Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:20] – Oh my God. – Yeah. ‎-哦 我的天呐 ‎-是啊
[00:22] Ten million. ‎1000万
[00:23] Yeah. ‎对啊
[00:25] – Norman left that to you? – To us. ‎-诺曼留给你的? ‎-留给我们
[00:28] – To us? – Yeah. ‎-给我们的 ‎-是啊
[00:31] So five of that is mine? ‎所以 有500万是我的?
[00:34] All of it is yours. ‎都是你的
[00:36] What do you mean? ‎你什么意思?
[00:38] Before he died, he forgave the money that he lent me for the IRS. ‎他去世之前把我欠他的钱免了 ‎这钱是用来交税的
[00:44] I… I just can’t take any more from him. ‎我不能再接受他的好意了
[00:46] It doesn’t feel right, so I want you to have it. ‎那是不对的 ‎所以我希望你接受
[00:50] Oh, my God. ‎我的天啊
[00:51] Yeah. ‎是啊
[00:53] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! ‎我的天啊
[00:55] Yeah, yeah, yeah. ‎是啊
[00:58] You sure you don’t want to buy something crazy for yourself? ‎你确定不想给自己买点好东西吗?
[01:02] Like what? ‎比方说?
[01:03] Like, I don’t know, a Rolls-Royce? ‎来辆劳斯莱斯?
[01:06] Jesus, no. ‎天呐 别了
[01:08] If I saw me in a Rolls-Royce, I would have to hate me. ‎想想自己坐在劳斯莱斯里 ‎就觉得特别不顺眼
[01:11] Okay. Maybe a Porsche or a Ferrari? You could use it to pick up chicks. ‎好吧 那来辆保时捷或者法拉利呢? ‎可以用来泡妞
[01:16] Yeah. Nothing sexier than an old guy who can’t get out of his own car. ‎没什么比老头子连自己的车都下不了 ‎更性感 是吧?
[01:23] Honey, I want this to be for you. ‎亲爱的 我希望你能拥有这个
[01:26] You invest it wisely, you’ve always got a financial cushion. ‎明智地投资 ‎该有的资金储备一定得有
[01:30] – Never go without. – Thank you. ‎千万不能少 ‎谢谢你
[01:33] You’re very welcome. ‎不客气
[01:38] Wait. How come the money didn’t go to me directly? ‎等等 为什么钱不是直接给我的呢?
[01:41] How come Norman gave it all to you? ‎为什么诺曼都交给你了?
[01:44] Yeah, well, um… ‎嗯
[01:46] …this is where it gets a little tricky. 这就是有点棘手的地方
[01:49] Norman was afraid that it might, uh, wind up in the wrong hands. ‎诺曼担心钱会落入坏人之手
[01:53] I don’t understand. ‎我不明白
[01:55] Your boyfriend. He was not sure about your boyfriend. ‎关于你男朋友 他不太确信
[01:57] He wasn’t sure? ‎不确信?不确信什么?
[01:59] What wasn’t he sure about?
[02:00] That maybe he’s not, um, a keeper. ‎不确信 他值得你托付
[02:04] What? Martin’s totally a keeper. ‎什么?马丁他很可靠啊
[02:06] He’s a lovely man. I like him very much, but this is a lot of money. ‎他很可爱 我也很喜欢他 ‎但这是一笔巨款
[02:10] And Norman felt strongly that it be kept safe for you. ‎诺曼觉得非常需要 ‎为你把钱妥善保管好
[02:13] Is that how you feel? It needs to be kept safe? ‎你也这么觉得吗?得妥善保存?
[02:16] Well, it is a lot of money. ‎这可是一大笔钱
[02:18] Do you not trust Martin? ‎你不信任马丁吗?
[02:20] With this kind of dough? ‎涉及到这么大笔的钱?
[02:21] I wouldn’t trust my own mother. ‎是我的话
[02:24] God rest her soul. 连我亲妈都不会信 ‎愿她安息
[02:26] Look, if you’re okay with it, ‎听着
[02:28] I’m gonna put this in a mutual fund, bonds maybe. 如果你不介意的话 ‎我可能会以债券形式投进共同基金里
[02:31] Somewhere you don’t have to worry about. ‎放在你可以安心的地方
[02:36] You know, I’m probably gonna marry Martin. ‎你知道的 我可能会嫁给马丁的
[02:39] That’s fine. That’s a wonderful thing. ‎没关系 结婚是件好事
[02:41] I will walk you down the aisle, and with tears in my eyes, ‎我会陪你走向婚礼的圣坛 眼含泪水
[02:44] I will proudly give you away. ‎我会自豪地把你的手递出去
[02:48] So, do I tell him about the money then? ‎那到时候 我要告诉他那笔钱吗?
[02:50] I don’t know. I can’t really tell you what to do. ‎我不知道 我不能告诉你该怎么做
[02:54] – But… – Why does he need to know? ‎-但是…
[02:57] So I should have a secret from my husband? ‎-他知道干嘛呢? ‎夫妻之间应该有秘密吗?
