Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

正常人(Normal People)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 正常人(Normal People)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:18] Hello? 你好
[00:19] Hello. 你好
[00:25] You all right? 你没事吧
[00:26] Yeah, no, I’m, er, just here about the room. 对 我就是来看房间的
[00:28] Oh, fuck! 该死
[00:30] Aye, you said you’d be round this morning. 你说过大概今早会过来
[00:32] – I’ll come down. – Sound. -我这就下来 -好
[00:36] – Hiya. – All right? How’s things? -你好 -你好吗
[00:38] Not too bad, thanks. 还不赖 谢了
[00:40] Cheers. 不客气
[00:41] – We’re just upstairs. – Great. -我们就在楼上 -好极了
[00:48] This is it. 就是这了
[00:54] Great. 不错
[00:55] It’s usually a bit tidier than this. 通常会更整洁一些
[00:57] It’s fine. 没关系
[00:59] So, erm, do I…do I give you the deposit now, or…? 我现在就给你押金吗
[01:02] You must really need somewhere to live. 你一定很着急找地方住
[01:04] Yeah, well, er, I’m 对 我…
[01:05] supposed to be starting college on Monday, so… 我周一就应该上大学了
[01:07] I’m back Monday myself. 我周一回来
[01:08] Trinity? 圣三一大学
[01:10] There you go. 这就对了
[01:11] – Niall. – Connell. -奈尔 -康奈尔
[01:13] I suppose I’ll move my shit off your bed now. 我该把东西从你床上挪走了
[01:15] That’d be great. 那就太好了
[02:28] Depending on your module, you can access lecture notes, 根据你的课程 你可以通过”黑板”系统
[02:31] online assignments and other activities through Blackboard. 访问讲义 在线任务和其他活动
[02:35] Reading lists are available in the early weeks, 阅读清单会在前几周发下去
[02:37] and I cannot overstress this – 我再次强调
[02:40] start reading early. 提早开始阅读
[02:41] Read early and read often. 尽早读 经常读
[02:44] And while I have you all here, I should make you aware of the… 趁你们都在 我应该要你们知道…
[03:44] Just how much empathy Defoe writes her with, 笛福在描写她是同情的笔触
[03:46] I feel like that’s kind of radical, 我觉得这还挺激进的
[03:48] when you read his contemporaries. 一旦你跟他同时期的作家比较
[03:49] Also, how many examples of the picaresque novel are there 另外 又有多少流浪汉小说
[03:52] that centre a woman so boldly, and without condemning her? 大胆聚焦在女性 而又没有谴责她的形象
[03:55] Yeah, but also in terms of her class. 对 还有她的阶级
[03:57] That’s exactly what struck me. 这正是触动我的地方
[03:58] You get this, this really, really complex character, you know? 你有这样一个个非常复杂的角色
[04:02] I think Defoe writes with incredible 我觉得笛福的描绘十分
[04:04] subtlety and attention to detail. 微妙 并且注重细节
[04:07] It’s sort of amazing. 这太了不起了
[04:10] What about anyone else? 还有人想说说吗
[04:12] Connell? 康奈尔
[04:16] I, er, thought it was very moving. 我觉得这本书很感人
[04:20] Yeah, and, er… 对
[04:23] ..I, er… 我…
[04:26] Yeah, I just agree with what every…everyone was saying, so… 我同意其他人的看法
[04:30] Yeah. 就这样
[04:31] Yeah. 好吧
[04:32] Thanks. 谢谢
[05:17] Mam? 妈
[05:46] Welcome home. 欢迎回家
[05:47] Where have you been? 你去哪了
[05:49] Just out, 出去
[05:51] with a friend, you know? 跟一个朋友
[05:53] Oh, yeah? That’s fair enough. 是吗 好吧
[05:59] Come here, then. 过来
[06:07] So good to see you. 很高兴见到你
[06:28] That’s you. 是你的
[06:29] No bother. All right? 不用客气
[06:33] How are you? 你好吗
[06:44] Oh, I heard about that. 我听说了
[06:47] So, how many girls have you shifted? 你换过多少女朋友了
