时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Good afternoon, everybody. Thank you so much for coming. | 各位下午好 非常感谢大家的到来 |
[00:28] | If you’re wondering why we’re doing this in a, uh, nondenominational chapel | 也许你们不知道我们为什么 要在一座无教派教堂举行仪式 |
[00:33] | instead of a synagogue with a rabbi… | 而不是 请一位拉比在犹太会堂主持典礼 |
[00:36] | …it’s because Norman, he wanted it that way. | 这是因为 诺曼希望我们这样做 |
[00:42] | Just before he died, he said to me, | 他临终前对我说: |
[00:44] | “Sandy, you wanna stick me in a rowboat, push it into the LA River, | “桑迪 如果你想把我塞进一条小船 推到洛杉矶河里去 |
[00:49] | set it on fire, that’s fine.” | 点火烧掉 那没关系” |
[00:51] | “Just spare everybody the religious claptrap.” | “不过 那些宗教上的胡说八道 还是免了吧” |
[00:57] | Religious claptrap. | 宗教上的胡说八道 |
[01:01] | As you might guess, Norman belonged to the reform school of Judaism. | 你们可能也猜到了 诺曼是犹太教改革派教徒 |
[01:07] | I’ve been trying to figure out how to pay homage, uh, to this man. | 我一直在想 该如何纪念这样一个人 |
[01:11] | And then I remembered one of his favorite sayings, | 然后 我想起他说过的一句名言 |
[01:15] | “The truth is a good fallback position.” | “当其他道路走不通时 你就选择说真话” |
[01:18] | So that’s what I’m gonna do. I’m gonna fall back on the truth. | 所以我就打算这么做 我要选择说真话了 |
[01:26] | It was tough being Norman’s friend. | 做诺曼的朋友很不容易 |
[01:29] | But for over 50 years, that’s what I was. | 但我做他的朋友做了50年 |
[01:34] | Fifty years of him giving me a hard time | 50年 我和哪些女人约会 |
[01:38] | about the women I dated, the women I married, | 和谁结婚 我的那几次离婚 我损失的金钱 |
[01:43] | the divorces I suffered through, the money I lost, | 我没赚到手的钱 甚至我喝什么酒 |
[01:46] | money I never had, | 他都要过问 |
[01:49] | even the booze I drank. | 都要指手画脚 |
[01:52] | He found fault in just about every aspect of my life. | 我生活的方方面面他都能挑出毛病 |
[01:56] | Homage, Dad. Pay homage. | 致敬 爸爸 致敬 |
[01:58] | He lent me money when I was in trouble, but he never let me forget it. | 我遇到麻烦时 他借钱给我 可是他让我时刻不忘他的好处 |
[02:03] | No. No, no, no. | 不 |
[02:04] | My nose got rubbed in it over and over again. | 他一遍又一遍反复提醒我 |
[02:08] | When I went through that whole cancer deal last year, | 去年我经历了一场癌症 |
[02:11] | I was scared out of my mind. | 我吓得要死 |
[02:15] | My best friend, my good buddy, | 我那个好朋友 好兄弟 |
[02:19] | he kept joking about how I should save my hair | 他不断拿我开玩笑 说我的头发掉了 |
[02:22] | when it falls out | 应该都收集起来 |
[02:23] | and use it to make a tea cozy. | 织成一个茶壶套 |
[02:27] | A tea cozy. | 茶壶套 |
[02:29] | Well, fuck you very much, good buddy. | 你去死吧 好兄弟 |
[02:32] | I didn’t lose one strand. Not one. | 我一根头发也没掉 一根没掉 |
[02:35] | Not one. | 没掉 |
[02:37] | But I did lose you. | 但我却失去了你 |
[02:40] | And I don’t know how I’m gonna get through that. | 我不知道我该怎么挺过去 |
[02:42] | I… I don’t know how I’m just supposed to go about my business without you. | 没有了你 我该怎么继续做我的事? |
[02:50] | And… And for the record, you know, | 我要声明一下 |
[02:52] | I did call the City of LA about setting you on fire in a rowboat, | 我的确给洛杉矶市政府打过电话 问能不能把你扔到船上烧掉 |
[02:57] | but I couldn’t get a permit for a Viking funeral. | 但我无法搞到 举行一场维京式葬礼的许可 |
[03:02] | You know, maybe in Ventura County but not here. | 也许在文图拉县可以 但在这里不行 |
[03:13] | Thank you. | 谢谢 |
[03:18] | I did not see that coming. | 这个我可没想到 (第17章) (剧名:那些熟悉的老地方) |
[03:27] | We are here today to mourn the passing of my grandfather’s meat body. | 今天 我们在这里悼念 我爷爷的肉体的离去 |
[03:32] | But that decaying collection of cells is not who or what he was. | 但那一堆衰朽的细胞并不代表我爷爷 |
[03:39] | My grandfather was an immortal spirit who has lived countless millions of lives. | 我爷爷是一个不死的灵魂 经历过无数次轮回 |
[03:45] | Scientology? | 山达基教 |
[03:46] | And like all immortal spirits, | 就像所有不死的灵魂一样 |
[03:49] | he has roamed the universe for eons in search of a game. | 他永世在宇宙间漫游 寻找一个游戏 |
[03:53] | For that is what we do. | 因为我们就是这样 |
[03:56] | We play games. | 我们做游戏 |
[03:57] | And the biggest game that we play is to forget our true identity | 而我们玩的最大的游戏 就是忘掉我们的本来面目 |
[04:01] | so that we can play hide-and-seek with ourselves. | 这样我们就可以和自己玩捉迷藏 |
[04:04] | And when the day comes that we find ourselves, | 有一天 我们找到了自我 |
[04:06] | that we know with absolute certainty that we are static awareness | 确凿无疑地知道 我们是亘古不变的知觉力 |
[04:11] | senior to matter, energy, space, and time, | 比物质、能量、空间和时间更古老 |
[04:15] | then we win. | 那时 我们就赢了 |
[04:18] | I know that to be true for myself, and now my grandpa knows it too. | 我自己知道这是真的 现在 我爷爷也知道了 |
[04:23] | Although, without having crossed LRH’s bridge of total freedom, | 当然 他还没有走过 哈伯德的绝对自由之桥 |
[04:28] | he will quickly be sucked back into the hellish merry-go-round | 所以很快又会堕入痛苦的 |
[04:32] | of birth and death. | 生死轮回 |
[04:35] | Thank you. | 谢谢 |
[04:40] | My father never gave up on me. | 我父亲从来没有放弃过我 |