[03:00] – But don’t think of it as a secret. – What is it then? ‎-别把它当成秘密 ‎-那是什么?
[03:03] Ten million dollars, five if you tell him. ‎1000万美金 告诉他就只给你一半
[03:08] Hey. Am I interrupting anything? ‎嘿 我打扰你们了吗?
[03:12] – Nope. – All right. Ready for dinner? ‎-没有 ‎-好吧 准备好吃晚餐了吗?
[03:14] – Yeah. You bet. – Okey do… Sandy, wanna join us? ‎-当然啦 ‎-好嘞 桑迪 你要一起吗?
[03:17] – No, thanks. You guys go ahead. – All right. ‎-不用了 谢谢 你们去吧 ‎-好吧
[03:19] – Good night. – Good night. ‎-晚安 ‎-晚安
[03:21] Check this out. ‎看看这个
[03:22] I bought 20 lotto scratchers at the gas station. ‎我在加油站 买了20张彩票
[03:25] First one paid back two dollars. ‎第一张赚回了两美元
[03:29] – Cool. – We can scratch the rest over dinner. ‎-不错呀 ‎-剩下的 我们可以在晚餐时刮开 ‎(第18章) ‎(剧名: 你只留给了我 该死的钱) ‎彩票 最高可中五万美金
[03:48] – Any luck? – No. ‎-中奖了吗? ‎-没有
[03:50] All right. Well, we had three winners, so that’s pretty good. ‎好吧 一共有三张中奖 挺好的了
[03:55] How is spending 20 bucks to make six bucks pretty good? ‎花了20块赚回六块 ‎有什么好高兴的?
[03:58] You’re not counting the entertainment value ‎你没算娱乐价值呀
[04:00] we got from the act of scratching. ‎刮奖本身就很有趣
[04:02] That’s easily five bucks apiece, you know, per capita. ‎每人每刮一张 能算赚到五块
[04:08] Come on. It’s only money. ‎好啦 没多少钱
[04:13] Mac and cheese with langostino lobster? ‎芝士通心粉配龙虾?
[04:16] Right here. ‎我的
[04:18] – And ahi tuna salad. – Thank you. ‎-还有金枪鱼沙拉 ‎-谢谢
[04:21] – Enjoy. – Thank you. ‎-请慢用 ‎-谢谢
[04:24] You know the langostino lobster is technically not a lobster? ‎你知道严格来说 ‎海鳌虾不是龙虾吗?
[04:27] It’s actually closer to the crab family. ‎其实更偏向蟹类
[04:29] Uh-huh.
[04:31] Something bothering you? ‎有什么烦心事吗?
[04:33] No. ‎没有
[04:34] Mindy. ‎明迪
[04:36] I just don’t understand how you can survive a heart attack ‎我就不明白 ‎你怎么能犯了心脏病活下来
[04:39] and eat mac and cheese with langostino lobster. ‎还吃芝士通心粉配龙虾
[04:41] – Crab. It’s really… it’s really crab. – It’s really irresponsible. ‎蟹 其实是蟹 ‎你这样太不负责任了
[04:46] Do you want me to return it? I’ll return it. ‎要我退回去吗?我会的
[04:48] – I just want you to make good decisions. – I’ll get a green salad with crackers. ‎-我只希望你能做正确的决定 ‎-我会点份青菜沙拉
[04:52] And why would you blow 20 bucks on lotto tickets? ‎还有 你为什么要花20块买彩票呢?
[04:55] My credit card wasn’t working at the gas pump, ‎在加油站时 我刷不了信用卡了
[04:58] so I went inside to pay with cash and… ‎所以我过去用现金付款
[05:01] I don’t know, I was… I was feeling lucky. ‎我就是觉得运气挺好
[05:04] You were feeling lucky? ‎你觉得运气挺好?
[05:06] Yes. ‎是啊
[05:07] A feeling I likely will not have tonight in our boudoir. ‎感觉今天得睡书房了
[05:12] You know what? Do whatever you want, eat whatever you want. ‎算了 你想怎么着就怎么着吧
[05:16] I’m not your mother. ‎我又不是你妈
[05:19] I… Okay, uh, pardon me, I’m sorry to bother you. ‎我…好吧 不好意思
[05:22] Uh, can I possibly exchange this for a green salad? 很抱歉 麻烦您了 ‎请问可以把这个换成蔬菜沙拉吗?
[05:26] – Is there something wrong with it? – No, no, not at all. ‎-这道菜有什么问题吗? ‎-完全没有
[05:28] It’s just that I recently had a heart attack, ‎只是我最近犯过心脏病
[05:30] and, uh, this… this might not be a healthy choice. ‎吃这个不够健康
[05:34] – You’re just figuring that out? – Please don’t make me feel worse. ‎你才知道吗? ‎帮帮忙吧
[05:38] I’ll bring you a salad. ‎我会给你换沙拉
[05:40] Thank you. ‎谢谢
[05:41] And crackers. ‎还有饼干
[05:44] Wow. Who broke her heart, huh? ‎哇哦 谁惹她了?
