Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

正常人(Normal People)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 正常人(Normal People)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[01:04] It was like fuckin’ school again. We got so wrecked. 简直就像回到了学生时代 我们全喝醉了
[01:10] You should have come. It was a good night. 你该回来的 那晚很开心
[01:14] Proper laugh. 笑得很欢
[01:46] Erm, so, look, I, erm… 听着 我…
[01:50] I’m not going to be here for the summer. 我这个夏天不会留在这里
[01:55] I, erm… 我…
[01:57] I can’t pay the rent and, erm… 我付不起房租
[02:02] ..and Niall’s going to sublet the room, so… 奈尔要找分摊房租的
[02:06] ..I’ll have to move out. 我只能搬出去
[02:13] When? 什么时候
[02:15] Erm, pretty soon. Next week, maybe. 很快 下周吧
[02:18] So you’ll be going back to Sligo, then? 那你要回斯莱戈吗
[02:34] I mean, erm… 我是说
[02:37] ..I guess… 我想…
[02:39] I guess you’ll want to see other people or, erm…? 我想你会想找其他人或者…
[02:44] I guess so, yeah. 我想是吧
[03:15] – Connell Waldron. – Ah, Miss Neary. -康纳尔·沃顿 -内亚里小姐
[03:17] Oh, my God, would you not call me that? 天啊 能不能这么叫我
[03:19] I haven’t seen you since school. 毕业后就没见过你了
[03:36] Ah, it’s weird…seeing you. 见到你…真奇怪
[03:39] Good weird. 好的那种奇怪
[03:48] You’re so fuckin’ hard. 你真是硬坏了
[03:52] What? 怎么了
[03:55] Do you want to come back to my place? 你要回我家吗
[03:58] Oh…I’m going to be sick. 我要吐了
[03:59] What? 什么
[04:03] ..I should go. 我该走了
[04:58] So I guess we should see other people. 看来我们应该都找其他人
[05:08] I guess so. 我想是吧
[06:01] You didn’t tell me you were in town. 你没告诉我你回来了
[06:05] Yeah. 嗯
[06:10] Look, I thought you’d text when you were home. 我以为你回来的时候会发短信给我
[06:12] It feels a bit weird running into you with no warning or anything. 这样毫无预警地遇到你有点奇怪
[06:14] – Warning? – You know what I mean. -预警 -你明白我的意思
[06:19] I’m just back for the weekend. 我只是回来一个周末
[06:22] It’s my father’s anniversary mass. 是我父亲忌日弥撒
[06:28] I’m sorry. 抱歉
[06:36] Can I come? 我能去吗
[06:41] Obviously, if you don’t want me to, I won’t, but I’d like to. 如果你不希望我去 我肯定不去 但我想去
[06:47] – Sorry. – No? -抱歉 -不行吗
[06:49] Ok. 好吧
[06:58] You’re with Jamie now, I hear. 听说你现在和杰米一起了
[07:02] He always liked you. 他一直很喜欢你
[07:09] What about you? 你呢
[07:10] – You seeing anyone? – No. Not at the minute. -你有交往的人吗 -没有 暂时没有
[07:14] – Embracing the single lifestyle. – Yeah. -享受单身 -是啊
[07:18] You know me. 你了解我的
[07:19] I did once. 曾经了解
[07:33] Look, if you don’t want to be friends, that’s fine. 如果你不想做朋友 没关系
[07:35] I’d just rather know so we can… 我只是希望你告诉我 这样我们…
[07:39] Of course I want to be friends. 我当然想继续做朋友
[07:42] Ok. 好吧
[07:50] Do you want to come in? 你要进来吗
[07:55] For, like, a tea or… 喝杯茶或…
[07:57] I can’t. I’ve got shopping in the back. 不行 我买的东西还在后备箱
[08:02] Thanks for the lift. 谢谢你载我一程
[08:28] Length of days is not what makes age honourable, 短短的一生 也无法掩盖他的可贵
[08:31] nor number of years the true measure of life. 与他的人生价值
