[08:07] | It’s good to see you, anyway. | 不管怎么样 见到你还是挺好的 |
[08:08] | You too. | 我也是 |
[08:47] | All right, man? | 怎么样啊 |
[08:50] | Is this the new roommate? | 新室友就是这位吗 |
[08:51] | Yeah, this is Connell. | 对 他是康奈尔 |
[08:52] | He’s from Sligo. | 斯莱戈郡人 |
[08:56] | Does he talk? | 他平时讲话吗 |
[08:58] | If he has to. Have a good one. | 除非是万不得已 好好玩 |
[09:01] | Thanks, man. | 谢了 |
[09:17] | Sorry, man. Do you fancy a beer? | 对不起 你想喝点啤酒吗 |
[09:20] | Er, yeah. Sound. Sweet. | 哦 听着 不错 |
[09:21] | – See you in a minute. – See you in a minute. | -那就楼下见 -楼下见 |
[09:33] | Stop talking. | 别说了 |
[09:34] | – Leave now. – Thanks for ruining the night. | -赶快走吧 -谢谢你扫了兴 |
[09:38] | I played mostly football, but, like, yeah, | 我主要是踢球 但是呢 |
[09:40] | it would happen if you get kicked, like. Yeah. | 如果你被踢到 是可能这样的 对 |
[09:44] | Did you ever have a few scraps yourself, | 那你自己有过吗 |
[09:45] | just for the craic, like? | 就是为了好玩 |
[09:46] | No, I’m a lover, not a fighter. | 不 我要爱 不要打架 |
[09:48] | Oh, yeah? I don’t believe you for a second. | 是吗 我压根都不信 |
[09:52] | No. | 不 |
[09:54] | – Cheers, lads. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[09:57] | Apparently by the end of the year, | 显然到了年底 |
[09:58] | I have to, like, do these medical role-play things, | 我得扮演医生的角色了 |
[10:00] | when they, like, come in and I have | 他们进来时 我就要 |
[10:02] | to pretend to actually be a doctor already. | 假装自己已经是个医生了 |
[10:05] | Squeezing in. All right, man? | 挤一下 还好吗 |
[10:30] | Uh, yeah. | 那个 |
[10:33] | I think the fact that she gives us a new chapter suddenly | 我觉得整篇都是以爱玛的角度写的 |
[10:37] | out of nowhere from the perspective of Knightley, | 而她突然无缘无故从奈特利的视角 |
[10:40] | having been with Emma throughout, felt… | 写了一章 这种笔法… |
[10:43] | ..really remarkable to me, and… | 让我印象深刻 而且… |
[10:46] | ..a moment of balance and care, and… | 片刻的平衡和关切 而且… |
[10:53] | ..something psychological, which | 有点心理上的东西 |
[10:54] | hadn’t really been attempted before. | 而这以前没有人尝试过 |
[10:58] | There’s also a refusal of any kind of | 里面还否定了 |
[11:01] | moralistic judgment granted to everybody. | 每个人遭到的道德评判 |
[11:03] | And I… Well, I found that sort of extraordinary, so… | 我… 我觉得那非常了不起 所以… |
[11:08] | So, yeah. | 所以 对 |
[11:10] | Great, that’s really great. | 很好 说得很好 |
[11:12] | Ok. | 好吧 |
[11:13] | That’s it for today, but essays in for next week. OK? | 今天就到这 但下周交作文 好吧 |
[11:19] | Thank you. | 谢谢 |
[11:21] | Sorry. | 抱歉 |
[11:25] | Sorry, I think that’s yours. | 抱歉 这个是你的吧 |
[11:27] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[11:30] | It’s Connell, right? | 康奈尔 对吧 |
[11:31] | – Yeah. – I’m Gareth. | -对 -我叫加雷斯 |
[11:33] | I know, yeah. | 嗯 我知道 |
[11:34] | – How are you? – Not too bad, how are you? | -你好吗 -还行 你呢 |
[11:35] | Good, yeah. I was going to grab a coffee when the debate’s up, | 很好 辩论开始时我正要去买杯咖啡呢 |