[05:51] Okay. Cards on the table. ‎好了 打开天窗说亮话
[05:53] Your father and your grandfather left you a great deal of money, ‎你父亲 也就是你爷爷 ‎给你们留下了很多遗产
[05:57] not to mention this house and all the artwork in it. ‎更别说这座房子和里边的艺术品了
[06:00] – There’s a Hockney in the living room. – I know. ‎-霍克尼的画就在客厅 ‎-我知道
[06:02] – That’s a gazillion dollars all by itself. – I imagine so. ‎-值上亿万美元 ‎-我可以想象
[06:05] I don’t care for the painting, but so what, right? ‎我不在乎那幅画 那又怎样 对吧?
[06:09] Right. ‎没错
[06:10] Anyway, before he died, he created a living trust. ‎总之 他去世前 设立了生前信托
[06:13] What is that? Is that like a will? ‎那是什么?类似遗嘱吗?
[06:15] Sort of, except it helps avoid a lot of estate taxes. ‎算是 除了能帮助避免一大笔遗产税
[06:18] Smart. My dad was a smart man. ‎厉害啊
[06:22] And he made me the executor of that trust. 我爸真是个聪明人 ‎他还任命我为信托的执行人
[06:25] That’s great. That makes a lot of sense. ‎很好啊 非常合理
[06:28] He did that because he didn’t trust either of you to handle the money wisely. ‎他这么做是因为 ‎他不信任你们能妥善处理财务
[06:32] – Fucking father! – Son of a bitch! ‎-该死的老头 ‎-混蛋
[06:37] In the meantime, I’ve arranged for you both ‎在此期间 我已经为你们俩安排好了
[06:39] to receive a reasonable monthly allowance. ‎每月收到一笔可观的钱
[06:41] How much? ‎有多少?
[06:43] Let… Let me finish. ‎让我说完
[06:45] As well as having the trust cover all the expenses needed ‎同时还涵盖了 所有需要的花费
[06:48] to maintain this house, ‎来维护这座房子
[06:50] uh, taxes, utilities, insurance, gardening, housekeeping… ‎税、水电、保险 、园艺、家政…
[06:54] Sandy. ‎桑迪
[06:57] You’ve been a good friend to my dad for many years ‎你与我爸是多年的好友
[06:59] and like a second father to me. ‎对我来说 是像父亲一样的人
[07:01] So I hope that you know I’m coming from a place of love ‎所以我希望你知道 ‎我接下来说的话 是出于爱的
[07:05] when I tell you your services as an executor are no longer required. ‎我们不再需要你来当执行人
[07:10] You’re fired. ‎你被解雇了
[07:11] You can’t fire me. ‎你不能解雇我
[07:13] – Oh, I wouldn’t be too sure about that. – Oh, I actually am. ‎那可不一定 ‎不 你不可以
[07:17] – Call your dad’s lawyer and ask him. – I will. ‎-打电话问问你爸的律师吧 ‎-我会的
[07:23] Go ahead. ‎拿去吧
[07:28] Perhaps I will have my lawyer call my dad’s lawyer. ‎也许我会让我的律师 ‎打给我爸的律师
[07:31] Who’s your lawyer? ‎谁是你的律师?
[07:34] Someone you shouldn’t mess with. ‎一个你不该惹的人
[07:36] Nice, Mom. How much is my allowance? ‎很好 妈妈 我的零花钱是多少?
[07:38] $5,000 a month. ‎一个月5000块
[07:41] Okay. Well, what about $5,000 a week? ‎好吧 一周5000块怎么样?
[07:44] No. ‎不行
[07:45] – Come on, negotiate with me. – No. ‎-别呀 跟我谈谈价呗 ‎-不要
[07:48] We need a lawyer. ‎我们需要律师
[07:50] You probably should know that if you contest the terms ‎你得知道 如果你对信托提出异议
[07:52] of the trust, all the money goes to charity. ‎所有的钱 就都会捐给慈善事业
[07:55] Well, that settles it then. ‎那好说啊
[07:58] We’ll form a charity. ‎我们自己办慈善事业 ‎诺曼
[07:59] Oh, Norman, help me. Jesus Christ. 帮帮我 老天啊
[08:01] Sandy, he’s not in heaven. ‎桑迪 他不在天堂
[08:02] He is caught in the endless psychodrama of death and birth ‎他陷入了 无数次的生死轮回
[08:06] that’s been going on for billions of years ‎在无尽的时间中
[08:08] until L. Ron Hubbard discovered the spiritual technology to free mankind. ‎直到哈伯德 发现了绝对自由之桥
[08:13] – Thank you. – It’s just the truth. ‎-谢谢 ‎-说实话罢了
[08:15] Okay, um, I gotta go. ‎好了 我得走了
[08:22] If that Hockney goes missing, I’m turning you both in to the police. ‎如果霍克尼的画不见了 ‎我就把你俩都送到警局
[08:27] Why’d you bring up the painting? ‎你干嘛提起那幅画啊?