[06:50] Come on, you must be the only lad doing English. 拜托 一定就你一个男生选文学专业
[06:53] – I’d say you’re drowning in it. – No! -你肯定快被女生淹没了吧 -得了吧
[06:57] No, I’m only messing. 我只是在开玩笑
[07:01] Are you enjoying it? 你喜欢吗
[07:02] Yeah, it’s all right. 还行
[07:05] It’s a lot of loafers and chinos and whatnot, yeah. 好多人穿乐福鞋和卡其裤
[07:10] It can’t be all like that, though. 不过肯定不光这样吧
[07:11] It’s Dublin. It’s exciting. 那可是都柏林 多令人激动
[07:14] At least you fucked off out of here. 至少你离开这个鬼地方了
[07:16] Well, there’s nothing wrong with here. 这里也没什么不好
[07:18] I don’t know about that. 我说不好
[07:20] Are you not enjoying the job? 你不喜欢这份工作吗
[07:22] Ah, it’s all right. 还可以
[07:24] – Decent to have a bit of money, I suppose, you know? – Yeah. -赚到点钱还不错 -是啊
[07:26] A bit quiet. 有点闷
[07:28] Maybe you made the right call there. 也许你当时的决定是对的
[07:30] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[07:31] Not sure college is all that great, to be honest. 说真的 大学好像也没什么劲
[07:33] – Oh, fuck off, would you? – What? -少来吧你 -怎么了
[07:36] You don’t need to… 你不用来…
[07:38] ..write, Con. 信的 小康
[07:40] I didn’t have your fucking brains, did I? 我没你那样的脑子 对不对
[07:43] Yeah, that’s true enough, all right. 这说得倒也没错
[07:49] Well, just don’t waste it. 可别浪费了
[07:52] Have a good time. 好好享受
[07:54] Yeah. 嗯
[07:56] – We go again? – Ah, no. -我们再来一轮吗 -不了
[07:58] – No? – I’m all right. -不了 -我可以了
[07:59] I should be getting back. 我该回去了
[08:02] No worries, no worries. 没关系 没关系
[08:07] It’s good to see you, anyway. 不管怎么样 见到你还是挺好的
[08:08] You too. 我也是
[08:47] All right, man? 怎么样啊
[08:50] Is this the new roommate? 新室友就是这位吗
[08:51] Yeah, this is Connell. 对 他是康奈尔
[08:52] He’s from Sligo. 斯莱戈郡人
[08:56] Does he talk? 他平时讲话吗
[08:58] If he has to. Have a good one. 除非是万不得已 好好玩
[09:01] Thanks, man. 谢了
[09:17] Sorry, man. Do you fancy a beer? 对不起 你想喝点啤酒吗
[09:20] Er, yeah. Sound. Sweet. 哦 听着 不错
[09:21] – See you in a minute. – See you in a minute. -那就楼下见 -楼下见
[09:33] Stop talking. 别说了
[09:34] – Leave now. – Thanks for ruining the night. -赶快走吧 -谢谢你扫了兴
[09:38] I played mostly football, but, like, yeah, 我主要是踢球 但是呢
[09:40] it would happen if you get kicked, like. Yeah. 如果你被踢到 是可能这样的 对
[09:44] Did you ever have a few scraps yourself, 那你自己有过吗
[09:45] just for the craic, like? 就是为了好玩
[09:46] No, I’m a lover, not a fighter. 不 我要爱 不要打架
[09:48] Oh, yeah? I don’t believe you for a second. 是吗 我压根都不信
[09:52] No. 不
[09:54] – Cheers, lads. – Cheers. -干杯 -干杯
[09:57] Apparently by the end of the year, 显然到了年底
[09:58] I have to, like, do these medical role-play things, 我得扮演医生的角色了
[10:00] when they, like, come in and I have 他们进来时 我就要
[10:02] to pretend to actually be a doctor already. 假装自己已经是个医生了
[10:05] Squeezing in. All right, man? 挤一下 还好吗
[10:30] Uh, yeah. 那个
[10:33] I think the fact that she gives us a new chapter suddenly 我觉得整篇都是以爱玛的角度写的
[10:37] out of nowhere from the perspective of Knightley, 而她突然无缘无故从奈特利的视角
[10:40] having been with Emma throughout, felt… 写了一章 这种笔法…
[10:43] ..really remarkable to me, and… 让我印象深刻 而且…
[10:46] ..a moment of balance and care, and… 片刻的平衡和关切 而且…
[10:53] ..something psychological, which 有点心理上的东西