[04:43] | He should have, | 他本该放弃的 |
[04:46] | but he never did. | 但他从来没有 |
[04:48] | Time after time, I let him down, but he just refused to give up. | 我一次次让他失望 但他从不放弃 |
[04:56] | So, as part of my amends to him, | 所以 作为对他的补偿 |
[05:00] | my sponsor and I decided that I should pay him back | 我的赞助人和我决定 我应该偿还欠他的钱 |
[05:03] | for all the rehabs and therapists | 他曾出钱帮我戒瘾 给我请心理医师 |
[05:06] | and wilderness retreats that he sent me to. | 还送我去参加野营 |
[05:09] | Not counting inflation, that came to a little over $900,000, | 不考虑通胀的话 这些钱累计超过九十万美元 |
[05:15] | and that doesn’t include the 300 grand in… in legal fees | 这还不包括三十万美元的律师费用 |
[05:17] | to… to beat that bogus intent-to-sell bust. | 去打那场蓄意贩毒的官司 |
[05:20] | Like I would ever be stupid enough to sell my own stash. | 好像我有那么蠢 会卖掉我自己的存货一样 |
[05:24] | Anyway, I owe my papa a million two. | 总之 我欠我爸爸120万 |
[05:29] | And I’m gonna use part of my inheritance to pay him back. | 我要用我得到的部分遗产去还他 |
[05:33] | Well, not him, obviously, because, you know. | 当然 不是还给他 因为 你们知道的 |
[05:37] | I am gonna pay him back by building a drug rehab | 我要在加拉帕戈斯群岛建造一座 戒瘾机构 |
[05:43] | in the Galápagos Islands, | 算是对他的回报 |
[05:45] | where drug addicts and alcoholics | 在那里 吸毒者、酗酒者 |
[05:49] | and people with eating disorders can turn their life around | 还有进食障碍患者 都可以一边重塑新生 |
[05:53] | while learning about Charles Darwin and evolution. | 一边了解一下达尔文和进化论 |
[05:57] | Hmm. | |
[05:58] | So, in honor of my father, the man who never gave up on me, um, | 所以 为了纪念我父亲 那个从不曾放弃我的人 |
[06:03] | the rehab will be called The Suite Surrender, | 这所戒瘾机构将被命名为 “甜蜜的投降” |
[06:07] | because, in sobriety, you have to surrender to win, | 因为在清醒时 你必须投降才会赢 |
[06:11] | and “suite” will be spelled S-U-I-T-E, | 而说它“甜蜜” 是因为 |
[06:15] | because all the rooms will be junior suites or better. Thank you. | 我们的房间都将至少是 小套房或者更好的 谢谢 |
[06:20] | When I lost my husband, I thought, | 当我失去我的丈夫时 我想: |
[06:22] | “That’s it. I’m alone now.” | “完了 我孤独一人了” |
[06:25] | But miracle of miracles, I ran into a man | 但奇迹出现了 我遇见了一个男人 |
[06:29] | with whom I’d had a hot and heavy fling way back in 1967. | 1967年 我们有过一段火热的恋情 |
[06:36] | That man was your dad and your grandpa. | 那个男人就是你爸爸 你爷爷 |
[06:40] | Well, I mean, first we assumed that, uh, | 一开始 |
[06:43] | the relationship this time would be merely platonic. | 我们以为我们之间的关系 会是柏拉图式的 |
[06:46] | You know, old friends holding hands, | 你知道 老朋友 手牵着手 |
[06:49] | taking a walk in the park, | 在公园里散步 |
[06:51] | sharing meals. | 一起吃饭 |
[06:53] | But that’s not what happened at all. | 但事实完全不是这样 |
[06:57] | With a little encouragement from me and, uh, | 经过我的一点点鼓励 |
[07:01] | a little pharmaceutical assistance, | 还有一点药物的辅助 |
[07:03] | Norman quickly turned into the voracious stud that ravaged me | 诺曼很快就变成了 一匹贪得无厌的种马 |
[07:08] | all those years ago. | 疯狂地蹂躏了我 |
[07:10] | It was wonderful. | 太美好了 |
[07:12] | And his lust was gentle but demanding. | 他的欲望很温柔 但也很难得到满足 |
[07:17] | And punctual. | 而且很准时 |
[07:19] | Oh, you could set your watch by it. | 你可以拿它对表 |
[07:22] | 7:30 a.m. on Wednesdays and Sundays. | 周三和周日早上七点半 |
[07:27] | After a cup of coffee and a quick visit to the bathroom, | 喝完一杯咖啡 很快地去一趟卫生间之后 |
[07:31] | he would take me from behind and make me quiver and shake | 他就会从后面一把抱住我 让我像一个 |
[07:36] | like a… like a 16-year-old girl | 反叛家庭礼教的 |
[07:38] | who’s been rebelling against her overly religious parents. | 16岁少女一样浑身颤抖 |
[07:43] | Wednesday and Sunday mornings, | 每个周三和周日的早晨 |
[07:47] | Norman Newlander loved me like no other man. | 诺曼纽兰德给我无与伦比的爱 |
[07:51] | Wednesday and Sunday mornings. | 周三和周日的早晨 |
[07:54] | At 7:30 to 7:45. | 7:30到7:45 |
[07:58] | I’m a little horny right now. | 我都有点蠢蠢欲动了 |
[08:03] | I was Norman’s assistant | 我做诺曼的助理前后一共22年 |
[08:06] | for 22 years. | |
[08:09] | I, um, arranged his work schedule, his personal schedule, | 我为他做好工作安排 和个人生活上的安排 |
[08:14] | his travel plans, his vacations. | 为他做旅行安排 规划他的假期 |
[08:17] | I made sure he had regular medical, dental… | 我确保他定期体检 看牙医 |
[08:23] | …dermatology, and ophthalmology. | 做皮肤科和眼科检查 |
[08:28] | Um… | |
[08:29] | I… | |
[08:31] | I… I also took care of all of his lunch and dinner reservations, | 他的所有午餐和晚餐定位 也是由我负责的 |
[08:34] | always reminding the restaurants how important he was | 我总是提醒餐馆 他是个多么重要的人物 |
[08:38] | so that he had a nice table. | 让他们给安排好的桌位 |
[08:40] | Classic Homo sapien. | 典型的智人 |
[08:42] | I also made sure his wife and daughter got birthday cards and flowers. | 我也确保他的妻子和女儿 能收到生日贺卡和鲜花 |
[08:48] | Same for Valentine’s Day. | 情人节也是一样 |
[08:50] | And, um, eight times I made arrangements for his daughter | 我替他的女儿安排过八次戒毒 |
[08:54] | to go to the very best rehabs. | 送她去最好的戒瘾机构 |