[08:29] Why did you bring up your imaginary lawyer? ‎你干嘛虚构你的律师啊? ‎(桑迪柯明斯基表演工作室) ‎(麻烦女王)
[08:57] Oh, Jesus. ‎老天
[09:02] Hello, ex-wife. ‎你好啊 前妻
[09:04] Hello, ex-husband. ‎你好啊 前夫
[09:06] Is this a bad time? ‎现在打合适吗?
[09:07] No, it’s fine. I’m just taking a little break. ‎没事 我正好休息一会
[09:10] Jack and Pepper. ‎威士忌和无糖软饮
[09:11] You know me too well. ‎你太了解我了
[09:13] To know you is to divorce you. ‎了解透了 就离婚了
[09:15] To what do I owe this, um… ‎我提这个干嘛
[09:17] Hi. What’s up? ‎对了 什么事
[09:19] Well, two things. ‎有两件事
[09:20] First of all, I wanted to say how sorry I was ‎首先 我想说很遗憾
[09:24] to hear about Norman. ‎得知诺曼去世的消息
[09:26] – Thank you. – I know you two were very close. ‎-谢谢 ‎-我知道你们关系非常好
[09:29] Yeah. ‎是啊
[09:31] It’s a shame you weren’t gay. ‎可惜你不喜欢男人
[09:34] You would have made such a nice couple. ‎不然你俩 会是特别好的一对
[09:36] You’re not the first person to say that. ‎你不是头一个这么说的人
[09:39] You’re doing all right though, right? ‎你还好
[09:41] Not really. 是吧? ‎不太好
[09:43] As hard as it was to lose my friend, ‎失去朋友就非常难过了
[09:46] it’s been even harder to manage his affairs. ‎料理他的事务更难
[09:48] Oh no, he didn’t. ‎不是吧
[09:49] He did. Yeah. He made me executor of his estate. ‎没错 他让我做他的执行人
[09:53] – So you’re fucked. – Totally. ‎-那你完蛋了 ‎-没错
[09:55] Sorry. ‎抱歉
[09:56] Can’t you weasel out of it? ‎不能甩手不干吗?
[09:58] I could, but I am so pissed off at his daughter and his grandson, ‎可以 但他闺女和外孙太气人了
[10:01] I’m gonna hang in there out of spite. ‎为了出气 我也会干下去
[10:04] Now, you said there were two things. What’s the second? ‎你刚才说有两件事 第二件是什么?
[10:07] I’m coming to Los Angeles. ‎我在去洛杉矶的路上
[10:13] Hello? ‎在吗?
[10:15] Yeah, no, I’m here. ‎在呢
[10:17] Uh, that’s great. Uh, what’s the occasion? ‎挺好 来干嘛呀?
[10:20] Well, I wanna spend some time with our daughter. ‎我想和我们的女儿待会儿
[10:23] Uh, well, that’s nice. ‎那挺好
[10:25] I think we might be planning a wedding. ‎我觉得我们可能会准备婚礼
[10:28] Really? ‎真的吗?
[10:29] Oh, well, that’s just swell. ‎不错
[10:31] Oh, come on, you must’ve known about it. ‎得了吧 你肯定早就知道了
[10:34] Well, she plays her cards pretty close. ‎她对自己的事口风很严
[10:36] But you like him, right? ‎但你喜欢他 对吧?
[10:37] Uh, yeah, no, I like him. We’ve become good friends. ‎挺喜欢的 我们成了朋友
[10:40] – What’s wrong? – Nothing! ‎-怎么了? ‎-没怎么
[10:42] When your voice goes up an octave, I know you’re lying. ‎你声音高八度时 我知道你在撒谎
[10:45] My voice is not… …is not up an octave. ‎我的声音 没高八度
[10:48] Well, tell me. Maybe I can help. ‎跟我说说
[10:51] Oh, Roz, honestly, there’s nothing to tell. 没准我能帮忙 ‎罗兹
[10:53] Listen, I gotta go. 真的没什么好说的 我得挂了
[10:55] Maybe when you’re in town, we’ll get together, catch up. ‎什么时候你到了 我们可以见面聊天
[10:58] Also, when you start a sentence with the word “honestly,” ‎还有 每次你说“真的”这个词时
[11:00] I know you’re lying. ‎我就知道你在说谎
[11:02] Bye, Roz. ‎再见 罗兹
[11:08] That man wouldn’t know the truth if it crawled out of his ass. ‎那个男人要是能少叨叨两句 ‎就能知道实情了
[11:14] So, what’s your story? ‎所以 你有什么故事?
