时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Come on. | 没事的 |
[00:53] | How’s it goin’ in there? | 你在里面怎么样了 |
[00:54] | Why? You got somewhere to be? | 干嘛 你有事要走吗 |
[00:57] | No, you’ve just–You’ve been in there a while. | 没有 只是你已经在里面待了好久了 |
[00:59] | What can I tell you? I urinate in Morse code. | 我能怎么说呢 我用摩斯电码的方式上厕所 |
[01:02] | Dots and dashes. | 一点一横 时断时续 |
[01:08] | – Hey. – Hey. Just checking in. | -喂 -嗨 我就是打来问问情况 |
[01:10] | No, we’re okay. | 我们没事 |
[01:12] | I gave him some soup, and I’m trying to get him to sleep. | 我让他喝了点汤 打算一会快点把他哄睡着 |
[01:15] | You should probably just spend the night. | 可能你应该在那里陪他一晚 |
[01:17] | No, no. He’ll be fine. | 没事不用 他没事的 |
[01:19] | – Dad! – Mindy, I’ve got this. | -老爸 -明迪 我会处理好的 |
[01:23] | Hey, did you drop off Lisa yet? | 你把丽萨送到家了没 |
[01:26] | Yeah. Why? | 送到了啊 怎么了 |
[01:28] | No reason. Just when you see her again, | 没什么 就是你下次见到她的时候 |
[01:31] | try and talk me up a little. | 替我说些好话 |
[01:33] | I want her to like me. | 我想让她喜欢我 |
[01:37] | You want her to like you? | 你想让她喜欢你 |
[01:39] | What are you, in ninth grade? | 你怎么回事 还当自己是小屁孩吗 |
[01:41] | Come on, help me out here. | 拜托 帮帮我呗 |
[01:43] | Are you worried I might tell her about | 你是担心我可能会告诉她 |
[01:45] | how Mom tried to run you over in the Gelson’s parking lot? | 老妈曾经想在格尔森超市的停车场开车撞你吗 |
[01:49] | Right. Or why. | 是 或者为什么她想撞我 |
[01:51] | Relax. I’ll make sure she knows what a great guy you are. | 放轻松 我会让她知道你是多么好的一个人的 |
[01:55] | Thanks. | 多谢 |
[01:56] | Let me wrap things up here, and I’ll talk to you tomorrow. | 让我把这里的事处理一下 明天再和你说 |
[01:59] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
[02:03] | Why? | 所以为什么想撞他 |
[02:05] | He wasn’t around much when I was growing up. It’s payback. | 我小时候他经常不在家 算是一种报复吧 |
[02:11] | You think maybe you should call Phoebe? | 你不觉得应该给菲比打个电话吗 |
[02:14] | It’s 1:00 a.M. In New York. | 纽约现在是凌晨一点 |
[02:15] | A phone call at 1:00 a.M. Is only bad news. | 凌晨一点的电话通常都是坏消息 |
[02:18] | Well, this is kind of bad news, Norman. | 这确实算是坏消息 诺曼 |
[02:21] | Let her sleep. I’ll call in the morning. | 让她睡着吧 明天早上我会给她打电话的 |
[02:23] | Are you sure? It’s her mother. | 你确定吗 那可是她亲妈 |
[02:25] | I know it’s her mother! You don’t think I know it’s her mother? | 我当然知道那是她亲妈 你觉得我不知道那是她亲妈吗 |
[02:28] | Okay, okay, take it easy. | 好吧好吧 别激动 |
[02:30] | Would you like to take a guess | 你要不猜一下 |
[02:31] | at how many times Phoebe came to visit while Eileen was sick? | 菲比在艾琳生病的时候来看过她多少次 |
[02:34] | No, no, I wouldn’t, no. | 不不 我不想猜 |
[02:36] | Zero! Not once! | 零次 一次都没有 |
[02:38] | Not even a… a, uh… A thing. | 甚至都没有用过那个什么联系过 |
[02:41] | The, uh, what is it called? | 那叫什么来着 |
[02:43] | What’s what called? | 什么叫什么来着 |
[02:44] | – The computer thing where you see the person. – Uh, FaceTime? | -就是你能用电脑看到人的那个 -你是说视频通话吗 |
[02:47] | – No, no. The other one. The made-up word. – Skype. | -不是 另一个名字 是编出来的那个人造词 -思盖普吗 |
[02:50] | Skype. Yeah, that. Not even a Skype! | 对 思盖普 她都没打过思盖普 |
[02:53] | What a stupid word. | 什么破名字 |
[02:55] | Well, I… uh, I’m sorry. You know, I didn’t know that. I… | 我…我很抱歉 我真的不知道她… |
[02:58] | Of course you didn’t know. | 你当然不会知道 |
[02:59] | We’re civilized people. | 我们是文明社会的人 |
[03:00] | We keep our shame and suffering to ourselves. | 我们家丑从来不会外扬 自己默默承受一切 |
[03:03] | Where it belongs, sure. | 家丑确实不可外扬 |
[03:05] | You still think I should wake my daughter | 你还是觉得我应该给我那个 |
[03:07] | from her Ambien-induced coma | 磕了唑吡坦[安眠药]昏睡着的女儿打电话 |
[03:08] | and share the news of her mother’s passing? | 和她分享她妈妈刚去世的消息 |
[03:11] | Maybe buy her a plane ticket | 或者给她买张机票 |
[03:12] | so we could come back and grieve together? | 这样她就能飞回来然后我们抱头痛哭 |