[08:35] Understanding. 要明白
[08:37] This is man’s grey hairs. 这是他灰白的头发
[08:41] Untarnished life. 纯洁的医生
[08:44] This, his ripe old age. 这是他的晚年时期
[08:48] He has sought to please God… 他一直忠实于上帝
[08:51] ..so God has loved him. 上帝也爱他
[08:54] As he was living among sinners, 他生活在罪人之中
[08:56] he has been taken up. 便被接到了天上
[08:59] He has been carried off so that evil may not warp his understanding 邪恶不会再侵蚀他的意志 恶魔不会再
[09:04] or treachery seduce his soul. 诱惑他的灵魂
[09:07] For the fascination of evil throws good things into the shade. 邪恶会让美好遁入阴影之中
[09:39] You didn’t need to run. 你不用跑过来的
[09:40] Ah, my bus got caught in traffic. 我的公交堵车了
[09:43] Some protest. 有什么抗议
[09:46] Got you a coffee. 给你买了咖啡
[09:48] Thanks. 谢谢
[09:54] How are you feeling about Schols? 你觉得奖学金有希望吗
[09:57] How are YOU feeling about them, Connell? 你觉得有没有才对 康纳尔
[09:59] How am I feeling about my entire future 我觉得让我的未来
[10:01] being potentially secure or mind-numbingly difficult? 永远安稳麻木吗
[10:05] Yeah, it’s… 嗯 的确
[10:07] ..casual. 很随便
[10:15] How’s Jamie? 杰米怎么样
[10:17] Be nice if you guys could actually be civil. 要是你们俩能文明点 还是很不错的
[10:20] Ah, I’m civil. 我很文明
[10:22] You could just, like…try not to intimidate him quite so much. 你可以不要…总是想威吓他
[10:26] Are you telling him not to intimidate me? 你告诉他别威吓我了吗
[10:29] As if, Connell. 少来了 康纳尔
[10:30] He’s barely my height. 他才跟我一样高
[10:32] I’m not sure intimidation is strictly limited to height, though. 身高应该和威吓力无关
[10:36] From where he’s standing, 在他看来
[10:38] you’re the tall guy who used to fuck his girlfriend. 你是上过他女友的大高个
[10:42] Right. 好吧
[10:49] Is that how you describe me to all your friends? 你就是这样向你的朋友们描述我吗
[10:53] The tall guy who fucked you. 上你的大高个
[10:56] Pretty sure we fucked each other. 我们是互相上
[11:00] We had mutual, equally involved kind of sex. 我们对性爱有共同 平等的爱好
[11:06] It’s different… 和杰米…
[11:08] ..with Jamie. 不一样
[11:12] How d’you mean? 什么意思
[11:17] Do you want to hear about this? 你真的想听吗
[11:24] He’s into pain. 他喜欢痛苦
[11:27] Like, inflicting it. 施加痛苦
[11:30] Turns out he’s a bit of a sadist. 原来他有点施虐倾向
[11:37] Are you serious? 你是认真的吗
[11:40] Just during sex, that is. 只是在做爱的时候
[11:42] Not arguments. 不是平时
[11:47] Your face! 你的表情
[11:51] And you’re into that, are you? 你也喜欢吗
[11:55] Yeah. 嗯
[11:59] You’re so shocked. 你好震惊
[12:07] We really don’t have to talk about this. 我们真的不用说这些的
[12:15] What does he do to you? 他会对你做什么
[12:17] Specifically? 具体点
[12:21] Slaps me, 抽我
[12:23] uses a belt, 用皮带
[12:24] things like that. 之类的
[12:26] Right. 好吧
[12:31] Sounds fucking horrible. 听起来很可怕
[12:34] It’s not. 其实没有
[12:36] It’s just different. 只是不一样
[12:39] You never said any of this to me when we were… 你从来没和我说过 我们当初…
[12:44] Well, it was different with you. 和你一起的时候不一样
[12:48] Things were different. 一切都不一样了
[12:52] Right. 好吧