[11:38] | – if you want to join? – Sure. | -想一起吗 -好啊 |
[11:39] | Your student fees are being used to pay for | 你们交的费用被用来付给 |
[11:42] | a neo-Nazi to spread racist propaganda. Thank you. | 一位新纳粹来传播种族主义宣传 谢谢 |
[11:45] | Just through here. | 就这里面 |
[11:47] | Your students fees are being used to | 你们交的费用被用来 |
[11:48] | pay for a neo-Nazi to spread… | 付给一位新纳粹来传播… |
[11:50] | It’s so boring. | 太无聊了 |
[11:52] | It’s such an uncomplicated response. He’s coming here to debate. | 这回复也太简单了 他是来辩论的 |
[11:53] | 学生反对种族歧视 对JD·克里斯特说不 不要在三一学院给仇恨一个平台 | |
[11:55] | This is literally the debating society. | 这个可是辩论协会 |
[11:57] | – Do we not trust people to form their own opinions? – Yeah. | -我们不是放手让大家有自己的观点吗 -对 |
[12:00] | Do you need to debate a Nazi, though? | 但你需要去和个纳粹辩论吗 |
[12:02] | Like, is there value in giving a Nazi a platform? | 给纳粹一个发表言论的平台有什么价值 |
[12:05] | It’s not like history hasn’t heard | 历史又不是从来没有 |
[12:06] | a fair bit from his kind already. | 让他们民族发声 |
[12:08] | – Like, the debate’s been had. – He’s not a Nazi, though. | -这辩论早就进行过了 -不过他不是纳粹 |
[12:10] | No, look, I just think we need | 不是 我是说我们说到这个词的时候 |
[12:12] | to be really careful with that word. | 需要万分小心 |
[12:13] | I feel like people use that word way too flippantly these days. | 我觉得现在人们使用这个词时 过于轻率了 |
[12:15] | He’s a fascist, though, right? | 但他是个法西斯分子 不是吗 |
[12:16] | He doesn’t define himself as a fascist. | 他可没有说自己是一个法西斯分子 |
[12:18] | Fair enough, other people do, so… | 有道理 但是有其他人这么说他 |
[12:20] | And free speech. | 言论自由嘛 |
[12:23] | Yeah, sure. | 当然 |
[12:24] | Should protect it, but, uh… | 我们应该捍卫言论自由 但是 |
[12:26] | ..not really sure that’s what the issue is here. | 我不觉得这是问题的重点 |
[12:29] | It’s like, by that reasoning, you’d have to invite everyone | 不然这样说来 你在每一处都需要 |
[12:32] | everywhere to debate about everything, | 邀请每个人来讨论一下每一件事 |
[12:33] | or else their, like, freedom of speech is impinged. | 不然的话 他们的言论自由就被侵犯了 |
[12:36] | Like, that’s just ridiculous. | 所以这就很荒谬 |
[12:39] | – You should join the debating society. – Oh, I really shouldn’t. | -你应该加入辩论社 -不 我不应该 |
[12:42] | – No, you actually should. – You should. | -不 你真的应该加入 -说真的 |
[12:45] | All right. Well, look, we’re having a little party | 好的 我们明天晚上 |
[12:46] | at my house tomorrow night. | 要在我家开一个小派对 |
[12:47] | It’s House 24, just in The Rubrics, over there. | 是24号房 就在鲁比克那边 |
[12:51] | Yeah, maybe. Thanks. | 好的 也许吧 谢谢 |
[12:54] | Come to the party, man. | 伙计 要来哦 |
[12:56] | All right. You definitely should. | 你真的应该来 |
[12:58] | I will. | 我尽量 |
[12:59] | How are you going to get to know people | 你不出去认识一下人 |
[13:00] | if you don’t go and meet them? | 怎么能够结交到朋友呢 |
[13:01] | Not really my type of people. | 他们和我不是一路人 |
[13:03] | And what type of people are they? | 那他们是哪路人 |