[03:16] | Well, I feel like you’re looking for a “No.” | 我猜你是想让我说别打电话了 |
[03:20] | It’s my own damn fault. I spoiled her rotten. | 是我自己的过错 我把她惯坏了 |
[03:23] | Now she’s a selfish, pill-popping mess. | 现在她一团糟 自私还嗑药 |
[03:26] | The one smart thing you ever did | 你做的唯一一件聪明事 |
[03:28] | was not buy your daughter an Arabian horse. | 就是没有给你女儿买一匹阿拉伯马 |
[03:31] | Oh, that’s… that’s very kind of you to say so. | 你这么说…我很欣慰 |
[03:35] | You know, I, uh… I went through | 你知道 我曾经经历过… |
[03:37] | a couple of tough years with Mindy. | 那么几年 我和明迪的关系很差 |
[03:38] | You know, we’re closer than ever now. | 但是现在我们的关系比以前亲密多了 |
[03:41] | And I’m supposed to take from that what? | 你这故事能给我什么启发呢 |
[03:45] | Never mind. Just get in bed. | 没事了 快睡觉吧 |
[03:46] | I’ll, uh, I’ll tuck you in. | 我会帮你盖好被子的 |
[03:48] | You’ll tuck me in? | 你会帮我盖被子 |
[03:50] | Get in the fucking bed. | 你他妈快睡你的吧 |
[03:52] | Profanity, you know, is a sign of a lazy mind. | 说脏话是懒散的一种标志 |
[03:55] | I’m sorry. | 我错了 |
[03:56] | Please get into bed. | 麻烦你快上床睡觉吧 |
[03:59] | Much better. | 这样说多好 |
[04:00] | You miserable fuck. | 你个悲惨的混蛋 |
[04:07] | Lazy mind… | 我懒散… |
[04:11] | Are you going home? | 你这就要回家了吗 |
[04:16] | But, soft! What light through yonder window breaks? | 小声些 窗口那边透出的是什么光亮 |
[04:19] | It is the east, and Juliet is the sun. | 那是东方 朱丽叶就是太阳 |
[04:24] | What? | 什么 |
[04:26] | Yeah, I was going home. Why? | 是的我要回家了 怎么了 |
[04:30] | No reason. Just asking. | 没事 我就问问 |
[04:33] | You want me to stay? | 你是想让我留下来吗 |
[04:34] | No, of course not. | 当然不是 |
[04:35] | If you want me to stay, I’m happy to stay. | 如果想让我留下来 我很乐意留下来的 |
[04:37] | You’re happy. | 你很乐意 |
[04:39] | Aren’t you a lucky man? | 你可真是个幸运的家伙啊 |
[04:45] | Norman! | 诺曼 |
[04:47] | Keep it down! I have neighbors. | 你小声点 我有邻居的好吗 |
[04:55] | Why don’t I sleep here tonight, in case you need anything? | 要不然我今晚就留下来 以防万一你有什么需要 |
[04:58] | I won’t need anything, but thank you. | 我什么都不需要 但还是谢谢你了 |
[05:00] | I appreciate it. | 我很感谢 |
[05:05] | Sure. | 好的 |
[05:16] | I’m locked out! | 我被锁在外面了 |
[05:18] | Try the back door! | 去试试后门 |
[05:34] | Sandy. Sandy! | 桑迪 桑迪 |
[05:37] | We have to plan the funeral. | 我们得起来筹划一下葬礼 |
[05:39] | – What? – Eileen left instructions. | -什么 -艾琳留了些指示 |
[05:41] | – We need to get started. Come on. – What time is it? | -我们得开始工作了 快点 -现在几点啊 |
[05:44] | It’s 4.30. | 四点半 |
[05:45] | She wants Jay Leno to emcee | 她希望杰·雷诺来主持 |
[05:47] | and Patti LaBelle to sing “Lady Marmalade.” | 还有帕蒂·拉贝尔来唱《果酱女郎》 |
[05:49] | “Lady Marmalade”? | 《果酱女郎》 |
[05:50] | Yes. It was her favorite. | 是啊 那是她最喜欢的歌 |
[05:51] | “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?” | “今夜你愿与我共眠吗” |
[05:53] | Can’t we do this in the morning? You go back to sleep? | 我们能不能等早上再做这些 你回去睡觉吧好吗 |
[05:56] | No. She was very specific. | 不行 她的要求都很具体 |
[05:58] | No, I… I understand that, Norman. No, don’t worry about it. | 不是 我理解的 诺曼 别太担心这些 |
[06:02] | She wants to be buried in an unpretentious coffin. | 她不想葬入太过于招摇的棺材里 |
[06:05] | Preferably driftwood or recycled timber from a sunken ship. | 最好是浮木或者来自沉船的可再生木材 |
[06:10] | Oh, fun. A scavenger hunt. | 很有趣啊 像寻宝游戏 |
[06:15] | You’re peeing like me. | 你和我尿尿方式一样嘛 |
[06:18] | Now, about Jay Leno. | 关于杰·雷诺 |
[06:20] | She loves him but says he shouldn’t be allowed to go on too long. | 她很喜欢他 但她说不要让他讲太久 |
[06:23] | Four or five minutes, he’s very enjoyable. | 四到五分钟之内他很讨人喜欢 |
[06:25] | After that, he can wear out his welcome. | 但是超过五分钟他就不那么受人欢迎了 |
[06:27] | Got it. | 明白 |
[06:28] | Everything else is written out. Guest list, catering, | 其它的事她也写好了 包括宾客名单 葬礼餐饮 |
[06:32] | floral arrangements, valet service. | 现场鲜花布置 服务人员 |
[06:35] | Even the font for the programming. Palace Script MT. | 甚至节目单的字体都选好了 宫廷字体 |