[10:54] hadn’t really been attempted before. 而这以前没有人尝试过
[10:58] There’s also a refusal of any kind of 里面还否定了
[11:01] moralistic judgment granted to everybody. 每个人遭到的道德评判
[11:03] And I… Well, I found that sort of extraordinary, so… 我… 我觉得那非常了不起 所以…
[11:08] So, yeah. 所以 对
[11:10] Great, that’s really great. 很好 说得很好
[11:12] Ok. 好吧
[11:13] That’s it for today, but essays in for next week. OK? 今天就到这 但下周交作文 好吧
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:21] Sorry. 抱歉
[11:25] Sorry, I think that’s yours. 抱歉 这个是你的吧
[11:27] Oh, thanks. 谢谢
[11:30] It’s Connell, right? 康奈尔 对吧
[11:31] – Yeah. – I’m Gareth. -对 -我叫加雷斯
[11:33] I know, yeah. 嗯 我知道
[11:34] – How are you? – Not too bad, how are you? -你好吗 -还行 你呢
[11:35] Good, yeah. I was going to grab a coffee when the debate’s up, 很好 辩论开始时我正要去买杯咖啡呢
[11:38] – if you want to join? – Sure. -想一起吗 -好啊
[11:39] Your student fees are being used to pay for 你们交的费用被用来付给
[11:42] a neo-Nazi to spread racist propaganda. Thank you. 一位新纳粹来传播种族主义宣传 谢谢
[11:45] Just through here. 就这里面
[11:47] Your students fees are being used to 你们交的费用被用来
[11:48] pay for a neo-Nazi to spread… 付给一位新纳粹来传播…
[11:50] It’s so boring. 太无聊了
[11:52] It’s such an uncomplicated response. He’s coming here to debate. 这回复也太简单了 他是来辩论的
[11:53] 学生反对种族歧视 对JD·克里斯特说不 不要在三一学院给仇恨一个平台
[11:55] This is literally the debating society. 这个可是辩论协会
[11:57] – Do we not trust people to form their own opinions? – Yeah. -我们不是放手让大家有自己的观点吗 -对
[12:00] Do you need to debate a Nazi, though? 但你需要去和个纳粹辩论吗
[12:02] Like, is there value in giving a Nazi a platform? 给纳粹一个发表言论的平台有什么价值
[12:05] It’s not like history hasn’t heard 历史又不是从来没有
[12:06] a fair bit from his kind already. 让他们民族发声
[12:08] – Like, the debate’s been had. – He’s not a Nazi, though. -这辩论早就进行过了 -不过他不是纳粹
[12:10] No, look, I just think we need 不是 我是说我们说到这个词的时候
[12:12] to be really careful with that word. 需要万分小心
[12:13] I feel like people use that word way too flippantly these days. 我觉得现在人们使用这个词时 过于轻率了
[12:15] He’s a fascist, though, right? 但他是个法西斯分子 不是吗
[12:16] He doesn’t define himself as a fascist. 他可没有说自己是一个法西斯分子
[12:18] Fair enough, other people do, so… 有道理 但是有其他人这么说他
[12:20] And free speech. 言论自由嘛
[12:23] Yeah, sure. 当然
[12:24] Should protect it, but, uh… 我们应该捍卫言论自由 但是
[12:26] ..not really sure that’s what the issue is here. 我不觉得这是问题的重点
[12:29] It’s like, by that reasoning, you’d have to invite everyone 不然这样说来 你在每一处都需要
[12:32] everywhere to debate about everything, 邀请每个人来讨论一下每一件事
[12:33] or else their, like, freedom of speech is impinged. 不然的话 他们的言论自由就被侵犯了
[12:36] Like, that’s just ridiculous. 所以这就很荒谬
[12:39] – You should join the debating society. – Oh, I really shouldn’t. -你应该加入辩论社 -不 我不应该
[12:42] – No, you actually should. – You should. -不 你真的应该加入 -说真的
[12:45] All right. Well, look, we’re having a little party 好的 我们明天晚上
[12:46] at my house tomorrow night. 要在我家开一个小派对
[12:47] It’s House 24, just in The Rubrics, over there. 是24号房 就在鲁比克那边
[12:51] Yeah, maybe. Thanks. 好的 也许吧 谢谢
[12:54] Come to the party, man. 伙计 要来哦
[12:56] All right. You definitely should. 你真的应该来