[13:05] | You know, like…Trinity students. | 他们是圣三一大学的学生 |
[13:07] | – You’re a Trinity student! – Ah, yeah, but not like that. | -你也是圣三一大学的学生 -但我和他们不一样 |
[13:11] | Listen, if you don’t like it, you can leave. | 听着 如果你不喜欢 你可以离开 |
[13:14] | Sounds a bit pathetic, doesn’t it? | 听起来有点悲哀 不是吗 |
[13:16] | Yeah, you’re right. It would be much cooler to stay at home | 是的 在家整晚独自学习 |
[13:18] | all night on your own. | 当然会更酷一些 |
[13:19] | Harsh words, Lorraine. | 洛琳 你这话很难听 |
[13:21] | Go, and I’ll give you a call tomorrow. | 去那个派对吧 我明天再给你打电话 |
[13:23] | You can tell me all about it, | 你可以到时候再给我讲 |
[13:24] | and I can live vicariously through you. | 我可以间接感受到你的生活 |
[13:26] | If you’re going to live vicariously, | 早知道你想间接感受 |
[13:27] | – I’d pick someone a little bit more exciting. – I don’t know. | -我会选一个更刺激一点的人生 -我不知道 |
[13:30] | College party sounds pretty good to me. | 反正大学派对在我看来已经很刺激了 |
[13:33] | – All right. – Go. | -好吧 -去吧 |
[13:35] | – Love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[14:06] | Sorry, is Gareth’s party upstairs, is it? | 打扰了 我想问下加雷斯的派对是在楼上吗 |
[14:08] | Thanks. | 谢谢 |
[14:20] | No, no, no, it doesn’t take that long. | 不不不 那不会花这么长时间 |
[14:21] | Right, sure, yeah. | 对 当然 是啊 |
[14:38] | Connell, good to see you, man. | 康奈尔 看见到你真开心 |
[14:40] | – How’s things? – Good to see you. | -你怎么样 -见到你很开心 |
[14:41] | – How’s it going? – Yeah, no, not too bad, | -你最近怎么样 -还不错 |
[14:42] | – how are you? – Good. – Nice backpack. | -你呢 -挺好的 -背包很好看 |
[14:44] | – Very ’90s. – Thanks. | -非常有九十年代的风范 -谢谢 |
[14:46] | You know Jenny, right? | 你认识詹妮吧 |
[14:47] | Yeah, I think we’re in a seminar together. | 对 我们好像在同一个研讨班 |
[14:51] | Well, let me get you a drink. | 让我给你拿杯饮料 |
[14:52] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[14:54] | What have we got here? Uh, is beer OK for you? | 我们看看都有什么 你喝啤酒可以吗 |
[14:57] | – Yeah, cheers. – Thanks. | – 好的 干杯 -谢谢 |
[14:59] | So you’re not from Dublin, then? | 你不是都柏林人吧 |
[15:00] | – Sorry? – You’re not from Dublin? | -你说什么 -你不是都柏林人吧 |
[15:01] | Uh, no, Sligo. | 不是 我来自斯莱戈 |
[15:03] | – I can see that. – Yeah, my girlfriend’s from Sligo, actually. | -看出来啦 -我女朋友也是斯莱戈人 |
[15:06] | Oh, right. Well… | 知道了 |
[15:07] | ..there you go. | 不好意思 借过一下 |
[15:12] | Do you live here, do you? | 但你住这吧 |
[15:14] | – Yeah. – It’s not bad for campus accommodation. | -对 -大学校园的宿舍还是很不错的 |
[15:15] | No, it’s lovely, aye. | 对对 很不错 |
[15:17] | – Do you have your own room and that? – Yeah. God, yeah. | -你有自己的房间那些吗 -天 当然有 |
[15:19] | You’re not sharing, are you? | 你不是合租寝室吧 |
[15:21] | Oh, I am. Yeah. | 其实我是 |
[15:23] | That’s… That’s brutal, man. | 那也太难熬了 伙计 |
[15:25] | Jesus. What do you do if you want to have a girl over? | 天哪 那万一哪天你带女孩子回去怎么办 |
[15:26] | Or a guy. | 或者男孩子 |
[15:27] | Yeah. | 是个问题 |