[06:38] | – Very elegant. – Aah. I can see that. | -非常优雅 -我能看出来 |
[06:42] | I’m hungry. | 我饿了 |
[06:45] | Ask Streisand to sing “The Way We Were.” | 请史翠珊来唱《往日情怀》 |
[06:45] | 芭芭拉·史翠珊 美国著名演员 歌手 在多方面取得极高荣誉 | |
[06:50] | Norman, I don’t think Streisand does funerals. | 诺曼 我不认为史翠珊接葬礼表演 |
[07:01] | Listen, we really need to get started. | 听着 我们必须尽快开始准备了 |
[07:04] | How long is your class? | 你的课多长时间 |
[07:06] | – Hi, Sandy. – Good morning, ladies. | -嗨 桑迪 -早上好女士们 |
[07:08] | It’s an hour and a half. | 大概要一个半小时 |
[07:09] | An hour and a half? | 一个半小时 |
[07:10] | You really have that much to teach these people? | 你有那么多东西要教给这些人吗 |
[07:12] | As a matter of fact, I do. | 事实上我有 |
[07:14] | Spencer Tracy said, | 斯潘塞·特雷西教的话就两句话 |
[07:16] | “Know your lines and don’t bump into the furniture.” | “记好自己的台词 不要撞到道具” |
[07:18] | You make it hard to be your friend, Norman. | 你这个朋友怎么这么不好相处 诺曼 |
[07:20] | I knew Tracy. Mean drunk. | 我了解特雷西这个人 刻薄的酒鬼 |
[07:22] | Rumor has it he ate on both sides of the buffet. | 听说他吃自助餐从左边开始拿也从右边开始拿 |
[07:27] | Glad you spent the night. | 你能陪他一晚真好 |
[07:30] | Uh, why don’t you hang out here? | 你先在这里待一会吧 |
[07:33] | Come here. | 来这儿 |
[07:34] | – Hi, sweetie. – Hi. | -嗨 甜心 -嗨 |
[07:37] | How are you holdin’ up? | 你感觉如何 |
[07:39] | I’m okay, I guess. | 我感觉还好吧 |
[07:40] | – Keep an eye on him. – Sure. | -看好他 -我会的 |
[07:43] | Is he taking good care of you? | 他有好好照顾你吗 |
[07:48] | Forgive me if I’m not really on my game, um… | 原谅我今天可能不太在状态 |
[07:54] | Last night, um… | 昨天晚上… |
[07:59] | Last night, I lost a friend to cancer. | 昨天晚上我的朋友死于癌症 |
[08:02] | And you know, it’s strange. | 很奇怪的是 |
[08:03] | When I was in that hospital room and… | 当我在医院病房… |
[08:07] | looking down at a woman that | 看着那个女人的时候 |
[08:08] | I’ve known and loved for more than 40 years… | 我认识她并且爱了她四十多年 |
[08:14] | and I found myself thinking about all of you. | 我发现我想起了你们 |
[08:18] | And I’m always telling you to pay attention | 我总是告诉你们要去留心 |
[08:20] | to what’s going on in your lives, you know? | 生命中发生的一切 |
[08:23] | To experience the feelings that come up… | 去感受那些随之而来的情绪 |
[08:26] | no matter how painful. | 无论它让你多么痛苦 |
[08:31] | Because… | 因为… |
[08:34] | that grief, that… | 那种悲痛的情绪 |
[08:38] | that, um… | 那种… |
[08:39] | unrelenting sorrow, | 无止境的悲伤 |
[08:42] | that’s the raw material. | 是表演的原料 |
[08:43] | That’s the gold… | 是演员需要挖掘的金矿 |
[08:46] | an actor mines to create great performance. | 借此创造出无与伦比的表演 |
[08:50] | So my tragedy is your gold? | 所以我的悲剧是你的金矿 |
[08:55] | Duly noted. | 我记下了 |
[08:57] | Sorry. He wanted to watch you teach. | 对不起 他想来看你上课 |
[08:59] | Norman, I’m just trying to explain to my class | 诺曼 我只是在给我的学生们解释 |
[09:02] | that acting is really an extension of living. | 表演其实是生活的延伸 |
[09:06] | It’s how we explore what it is to be human. | 我们就是这样探索人生的 |
[09:08] | – Bullshit! – Oh, Jesus. | -胡扯 -我的天啊 |
[09:11] | You know what it’s like to be human? | 你们想知道人生的本质是吗 |
[09:13] | Is that something you wanna know? | 你们想知道是吗 |
[09:15] | Fine, I’ll tell you. | 好啊 我来告诉你们 |
[09:17] | It hurts to be human. It hurts like hell. | 人生就是痛苦 苦不堪言 |
[09:20] | And all the exploring in the world | 无论你怎样去探索人生 |
[09:22] | doesn’t make that hurt go away. | 也不会让这些痛苦消失 |
[09:24] | Because being human | 因为生而为人 |
[09:26] | and being hurt are the same damn thing! | 注定痛苦就会随之而来 |
[09:59] | You look at these prices? What a racket. | 你看到这标价了吗 简直就是抢劫 |
[10:04] | Yeah, it’s awful. | 是啊 糟糕透了 |
[10:05] | Could we just pick something and get out of here? | 我们能不能快点挑一个赶紧走 |
[10:07] | Well, you’re not shopping for tube socks, you know. | 你又不是来挑长筒袜的 |
[10:09] | No, we are not. | 确实不是 |