[12:58] I will. 我尽量
[12:59] How are you going to get to know people 你不出去认识一下人
[13:00] if you don’t go and meet them? 怎么能够结交到朋友呢
[13:01] Not really my type of people. 他们和我不是一路人
[13:03] And what type of people are they? 那他们是哪路人
[13:05] You know, like…Trinity students. 他们是圣三一大学的学生
[13:07] – You’re a Trinity student! – Ah, yeah, but not like that. -你也是圣三一大学的学生 -但我和他们不一样
[13:11] Listen, if you don’t like it, you can leave. 听着 如果你不喜欢 你可以离开
[13:14] Sounds a bit pathetic, doesn’t it? 听起来有点悲哀 不是吗
[13:16] Yeah, you’re right. It would be much cooler to stay at home 是的 在家整晚独自学习
[13:18] all night on your own. 当然会更酷一些
[13:19] Harsh words, Lorraine. 洛琳 你这话很难听
[13:21] Go, and I’ll give you a call tomorrow. 去那个派对吧 我明天再给你打电话
[13:23] You can tell me all about it, 你可以到时候再给我讲
[13:24] and I can live vicariously through you. 我可以间接感受到你的生活
[13:26] If you’re going to live vicariously, 早知道你想间接感受
[13:27] – I’d pick someone a little bit more exciting. – I don’t know. -我会选一个更刺激一点的人生 -我不知道
[13:30] College party sounds pretty good to me. 反正大学派对在我看来已经很刺激了
[13:33] – All right. – Go. -好吧 -去吧
[13:35] – Love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[14:06] Sorry, is Gareth’s party upstairs, is it? 打扰了 我想问下加雷斯的派对是在楼上吗
[14:08] Thanks. 谢谢
[14:20] No, no, no, it doesn’t take that long. 不不不 那不会花这么长时间
[14:21] Right, sure, yeah. 对 当然 是啊
[14:38] Connell, good to see you, man. 康奈尔 看见到你真开心
[14:40] – How’s things? – Good to see you. -你怎么样 -见到你很开心
[14:41] – How’s it going? – Yeah, no, not too bad, -你最近怎么样 -还不错
[14:42] – how are you? – Good. – Nice backpack. -你呢 -挺好的 -背包很好看
[14:44] – Very ’90s. – Thanks. -非常有九十年代的风范 -谢谢
[14:46] You know Jenny, right? 你认识詹妮吧
[14:47] Yeah, I think we’re in a seminar together. 对 我们好像在同一个研讨班
[14:51] Well, let me get you a drink. 让我给你拿杯饮料
[14:52] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:54] What have we got here? Uh, is beer OK for you? 我们看看都有什么 你喝啤酒可以吗
[14:57] – Yeah, cheers. – Thanks. – 好的 干杯 -谢谢
[14:59] So you’re not from Dublin, then? 你不是都柏林人吧
[15:00] – Sorry? – You’re not from Dublin? -你说什么 -你不是都柏林人吧
[15:01] Uh, no, Sligo. 不是 我来自斯莱戈
[15:03] – I can see that. – Yeah, my girlfriend’s from Sligo, actually. -看出来啦 -我女朋友也是斯莱戈人
[15:06] Oh, right. Well… 知道了
[15:07] ..there you go. 不好意思 借过一下
[15:12] Do you live here, do you? 但你住这吧
[15:14] – Yeah. – It’s not bad for campus accommodation. -对 -大学校园的宿舍还是很不错的
[15:15] No, it’s lovely, aye. 对对 很不错
[15:17] – Do you have your own room and that? – Yeah. God, yeah. -你有自己的房间那些吗 -天 当然有
[15:19] You’re not sharing, are you? 你不是合租寝室吧
[15:21] Oh, I am. Yeah. 其实我是
[15:23] That’s… That’s brutal, man. 那也太难熬了 伙计
[15:25] Jesus. What do you do if you want to have a girl over? 天哪 那万一哪天你带女孩子回去怎么办
[15:26] Or a guy. 或者男孩子
[15:27] Yeah. 是个问题
[15:29] That hasn’t really been an issue so far, so… 但至今为止没什么问题
[15:35] Hey, listen, there’s some people I want you to meet. 对了 这有些人我想介绍你认识一下
[15:37] – Yeah? – Do you want to..? -好的 -你想先
[15:38] See you later. 一会儿见
[15:42] Sorry, man. 不好意思
[15:46] Down here somewhere. 在这个下面
[15:49] – Great party, right? – Yeah. -派对很棒吧 -嗯
[15:52] Marianne? 玛丽安