[15:29] | That hasn’t really been an issue so far, so… | 但至今为止没什么问题 |
[15:35] | Hey, listen, there’s some people I want you to meet. | 对了 这有些人我想介绍你认识一下 |
[15:37] | – Yeah? – Do you want to..? | -好的 -你想先 |
[15:38] | See you later. | 一会儿见 |
[15:42] | Sorry, man. | 不好意思 |
[15:46] | Down here somewhere. | 在这个下面 |
[15:49] | – Great party, right? – Yeah. | -派对很棒吧 -嗯 |
[15:52] | Marianne? | 玛丽安 |
[15:55] | Marianne, there’s someone I want you to meet. | 玛丽安 我想让你见个人 |
[15:57] | This is Connell. | 这是康奈尔 |
[15:59] | Oh, right. | 对 |
[16:06] | Connell Waldron, from beyond the grave. | 康奈尔·沃顿 好久不见 |
[16:12] | When did you take up smoking? | 你什么时候开始抽烟的 |
[16:14] | – We were at school together. – No way! | -我们以前是同学 -不是吧 |
[16:16] | – Gareth? – Yeah, he’s here. | -加雷斯 -他在 |
[16:18] | – What is it? – Come here, man. | -什么事 -过来 |
[16:20] | – You’re going to want to hear this. – Back in a sec. | -你会想听这个的 -马上回来 |
[16:25] | Well… | 那 |
[16:27] | ..how are you? | 你好吗 |
[16:28] | Yeah. | 嗯 |
[16:30] | I’m all right. | 我挺好 |
[16:31] | Good. | 不错 |
[16:34] | Would you like a drink? | 你想喝一杯吗 |
[16:36] | Gareth gave me this, so… | 加雷斯给我的这个 |
[16:38] | We can do better than that. | 我们可以喝点更好的 |
[16:55] | Nice. | 不错 |
[16:59] | So, how do you know Gareth? | 你怎么认识加雷斯的 |
[17:01] | Oh, classes together. | 一起上课 |
[17:03] | You two are going out? | 你们两个在约会吗 |
[17:05] | – Everyone seems to know him. – Yeah. | -每个人似乎都认识他 -对 |
[17:07] | He’s one of these campus celebrities. | 他就是那种校园红人 |
[17:10] | He’d love that. | 那他可乐意了 |
[17:11] | I believe he’s very active on multiple college committees. | 我觉得他在好几个校园委员会都很活跃 |
[17:17] | I’ve missed you. | 我想你了 |
[17:18] | – Yeah? – Yeah, you too. | -是吗 -我也想你 |
[17:22] | I was, uh… I was a bit worried | 我之前有点担心 |
[17:24] | when you left school and that. Uh… | 你当时离开学校… |
[17:27] | I was pretty down about it. | 我一直很难过 |
[17:28] | Well, never hung out much during school hours. | 我们上学的时候本来就没怎么在一起 |
[17:32] | Oh, yeah. | 是啊 |
[17:35] | What about Rachel? | 雷切尔呢 |
[17:36] | You still together? | 你们还在一起吗 |
[17:37] | How did you hear about that? | 你怎么听说这件事的 |
[17:39] | – Through your brother? – Saw photos on Facebook. | -听你哥说的吗 -在脸书看到照片了 |
[17:44] | No, erm… | 不 |
[17:45] | ..we broke up, actually. | 其实我们分手了 |
[17:48] | Sorry. | 抱歉 |
[17:51] | I don’t think we were that compatible, really. | 我觉得我们不怎么合拍 |
[17:54] | What? | 怎么了 |
[17:55] | No, I just… I reckon I could have told you that. | 我只是觉得我当时该告诉你的 |
[17:57] | Well, maybe you should have. Would have helped, actually. | 也许是应该 说不定能帮上忙 |
[18:00] | You weren’t really replying to my texts at the time, so… | 你当时不怎么回我信息 所以… |
[18:03] | Felt somewhat abandoned, Connell. | 康奈尔觉得被遗弃了 |
[18:04] | Yeah, I felt a bit abandoned myself, didn’t I? | 我是觉得自己有点被遗弃了 |
[18:07] | You disappeared. | 你消失了 |