[10:11] | You know this is a monopoly, right, like the sunglass business. | 这是个垄断行业你知道吗 像墨镜产业一样 |
[10:14] | One company controlling the whole thing. | 一家公司独大 掌握整个行业 |
[10:16] | I honestly don’t know what to say to that. | 我真是不知道该怎么回你 |
[10:19] | What can you say? It’s a travesty. | 你能说什么呢 这就是拙劣的模仿 |
[10:22] | You want a casket made entirely of driftwood? | 你想买一个浮木做的棺材 |
[10:25] | Or timber from a sunken ship. | 或者沉船上的木材也行 |
[10:27] | Sweet Jesus. | 我的老天爷 |
[10:28] | Okay. Uh… | 好吧 |
[10:30] | I’m not saying it can’t be done, | 我不是说我们不能做 |
[10:32] | but it would be a special order which would take some time. | 但这个特殊的要求可能会多花一点时间 |
[10:36] | Have you considered bronze or copper? | 您考虑过青铜或者铜合金材质的吗 |
[10:38] | No. Too impersonal and it’s not biodegradable. | 不行 没有一点人情味 而且也不能生物降解 |
[10:40] | Look, um… Woody, | 听着…伍迪 |
[10:43] | I think what we need here is something that’s recyclable. | 我们其实需要的是那种可循环再生的材料 |
[10:47] | Eco-friendly. I understand. | 环保 我明白 |
[10:51] | Is your real name Woodrow? | 你真名叫伍德罗吗 |
[10:53] | Yes. | 是的 |
[10:55] | You should go by that. | 你应该用那个名字 |
[10:56] | It’s more dignified for a bereavement counselor. | 对丧葬顾问来说更庄重一点 |
[11:00] | I suppose, but, uh… | 也许吧 不过 |
[11:02] | I’ve just been going by Woody since I’m a kid. | 我从小就叫伍迪了 |
[11:04] | Yeah. Well, you’re not a kid now, | 没错 但你现在不是小孩了 |
[11:06] | and no offense, but a guy named Woody selling coffins? | 无意冒犯 不过一个叫伍迪[木制品]的卖棺材 |
[11:10] | A little on the nose. | 奇奇怪怪的 |
[11:12] | So, Woody, | 伍迪 |
[11:13] | you were saying eco-friendly. | 你刚刚讲到环保 |
[11:15] | Oh, uh, yes. | 是的 |
[11:17] | We have a cardboard model, | 我们有纸板款式 |
[11:19] | made in England, 100 percent recyclable. | 在英国制作 百分百环保 |
[11:21] | I’m not burying Eileen in cardboard. | 我才不用纸板埋葬艾琳 |
[11:23] | We’re just looking at options, Norman. | 我们只是在探讨提议 诺曼 |
[11:26] | How about bubble wrap? That’s an option. | 气泡布怎么样 这也可以 |
[11:28] | That actually not biodegradable. | 实际上它不能生物降解 |
[11:30] | Woody, stay out of this. | 伍迪 先别讲话 |
[11:31] | Our alternative is to special order | 我们的另一个选择是专门定制 |
[11:34] | the driftwood which will take some time. | 浮木棺材 它要费时久一点 |
[11:36] | No cardboard! | 纸板盒绝对不行 |
[11:38] | Fine! Then we need other options. | 好好好 我们再想其他提议 |
[11:40] | – She said driftwood or sunken ship timber! – I know what she said, Norman. | -她说了不用浮木就用沉船木 -我知道她说了 诺曼 |
[11:43] | We have very specific instructions! | 我们有非常明确的指示 |
[11:45] | – You have to calm down. – Why is this a problem? | -你得冷静点 -这有什么难的 |
[11:48] | Go to the beach, get some wood that drifts up, | 去海边 搞些漂浮的木头 |
[11:52] | and make a driftwood coffin! | 做个浮木棺材 |
[11:54] | I’m afraid it’s not that simple. | 恐怕没那么简单 |
[11:56] | Okay. You want simple? | 行 你要简单点 |
[11:57] | Hire a deep- sea diver to locate a schooner | 雇个深潜员定位一艘帆船 |
[12:00] | or a pirate ship and bring up some planks! | 或者海盗船 带点木头上来 |
[12:03] | Could you excuse us for a minute, please? | 给我们点时间可以吗 |
[12:05] | – Norman. – What? | -诺曼 -怎么了 |
[12:09] | What? | 干嘛啊 |
[12:11] | – What? – All right. Look, you need to get a grip. | -怎么了啊 -行了 你要控制一下自己 |
[12:13] | That poor bastard is doing his best to help us, | 那个可怜的家伙在尽他最大努力帮我们了 |
[12:16] | – and you’re acting like a crazy person. – I’ve got a grip. | -而你表现得像个疯子一样 -我自有分寸 |
[12:19] | Go wait in the car. I’ll handle this. | 去车里等吧 我来解决 |
[12:21] | Really? Wait in the car? What am I, a child? | 认真的吗 去车里等 我是小孩子吗 |
[12:24] | Right now, yes. Now go get in the car! | 现在这样子确实是的 快去车里 |
[12:26] | – We have instructions! – Go! | -我们有明确的指示 -快去 |
[12:34] | I’m sorry about that. | 真是不好意思 |
[12:35] | It’s okay. It’s a very emotional time. | 没关系 情绪化很正常 |
[12:38] | Cardboard boxes are what you put a houseplant in | 纸箱子是用来装你车里 |