[08:58] | But in… | |
[09:00] | But in all that time… | 但那些年里… |
[09:05] | I never told Norman how much he meant to me. | 我始终没有告诉诺曼他对我有多重要 |
[09:10] | How making him happy made me happy. | 让他快乐就是我最大的快乐 |
[09:14] | How… how his welfare was my first thought in the morning | 早上醒来 我首先想到的是他的幸福 |
[09:17] | and my last thought before I went to sleep. | 晚上入睡前 |
[09:20] | Um… | 我仍然惦念着他的幸福 |
[09:24] | Uh, thank you. | 谢谢 |
[09:28] | No. No! | 不 |
[09:31] | Don’t leave me! | 别离开我! |
[09:34] | I have so much more to give! | 我还要继续为你服务! |
[09:36] | – No! – No, Jeanine. Jesus. Jeanine… | -不! -不要这样 简妮 天呐 简妮… |
[09:39] | What’s she hanging onto? | 她抓着什么呢? |
[09:44] | God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, | 上帝 求您赐给我平静的心 去接受我不能改变的事 |
[09:47] | the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference. | 给我勇气 去改变我能改变的事 给我智慧 分辨二者的差别 |
[09:49] | God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, | 赐给我平静的心 去接受我不能改变的事 |
[09:52] | the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference. | 给我勇气 去改变我能改变的事 给我智慧 分辨二者的差别 |
[09:54] | God, grant me the serenity… | 上帝 求您赐给我平静… |
[09:56] | – Should we be worried about her? – I’m more worried about him. | 我们应该为她担心吗? 我更担心他 |
[10:03] | He’ll be okay. Just gotta give him time. | 他会没事的 只要给他些时间 |
[10:06] | – I hope so. – Yeah. | -希望如此 -是啊 |
[10:08] | A couple of years ago, my… my best friend in the world | 两年前 我最好的朋友 |
[10:11] | passed away unexpectedly. | 意外离世了 |
[10:12] | Stevie Chartokoff. | 史蒂夫查特科夫 |
[10:14] | – I ever tell you about him? – No. | -我提过他吗?大好人 |
[10:15] | Great guy. Great guy. | -没有 |
[10:16] | We were pals since, like, third grade. | 我们从三年级就是好朋友 |
[10:18] | And I’ll tell you, when he died, | 我告诉你 他死的时候 |
[10:21] | I didn’t feel anything. I was numb. | 我什么感觉也没有 我麻木了 |
[10:24] | That’s awful. | 太糟糕了 |
[10:26] | No. | 不 |
[10:27] | See, that’s the… I think it’s actually a… a… a survival mechanism. | 你看 这是…我想这其实是求生机能 |
[10:30] | It’s like… It’s like nature’s way of being compassionate. | 好像这就是大自然表达仁爱的方式 |
[10:34] | What do you mean? | 什么意思? |
[10:36] | Well, ’cause when it happened, | 因为 那种情况下 |
[10:38] | I could… The pain was too much. | 我会…太痛苦了 |
[10:41] | But over time, you know, I was able to feel the grief more and more and more, | 但是天长日久 我越来越悲伤 |
[10:47] | till it just became, uh, a part of who I am, you know? | 直到它变成了我的一部分 |
[10:50] | It’s like it morphs into acceptance, which | 你知道吧? 好像它转化成了接受 |
[10:55] | is, I guess, a sort of a wisdom. | 我猜这也是一种智慧 |
[10:57] | That’s actually pretty comforting. | 这样的确让人好受些 |
[11:01] | You are wise. | 你很有智慧 |
[11:04] | I remember one… one time in high school, we must have been 14 or 15, | 我记得上高中时有一次 我应该是14、15岁 |
[11:08] | me and Stevie smoked a joint, and we decided to… to light our farts on fire. | 我和史蒂夫抽大麻 我们决定 用火点燃我们的屁 |
[11:13] | That’s a real thing? | 真有这么干的? |
[11:14] | Oh yeah. You lie on your back with your legs up in the air, | 真的 你躺下 腿抬起来 |
[11:17] | and you hold a lit match in front of your ass. | 在屁股前面举一根火柴 |
[11:19] | You let one rip, and a big blue flame shoots out. | 你放一个屁 就会有一道蓝色火焰喷射出去 |
[11:23] | Anyway, somehow the pubes on Stevie’s balls caught fire, | 总之 史蒂夫一不小心把阴毛点着了 |
[11:26] | and he was screaming. | 他烫得大叫 |
[11:28] | He was crying and screaming for me to pat it out. | 喊我替他拍灭 |
[11:30] | He said, “Pat it out! Pat it out!” I’m not gonna touch his balls. | 他说:“帮我拍灭!” 我怎么会碰他的蛋 |
[11:33] | So, long story short, | 所以 长话短说 |
[11:34] | his mother had to drive him to the emergency room. | 他妈妈开车送他去看急诊 |
[11:38] | She did not wanna touch those balls either. Trust me. | 她也不想碰他的蛋 相信我 |
[11:42] | So, your wisdom came later in life. | 所以 你的智慧是后来才有的 |
[11:44] | It was after that. Yes. | 是在那件事之后 没错 |
[11:56] | Boy, what a deal. | 太便宜了 |
[11:57] | You’re crazy not to get one. | 你不买太傻了 |
[11:59] | I’m okay. | 我就算了 |
[12:01] | The churro is delicious. | 油条很好吃 |
[12:09] | I would like to say something. | 我有句话想说 |
[12:11] | Can’t I just enjoy this? | 就不能让我享受当下吗? |
[12:13] | No, you need to hear it. | 不 你需要听我说 |
[12:15] | Sandy, I’m very grateful for our friendship, | 桑迪 我很庆幸我们是朋友 |
[12:18] | and I want you to know how happy I am to have you in my life. | 我想让你知道 此生有你 我很开心 |
[12:22] | – How are you holding up? – Hmm? What? | 你还好吗? 什么? |
[12:26] | Oh, I’m… I’m fine, thank you. | 我挺好 谢谢 |
[12:29] | – Good. – Mmm. | 好 |
[12:36] | You… You need something? | 你想要什么? |
[12:38] | I just wanted to remind you | 我只想提醒你 |
[12:40] | that I am a Flag-trained Class VIII Auditor, | 我是个八级听析员 曾在旗舰受训 |
[12:43] | and I can help you process your grief. | 我可以帮你开解你的悲痛 |
[12:46] | I don’t need any help, but thank you. | 我不需要任何帮助 但谢谢你 |