[18:09] | The Rachel thing, uh… | 雷切尔的事 |
[18:12] | ..wasn’t serious or anything. | 本来就不是认真的 |
[18:14] | – That’s not really why I left school. – Right. | -这不是我离开学校的原因 -是 |
[18:17] | More of a last straw sort of thing. | 更像是最后一根稻草 |
[18:19] | Yeah. | 嗯 |
[18:20] | I wondered if that was what it was. | 我当时就想是不是这么一回事 |
[18:22] | – Really? – Mm, yeah. | -真的 -对 |
[18:25] | Maybe you’re telepathic. | 也许你会心灵感应 |
[18:28] | You know, I did used to think | 我以前确实总以为 |
[18:30] | that I could read your mind at times. | 我有时能读懂你的心思 |
[18:33] | In bed, you mean? | 在床上吗 |
[18:34] | Yeah. | 对 |
[18:36] | And afterwards, but… | 还有之后 但是… |
[18:39] | I don’t know, maybe that’s normal. | 我说不好 也许这很正常 |
[18:43] | It’s not. | 这不正常 |
[18:52] | You look really well. | 你看上去不错 |
[18:54] | I know. It’s classic me. | 我知道 典型的我 |
[18:57] | Came to college and got pretty. | 上了大学 颜值上升 |
[18:59] | No, you were always pretty, very pretty. | 不 你一直很好看 非常好看 |
[19:02] | You know, um, you’re… | 你… |
[19:04] | You’re beautiful. | 你很漂亮 |
[19:07] | Well, haven’t heard that one in a while. | 这话倒是有一阵子没听说了 |
[19:10] | Does Gareth not tell you you’re beautiful, no? | 加雷斯没说过你很漂亮吗 |
[19:13] | He’s, uh… He’s probably very busy | 他可能忙着 |
[19:15] | doing amateur drama or something. | 演业余戏剧之类的 |
[19:17] | Debating, and you’re being cruel. | 辩论 你这样太冷血了 |
[19:19] | Yeah, I clocked that. | 嗯 我发现了 |
[19:20] | I thought I was bad going out with Rachel Moore, | 我以为我跟雷切尔·摩尔约会就够糟了 |
[19:23] | and your boyfriend’s a Holocaust denier. | 没想到你男友是否认大屠杀的人 |
[19:25] | He’s just into free speech. | 他只是崇尚言论自由 |
[19:28] | – OK, so we both failed on ideological purity. – Yeah. | -好吧 所以我们都没保持思想纯洁性 -对 |
[19:34] | Are you dating anyone problematic at the moment? | 你现在在跟哪个麻烦鬼约会吗 |
[19:37] | No. | 没有 |
[19:38] | Not even anyone good. | 连不错的都没有 |
[19:40] | Finding it hard to meet people here? | 发现在这儿社交很难吗 |
[19:44] | It’s… | 与… |
[19:45] | ..a bit different from home, I suppose. Mm. | 家里相比是有点不同 |
[19:48] | Probably why I’m good at it. | 可能因此我现在才很擅长吧 |
[19:53] | I have some girlfriends I could introduce you to. | 我有些女生朋友能介绍给你 |
[19:55] | – Oh, yeah? – Yeah, I have those now. | -是吗 -对 我现在有朋友了 |
[19:59] | Ah, not sure I’d be their type. | 我不确定我是她们的菜 |
[20:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:04] | I don’t know. | 我说不好 |
[20:08] | What’s not to like about you? | 你有什么不值得被喜欢的 |
[20:11] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[20:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:17] | – Coffee? – In the pot. | -咖啡呢 -在壶里 |
[21:43] | Morning. | 早上好 |
[22:22] | I’d literally kill for a place like this. | 我超想要一个这样的地方 |
[22:24] | – I’m so fucking jealous. – Yeah. | -我太他妈嫉妒了 -是吗 |
[22:27] | Must be tough living in your parents’ massive house in Blackrock, | 住在你爸妈贝莱德的大房子里一定很难过吧 |