[12:41] | when you don’t want it to leak in your car! | 漏水的盆栽的 |
[12:50] | All right, what do we got? | 好的 你们准备了什么 |
[12:53] | This is a scene from a spec TV pilot I wrote. | 这是我写的一个电视剧试播集待售剧本里的场景 |
[12:56] | Original piece. Okay, that’s good. | 原创片段 不错 |
[12:58] | What’s it called? | 名字是什么 |
[12:59] | Incestuously Yours. It’s a comedy. | 《乱伦的你》 是个喜剧 |
[13:02] | About incest, that’s brave. | 乱伦题材的 有勇气 |
[13:04] | But without jokes. | 不过没有玩笑 |
[13:07] | So no laughing. | 所以没有笑点 |
[13:09] | Hopefully not. | 但愿没有 |
[13:10] | Wow, okay. | 行吧 |
[13:13] | Let’s see it. | 看看再说 |
[13:26] | Did Mom say when she’s gonna be home? | 妈妈说了她什么时候回家吗 |
[13:29] | Do me a favor, please don’t call her “Mom.” | 拜托你别叫她妈妈 |
[13:32] | Sis, you’ve really gotta get over that. | 姐姐 你还真的过不去啊 |
[13:34] | She’s my mom, not yours. | 她是我妈 不是你的 |
[13:36] | Yeah, well, when she married our father, she became my mom. | 行吧 但她嫁给了我们的爸爸 她就变成我妈了 |
[13:39] | Are you listening to yourself? You’re being such a jerk. | 你好好听了自己说的话吗 真他妈混蛋 |
[13:42] | And you’re a bitch! | 你也是个婊子 |
[13:43] | A bitch who sucks your cock! | 给你口交的婊子 |
[13:51] | Okay! Okay! | 好了好了 |
[13:52] | All right! Time out! Time out. Hold on. | 打住 时间到了 停下 |
[13:57] | Okay, um… | 好了 |
[13:59] | First of all, Darshani, kudos for writing the pilot. | 首先 达莎妮 创作试播集剧本值得赞扬 |
[14:03] | Takes a lot of work, and I wanna encourage the effort. | 要下很大功夫 鼓励一下你的努力 |
[14:07] | It wasn’t hard. I wrote it over the weekend. | 并不难 我只用了一个周末 |
[14:09] | – Well, regardless. – And you told us | -好吧 无论如何 -你告诉过我们 |
[14:10] | if the parts we want aren’t out there, | 如果找不到我们想表演的场景 |
[14:12] | – then we should just write them ourselves. – I did say that. | -那我们就应该自己写出来 -我的确说过 |
[14:14] | This really happened to me. | 这事情真实发生在我身上 |
[14:15] | – I have no doubt about that – And he | -我对此毫无疑问 -并且他 |
[14:17] | Just stop talking. | 别说了 |
[14:18] | Stop talking! | 闭嘴 |
[14:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:29] | Honey, the whole point of doing this work is to dig into our feelings, | 亲爱的 做这件事的目的就是挖掘我们的感情 |
[14:33] | to see how it translates into actions that we take. | 看看它们如何转化为我们所采取的行动 |
[14:38] | Our behavior. | 我们的行为 |
[14:41] | I really don’t know what you’re talking about. | 我真的没有理解你在讲什么 |
[14:45] | Well, what I want to see is how you feel | 我希望看到的是你对 |
[14:48] | about being in a blended family. | 重组家庭的感受 |
[14:53] | It’s okay. | 还不错啊 |
[14:55] | What, that’s it? It’s… it’s just okay? | 什么 就这样吗 还不错 |
[14:58] | Except for fucking my half-brother, it’s pretty traditional. | 除了和同父异母的兄弟上床 都还蛮传统的 |
[15:09] | We’re doomed. | 我们没救了 |
[15:15] | Yeah? | 怎么了 |
[15:16] | It’s Lisa. Got a minute? | 我是丽萨 有时间吗 |
[15:18] | Yeah, sure. Come on in. | 当然 进来吧 |
[15:24] | I kinda lost it in there, didn’t I? | 我差点失控了 是不是 |
[15:27] | Kinda. | 差点 |
[15:29] | Some of these kids, they’ve got no shame. | 有些孩子 他们毫无羞耻之心 |
[15:32] | Well, I think it’s all the social media. | 都怪社交媒体 |
[15:34] | I mean, they grow up sharing everything with everybody. | 我是说 他们已经习惯把所有事分享给任何人了 |
[15:37] | No, I think it started earlier. | 不 需要更往前追溯 |
[15:39] | You know who I blame? Bill Clinton. | 你知道我怪谁吗 比尔·克林顿 |
[15:42] | Really. | 是嘛 |
[15:43] | When blow jobs ceased to be sex, our civilization was over. | 当口交不再被认定为性行为时 我们的文明就此终结 |
[15:50] | You want a drink? | 喝一杯吗 |
[15:53] | Uh… no, thanks. | 不用了 |
[15:55] | I just, uh… just wanted to check on you. | 我就是来看看你怎么样 |
[15:58] | Thank you. | 谢谢 |
[15:59] | I’m okay. A little tired. | 我还好 就是有点累 |
[16:03] | Well, how’s it going with Norman? | 诺曼那边怎么样了 |
[16:04] | It’s going. It’s just kicking the shit out of me. | 在弄呗 有点麻烦 |