[15:55] Marianne, there’s someone I want you to meet. 玛丽安 我想让你见个人
[15:57] This is Connell. 这是康奈尔
[15:59] Oh, right. 对
[16:06] Connell Waldron, from beyond the grave. 康奈尔·沃顿 好久不见
[16:12] When did you take up smoking? 你什么时候开始抽烟的
[16:14] – We were at school together. – No way! -我们以前是同学 -不是吧
[16:16] – Gareth? – Yeah, he’s here. -加雷斯 -他在
[16:18] – What is it? – Come here, man. -什么事 -过来
[16:20] – You’re going to want to hear this. – Back in a sec. -你会想听这个的 -马上回来
[16:25] Well… 那
[16:27] ..how are you? 你好吗
[16:28] Yeah. 嗯
[16:30] I’m all right. 我挺好
[16:31] Good. 不错
[16:34] Would you like a drink? 你想喝一杯吗
[16:36] Gareth gave me this, so… 加雷斯给我的这个
[16:38] We can do better than that. 我们可以喝点更好的
[16:55] Nice. 不错
[16:59] So, how do you know Gareth? 你怎么认识加雷斯的
[17:01] Oh, classes together. 一起上课
[17:03] You two are going out? 你们两个在约会吗
[17:05] – Everyone seems to know him. – Yeah. -每个人似乎都认识他 -对
[17:07] He’s one of these campus celebrities. 他就是那种校园红人
[17:10] He’d love that. 那他可乐意了
[17:11] I believe he’s very active on multiple college committees. 我觉得他在好几个校园委员会都很活跃
[17:17] I’ve missed you. 我想你了
[17:18] – Yeah? – Yeah, you too. -是吗 -我也想你
[17:22] I was, uh… I was a bit worried 我之前有点担心
[17:24] when you left school and that. Uh… 你当时离开学校…
[17:27] I was pretty down about it. 我一直很难过
[17:28] Well, never hung out much during school hours. 我们上学的时候本来就没怎么在一起
[17:32] Oh, yeah. 是啊
[17:35] What about Rachel? 雷切尔呢
[17:36] You still together? 你们还在一起吗
[17:37] How did you hear about that? 你怎么听说这件事的
[17:39] – Through your brother? – Saw photos on Facebook. -听你哥说的吗 -在脸书看到照片了
[17:44] No, erm… 不
[17:45] ..we broke up, actually. 其实我们分手了
[17:48] Sorry. 抱歉
[17:51] I don’t think we were that compatible, really. 我觉得我们不怎么合拍
[17:54] What? 怎么了
[17:55] No, I just… I reckon I could have told you that. 我只是觉得我当时该告诉你的
[17:57] Well, maybe you should have. Would have helped, actually. 也许是应该 说不定能帮上忙
[18:00] You weren’t really replying to my texts at the time, so… 你当时不怎么回我信息 所以…
[18:03] Felt somewhat abandoned, Connell. 康奈尔觉得被遗弃了
[18:04] Yeah, I felt a bit abandoned myself, didn’t I? 我是觉得自己有点被遗弃了
[18:07] You disappeared. 你消失了
[18:09] The Rachel thing, uh… 雷切尔的事
[18:12] ..wasn’t serious or anything. 本来就不是认真的
[18:14] – That’s not really why I left school. – Right. -这不是我离开学校的原因 -是
[18:17] More of a last straw sort of thing. 更像是最后一根稻草
[18:19] Yeah. 嗯
[18:20] I wondered if that was what it was. 我当时就想是不是这么一回事
[18:22] – Really? – Mm, yeah. -真的 -对
[18:25] Maybe you’re telepathic. 也许你会心灵感应
[18:28] You know, I did used to think 我以前确实总以为
[18:30] that I could read your mind at times. 我有时能读懂你的心思
[18:33] In bed, you mean? 在床上吗
[18:34] Yeah. 对
[18:36] And afterwards, but… 还有之后 但是…
[18:39] I don’t know, maybe that’s normal. 我说不好 也许这很正常
[18:43] It’s not. 这不正常
[18:52] You look really well. 你看上去不错
[18:54] I know. It’s classic me. 我知道 典型的我
[18:57] Came to college and got pretty. 上了大学 颜值上升
[18:59] No, you were always pretty, very pretty. 不 你一直很好看 非常好看
[19:02] You know, um, you’re… 你…
[19:04] You’re beautiful. 你很漂亮
[19:07] Well, haven’t heard that one in a while. 这话倒是有一阵子没听说了