[12:48] | Suppressed emotional pain can manifest as a physical ailment. | 情感上的痛苦被压抑 就可能会 表现为身体上的病痛 |
[12:52] | I’m fine, Robbie. | 我没事 罗比 |
[12:53] | Malignant tumors are not uncommon. | 恶性肿瘤并不罕见 |
[12:55] | Robbie, I’m glad Scientology has helped you, uh, be all you can be. | 罗比 山达基教成全了你的人生理想 我很高兴 |
[13:01] | No, that’s the Marines. Um… | 不 那说的是陆战队 |
[13:03] | Either way, just leave me the fuck alone. | 不管怎样 别来烦我 |
[13:05] | Okay, see, that’s anger, | 好 你看 这就是愤怒 |
[13:07] | which is a little higher on the emotional tone scale… | 在情绪度等级表上 愤怒比… |
[13:09] | Beat it! | 走开 |
[13:24] | I remember my first biopsy. It’s very unpleasant. | 我记得我的第一次活检 很不舒服 |
[13:28] | Scissors up your asshole, that’s never good. | 剪刀捅进你屁股 肯定好不了 |
[13:30] | Yeah. At least afterwards, when there’s blood in your stool, | 是啊 至少事后你再大便带血 |
[13:34] | you know where it’s coming from. | 你知道那是哪来的 |
[13:36] | Always a joy. | 总是很愉快 |
[13:38] | Anything else? | 还要什么? |
[13:40] | Yes. | 是的 |
[13:42] | In your professional opinion, what is your finest ham? | 以你的专业眼光 你们最好的火腿是哪种? |
[13:45] | – I don’t know. They’re all good. – All right, let’s put it in story form. | 不知道 都很好 好吧 我们假设一个故事场景 |
[13:49] | It’s your last meal before you’re executed by the state. | 国家要对你执行死刑了 这是你最后一顿饭 |
[13:52] | What ham do you add to your turkey sandwich | 在他们给你注射毒针之前 |
[13:55] | before they inject you with a cocktail of death? | 你会往你的火鸡三明治里 加哪种火腿? |
[13:59] | Honey glazed. | 蜜汁火腿 |
[14:01] | Mr. Deli Man, a half a pound of honey glazed, please. | 熟食店先生 请给我226克蜜汁火腿 |
[14:07] | I would’ve bet a million bucks he would’ve said Virginia ham. | 我本来想赌一百万 他会说弗吉尼亚火腿 |
[14:10] | He was a wonderful man. | 他是个好人 |
[14:13] | Oh… | |
[14:14] | Yeah, he was the best. | 是啊 |
[14:15] | Hmm. | 他是最好的 |
[14:17] | The cat’s pajamas. | 百里挑一 |
[14:19] | The bee’s knees. | 打着灯笼难找 |
[14:22] | You know, we were talking about getting married. | 你知道 我们在谈论结婚的事 |
[14:26] | No, I didn’t know that. I’m so sorry. | 不 我不知道 我很难过 |
[14:29] | There was also talk about us having a baby. | 也提到过要孩子 |
[14:33] | Yeah. | 是啊 |
[14:34] | What’s so funny? | 有什么好笑的? |
[14:37] | You’re serious? | 你是说真的? |
[14:39] | As a heart attack. | 千真万确 |
[14:41] | Oh, okay. | 好吧 |
[14:47] | Now, when you say “having a baby,” you mean, like, adopting? | 你说“要孩子” 意思是指领养吗? |
[14:51] | No, I mean, like, having a baby. | 不 我是说要个孩子 |
[14:56] | Right. Right. | 对 |
[14:58] | Of course, we had to put it on hold until I was off my medication. | 当然 我们得等到我停止服药 |
[15:02] | We didn’t want Norman Jr. having three heads and a tail. | 我们可不希望 小诺曼生下来有三个头一条尾巴 |
[15:05] | No. No, we wouldn’t, no. | 可不么 当然不希望 |
[15:10] | I don’t mean to pry, | 我不想打探别人隐私 |
[15:12] | but what kind of medications are we talking about? | 但你说的是什么药? |
[15:15] | – For depression. – Oh yeah. | -抗抑郁药物 -哦 |
[15:18] | – And bipolar. – Mmm, that too, huh? | 还有躁郁症 哦 还有那个? |
[15:20] | And a little schizophrenia. | 还有一点思觉失调症 |
[15:21] | Wow. That’s… that’s the hat trick. | 啊 连中三元 |
[15:23] | – Excuse me? – Ignore me. | 什么? |
[15:26] | I’m just fraught with grief. | 别管我 我是悲伤过度 |
[15:32] | In the meantime, you’re a beautiful, vivacious woman. | 与此同时 你是个美丽又阳光的女人 |
[15:36] | And I’m sure you’ll meet someone special, and you’ll have that baby. | 我相信你会遇到一个与众不同的人 你会有孩子的 |
[15:40] | What are you suggesting? | 你想说什么? |
[15:42] | Nothing. I’m just wishing you the best. | 没什么 我只是祝福你 |
[15:44] | Please tell me you’re not coming on to me | 我今生爱过的第二个人尸骨未寒 |
[15:46] | when the second love of my life is still warm to the touch. | 请你告诉我你不是在勾引我 |
[15:48] | No! No, of course not! | 不 当然不是 |
[15:50] | I don’t feel safe right now. I am going to walk away. | 现在我感到不安全 我要走开了 |
[15:55] | Keep walking. | 走啊 别站住 |
[15:57] | Jesus Christ. | 老天 |
[16:01] | When I was going through the whole prostate deal, | 我前列腺出问题时 |
[16:04] | I convinced myself I could turn things around byKegeling. | 我说服自己相信 我能通过凯格尔运动恢复健康 |
[16:07] | – Well, did it help? – No. | -有用吗? -没有 |
[16:09] | But it gave my anus confidence, and that’s half the battle. | 但它让我的肛门有了自信 所以也算成功了一半 |
[16:17] | – Are you doing it now? – Yeah. | -你现在正在练吗? -对 |
[16:20] | I’ll join you. | 我也来 |
[16:27] | – What, is that… That’s your Kegel sound? – Mm-hmm. Yeah. | -你做凯格尔运动时就这样叫唤? -对 |
[16:29] | – Hey. – Now what? | 嘿 又怎么了? |
[16:32] | I was just coming to see if you’re ready to go. | 我只是来看看你是不是准备走了 |
[16:34] | – Oh yeah. – Come on. | -对啊 -来 |
[16:36] | – Did you see they got sushi from Nobu? – Mmm. | 你看见了吗? 他们的寿司是松久信幸家的 |
[16:39] | Yeah. | 是啊 |
[16:40] | This is unbelievable. He’s got baked crab and miso cod | 难以置信 他有烤蟹、味增鳕鱼 |
[16:43] | and yellowtail, the whole deal. | 和黄尾鱼 全都有 |
[16:45] | That’s nice. | 好极了 |