[11:17] Yes, please, come in. ‎请进
[11:20] Sandy, you got a minute? ‎桑迪 你有空吗?
[11:22] Sure. What’s up? ‎有 怎么了?
[11:25] I just wanted to share some good news. ‎我有好消息 要告诉你
[11:27] Oh, great. I could use some good news. ‎很好 有好消息挺好
[11:30] I got a job on a TV series. ‎我得到了一份工作 在电视剧剧组
[11:32] Oh, Margaret. That’s fantastic! ‎玛格丽特
[11:35] Thanks. 那太棒了 ‎谢谢
[11:37] – I owe it all to you. – No, honey, you’re really talented. ‎-多亏有你 ‎-不 亲爱的 你非常有天分
[11:40] You would’ve found a way with or without me. ‎有没有我 你都会成功的
[11:42] Come on, sit down. Tell me all about it. ‎来坐下 跟我讲讲
[11:46] You remember that show Quincy? ‎你知道《昆西》那部剧吗?
[11:48] Uh, with Jack Klugman, yeah, sure. He was, like, a coroner or something? ‎杰克克鲁格曼出演法医的那部吗?
[11:52] – Yeah. It’s a remake of that. – Right. ‎-是的 翻拍的那部剧 ‎-好的
[11:54] – I play Quincy’s assistant. – Oh, that’s wonderful. ‎-我扮演昆西的助理 ‎-那太好了
[11:57] It’s… I remember he would solve crimes by doing autopsies, uh… ‎我记得他会通过验尸 解决犯罪问题
[12:02] I used to call the show Queasy. ‎我以前 管那部剧叫“恶心”
[12:05] There’s a lot of blood and guts in the pilot. ‎是有许多血腥场面
[12:07] Who plays Quincy? ‎谁扮演昆西?
[12:09] Morgan Freeman. ‎摩根弗里曼
[12:11] – Whoa. He’s terrific! – Yeah. ‎-哇 他绝了 ‎-是呀
[12:13] They updated the character, so Quincy’s now gender-fluid. ‎他们更新了角色 ‎所以昆西现在是流动性别的
[12:16] – Uh… Wh… I’m sorry? – Nonbinary? ‎-什么? ‎-非二元性别?
[12:19] Genderqueer? ‎性别酷儿?
[12:20] Doesn’t identify as “he” or “she.” ‎不以男女 划定性别
[12:23] Oh, sure. Yeah. You know, I’m hip to that. He’s a “they” or a “them,” yeah? ‎噢 我也了解了一些新词 ‎意思是不论性别 是吧?
[12:26] – Right. – Yeah. ‎-是的 ‎-好的
[12:27] Morgan Freeman, gender-fluid coroner. ‎摩根弗里曼 性别中立验尸官
[12:31] Well, there’s talk they may replace him. ‎也有人说 他可能会被替换
[12:33] The company’s under a lot of pressure to hire an actual NB actor. ‎公司因为雇佣“NB”演员 有很大压力
[12:36] NB? ‎“NB”是?
[12:37] Nonbinary. ‎非二元性别
[12:38] Oh, sure, sure. ‎了解
[12:40] You know, Leonard Nimoy almost didn’t play Mr. Spock ‎你知道吗? ‎伦纳德尼莫伊差点没能出演史波克
[12:43] ’cause they wanted an actual Vulcan. ‎因为他们希望由真正的瓦肯纳人演
[12:46] That’s a joke, right? ‎你开玩笑的吧?
[12:47] I was hopin’. Um… ‎要是开玩笑就好了
[12:49] – Did you tell the other students? – Not yet. ‎-你有没有告诉其他学生? ‎-还没有
[12:52] Well, come on, let’s make an announcement at the end of class. ‎来吧 我们在课后宣布
[12:54] They’re gonna wanna celebrate. ‎他们会为你庆祝的
[12:56] – You think? – Of course. Don’t you? ‎-你这么觉得? ‎-当然了 不是吗?
[13:00] When Lane got the Super Glue commercial, everyone congratulated him, ‎莱恩拿到超级胶水广告时 ‎大家都祝贺了他
[13:03] but you could tell they were jealous. ‎但很明显 大家都嫉妒他
[13:05] Oh yeah, it didn’t help him handing out free samples. ‎对啊 不是因为他瞎送免费样品吗?
[13:09] Well, it doesn’t matter. We’re all in this together. ‎没事的 大家都一样的
[13:11] Actors have to support each other through success or failure. ‎不论成功或失败 演员都得互相帮助
[13:15] Was that how it was when you were getting started? ‎你演员生涯开始时 是这样吗?
[13:17] – Yeah. – It’s not like that now. ‎-是呀 ‎-现在不是了
[13:26] Okay, before we call it a night, we got some great news to share. ‎今晚结束之前 我们有好消息要分享
[13:30] – Margaret? – Uh, okay. ‎玛格丽特?