[12:54] Didn’t have to play any games with you. 当时不用和你玩什么游戏
[12:57] It was just real. 很真实
[13:01] With Jamie… I don’t know… 和杰米一起…我也不知道
[13:06] ..it’s a bit like I’m acting a part. 感觉就像我是在扮演某个角色
[13:10] I just pretend to feel a certain way. 我只是假装会有某种感受
[13:13] Like I’m in his power. 假装我被他统治
[13:18] But with you, I actually had those feelings. 但和你一起的时候 我真的能感受到
[13:24] I’d have done anything you wanted me to. 我愿意做你希望我做的一切
[13:33] Anyway… 不管怎么样…
[13:37] ..how are you? 你好吗
[15:24] The English scholars are… 文学系奖学金获得者为
[15:28] ..Marion Pickard… 马里恩·皮卡
[15:33] ..David Sexton… 大卫·塞克斯顿
[15:40] ..Aisling Tobin… 艾斯林·托宾
[15:45] ..Connell Waldren… 康纳尔·沃顿
[15:46] Fucking yes, mate. 好样的 伙计
[15:48] Fucking right, you absolute fucking nerd. 厉害 你就是个书呆子
[15:51] Fucking five years’ free tuition, free accommodation. 五年免费学费和生活费
[15:55] Five years, you jammy fucker. 五年 你这个混蛋
[15:57] Unreal, man. 太不真实了
[15:58] ..and Mairead Button. 还有马雷德·巴顿
[16:02] The history and politics scholar is… 历史争执奖学金获得者是…
[16:07] ..Marianne Sheridan. 玛丽安·谢里登
[16:12] Yes! 太好了
[16:26] Travelling from west to east is literally like crossing a border 从西部来到东部就像是穿越了边境
[16:29] into a completely different city, it’s totally surreal. 来到了完全不同的城市 特别不真实
[16:31] I mean, I’ve been, so I…I get it. 我经历过 所以我…我明白
[16:34] Yeah, because everyone has been to fucking Berlin, Peggy. 是啊 因为每个人都去过柏林 佩吉
[16:37] You’re making out like you just got back from Syria. 你说得好像自己刚从叙利亚回来
[16:39] Marianne’s not been to Berlin, I’m explaining for her benefit. 玛丽安没去过柏林 我是为她说的
[16:42] They don’t let people from Connacht travel that far. 康纳特的人不许去那么远的地方
[16:44] – Extremely hilarious. – Yeah, and Marianne has been to Berlin. -真好笑 -对 玛丽安去过柏林
[16:47] Does anyone want more food? 还有人想再来点吃的吗
[16:48] Yeah, it’s so good. 嗯 真的很美味
[16:50] Joanna cooked it. 乔安娜做的
[16:51] Yeah, I can make, like, one thing. 是啊 算是我唯一的特长了
[16:54] Anyway, should we do a fucking toast or something? 好了 我们要不要来个祝酒什么的
[16:57] To the cleverest history and politics student 敬圣三一学院有史以来最聪明的
[17:00] – Trinity has ever known. – Hear, hear! -历史政治系学生 -没错
[17:01] – Stop it. – Yeah, yeah, don’t mind fucking me. -别闹了 -没错 把我扔一边也没事
[17:04] – Mmm, we won’t. – Poor Peggy. -不会的 -可怜的佩吉
[17:06] It’s fine, I never studied. 没关系 我从来不读书
[17:08] – To Marianne. – To Marianne! -敬玛丽安 -敬玛丽安
[17:10] To Marianne. 敬玛丽安
[17:12] To the cleverest girl in Trinity. 敬圣三一最聪明的女孩
[17:14] Jesus, stop it, please. 好了 拜托你们别闹了
[17:17] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:22] Potato me. 给我土豆
[17:24] Eat up. 吃吧
[17:28] Hello. 喂
[17:32] Oh, hi. 你好
[17:43] What? Are you OK? 什么 你没事吧
[17:46] Where are you? 你在哪里
[17:54] Jesus Christ, Connell. 上帝啊 康纳尔
[17:56] I know, it’s fine. It’s… It’s not as bad as it looks. 我知道 没事 没有看上去那么糟糕
[18:05] Thank you. 谢谢你
[18:06] Thanks. 谢谢
[18:20] What happened? 发生了什么