[16:46] | Nobody knows how to mourn like the Jews, huh? | 谁也不如犹太人 只有他们知道该怎样悼念亡人 |
[16:49] | Practice, practice, practice. | 多多练习 |
[16:51] | Yeah. | 对 |
[17:04] | – Thanks for driving. – Hey, happy to do it. | -谢谢你开车送我 -嘿 我很乐意 |
[17:06] | Well, you know, not… not happy, but, you… you know. | 你知道 也不是乐意 但你懂的 |
[17:11] | I wish you’d reconsider. We have plenty of room. | 我希望你再考虑考虑 我们有地方 |
[17:14] | I’m fine, honey. | 我没事 亲爱的 |
[17:15] | Yeah, of course you’re fine. It’s just, why be alone right now? | 当然 你没事 只是这时候何必独自一人呢? |
[17:19] | ‘Cause that’s what I want. | 因为我想这样 |
[17:20] | Come on, spend the night. It’ll be fun. | 算了吧 过一夜 会很好玩的 |
[17:23] | We’ll have, like, a… a… a family game night. | 我们举办个家庭游戏之夜 |
[17:26] | Martin, I just lost my best friend. I don’t wanna have fun. | 马丁 我的好朋友刚去世 我不想玩 |
[17:29] | You sure? | 你确定? |
[17:31] | We could smoke a doobie, play a little Jenga. | 我们可以抽叶子 玩垒积木游戏 |
[17:33] | I’ll pass. | 我就算了吧 |
[17:35] | I hate when you use that word. | 我讨厌你说那个词 |
[17:37] | What, “doobie”? What’s the matter with “doobie”? | 什么?“叶子”?怎么了? |
[17:40] | Makes you sound like an old man. | 你听起来像个老头 |
[17:42] | He is an old man. | 他就是个老头 |
[17:43] | Don’t help. | 你别帮腔 |
[17:45] | – All right. We’ll take you home. – Yeah. | 好吧 我们送你回家 嗯 |
[17:51] | You know, I wasn’t gonna say anything, but | 我本不打算说什么 但是 |
[17:53] | when we were trying to drag that girl off the coffin, she bit me. | 我们把那个女的 从棺材里拉出来的时候 她咬了我 |
[17:57] | What? That’s terrible. Let me see. | 什么?太可怕了 我看看 |
[17:59] | Yeah. Didn’t break the skin but still hurts like the dickens. | 可不 没咬破 但还是疼得邪乎 |
[18:04] | The dickens? | “邪乎”? |
[18:06] | Okay, “dickens” and “doobie.” Got it. | 好吧“叶子”、“邪乎” 明白了 |
[18:15] | It was a pretty nice turnout, I thought, huh? | 今天去的人不少 |
[18:18] | Norman would have been pleased. | 诺曼会很高兴的 |
[18:20] | Norman was never pleased. | 诺曼从来不高兴 是啊 |
[18:22] | Yeah, well, he wa… he was certainly tough on you, huh? | 他对你的确挺苛刻的 是不是? |
[18:27] | What are you talking about? | 你说什么呀? |
[18:28] | In your eulogy, you were saying how he was tough on you. | 你在悼词里说他对你很苛刻 |
[18:31] | That’s not what I said. | 我没那么说 |
[18:33] | – I’m pretty sure that’s what you said. – We were tough on each other. | -我相当确信你说了 -我们对彼此都很苛刻 |
[18:37] | – Okay. – That’s just how we were. | -好吧 -我们就是那样 |
[18:39] | – Right. – Don’t be telling me what I said. | -好 -我说了什么不用你来告诉我 |
[18:42] | Got it, sorry. My bad. | 明白了 抱歉 是我不对 |
[18:47] | – What? – No one says “my bad” anymore. | 什么? 已经没人说“我不对”了 |
[18:51] | Well, excuse me. I didn’t get the fucking memo. | 对不起 没人通知我 |
[18:55] | – Take it easy. – Okay. | -别激动 -好吧 |
[18:59] | Memo. | “通知” |
[20:08] | Thanks. | 谢谢 |
[20:25] | Jack Daniel’s and Diet Dr. Pepper. | 杰克丹尼尔威士忌和无糖的胡椒博士 |
[20:29] | Thank you, Alex. | 谢谢 亚力克斯 |
[20:30] | I was very sorry to hear about Mr. Newlander. | 听说纽兰德先生的事 我很难过 |
[20:35] | Yeah. | 是啊 |
[20:37] | I had the bar make a martini in his honor. | 我让吧台做了一款马蒂尼来纪念他 |
[20:44] | Thank you. | 谢谢 |
[20:46] | He was a kind and generous man. | 他是个善良慷慨的人 |
[20:48] | Yeah, I’ll give you generous. | 说他慷慨倒是真的 |
[20:50] | Yeah. | |
[20:51] | I’ll be back in a moment to take your order. | 我一会儿回来给你点菜 |
[21:13] | Cheers, buddy. | 干杯 兄弟 |
[21:40] | Irving! | 厄文! |
[21:43] | Irving! | 厄文! |
[21:45] | – Irving! – What? | -厄文! |
[21:50] | Oh. | -什么? |
[21:55] | Irving! | 厄文! |
[21:57] | Hello! | 你好! |
[22:00] | I think I found your dog. | 我想我找到你的狗了 |
[22:02] | – Hello? – Oh, thanks God. | -哈喽? -谢天谢地 |
[22:04] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[22:06] | Oh, no problem. | -不客气 |
[22:07] | I was freaking the fuck out. | -我急死了 |
[22:12] | His name is Irving? | 他叫厄文? |
[22:14] | Yeah. The gate was left open, and he just took off. | 是啊 门开着 他就跑了 |
[22:17] | Really? | 真的? |
[22:19] | Irving. | 厄文 |
[22:20] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了? (诺曼厄文纽兰德) |
[22:27] | It’s… It’s not important. | 不重要 |
[22:28] | You just… You don’t hear that name much anymore. | 这个名字不那么常见 |
[22:32] | Let me get my pocketbook. I’m gonna give you a reward. | 等我去拿钱包 我要酬谢你 |
[22:35] | Ooh, no. No, no, no, no. | 不 |
[22:36] | I’m just… I’m being a good neighbor. | 我只是…我是个好邻居 |
[22:41] | You’re a great neighbor. | 你是个非常好的邻居 |
[22:46] | – Yvette. – Sandy. | 伊薇特 桑迪 |
[22:49] | Uh, I live, uh, down the street on the corner. | 我就住这条街 |
[22:52] | – Uh, the one that’s for sale? – Mmm. | 在拐角上 |
[22:54] | Did you buy it? | 就是在出售的那座房子?你买了? |
[22:55] | No. It’s a 3,000-square-foot hole of shit. | 没有 |
[22:58] | Shithole. | 278平米的粪大坑 大粪坑 |
[23:00] | Yeah. I’m house-sitting for my cousin and her husband. | 我是给我表妹和她丈夫看房子 |
[23:03] | Oh, that… that… that’s nice. | 好啊 |