[16:11] | Uh, well, I’m sure he’s very grateful. | 好吧 我相信他肯定很感激你 |
[16:13] | Oh, you’d be wrong. | 那你就错了 |
[16:16] | I did find a guy from Santa Cruz | 我从圣克鲁兹找了个人 |
[16:18] | who makes coffins out of driftwood, | 给他做浮木棺材 |
[16:20] | so, I mean, that’s something. | 这也算有所收获 |
[16:21] | Nice. Yeah. | 很不错啊 |
[16:24] | And, amazingly, the funeral arrangements are coming together, | 神奇的是 葬礼安排正逐渐步入正轨 |
[16:28] | but the real question is | 但真正的问题是 |
[16:29] | whether Norman’s daughter is gonna show up. | 不知道诺曼的女儿会不会来 |
[16:32] | How can that even be a question? | 这怎么能算问题 |
[16:33] | There was a lot of bad blood between her and Eileen. | 她和艾琳之间关系不太好 |
[16:36] | Oh, yeah. Well, hmm, mothers and daughters. | 是啊 母亲和女儿的问题 |
[16:40] | Oh, you’ve got some experience with that? | 你是有经验吗 |
[16:42] | Well, I have a mother, who I hate with a red-hot passion. | 我有一个妈妈 我恨她恨得要死 |
[16:46] | So, yeah, a little bit. | 也算是有点经验吧 |
[16:48] | A little fucking bit. | 就他妈的一点 |
[16:54] | You wouldn’t be interested in coming with me? | 你不会有兴趣和我一起去吧 |
[16:57] | You’re inviting me to a funeral? | 你在邀请我去参加葬礼吗 |
[17:00] | Our first date wound up in a hospital. | 我们第一次约会在医院 |
[17:02] | Seems like a natural next step. | 自然而然要进一步了 |
[17:06] | Gee, I don’t know, Sandy. Uh… | 我不知道 桑迪 |
[17:09] | Are you sure? | 你确定吗 |
[17:10] | Patti LaBelle is singing “Lady Marmalade,” | 帕蒂·拉贝尔会演唱《果酱女郎》 |
[17:14] | “Lady Marmaduke,” Whatever the hell it is. | 还是《果酱领袖》 管他是什么 |
[17:15] | Jay Leno, he’s gonna be the MC. | 还有杰·雷诺 他是主持人 |
[17:18] | And, not to gild the lily, | 并不是画蛇添足 |
[17:20] | but you might have a front-row seat to Ms. Barbra Streisand. | 但是你可以坐在前排座位欣赏芭芭拉·史翠珊女士的表演 |
[17:27] | Damn it! | 该死 |
[17:36] | *Voulez-vous coucher avec moi ce soir?* | *今夜你愿与我同床共枕吗* |
[17:40] | *Voulez-vous coucher avec moi?* | *你愿与我共度良宵吗* |
[17:46] | Does this seem inappropriate to you? | 你觉得这合适吗 |
[17:48] | Oh, this is nothing. Wait till you see the drag queen. | 这不算什么 等着看变装皇后出场吧 |
[17:52] | *Lady Marmalade* | *果酱女郎* |
[17:57] | *Marmalade* | *果酱女郎* |
[18:01] | *More, more, more!* | *还要 还要 还要更多* |
[18:06] | *Now he’s back home doin’ nine to five* | *现在他在老家 做着朝九晚五的工作* |
[18:10] | *Livin’ his gray flannel life* | *过着毫无趣味的生活* |
[18:14] | *But when he turns off to sleep* | *但每当夜深人静* |
[18:16] | – You doin’ okay? – Yeah, I’m fine. | -你还好吗 -挺好的 |
[18:20] | – Don’t worry, she’s gonna be here. – Hope so. | -别担心 她会来的 -希望如此 |
[18:23] | *Itchi gitchi ya ya da da* | *嘿呦 嘿呦 嘿呦* |
[18:27] | *Get your, get your ya yas here* | *快来我的身边* |
[18:30] | Did you tell Jay to keep it short? | 你有没有告诉杰让他简短点 |
[18:32] | *Mocha chocolata, ya ya* | *巧克力的肤色般 呀呀耶耶* |
[18:35] | *Creole Lady Marmalade* | *克里奥尔混血的果酱女郎* |
[19:09] | Goodbye, baby. | 永别了 宝贝 |
[19:10] | I’m gonna miss you. | 我会想念你的 |
[19:13] | And Norman… | 诺曼 |
[19:15] | it is my prayer | 我发自内心为你祈祷 |
[19:16] | that the pain you’re experiencing now… | 你现在经历的这些痛苦 |
[19:20] | is God’s way of transforming you | 是上帝为了让你蜕变 |
[19:23] | into a less annoying human being. | 成为一个不再那么烦人的人 |
[19:29] | She never liked me. | 她一直都不喜欢我 |
[19:30] | How do you piss off Patti LaBelle? | 你怎么惹到帕蒂·拉贝尔的 |
[19:32] | You call her Roberta Flack. | 管她叫罗伯塔·弗拉克 |
[19:35] | You know, one of the greatest joys of my life | 我人生最开心的几件事情之一 |
[19:37] | was having Eileen as a friend. | 是有艾琳这样的朋友 |
[19:40] | I remember… | 我还记得… |
[19:42] | The first time we met, I was a struggling young comic. | 我们第一次见面的时候 我还是个苦苦奋斗的年轻喜剧演员 |
[19:46] | I’d just done a set at The Comedy Store. It, uh– | 那时我刚刚结束了一场喜剧商店的表演 |
[19:50] | It did not go well. | 那场表演结果不尽人意 |
[19:52] | Eileen came up to me afterwards | 艾琳之后来找我 |
[19:53] | and she said I was very funny, and she said she, uh… | 她是我是个很有趣的人 她还说… |