[18:21] Oh, just this lad. 那小子
[18:23] Asked for my wallet. 要抢我的钱包
[18:24] Should’ve handed it over, but I said no, and he hit me in the face. 应该给他的 但我拒绝了 他就打了我的脸
[18:29] I’m fine. 我没事
[18:31] Your phone number was the only one I knew off by heart. 我只记得你一个人的手机号码
[18:36] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[18:38] I’m really drunk. 我很醉
[18:40] – How drunk? – Well, I’ve been out since they announced Schols, so… -有多醉 -他们宣布奖学金后我就一直在外面
[18:45] Right. 好吧
[18:48] Do I still have pupils? 还能看到我的瞳孔吗
[18:50] Just about. 当然
[18:51] They’re huge. 很大
[18:53] They always get like that when I see you anyways. 我每次看到你的时候瞳孔都会放大
[18:57] You must be drunk. 你肯定很醉了
[18:59] What d’you mean? 什么意思
[19:03] Jamie’s downstairs. 杰米在楼下
[19:11] Yeah, maybe I’ll just go back out and get punched in the face again. 也许我还是出去再在脸上被揍几拳吧
[19:14] It really wasn’t that bad. Connell. 没有到那种地步 康纳尔
[19:30] Ah, fucking lowlife scum. 真他妈的人渣
[19:31] What? 什么
[19:33] Fucking lowlife scum. 真他妈的人渣
[19:34] Well, that’s quite the welcome, Jamie. 你真的很热情 杰米
[19:37] You know, we can’t… we can’t all be the spawn of millionaires. 我们…我们不仅不可能都是富二代嘛
[19:43] Yeah, well, I was talking about the dickhead who robbed you 我说的是抢了你
[19:45] – to buy drugs, obviously. – Drugs? -去买毒品的人 -毒品
[19:48] Yeah, well, he’s hardly using your cash 他肯定没有用你的钱
[19:49] to buy loaves of bread for his kids. 去给他的小孩买面包
[19:51] Be up his nose or in a needle, won’t it? 不是吃的就是注射的
[19:53] Looks pretty bad, Connell, you OK? 看起来很严重 康纳尔 你没事吧
[19:56] It’s not as bad as it looks. 没有看上去那么严重
[19:58] OK, I mean, will we get going or…? 好吧 我们继续还是…
[20:00] You’re such a sweetheart, Peggy. 你可真体贴 佩吉
[20:02] – He just said he was fine. – I am. -他自己都说了没事 -的确
[20:03] – Thanks. – I’ll join you in a bit. -谢谢 -我等下再来找你们
[20:05] Get this one cleaned up first. 先给他清洗干净
[20:07] – Well, they stop letting in at 12. – Well, I’m pretty tired anyways. -12点后就不准进了 -我反正已经累了
[20:10] You go. 你去吧
[20:11] Call you tomorrow. 明天再联系你
[20:13] Right. 好
[20:14] If you’re sure? 如果你确定
[20:18] Ok. 好
[20:20] – Thanks for dinner, mate. – Thanks, Marianne. -谢谢你们的晚餐 -谢谢 玛丽安
[20:22] Thank you, it was delicious. 谢谢 很美味
[20:23] And congratulations again, Marianne. You, too, Connell. 再次恭喜你 玛丽安 你也是 康纳尔
[20:26] – Yeah, congrats, Connell. – Thanks. -恭喜你 康纳尔 -谢谢
[20:28] Feel better. 多保重
[20:29] Come on, you guys. 走了 伙计们
[20:44] Connell. 康纳尔
[20:45] Jamie. 杰米
[21:03] You could have a different boyfriend, you know? 你可以换个男友的
[21:08] I mean, guys are consistently falling in love with you, 我听说有有多男人
[21:12] from what I hear. 都爱你
[21:14] Stop that. 别说了
[21:15] Tea? 喝茶吗
[21:17] People love you or hate you. 人们不是爱你就是恨你
[21:19] Right. 是啊
[21:23] You don’t hate me. 你不恨我
[21:26] No. 的确
[21:28] No, I’m immune to you. 的确 我对你免疫了
[21:31] Because I knew you before… 因为我早就认识你了
[21:33] ..in school. 以前读书的时候