[23:05] | If I lost their dog, I don’t know what I would do. | 要是把他们的狗丢了 真不知道我该怎么办 |
[23:07] | I would have to jump off the balcony and hope the coyotes eat me. | 我只好从阳台跳下去 希望野狗把我吃掉 |
[23:11] | Yeah. They’d be crazy not to. | 是啊 |
[23:15] | Okay. | 它们要是不吃那才是疯了 好吧 |
[23:18] | Uh, good night. Good night. | 晚安 |
[23:23] | Can I at least offer you a glass of wine? Or I make a mean margarita. | 我能不能至少请你喝杯红酒 或者 我做的玛格丽塔很棒哟 |
[23:28] | Something to say thank you. | 算是感谢你 |
[23:32] | Aha! Ah! | |
[23:35] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[23:37] | You were showing off. | 你太爱卖弄 |
[23:39] | Yeah. | 是啊 |
[23:41] | Hey, look what I can do. | 嘿 看我还会这样 |
[23:43] | Yeah. | 是啊 |
[23:44] | Did you think I wouldn’t know how old you are? | 你以为我看不出你多大岁数了? |
[23:47] | Yeah. | 是啊 |
[23:49] | It’s not enough to act your age. You also have to fuck your age. | 平时行为举止与年龄相符还不够 在床上也要做适龄运动 |
[23:55] | Yeah. | 是啊 |
[23:57] | I’m gonna get you more vegetables. | 我再给你拿点蔬菜 |
[24:07] | Norman, is that you? | 诺曼 |
[24:11] | Oh. | 是你吗? |
[24:24] | Good morning. | 早上好 |
[24:26] | What’s happening? | 怎么回事? |
[24:27] | Your lovely daughter sent me over with healthy fruit smoothies. | 你可爱的女儿 让我送来了健康的水果斯穆希 |
[24:30] | Aw, that’s… that’s nice. | 太好了 |
[24:32] | I don’t have to tell you she’s worried about her old pop. | 不用我告诉你 她很担心她的老爸 |
[24:39] | He’s okay. | 他没事 |
[24:41] | He’s okay. | 他没事 |
[24:43] | – Who’s this? – This is Irving. | -这是谁? -他叫厄文 |
[24:46] | Irving. | 厄文 |
[24:48] | Hi. Hi. | 嗨 |
[24:49] | I have a half a Vicodin if your back still hurts. | 要是你腰还疼的话 我有半片维柯汀 |
[24:52] | Oh! Sorry, I didn’t know you had a guest. | 不好意思 我不知道你有客人 |
[24:57] | – Here. – What? | -给 -什么? |
[25:00] | – Cover. – Oh, sure. | 遮挡一下 当然 |
[25:02] | Uh, Martin, this is Yvette. | 马丁 这是伊薇特 |
[25:04] | Yvette, this is Martin. | 伊薇特 这是马丁 |
[25:07] | – Hello. | – Hello. -你好 -你好 |
[25:09] | – Russki? – Da. | 俄罗斯人? |
[25:11] | Uh, I go to use your shower? | 我用用你的淋浴? |
[25:14] | – Yeah, sure. – Okay. Come, Irving. | -当然可以 |
[25:16] | Uh… | -好 |
[25:18] | Dosvedanya! | 来吧 厄文 |
[25:23] | Holy shit! | 天呐 |
[25:25] | Yeah. | 是啊 |
[25:26] | How does that happen? | 怎么会这样? |
[25:27] | I mean, I drop you off here last night, | 我昨晚送你回来 |
[25:29] | I was afraid you’d stick your head in the oven. | 我还担心你会把头扎进烤箱里呢 |
[25:31] | Well, I stuck my head in something. | 我的确把头扎进了某个地方 |
[25:33] | Again, how does that happen? | 我再问一次 怎么会这样? |
[25:35] | Tell me. Tell me everything. And go slow. | 告诉我 一五一十告诉我 慢点说 |
[25:38] | There’s nothing to tell. | 没什么可说的 |
[25:40] | Well, no, no, there… there is something. | 不 有一件事 嗯 |
[25:44] | Her dog’s name is Irving. | 她的狗叫厄文 |
[25:47] | I understand. You… you introduced us. | 我知道 你介绍过了 |
[25:50] | That’s Norman’s middle name. | 诺曼的中间名也叫厄文 |
[25:52] | All right. So? | 那又怎样? |
[25:53] | So it’s spooky, right? | 太诡异了吧? |
[25:55] | Is it? Maybe it’s just a coincidence. | 是吗?也许只是巧合 |
[25:57] | Only the same day that I bury my best friend, | 我刚给我最好的朋友送葬 |
[26:00] | this beautiful young woman comes into my life with a dog that has his name? | 同一天 一个年轻美女走进我的生活 她的狗还和他同名? |
[26:04] | Middle. Middle name. | 中间名而已 |
[26:05] | At best it’s like a Stephen King novella. | 充其量也就是个斯蒂芬金的中篇小说 |
[26:08] | See, I was thinking maybe like Twilight Zone. | -我想更像是《阴阳魔界》 -嗯 |
[26:10] | Yeah. Maybe. It’s a stretch. | 也许 有点勉强 |
[26:14] | Speaking of which, when you hurt your back, | 说到勉强 你是怎么伤到腰的? |
[26:16] | what were you doing? You were thrusting? You were lifting? Tell me, tell me. | 你是在顶 还是在举?告诉我 |
[26:19] | Use your imagination. | 用你自己的想象力吧 |
[26:20] | See, I am, but it’s not what it once was. | 我在用 但我的想象力不如从前了 |
[26:23] | – Don’t say anything about this to Mindy. – Mindy who? Finish your story. | 什么也别告诉明迪 明迪是谁?把你的故事讲完 |
[26:27] | – Oh. Yeah, the dog. – Irving. | -对 这只狗 -厄文 |
[26:29] | So it’s actually not her dog. She’s house-sitting. | 其实那不是她的狗 她在帮人看房子 |
[26:31] | Long story short, he got out, I found him, and, uh, she thanked me. | 长话短说 他跑出来了 我找到了他 她对我表示感谢 |
[26:38] | Did you say “you’re welcome”? | 你说“不客气”了吗? |
[26:41] | In my way. | 以我的方式说的 |
[26:43] | What does she do? | 她是干什么的? |
[26:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:45] | What’s her last name? | 她姓什么? |
[26:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:50] | What does she want with an alte kaker like you? | 她在你这样的老头身上能得到什么? |
[26:52] | Well, actually, that’s something that I do know. | 这个我倒知道 |
[26:55] | A lot of young women are attracted to older men | 很多女孩子喜欢上点岁数的男人 |
[26:58] | because we’re, uh… we’re more sophisticated, | 因为我们比她们那个年龄的小伙子 |
[27:00] | more worldly than guys their own age. | 更成熟 有阅历 |