[19:56] | she saw somethin’ in me, you know? | 她看到了我的潜力 |
[19:59] | So she sent me to see her husband, | 所以她把我引荐给了她的丈夫 |
[20:01] | a big-time agent, Norman Newlander, | 金牌经纪人 诺曼·纽兰德 |
[20:04] | and, uh, when I say “Big-time,” | 当我说”金牌”的时候 |
[20:06] | remember, this is the man who discovered Buster Thornton. | 记住 他可是一手挖掘了巴斯特·桑顿的人 |
[20:11] | Who’s Buster Thornton? | 谁是巴斯特·桑顿 |
[20:12] | Exactly. | 正是如此 |
[20:16] | Anyway, I’m not in his office five minutes, | 我去到他办公室还没有五分钟 |
[20:18] | he says to me, “You know your jaw’s too big. | 他就对我说 “你知道吗 你的下巴太大了 |
[20:20] | You’re gonna frighten children.” | 你会吓坏小孩子的” |
[20:22] | I said, “I don’t… I don’t play for children.” | 我说 “我又不是…又不是演给小孩子看的” |
[20:24] | He says, “It doesn’t matter. | 他说 “和给谁演无关 |
[20:26] | It’s distracting. Oh, and your head… | 它让人看了心烦 还有你的头 |
[20:28] | it looks like a piece of urban folk art.” | 看起来就像是什么都市民间艺术品似的” |
[20:31] | – What happened to keeping it short? – You know, folks, | -说好的简短点呢 -各位你们知道的 |
[20:33] | I could stand up here and slam Norman all day until my jaw falls off, | 我完全可以站在这里抨击诺曼一整天 直到我下巴掉下来 |
[20:39] | but this is about Eileen, | 但这是为了艾琳 |
[20:41] | and per her request, she had a performer that touched her, well, | 根据她的要求 她说过有一位表演者曾深深打动了她 |
[20:45] | like no other. | 是别人都没有过的 |
[20:46] | Someone who really needs no introduction. So, Eileen… | 这个人不需要过多的介绍 所以 艾琳 |
[20:50] | this is for you. | 这首歌献给你 |
[20:57] | My God, you got her? | 我的天你居然请到了她 |
[21:00] | Wait for it. | 听下去 |
[21:19] | That’s a man. | 那是个男人 |
[21:21] | It’s what we could get. | 我们尽力了 |
[21:26] | *Memories* | *那些回忆* |
[21:30] | *Light the corners of my mind* | *照亮了我脑海里的每一个角落* |
[21:38] | *Misty watercolored memories* | *水彩画卷般朦胧的回忆* |
[21:42] | Front row. | 在前排就是好 |
[21:46] | *Of the way we were* | *仿佛像是我们的过去* |
[21:52] | He’s magnificent. | 他太厉害了 |
[21:57] | I want to thank everyone for being here | 非常感谢各位今天莅临这里 |
[22:00] | to help celebrate the life of a great lady. | 一起来纪念一位伟大的女士的一生 |
[22:04] | I, um… I go back a long way with Eileen. | 我和艾琳是老交情了 |
[22:07] | In fact, I’m the one that introduced her to Norman. | 事实上 是我把她介绍给诺曼的 |
[22:12] | I didn’t do it to be nice. Uh… | 我不是好心才这么做的 |
[22:16] | To be honest, I tried to date her. | 实话说 其实我想追她 |
[22:20] | I took her out to a fancy dinner, | 我带她去一家豪华饭店约会 |
[22:22] | hoped to get lucky. | 希望能走点桃花运 |
[22:25] | I remember, uh… afterward, I walked her to the door… | 我记得后来…我把她送到家门口 |
[22:30] | and I went in for a kiss… | 然后我想要去亲吻她 |
[22:32] | and she ducked. | 她躲开了 |
[22:34] | I mean, she actually ducked. | 她真的是瞬间闪开的 |
[22:37] | I chipped my tooth on her mezuzah. | 我在她家门柱上撞到了牙 |
[22:41] | Anyway, I had no patience | 总之 我对于诚实正直 |
[22:44] | for women with integrity and self-respect, | 自尊自爱的女性没有什么耐心 |
[22:48] | so I set her up with Norman. | 所以我把她介绍给了诺曼 |
[22:50] | Let him not get laid. | 让他也尝尝被拒绝上床的滋味 |
[22:53] | She made me wait eight months. | 她让我等了足足八个月 |
[22:55] | There you go. And look what happened. | 这就对了 看看之后发生了什么 |
[22:58] | Since then, I have been in three unhappy, failed marriages, | 那之后我有过三段失败的不幸婚姻 |
[23:01] | and you’ve been in one happy one. | 而你有了一段圆满的婚姻 |
[23:05] | Seems like you jerkin’ off for a few months | 看起来你不得不自给自足的那几个月 |
[23:07] | was a solid investment. | 是很赚的投资 |
[23:11] | But Eileen… | 但是艾琳 |
[23:14] | She wasn’t just a good match for Norman. Over time… | 她不仅仅是诺曼最好的伴侣 渐渐地… |
[23:18] | she became a good friend to me. | 她也成为了我的好朋友 |
[23:21] | Someone I could always trust… | 她是我全身心信任… |
[23:24] | to tell me the truth. | 愿意对她吐露真实心声的人 |
[23:26] | Someone who actually cared about me, | 她是真正关心在意我的人 |
[23:29] | even when I didn’t deserve caring. | 即使是在我那些根本不配任何人关心的时候 |