[19:10] Does Gareth not tell you you’re beautiful, no? 加雷斯没说过你很漂亮吗
[19:13] He’s, uh… He’s probably very busy 他可能忙着
[19:15] doing amateur drama or something. 演业余戏剧之类的
[19:17] Debating, and you’re being cruel. 辩论 你这样太冷血了
[19:19] Yeah, I clocked that. 嗯 我发现了
[19:20] I thought I was bad going out with Rachel Moore, 我以为我跟雷切尔·摩尔约会就够糟了
[19:23] and your boyfriend’s a Holocaust denier. 没想到你男友是否认大屠杀的人
[19:25] He’s just into free speech. 他只是崇尚言论自由
[19:28] – OK, so we both failed on ideological purity. – Yeah. -好吧 所以我们都没保持思想纯洁性 -对
[19:34] Are you dating anyone problematic at the moment? 你现在在跟哪个麻烦鬼约会吗
[19:37] No. 没有
[19:38] Not even anyone good. 连不错的都没有
[19:40] Finding it hard to meet people here? 发现在这儿社交很难吗
[19:44] It’s… 与…
[19:45] ..a bit different from home, I suppose. Mm. 家里相比是有点不同
[19:48] Probably why I’m good at it. 可能因此我现在才很擅长吧
[19:53] I have some girlfriends I could introduce you to. 我有些女生朋友能介绍给你
[19:55] – Oh, yeah? – Yeah, I have those now. -是吗 -对 我现在有朋友了
[19:59] Ah, not sure I’d be their type. 我不确定我是她们的菜
[20:02] What do you mean? 什么意思
[20:04] I don’t know. 我说不好
[20:08] What’s not to like about you? 你有什么不值得被喜欢的
[20:11] That’s a good question. 这是个好问题
[20:15] I don’t know. 我不知道
[21:17] – Coffee? – In the pot. -咖啡呢 -在壶里
[21:43] Morning. 早上好
[22:22] I’d literally kill for a place like this. 我超想要一个这样的地方
[22:24] – I’m so fucking jealous. – Yeah. -我太他妈嫉妒了 -是吗
[22:27] Must be tough living in your parents’ massive house in Blackrock, 住在你爸妈贝莱德的大房子里一定很难过吧
[22:29] Peggy. God knows how you cope. 佩吉 天知道你怎么熬过来的
[22:31] You try living with my mother, then. 那你去跟我妈住着试试
[22:33] That woman is a nervous breakdown waiting to happen. 那女人简直随时要精神崩溃
[22:35] Does she not work? 她不工作吗
[22:37] She’s a consultant oncologist. 她是个肿瘤顾问学家
[22:39] That must be incredibly stressful. 那压力一定很大
[22:41] Money is fucking great, though. 不过薪水也很丰厚
[22:44] What does your mum do, Marianne? 你妈是做什么的 玛丽安
[22:45] She’s a solicitor. 她是律师
[22:47] Also good money. 也很能赚
[22:49] – Do you get on? – Me and my mum? -你们处得来吗 -我和我妈
[22:52] Uh, we’re not close or anything. 我们不怎么亲近
[22:55] She’s quite conservative. 她很保守
[22:59] Are you with yours? 你跟你妈呢
[23:01] Yeah, my mum’s great. Sorry. 我妈很棒 抱歉
[23:03] Sounds lovely. 听上去很棒
[23:05] Where’s Gareth tonight? 加雷斯今晚去哪了
[23:07] I’m not sure. 不清楚
[23:08] Some society thing. 社团什么的吧
[23:10] – Isn’t it so much better when he’s not here, though? – Stop it! -他不在身边是不是爽多了 -别这么说
[23:13] Come off it. We both know he’s not worthy. 得了吧 我们都清楚他不值得
[23:15] No, but then, who is? 对 但谁值得
[23:27] Hey, guys. 伙计们
[23:29] – How are you doing? – I’m good. -你们怎么样 -我很好
[23:32] – I’m pretty good. – Where were you now? -我挺好的 -你刚才去哪了
[23:34] Why weren’t you in that lecture? 怎么没去听课
[23:35] – I deviated. – Did you deviate now? -我翘掉了 -你现在都翘课了吗
[24:21] We got a noise complaint. 我们收到了噪音投诉
[24:23] – No way? – Yeah. -不是吧 -没错
[24:24] – First of three, apparently. – It was fun, though. -似乎还有两起 -不过那天很开心
[24:27] Who was that guy you were talking to in the kitchen for ages? 你那天在厨房聊了很久 那个人是谁
[24:29] Connell? 康奈尔
[24:31] We were at school together. 我们以前一起上学