[27:02] | – So you don’t know. – I don’t know. | -所以你也不知道 -我不知道 嗯 |
[27:06] | I will tell you one thing, there’s more going on here than just a coincidence. | 我告诉你 这事绝不是巧合这么简单 |
[27:10] | Really? Like what? A… a message from beyond? | 真的?一条来自彼岸世界的信息? |
[27:13] | No, I don’t know. | 不是 |
[27:15] | Maybe. | 也许吧 |
[27:16] | Aha? Okay, what… | 好吧 |
[27:17] | I can’t believe I’m asking you this. What would that be? | 那…不敢相信我居然这样问你 那会是什么信息呢? |
[27:21] | I’m not sure. Um… | 我不确定 |
[27:23] | Embrace life, keep my heart open to new experiences. | 拥抱生活 对新的经历保持开放心态 |
[27:28] | Sandy, we have a problem. Come quick. | 桑迪 我们遇到点问题 快来 |
[27:34] | Boris, we must kill squirrel. | 鲍里斯 我们必须杀掉松鼠 |
[27:39] | Fuck! | 该死 |
[27:41] | Fuck! Ah! | 该死 |
[27:42] | – What? What? What? What happened? – Fuck! | -该死 -怎么了?出什么事了? |
[27:44] | – Fuck! – What happened? | -该死 -怎么了? |
[27:45] | Irving took a shit in my bed. | 厄文在我床上拉屎了 |
[27:49] | Keep an open heart. | 保持开放的心态 (仅限装货) (故障) |
[28:17] | – Hey. | – Hey. -嘿 -嘿 |
[28:19] | – Thanks for the smoothie. – You’re welcome. | 谢谢你的斯穆希 不客气 |
[28:22] | What’s going on with your back? | 你的腰怎么了 |
[28:24] | Oh, I just tweaked it putting on my socks, if you can believe it, you know. | 我穿袜子的时候扭了一下 你能相信吗? |
[28:28] | You’re kidding. | 你开玩笑 |
[28:29] | I think it’s time to get one of those, uh, plastic thingies | 我看我该弄个那种塑料东西 |
[28:32] | that put ’em on for you. | 帮我穿袜子了 |
[28:33] | That is so sad. | 真可怜 |
[28:36] | Tell me about it. | 可不是么 |
[28:39] | You know, if you ever want to talk about what you’re going through, | 你什么时候想谈谈你正在经历的感受 |
[28:42] | I’m here for you. | 我很愿意听 |
[28:43] | What do you think I’m going through? | 你觉得我在经历什么? |
[28:45] | You lose somebody that’s been such a big part of your life, | 一个在你生命中 占据重要位置的人走了 |
[28:48] | there’s got to be lots of feelings, emotions. | 你一定有很多感受 |
[28:51] | Ugh. Not as many as you’d think. | 百感交集 没你想的那么多 |
[28:53] | Dad… | 爸爸… |
[28:55] | You know how many of my friends have died in the last couple of years? | 你知道过去两年来 我有多少朋友死了吗? |
[28:59] | – No. – Me neither. I’ve lost count. | -不知道 -我也不知道 我记不清了 |
[29:01] | Well, still, it’s important that you talk to somebody about it. | 但你还是应该对某人倾诉一下 这很重要 |
[29:04] | Why? Who says we have to share how we feel | 为什么?谁说我们必须分享 |
[29:06] | about every fucking thing that happens to you? | 关于每件事的感受? |
[29:09] | ‘Cause keeping it inside is not healthy. | 因为憋在心里不健康 |
[29:11] | Yeah, well, maybe I don’t want to be healthy. | 是啊 也许我不想健康 |
[29:14] | Oh, very mature. | 你真成熟 |
[29:15] | Mindy, I am 75 years old. | 明迪 我75岁了 |
[29:17] | I think that gives me certain rights and privileges | 关于怎么算是成熟 我想我有一些 |
[29:20] | as to what constitutes maturity. | 权利和特权 |
[29:22] | No, it doesn’t. | 不 你没有 |
[29:23] | Says you. | 那是你说的 |
[29:37] | Martin, when you saw my father this morning, | 马丁 |
[29:38] | did he say anything about Norman? | 今天早上你见到我爸时 他有没有提到诺曼? |
[29:42] | I don’t know. Did he open up to you? | 我不知道 他和你坦白什么心声没有? |
[29:45] | Was he acting weird at all? | 他举止奇怪吗? |
[29:48] | Why are you giggling? | 你笑什么? |
[29:50] | So we do these exercises to free up our emotions, | 我们通过这些练习来解放我们的情感 |
[29:53] | because all our lives we’ve been taught that some of them are not acceptable | 因为我们一辈子总是被告知 有些情感是不可接受的 |
[29:57] | and thus need to be suppressed. | 需要被压抑下去 |
[30:00] | For instance, uh, men, | 比如 男人 |
[30:01] | they learn at an early age, usually in a playground, to not show fear. | 他们从小就被教育 可能是在游乐场 不要让人看出你害怕 |
[30:06] | And if you do, you’re weak. You’re a punk. | 不然你就是软弱 窝囊废 |
[30:09] | And for women, the message you get over and over again | 女性则反复接受教育 |
[30:12] | is that it’s not ladylike to express anger. | 发怒不是淑女应有的行为 |
[30:14] | You’re immediately labeled a bitch | 如果你对某事有坚定的态度 |
[30:17] | if you have a strong opinion about something, | 更有甚者 如果你说话提高音量 |
[30:19] | or, God forbid, you raise your voice. | 马上就有人给你贴上贱人的标签 |
[30:24] | But what kind of an actor can you be if those emotions are denied to you? | 但是如果你不能自由表达这些情感 那你算什么演员呢? |
[30:29] | And not just anger and fear. | 而且不只是愤怒和恐惧 |
[30:31] | What about, uh, apathy? Exhilaration? | 冷漠呢?兴奋呢? |
[30:34] | Murderous rage? Abject grief? | 愤怒到想杀人?肝肠寸断的悲伤? |
[30:38] | – Yes. – How do I get an agent? | -你说 -我怎么搞到一个经纪人? |
[30:41] | What? | 什么? |
[30:42] | If I don’t have an agent, I can’t audition, and if I can’t audition, | 没有经纪人 我就不能去试镜 不能去试镜 |
[30:46] | what the fuck difference does it make if I got suppressed emotions? | 那我有压抑的情感又怎么样? |
[30:48] | I’m guessing you don’t have a problem with anger. | 我猜你对于愤怒情绪毫无顾忌 |
[30:51] | No, I do not. | 是的 |
[30:52] | Well, you’ll make somebody a great ex-wife. | 你会成为一个伟大的小三 |