[23:34] | Before she died, she asked me… | 她去世之前 曾经请求我 |
[23:37] | to look after this guy here. | 帮她照顾眼前这个男人 |
[23:41] | At first, I thought she was joking, | 一开始 我以为她是开玩笑 |
[23:43] | and then I realized she wasn’t. | 后来我意识到她不是 |
[23:46] | Because I thought… | 因为我想… |
[23:47] | what a horrible thing to ask me to do. | 照顾他得是多么糟糕的一件事 |
[23:49] | I mean, you all know him. | 我是说 你们都认识他 |
[23:51] | He’s a bit of a dick. | 他差不多是个混蛋 |
[23:56] | But I’m gonna do it. | 但我还是会去照顾他 |
[23:58] | I’m gonna honor her wishes… | 我会满足她的心愿… |
[24:01] | because you don’t say no to a great lady. | 因为你不会拒绝一位伟大的女士 |
[24:06] | And Eileen Newlander… | 艾琳·纽兰德她… |
[24:08] | was… | 曾经是… |
[24:09] | and will always be a great lady. | 也永远将会是一位伟大的女士 |
[24:23] | Thank you, Sandy. | 谢谢你 桑迪 |
[24:25] | You know, a friend of mine | 我的一个朋友 |
[24:26] | studied acting under Sandy for ten years. Ten years! | 跟着桑迪学了十年的表演 十年啊 |
[24:30] | And after a decade of intensive study, today I’m proud to say… | 经过了十年的强化学习 今天我很骄傲的告诉大家 |
[24:36] | he’s the head waiter at Spago. | 他成了膳朵餐厅的领班 |
[24:41] | Now, that was funny. | 这才叫好笑 |
[25:02] | The world knew her mostly from her iconic movies | 大家认识她大多是通过她一些标志性的电影 |
[25:07] | like Singing in the Rain and The Unsinkable Molly Brown, | 像是《雨中曲》和《琼楼飞燕》 |
[25:10] | but to me, she was so much more. | 但对我来说 她远远不止这些 |
[25:13] | Wait a minute. This was my eulogy for Debbie Reynolds. | 等一下 这是我写给黛比·雷诺斯的悼词 |
[25:16] | Hold on. | 等等 |
[25:18] | Sorry. | 抱歉 |
[25:20] | Here we go. | 现在对了 |
[25:22] | That was Eileen’s idea. | 这是艾琳的主意 |
[25:25] | It’s a good joke. | 是个很好笑话 |
[25:30] | Dear Eileen, | 亲爱的艾琳 |
[25:33] | we have been husband and wife for 46 years. | 我们结婚到现在46年了 |
[25:37] | In all that time, I have never not been in love with you. | 在这些日子里 我从来没有停止过爱你 |
[25:42] | I’ve been angry with you, | 我因为你而动怒过 |
[25:43] | confused by you, even hurt by you, but never not in love. | 迷惑过 甚至被你伤害过 但我从来没有停止爱你 |
[25:49] | You were the woman I was looking for ever since I started looking. | 从始至终 你就是那个我一直想要找的人 |
[25:54] | Beautiful, smart, funny, strong, | 美丽 聪明 幽默 坚强 |
[25:59] | willing to sleep with me… eventually. | 愿意和我在一张床上共眠这么多年 |
[26:03] | If something good happened to me at work, | 工作上如果有任何开心的事发生 |
[26:06] | it wasn’t real until I shared it with you. | 只有和你分享我才会真的感到开心 |
[26:09] | If something bad ha… happened, | 如果有任何不好的事情…发生 |
[26:12] | it was only tolerable because I had you to complain to. | 只因为有你的陪伴我才能够忍受 |
[26:19] | If I heard a funny joke, my first thought was, | 如果我听到了有趣的笑话 我第一个想到的就是 |
[26:22] | “I cannot wait to tell you, Eileen.” | “我等不及要告诉你了 艾琳” |
[26:25] | Then I would get to hear your laugh, | 这样我就能听到你的笑声 |
[26:27] | or you would roll your eyes and tell me the joke was a stinker, | 或者你会翻个白眼 告诉我这个笑话很烂 |
[26:31] | and we would both laugh. | 然后我们会一起大笑 |
[26:37] | I honestly do not know how to carry on without you, | 我其实真的不知道没有你我该怎么活下去 |
[26:41] | but I will because you told me to, in no uncertain terms. | 但是我会好好活下去 因为你明确的要求了我 |
[26:46] | Shit! | 我去 |
[26:49] | Sorry, Dad. | 对不起 老爸 |
[26:53] | Continue. | 请继续 |
[26:57] | Thanks for inviting me. | 谢谢你邀请我来 |
[26:59] | I am having the best time. | 我真是太享受了 |
[27:02] | *Voulez vous coucher avec moi ce soir?* | *今夜你愿与我共眠吗* |
[27:06] | *Voulez vous coucher avec moi?* | *今夜你愿与我共度春宵吗* |
[27:14] | *Marmalade* | *果酱* |
[27:19] | *Marmalade* | *果酱* |
[27:23] | *Marmalade* | *果酱* |
[27:27] | *More, more, more!* | *再来 再来 再来* |
[27:32] | *Itchi gitchi ya ya da da* | *嘿呦 嘿呦 嘿呦* |
[27:36] | *Get your, get your ya yas here* | *快来我的身边* |
[27:39] | *Say Mocha chocolata, ya ya* | *巧克力的肤色般 呀呀耶耶* |
[27:44] | *Creole Lady Marmalade* | *克里奥尔混血的果酱女郎* |