[22:29] | Peggy. God knows how you cope. | 佩吉 天知道你怎么熬过来的 |
[22:31] | You try living with my mother, then. | 那你去跟我妈住着试试 |
[22:33] | That woman is a nervous breakdown waiting to happen. | 那女人简直随时要精神崩溃 |
[22:35] | Does she not work? | 她不工作吗 |
[22:37] | She’s a consultant oncologist. | 她是个肿瘤顾问学家 |
[22:39] | That must be incredibly stressful. | 那压力一定很大 |
[22:41] | Money is fucking great, though. | 不过薪水也很丰厚 |
[22:44] | What does your mum do, Marianne? | 你妈是做什么的 玛丽安 |
[22:45] | She’s a solicitor. | 她是律师 |
[22:47] | Also good money. | 也很能赚 |
[22:49] | – Do you get on? – Me and my mum? | -你们处得来吗 -我和我妈 |
[22:52] | Uh, we’re not close or anything. | 我们不怎么亲近 |
[22:55] | She’s quite conservative. | 她很保守 |
[22:59] | Are you with yours? | 你跟你妈呢 |
[23:01] | Yeah, my mum’s great. Sorry. | 我妈很棒 抱歉 |
[23:03] | Sounds lovely. | 听上去很棒 |
[23:05] | Where’s Gareth tonight? | 加雷斯今晚去哪了 |
[23:07] | I’m not sure. | 不清楚 |
[23:08] | Some society thing. | 社团什么的吧 |
[23:10] | – Isn’t it so much better when he’s not here, though? – Stop it! | -他不在身边是不是爽多了 -别这么说 |
[23:13] | Come off it. We both know he’s not worthy. | 得了吧 我们都清楚他不值得 |
[23:15] | No, but then, who is? | 对 但谁值得 |
[23:27] | Hey, guys. | 伙计们 |
[23:29] | – How are you doing? – I’m good. | -你们怎么样 -我很好 |
[23:32] | – I’m pretty good. – Where were you now? | -我挺好的 -你刚才去哪了 |
[23:34] | Why weren’t you in that lecture? | 怎么没去听课 |
[23:35] | – I deviated. – Did you deviate now? | -我翘掉了 -你现在都翘课了吗 |
[24:21] | We got a noise complaint. | 我们收到了噪音投诉 |
[24:23] | – No way? – Yeah. | -不是吧 -没错 |
[24:24] | – First of three, apparently. – It was fun, though. | -似乎还有两起 -不过那天很开心 |
[24:27] | Who was that guy you were talking to in the kitchen for ages? | 你那天在厨房聊了很久 那个人是谁 |
[24:29] | Connell? | 康奈尔 |
[24:31] | We were at school together. | 我们以前一起上学 |
[24:33] | He’s in my English class. | 他是我文学课上的 |
[24:34] | He’s a really good guy. | 他人很好 |
[24:36] | Why? Do you like him, Teresa? | 怎么了 你喜欢他吗 特蕾莎 |
[24:39] | – I mean, what’s not to like? – Why don’t you give her his number? | -有什么不喜欢的呢 -你何不把他电话给她呢 |
[24:44] | Would you like it? | 你想要吗 |
[24:46] | Yeah, why not? | 好啊 有何不可 |
[24:48] | Sure. Of course. | 当然 没问题 |
[24:56] | – Wouldn’t life be great if you could paint like that? – Would it? | -如果能画成那样 生命多美好啊 -会吗 |
[25:00] | Yeah. I mean, I know they say it’s hard to be a genius, | 是啊 我知道他们说当天才很艰难 |
[25:02] | but I reckon it must give your life | 但我觉得那会给你的生命 |
[25:04] | some kind of sense of purpose. | 一种使命感 |
[25:06] | You’d never have a normal life, though. | 不过那样你就没法过普通的生活了 |
[25:08] | Yeah, but who wants a normal life? | 对 但谁想要普通的生活 |
[25:10] | I do. | 我想 |
[25:11] | No, you don’t. | 不 你不想 |
[25:12] | Maybe. | 也许吧 |
[25:14] | I don’t know! | 我不知道 |
[25:16] | I don’t know what I want. | 我不知道我想要什么 |