[30:55] | What do you say we just stick with the emotion exercise | 我们现在还是专注于情感训练吧 |
[30:58] | for the time being? | 好吗? |
[31:00] | Anybody want to give it a try? | 谁来试试? |
[31:02] | I have a manager, but I really don’t know what he does. | 我有个经纪人 但我不知道他都干些什么 |
[31:06] | I mean, I know what he’s supposed to do. | 我知道他应该干什么 |
[31:08] | He’s supposed to network with producers and directors and get me work. | 他应该和制片人、导演多交流 帮我找到工作 |
[31:12] | But I think he mostly just sells them cocaine. | 但我想他更多时候 是向他们出售可卡因 |
[31:15] | There’s grief. | 这是悲伤 |
[31:17] | Anybody want to do the exercise? | 谁想试试这种训练? |
[31:19] | You’re lucky your guy slings dope. | 你的经纪人贩毒算你运气好 |
[31:20] | Mine’s always trying to take pictures of me in his Jacuzzi. | 我那个总想趁我在他浴缸里时 对我拍照 |
[31:23] | And we’re back to anger. | 又愤怒了 |
[31:24] | – Are you with Arnie Breedlove? – Yeah. | -你的经纪人是阿尼布里德洛夫? -对 |
[31:27] | Me too. He sells those, you know? You should get a commission. | 我也是 他卖那些照片 你应该拿提成 |
[31:29] | Oh, dear God. | 天呐 |
[31:30] | That fucker! | 那个混蛋 |
[31:32] | I should just kill him. | 我应该杀了他 |
[31:33] | Drown him in his Jacuzzi. | 把他淹死在他的浴缸里 |
[31:36] | That would be poetry justice. | 那才叫当世报呢 |
[31:38] | Poetic. It’s poetic justice. | 现世报 那叫现世报 |
[31:42] | And let’s not be killing anybody, hmm? | 另外 还是别杀人了 |
[31:44] | – She’d make it look like an accident. – No, no. | -她会做得像是个意外 -不 |
[31:47] | Look, I understand your frustration. I… I have been there. | 我理解你们的挫折感 我也经历过 |
[31:50] | And for what it’s worth, I was planning on having a friend of mine | 说来也许没什么大不了 |
[31:53] | come here to speak with you on this very subject. | 但我本想请一个朋友来 和你们聊聊这个话题呢 |
[31:55] | Is he an agent? | 他是经纪人吗? |
[31:57] | He was an agent. | 他曾是经纪人 |
[31:58] | – What is he now? – Dead. | -现在呢? |
[32:00] | I can’t catch a break. | -死了 我怎么这么命背 |
[32:03] | Okay, I promise we’ll discuss the agent situation at a later date. | 我保证 我们今后会说到经纪人的问题 |
[32:07] | But for now, acting exercises, | 但现在 演技训练 |
[32:10] | freeing up suppressed emotions. Who wants to… | 释放被压抑的情感 谁想… |
[32:13] | What happens when you feel something so deeply, | 当你感到一种深刻又强烈的情绪 |
[32:16] | so powerfully, you’re afraid to express it? | 你甚至不敢表达出来 这时会怎样? |
[32:19] | Feelings can’t hurt you, Mindy. | 感情不会让你受伤 明迪 |
[32:22] | Sometimes it seems like they can, but the truth is they can’t. | 有时候好像会 但其实不会 |
[32:27] | – So there is nothing to be afraid of. – Good to know. | 所以没什么可怕的 好消息 |
[32:31] | Okay. Who wants to give it a go? | 好吧 谁来试试? |
[32:34] | – I will. – Okay, Jude! | -我来 -好 裘德 |
[32:38] | Okay, what emotion do you want to work with? | 你想练习什么情绪? |
[32:40] | Um… grief? | -悲伤? |
[32:42] | Good choice. | -很好 |
[32:45] | There’s several techniques to help express grief. | 有一些技巧可以帮你表达悲伤 |
[32:48] | One of the simplest | 最简单的一个 |
[32:50] | is to think about something that happened in your life that made you sad… | 就是想想 |
[32:53] | Mmm. | 你生活中有哪些让你难过的事 |
[32:54] | …and then you just let those feelings come out in your performance. | 然后在你的表演中 让那些情绪流露出来 |
[32:57] | Is there something that made you sad recently? | 最近有什么事让你难过吗? |
[33:00] | You made your point, Mindy. Okay? | 明迪 你已经表明你的观点了 |
[33:02] | Leave it alone! | 别纠缠了 好吗? |
[33:05] | Jude, you wanna try? | 裘德 你要试试吗? |
[33:06] | Yeah, sure. | 好 当然 |
[33:09] | Whenever you’re ready. | 随时可以开始 |
[33:21] | Tell me what’s happening. | 告诉我你在想什么 |
[33:22] | I’m remembering a real sad thing. | 我想起一件非常难过的事 |
[33:27] | Okay. | 好 |
[33:28] | All right. Just stay with it. Stay with it. | 好 保持住 |
[33:31] | Oh, God. | 天呐 |
[33:34] | You’re doing great. | 你做得很好 |
[33:38] | This is, like… it’s really upsetting. | 真的很让人伤心 |
[33:43] | Can you tell us what the memory is? | 能不能告诉我们你想起什么了? |
[33:48] | I let Arnie Breedlove take pictures of me in his Jacuzzi. | 我让阿尼布里德洛夫 拍我在他浴缸里的照片了 (关于山达基教你不知道的十件事) |
[34:10] | Oh, Robbie, what are you doing? | 罗比 你在干什么呀? |
[34:20] | Oh! Hi. | 嗨 |
[34:21] | I bought you new sheets, a blanket, and a duvet. | 我给你买了新床单、一条毯子 和一床羽绒被 |
[34:23] | You didn’t have to do that. | 你完全不必这样啊 |
[34:25] | Yes, I did. Okay, goodbye. | 必须的 好 再见 |
[34:27] | Uh, wait, wait. | 等等 |
[34:29] | Don’t you want to, you know, hang out? | 你不想坐会儿吗? |
[34:34] | First time I thank you for finding him is free. | 第一次我谢谢你找到我们的狗 所以免费的 |
[34:38] | Second time is $2,000. | 第二次就要两千美元 |
[34:41] | Oh. | |
[34:42] | Of course, you know, that’s fine. | 哦 |
[34:44] | Uh, let me just, uh… | 当然 |
[34:47] | Oh! | 好吧 让我… |
[34:54] | Goodbye, Irving. | 再见 |
[34:55] | I’m gonna miss you. | 厄文 我会想你的 |
[35:03] | Bye. | 再见 |
[35:04] | Come on, Irving. | 来啊 厄文 |
[35:08] | Bye-bye. | 再见 |
[35:12] | Two grand? | 两千?老天爷 |
[35:13] | Holy shit! |