[24:33] He’s in my English class. 他是我文学课上的
[24:34] He’s a really good guy. 他人很好
[24:36] Why? Do you like him, Teresa? 怎么了 你喜欢他吗 特蕾莎
[24:39] – I mean, what’s not to like? – Why don’t you give her his number? -有什么不喜欢的呢 -你何不把他电话给她呢
[24:44] Would you like it? 你想要吗
[24:46] Yeah, why not? 好啊 有何不可
[24:48] Sure. Of course. 当然 没问题
[24:56] – Wouldn’t life be great if you could paint like that? – Would it? -如果能画成那样 生命多美好啊 -会吗
[25:00] Yeah. I mean, I know they say it’s hard to be a genius, 是啊 我知道他们说当天才很艰难
[25:02] but I reckon it must give your life 但我觉得那会给你的生命
[25:04] some kind of sense of purpose. 一种使命感
[25:06] You’d never have a normal life, though. 不过那样你就没法过普通的生活了
[25:08] Yeah, but who wants a normal life? 对 但谁想要普通的生活
[25:10] I do. 我想
[25:11] No, you don’t. 不 你不想
[25:12] Maybe. 也许吧
[25:14] I don’t know! 我不知道
[25:16] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[25:17] Yeah, that’s all right. 对 没关系
[25:19] Is it? 真的吗
[25:20] I mean, you already know what you want to do, Joanna. 你已经知道你想做什么了 乔安娜
[25:23] You already know what you’re going to do your dissertation on. 你已经知道学位论文要写什么了
[25:25] You’re all set. 你也全安排好了
[25:26] Yeah, but that is not normal and shouldn’t be copied. 对 但那不是正常 也不该被复制
[25:29] I think most people don’t have any idea what they want, 我觉得大多数人根本不知道他们想要什么
[25:32] or what they want to do with their lives. 或者想过怎样的人生
[25:33] You’re just being nice to me. 你只是在对我说客套话
[25:35] No. I reckon half your friends from school 不 我觉得你在学校的半数朋友
[25:36] probably have no idea what they want to do. 可能都不知道他们想做什么
[25:40] I didn’t really have any friends in school, as such. 我以前在学校其实没什么朋友
[25:45] I was a loner. 我是独狼
[25:46] Really? 真的吗
[25:52] What about that guy from the other night? 那晚的那个男生呢
[25:54] Connell? 康奈尔
[25:57] He wasn’t, like… 他不算是…
[25:59] ..a friend, exactly. 朋友
[26:05] It’s disclaimed there’s no such thing as the truth. 它否认了事实的存在
[26:08] I just find that very destructive. 我觉得这非常曲解
[26:10] I’m sorry, I don’t think that’s a fair reading. 抱歉 我觉得你有偏见
[26:11] Something is either a fact or it’s not. 一件事要么是事实 要么不是
[26:13] It’s either true or it’s not. 要么是真的 要么不是
[26:15] – How do you put that aside? – I don’t. -你怎么能忽略这一点 -我没有
[26:17] But understanding how we decide which facts are disseminated, 但理解我们如何判定那些事实被广为流传
[26:22] – how we assess different planes… – So basically gravity -我们如何评估不同平面… -所以你是说重力
[26:24] is a social construct? 是一种社会结构
[26:25] Sorry, excuse me, but Marianne was still speaking. 抱歉 打断一下 玛丽安还没说完
[26:28] Carry on, Marianne. 继续 玛丽安
[26:30] This isn’t about negating the existence of fact. 这不是在否认事实的存在
[26:34] Like, obviously, gravity is real, 显然 重力是真的
[26:38] but it’s still valuable for historians 但历史学家仍有必要
[26:39] to study the development of discourses around gravity, 研究重力相关文献的发展
[26:43] so we can learn how knowledge is produced 这样我们才能学习知识如何诞生
[26:45] and by whom and within what structures. 由谁产生 在何种结构中
[26:49] That’s all. 就这样
[26:50] So he’s bullshitting about how gravity isn’t even real, 他胡扯什么重力都不是真的
[26:52] and Marianne absolutely annihilated him. 然后玛丽安把他秒杀了