[13:33] Um… ‎好的
[13:35] I… auditioned for a part on a new TV series, ‎我试演了 一部新剧的角色
[13:40] and I got it. ‎通过了
[13:43] A guest part? ‎客串吗?
[13:45] A series regular. ‎是常驻演员
[13:47] Hmm.
[13:49] Congratulations. ‎恭喜
[13:52] Well, that sounds wonderful. ‎不错啊
[13:54] Good for you. ‎了不起
[13:58] Kudos. ‎祝贺你
[14:00] Good job, sweetie. ‎好样的 亲爱的
[14:02] Brava. ‎了不起
[14:14] – And it’s like I stab it into his neck… – Hard. ‎-然后我把它刺进他脖子 ‎-威武啊
[14:23] Ooh! Uh, excu… Sandy, can I talk to you for a second? ‎不好意思 桑迪 我能跟你谈谈吗?
[14:26] – Yeah, sure. Hop in. – Uh… ‎当然 上车聊吧
[14:34] So what’s up? ‎怎么了?
[14:35] Uh, I just wanted to thank you for letting me audit your class. ‎我就是想感谢你 让我旁听你的课程
[14:39] My pleasure. ‎不客气
[14:40] Yeah, I thought it would be just, you know, memorizing long speeches ‎我还以为得长篇大段背东西
[14:43] and a whole lot of crying and yelling. ‎还得哭喊什么的
[14:45] – Sometimes that wins an Oscar. – Yeah, maybe. ‎奥斯卡不过如此 ‎也许
[14:48] But the way you teach it, it’s very… It’s much deeper. ‎但你的教学很有深度
[14:51] It’s like psychoanalysis. ‎就像心理分析一样
[14:52] Well, thank you. I… ‎谢谢
[14:53] You ever been in therapy? ‎你接受过心理治疗吗?
[14:56] Oh, Sandy, I’ve never not been in therapy. ‎桑迪 我就没停过心理治疗
[14:59] – Really? – Yeah. Since I’m a kid. ‎-真的?
[15:01] Huh. ‎-是的 从小开始
[15:04] How’s it going? ‎怎么样了?
[15:05] Uh, I think I’m starting to make real progress. ‎我觉得 已经有进展了
[15:10] Uh, while I got you here, uh, let me ask, ‎既然聊到这 我也想问问
[15:13] has Mindy said anything to you about her and me? ‎明迪跟你说起过我俩的事吗?
[15:18] Wh… What would she have to say? ‎你指的是?
[15:20] I don’t know. I don’t know, but something’s clearly out of whack. ‎说不好 但是很有些不对劲
[15:23] Out of whack. Hmm. How? ‎怎么个不对劲?
[15:26] I don’t know. She’s just… ‎她最近有点冷淡
[15:28] She’s just been really cold lately.
[15:31] Almost mean. ‎甚至有些刻薄
[15:32] And then when I ask her if anything’s wrong, ‎我问她怎么了
[15:34] she looks at me like I’m some kind of idiot ‎她就像看傻子似的看我
[15:37] and stomps off. ‎然后就愤然离开了
[15:39] Is it possible maybe that you’re just some kind of idiot? ‎有没有可能是你干什么傻事了?
[15:43] Believe me, I don’t discount that. ‎相信我 真没有
[15:45] But I can’t help feeling there’s… ‎但我会忍不住…猜想发生什么了
[15:48] Something’s going on. Hmm, well, that is a pickle. ‎那是有些难办
[15:51] – Yep, yep. – A pickle, pickle, pickle. ‎-是啊
[15:53] – Yep. – Hmm? ‎-难办
[15:55] – Sure. – Hey, check this out. ‎当然 ‎嘿 看看这个
[16:00] A cigarette lighter. ‎有打火机
[16:02] – Got an ashtray too. – No kidding. ‎-还有烟灰缸 ‎-还真是
[16:04] – There’s one over there on your door. – Unbelievable. ‎-你旁边的车门上就有一个 ‎-难以置信
[16:08] I bought this car from Heinrich Himmler. ‎我从海因里希希姆莱手里买的
[16:10] – Really? – Low mileage. He only drove it to work. ‎-真的吗? ‎-没跑多少里程 他只是开车上班
[16:13] Yeah. ‎好吧
[16:14] You realize that’s the third time you told me that joke? ‎你知道这笑话你讲了三次了吗?
[16:17] Really? ‎真的吗?
[16:18] Well, that’s a little worrisome. ‎那有点令人担心
[16:26] Do me a favor, don’t tell Mindy I got high. ‎帮个忙 别跟明迪说我抽烟了
[16:28] Sorry, we don’t keep secrets from each other. ‎抱歉 我们之间没有秘密
[16:32] You keep ’em from other people? ‎但对别人揣着秘密
[16:35] What the fuck is that supposed to mean? ‎这他妈是什么意思?