[25:17] | Yeah, that’s all right. | 对 没关系 |
[25:19] | Is it? | 真的吗 |
[25:20] | I mean, you already know what you want to do, Joanna. | 你已经知道你想做什么了 乔安娜 |
[25:23] | You already know what you’re going to do your dissertation on. | 你已经知道学位论文要写什么了 |
[25:25] | You’re all set. | 你也全安排好了 |
[25:26] | Yeah, but that is not normal and shouldn’t be copied. | 对 但那不是正常 也不该被复制 |
[25:29] | I think most people don’t have any idea what they want, | 我觉得大多数人根本不知道他们想要什么 |
[25:32] | or what they want to do with their lives. | 或者想过怎样的人生 |
[25:33] | You’re just being nice to me. | 你只是在对我说客套话 |
[25:35] | No. I reckon half your friends from school | 不 我觉得你在学校的半数朋友 |
[25:36] | probably have no idea what they want to do. | 可能都不知道他们想做什么 |
[25:40] | I didn’t really have any friends in school, as such. | 我以前在学校其实没什么朋友 |
[25:45] | I was a loner. | 我是独狼 |
[25:46] | Really? | 真的吗 |
[25:52] | What about that guy from the other night? | 那晚的那个男生呢 |
[25:54] | Connell? | 康奈尔 |
[25:57] | He wasn’t, like… | 他不算是… |
[25:59] | ..a friend, exactly. | 朋友 |
[26:05] | It’s disclaimed there’s no such thing as the truth. | 它否认了事实的存在 |
[26:08] | I just find that very destructive. | 我觉得这非常曲解 |
[26:10] | I’m sorry, I don’t think that’s a fair reading. | 抱歉 我觉得你有偏见 |
[26:11] | Something is either a fact or it’s not. | 一件事要么是事实 要么不是 |
[26:13] | It’s either true or it’s not. | 要么是真的 要么不是 |
[26:15] | – How do you put that aside? – I don’t. | -你怎么能忽略这一点 -我没有 |
[26:17] | But understanding how we decide which facts are disseminated, | 但理解我们如何判定那些事实被广为流传 |
[26:22] | – how we assess different planes… – So basically gravity | -我们如何评估不同平面… -所以你是说重力 |
[26:24] | is a social construct? | 是一种社会结构 |
[26:25] | Sorry, excuse me, but Marianne was still speaking. | 抱歉 打断一下 玛丽安还没说完 |
[26:28] | Carry on, Marianne. | 继续 玛丽安 |
[26:30] | This isn’t about negating the existence of fact. | 这不是在否认事实的存在 |
[26:34] | Like, obviously, gravity is real, | 显然 重力是真的 |
[26:38] | but it’s still valuable for historians | 但历史学家仍有必要 |
[26:39] | to study the development of discourses around gravity, | 研究重力相关文献的发展 |
[26:43] | so we can learn how knowledge is produced | 这样我们才能学习知识如何诞生 |
[26:45] | and by whom and within what structures. | 由谁产生 在何种结构中 |
[26:49] | That’s all. | 就这样 |
[26:50] | So he’s bullshitting about how gravity isn’t even real, | 他胡扯什么重力都不是真的 |
[26:52] | and Marianne absolutely annihilated him. | 然后玛丽安把他秒杀了 |
[26:55] | It was like a cat playing with food. | 就像猫玩弄它的食物一样 |
[26:57] | I bet it was. | 我想也是 |
[26:58] | I mean, no, it wasn’t. | 不 并不是 |
[27:01] | The tutor had to step in | 导师不得不介入 |
[27:02] | so I could make my not very ground-breaking point. | 我才能说出我没什么创意的论点 |
[27:04] | There was zero annihilation. | 绝对没有什么秒杀 |
[27:06] | You emasculated him, Marianne. | 你把他打萎了 玛丽安 |