[21:35] When I was ugly and pathetic? 当我既丑又可悲的时候
[21:37] No. 不
[21:38] You were never ugly or pathetic. 你从来没有又丑又可悲
[21:44] I’d rather literally anyone else, Marianne. 任何人都行 玛丽安
[21:47] I’d rather the lad that mugged me was your boyfriend. 我宁愿抢我的那个人是你的男友
[21:51] Why do you care? 你为什么在乎
[21:53] Do you love him? 你爱他吗
[21:56] We don’t talk about that, do we? 我们不该聊这些
[21:59] Thought that stuff was off limits for us. 我以为这是我们不该碰的红线
[22:01] All right, OK. 好吧 好
[22:07] You know, I probably should’ve mentioned this before, 我之前可能就应该说的
[22:08] but I’ve been seeing someone. 但是我有交往的人了
[22:12] Been with her a while. Yeah. 已经和她在一起有一段时间了
[22:14] Should’ve mentioned it before, but then again, 我早就该说的 但是
[22:16] I feel like we’ve hardly seen each other. 我觉得我们几乎见不到面了
[22:19] Barely spent any time together, and… 几乎不会一起了 而且…
[22:23] Yeah, her name’s Helen Brophy. 嗯 她叫海伦·布洛菲
[22:25] I don’t know if you know her. She studies medicine. 我不知道你认不认识 她是药学系的
[22:40] Why were you trying to get me to break up with Jamie? 你刚刚为什么想让我和杰米分手
[22:42] No, I’m not. 我没有
[22:44] I’m not. I just want you to be happy, is all. 我没有 我只是希望你能开心
[22:46] Cos you’re such a good friend, is it? 因为你是一个很好的朋友 对吗
[22:47] Yeah. 嗯
[22:49] Mm-hm, yeah, I… I mean, I think I… 我是说 我觉得我…
[22:57] Jesus, Marianne. 天啊 玛丽安
[22:58] I feel awful, I’m sorry, I should’ve said it before. 对不起 我该早点说的
[23:00] I don’t want to talk to you, Connell. Just leave. 我不想和你说话 康纳尔 你走吧
[23:04] – Please, can you just go? – Yeah. -你能赶紧走吗 -好
[23:12] Look, I’m really sorry to have to ask, it’s just I…I can’t get home. 我真的很抱歉 但是…我回不了家
[23:22] – ..would I be able to borrow the money like you said? – Oh, God. -我能不能问你借点钱 -天
[23:27] Sorry. 对不起
[23:29] Managed to forget you’d been beaten up somehow. I… 我都忘了你被打了 我…
[23:46] Here. 给
[23:48] Thanks. 谢谢
[23:54] You know… 那个…
[23:57] ..I don’t know what happened with us last summer. 我不知道我们去年夏天是怎么了
[24:01] Like when I had to go home and that. 我回家的那段时间
[24:04] See, I…I kind of hoped that I would’ve been able to stay here. 我…我其实很希望我当初能住在这里
[24:09] That you would’ve let me. 你同意的话
[24:12] Yeah, I just don’t really know what happened between us, to be honest. 我只是不知道我们之间到底是怎么了
[24:26] You said you wanted to see other people. 你说你想和别人一起
[24:28] No. 不
[24:32] I thought you were breaking up with me. 我以为你是要和我分手
[24:38] You never said anything about wanting to stay here. I… 你从来没说过想要住在这里 我…
[24:44] That would’ve been… 那肯定…
[24:48] Always. 永远可以
[24:51] Obviously. 当然了
[24:58] Right, well, I should go. I’m… 好吧 我该走了 我…
[25:01] Have a good night, Marianne. 晚安 玛丽安
正常人

文章导航

Previous Post: 正常人(Normal People)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 正常人(Normal People)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

正常人(Normal People)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号