[16:38] I was kidding. ‎说着玩的
[16:39] So was I. ‎我也是
[16:42] Okay. ‎好吧
[16:46] How often do you go to therapy? ‎你多久接受一次心理治疗?
[16:48] Twice a week. ‎一周两次
[16:49] How often do you tell the Nazi joke? ‎你多久讲一次纳粹笑话?
[16:53] I really appreciate you guys putting up with me for a couple days. ‎非常感谢你们这几天以来忍受我
[16:56] Oh, please. You kidding? I love that you’re here. ‎你在开玩笑吗?我喜欢你在这里
[16:58] You stay as long as you like. ‎你想待多久都可以
[17:00] Mi casa es su “Sussudio.” ‎”我家即你家” ‎-菲尔柯林斯的歌
[17:03] – Ah. Phil Collins. – Yeah. Good for you. ‎-没错 厉害呀
[17:06] You know, I tried to turn Mindy on to him. No luck. ‎我试着撮合明迪他俩 没成
[17:09] Well, it’s a little before her time. ‎对她来说太老了吧
[17:11] Yeah, but you know what? She… she’s opened my head up ‎但你知道吗?她让我大开眼界
[17:14] to a lot of stuff she likes. ‎见识到了 好多她喜欢的东西
[17:16] Are you familiar with Megan Thee Stallion? ‎你知道 梅根西斯塔莉安 吗?
[17:18] No. ‎不知道
[17:20] Oh, she’s really something. She’s… ‎她可厉害了 她…
[17:22] We listen to her a lot. Yeah. ‎我们常听她的歌
[17:24] ♪ These bitches Ain’t really ’bout action ♪ ‎那些碧池还不打算动身
[17:26] ♪ Uh-uh ♪
[17:27] ♪ A lot of these hoes just actin’ ♪ ‎很多躲在一旁给我装嫩
[17:29] ♪ Ew ♪
[17:30] ♪ I’ll rough a bitch up That’s traction, yeah ♪ ‎老娘走狂野路线 才不屑于扮纯
[17:33] ♪ And then stick a… stick a… Trash can… stick a…♪ ‎教训垃圾桶…
[17:37] ♪ Stick her trash ass back In the trash can ♪ ‎教训白莲 会把她往垃圾桶里闷
[17:39] ♪ I’m a bad motherfucker with a backhand ♪ ‎老娘出手 从来不会手软
[17:41] ♪ You come too close, I’ma crack in ♪ ‎你靠得太近 我会让你滚远
[17:44] ♪ See, I already peepin’ Where you lackin’ ♪ ‎早就已经看到你的弱点
[17:46] ♪ You didn’t even hear me When I came through the back end ♪ ‎你未察觉时 我已在你后面
[17:49] – Do you really like that? – No. ‎-你真的喜欢吗? ‎-不
[17:52] Just trying to stay current, for Mindy, you know. ‎我只是想跟上潮流 为了明迪
[17:56] – Oh, that’s sweet. – Yeah. ‎-好贴心 ‎-是啊
[17:57] Kinda hard to sing along when Megan uses the N-word. ‎梅根唱到某些词时 就很难跟了
[18:01] – Okay. Your room’s all ready. – Thank you, baby. ‎-好了 你的房间准备好了 ‎-谢谢 宝贝
[18:03] There’s fresh towels in the bathroom, shampoo, conditioner, everything you need. ‎浴室里有干净毛巾、洗发水、护发素 ‎跟其他你需要的
[18:08] And the toilet in there, it runs a little, ‎那边的卫生间 有点跑水
[18:10] so just jiggle the handle, then it’ll stop. ‎晃晃把手就好了
[18:12] – Got it. – You must be exhausted. ‎-好的 ‎-你肯定累坏了
[18:15] I am a little tired. ‎是有点累
[18:17] I tell you, airplane travel is not what it used to be. ‎我跟你说 搭飞机可跟以前不一样了
[18:20] Right? Remember when we used to get dressed up to go on a plane? ‎对吧?还记我们过去 ‎得穿戴好了才搭飞机
[18:23] – Oh, gosh. – Right? ‎-老天 ‎-对吧?
[18:25] Yeah, and they treated you like royalty. ‎他们还把你当成皇室成员对待
[18:27] Yes, yes, and the stewardesses were always smiling… ‎是啊 而且空中小姐会一直微笑…
[18:31] – Flight attendants. – Hmm? ‎空乘人员
[18:33] They’re flight attendants. ‎是空乘人员
[18:35] Okay. But they were always smiling, right? ‎好的 但是他们会一直微笑 对吧?
[18:38] And the captain used to come back halfway through the flight ‎飞行中途 机长还会过来
[18:41] to talk to the passengers. ‎跟乘客聊几句
[18:43] They’d come by and put the plastic wings on the kids’ lapels. ‎还会给孩子在衣领上别上塑料翅膀
[18:46] Yeah. I still have one. I have one in my cuff link box. ‎我袖扣盒里还有一个呢
[18:49] I still have the wings.