[26:55] It was like a cat playing with food. 就像猫玩弄它的食物一样
[26:57] I bet it was. 我想也是
[26:58] I mean, no, it wasn’t. 不 并不是
[27:01] The tutor had to step in 导师不得不介入
[27:02] so I could make my not very ground-breaking point. 我才能说出我没什么创意的论点
[27:04] There was zero annihilation. 绝对没有什么秒杀
[27:06] You emasculated him, Marianne. 你把他打萎了 玛丽安
[27:08] – He’s going to be your enemy for life. – That’s not what happened. -他以后都会成为你的对头 -不是这么回事
[27:10] She’ll have the white. 她会喝白葡萄酒
[27:13] Uh, can she not decide for herself? 她不能自己决定吗
[27:15] I don’t know. Can she? 我不知道 她能吗
[27:17] Yeah, she definitely can. 她绝对可以
[27:20] White, please. 白葡萄酒
[27:21] It’s this fucking game they play. 这是他们玩的游戏
[27:24] – I hate making decisions. – Really? -我讨厌做决定 -真的吗
[27:25] And I’m good at knowing what she wants, 而我擅长了解她想要什么
[27:27] and what she wants is a glass of white. 而她想要的是一杯白葡萄酒
[27:28] And when she’s finished, 等她喝完
[27:29] she’s going to have another glass of white. 她会再喝一杯白葡萄酒
[27:30] – And then she’s going to have a cigarette. – Maybe. -然后她会抽一根烟 -也许吧
[27:34] – Anyway, that guy sounds like an idiot. – He is. -总之 那家伙听上去像个蠢货 -他就是
[27:37] He’s not an idiot. 他不是蠢货
[27:38] Well, I am constantly amazed at 我每次发现大学里
[27:39] how many people in college just aren’t that smart. 其实很多人没那么聪明时都还是不免会惊讶
[27:41] – Come on, mate. – I’m serious. -得了吧 -我认真的
[27:43] I mean, I think that might just be 我觉得这可能只是
[27:45] your experience on your course. 你在你的课上的感受吧
[27:46] Cos it’s certainly not my experience. 因为我的感受肯定不是这样
[27:48] Because you’re doing English and it’s not that hard to waft 因为你是文学专业 用后脑勺
[27:50] an opinion out of your arse about a book. 想出个对一本书的观点没那么难
[27:52] – Nice, nice. – Whoa, all right. Let’s leave it. -不错 -好了 别说了
[27:54] – I’m just going to go and check on… – No, we can talk about it. -我去看看… -不 我们能好好谈谈
[27:57] Why can’t we talk about it? All I’m… All I’m… 为什么不能讨论这件事 我只是…
[28:15] Sure you don’t want some? 你真不想来点吗
[28:16] I’m all right, thanks. 不用了 谢谢
[28:18] I won’t tell Joanna. 我不会告诉乔安娜
[28:21] I’m still all right. 还是不用了
[28:23] I’m going to go meet Christian. The one with the girlfriend. 我要去见克里斯蒂安 有女朋友那个
[28:28] What are you going to do when you’re the sensible girlfriend 如果你是那个理智的女友 而你的男友
[28:31] and your boyfriend’s off fucking and taking drugs with students? 跟学生上床还吸毒品 你会怎么办
[28:33] When am I going to be the sensible girlfriend? 我什么时候要当理智的女友了
[28:36] That’s a fair point, Peggy. 有道理 佩吉
[28:44] Sure you don’t want to come? 你真不想来吗
[28:45] I’m going to stay. I’m exhausted. 我要留下 我累死了
[28:48] OK. Thanks so much again. 好 再次感谢
[28:50] – I’ll see you tomorrow. – See you. -明天见 -明天见
[28:52] I’ll stay with you. Help you clear up. 我留下陪你 帮你收拾
[28:55] No, honestly, it’s fine. You go. 不 真不用 你走吧
[28:57] Right, come on. Pubs are closing. 走吧 酒吧要关门了
[29:01] Ok. 好
[29:04] – See you later. – See you. -回头见 -回见
[29:07] Night, Marianne. 晚安 玛丽安
正常人

文章导航

Previous Post: 正常人(Normal People)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 正常人(Normal People)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

正常人(Normal People)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号