[27:08] | – He’s going to be your enemy for life. – That’s not what happened. | -他以后都会成为你的对头 -不是这么回事 |
[27:10] | She’ll have the white. | 她会喝白葡萄酒 |
[27:13] | Uh, can she not decide for herself? | 她不能自己决定吗 |
[27:15] | I don’t know. Can she? | 我不知道 她能吗 |
[27:17] | Yeah, she definitely can. | 她绝对可以 |
[27:20] | White, please. | 白葡萄酒 |
[27:21] | It’s this fucking game they play. | 这是他们玩的游戏 |
[27:24] | – I hate making decisions. – Really? | -我讨厌做决定 -真的吗 |
[27:25] | And I’m good at knowing what she wants, | 而我擅长了解她想要什么 |
[27:27] | and what she wants is a glass of white. | 而她想要的是一杯白葡萄酒 |
[27:28] | And when she’s finished, | 等她喝完 |
[27:29] | she’s going to have another glass of white. | 她会再喝一杯白葡萄酒 |
[27:30] | – And then she’s going to have a cigarette. – Maybe. | -然后她会抽一根烟 -也许吧 |
[27:34] | – Anyway, that guy sounds like an idiot. – He is. | -总之 那家伙听上去像个蠢货 -他就是 |
[27:37] | He’s not an idiot. | 他不是蠢货 |
[27:38] | Well, I am constantly amazed at | 我每次发现大学里 |
[27:39] | how many people in college just aren’t that smart. | 其实很多人没那么聪明时都还是不免会惊讶 |
[27:41] | – Come on, mate. – I’m serious. | -得了吧 -我认真的 |
[27:43] | I mean, I think that might just be | 我觉得这可能只是 |
[27:45] | your experience on your course. | 你在你的课上的感受吧 |
[27:46] | Cos it’s certainly not my experience. | 因为我的感受肯定不是这样 |
[27:48] | Because you’re doing English and it’s not that hard to waft | 因为你是文学专业 用后脑勺 |
[27:50] | an opinion out of your arse about a book. | 想出个对一本书的观点没那么难 |
[27:52] | – Nice, nice. – Whoa, all right. Let’s leave it. | -不错 -好了 别说了 |
[27:54] | – I’m just going to go and check on… – No, we can talk about it. | -我去看看… -不 我们能好好谈谈 |
[27:57] | Why can’t we talk about it? All I’m… All I’m… | 为什么不能讨论这件事 我只是… |
[28:15] | Sure you don’t want some? | 你真不想来点吗 |
[28:16] | I’m all right, thanks. | 不用了 谢谢 |
[28:18] | I won’t tell Joanna. | 我不会告诉乔安娜 |
[28:21] | I’m still all right. | 还是不用了 |
[28:23] | I’m going to go meet Christian. The one with the girlfriend. | 我要去见克里斯蒂安 有女朋友那个 |
[28:28] | What are you going to do when you’re the sensible girlfriend | 如果你是那个理智的女友 而你的男友 |
[28:31] | and your boyfriend’s off fucking and taking drugs with students? | 跟学生上床还吸毒品 你会怎么办 |
[28:33] | When am I going to be the sensible girlfriend? | 我什么时候要当理智的女友了 |
[28:36] | That’s a fair point, Peggy. | 有道理 佩吉 |
[28:44] | Sure you don’t want to come? | 你真不想来吗 |
[28:45] | I’m going to stay. I’m exhausted. | 我要留下 我累死了 |
[28:48] | OK. Thanks so much again. | 好 再次感谢 |
[28:50] | – I’ll see you tomorrow. – See you. | -明天见 -明天见 |
[28:52] | I’ll stay with you. Help you clear up. | 我留下陪你 帮你收拾 |
[28:55] | No, honestly, it’s fine. You go. | 不 真不用 你走吧 |
[28:57] | Right, come on. Pubs are closing. | 走吧 酒吧要关门了 |
[29:01] | Ok. | 好 |
[29:04] | – See you later. – See you. | -回头见 -回见 |
[29:07] | Night, Marianne. | 晚安 玛丽安 |