[18:50] Flying was a magical experience. ‎过去的飞机旅行是多美妙的经历呀
[18:52] It was. It wh… I’ll tell you what killed it. ‎是呀 我跟你讲讲糟心的
[18:55] Terrorism. Boom. ‎恐怖行动
[18:57] Cuban hijacking. ‎古巴劫持
[18:58] Okay, okay. True story. ‎好 讲个真事
[19:01] 1968, my aunt Patty… You don’t know her. She’s dead. ‎1968年 我姑姑帕蒂… ‎你不认识的 她已经去世了
[19:05] But she won a vacation, three-day vacation, ‎她赢来一场旅行
[19:09] to the Barcelona Hotel, Miami. 可以去迈阿密的 ‎巴塞罗那酒店度假三天
[19:11] Slight detour, spent the weekend in Havana. ‎稍稍绕路 到哈瓦那度周末
[19:14] – You’re kidding. – Never got on a plane again. ‎-真的假的 ‎-她再也没上过飞机
[19:16] – No. – Absolutely. ‎-不是吧 ‎-真的
[19:18] Once she visited me from New York, ‎有次她从纽约来看我
[19:19] she took a cruise ship through the Panama Canal. ‎她搭乘了穿越巴拿马运河的邮轮
[19:22] That’s fantastic. ‎太有意思了
[19:24] She did buy me a little captain’s hat. I remember that. ‎我还记得 她给我买了个机长小帽子
[19:27] I probably still have that one too. ‎没准也还留着
[19:30] – You okay? – Yeah. ‎-你还好吧? ‎-嗯
[19:33] You sure? You got a little, uh… got a little sourpuss thing going. ‎是吗?你看起来有点不开心
[19:37] You know, you do this all the time with my father. ‎你总跟我爸一起这样
[19:40] I do what? ‎哪样?
[19:42] Dominate the conversation, talk about the good old days, ‎主导着谈话 聊过去的好日子
[19:45] purposely leave me out. ‎故意让我插不上话
[19:46] No. There’s nothing pur… It’s not purposeful. ‎不是 我没故意那样做啊
[19:49] We just happen to have a lot in common. ‎就是 正好聊到共同话题
[19:52] And you and I have nothing in common. ‎你跟我就没有共同话题
[19:54] Well…
[19:55] Well, that’s not true. ‎不是那样的
[19:57] What about Megan Thee Stallion at the Staples Center? ‎在斯台普斯中心 ‎看梅根西斯塔莉安演唱 不算吗?
[20:00] How about that? ‎你说呢
[20:02] What was that about? ‎怎么回事?
[20:05] I don’t know. ‎我不知道
[20:07] It’s just things have been, uh, ‎我俩之间最近有点紧张
[20:09] a little tense lately.
[20:12] – Mind if I talk to her? – Please. Be my guest. ‎-要我跟她谈谈吗? ‎-拜托你了
[20:20] ♪ See me out in person Now you know what N-words trippin’ on ♪ ‎来呀让你尝尝 黑美人的践踏
[20:24] ♪ I had to cut the steak No red meat on my lobster plate ♪ ‎不过你这么差 不配让我当你爸爸
[20:28] ♪ I don’t go back and forth I don’t play them games ♪ ‎会把你玩弄于我的股掌之下
[20:30] ♪ Let the bitch play herself That’s masturbate ♪ ‎让小婊子自嗨 知道什么叫做害怕
[20:34] – What’s the deal, chamomile? – I’m sorry. ‎-怎么回事 甜心? ‎-抱歉
[20:37] That should never have happened in front of you. ‎不该当着你的面 那样的
[20:39] Well, I agree. What’s going on? ‎确实 怎么了?
[20:43] It’s just, he does this all the time. ‎就是他总这样
[20:45] Goes on and on about the golden age of rock ‘n’ roll, ‎说来说去就是 黄金时代如何如何
[20:49] the golden age of movies, the golden age of airplanes. ‎黄金时代的电影 黄金时代的飞机
[20:54] “Oh, Mindy, you don’t know. The world wasn’t always like this.” ‎“明迪 你不知道 ‎这个世界并不总是这样”
[20:57] “It used to be better.” ‎“过去更好”
[20:59] It was! ‎没说错啊
[21:00] Don’t you start with me. ‎你别惹我啊
[21:02] All right, you’ve fallen in love with a man whose best days are behind him. ‎好吧 你爱上了一个人 ‎但他最好的岁月已经过去了
[21:08] What else is he gonna talk about? ‎他还能说什么?
[21:10] The future. ‎未来啊
[21:11] Our future. 我们的未来
[21:15] – How old is he again? – Sixty-seven. ‎-他多大了? ‎-67岁了
[21:21] Sex okay? ‎床上还行吗
[21:23] Mmm.
[21:24] Once a week? ‎一周一次?
[21:27] All right. ‎好吧
[21:29] Anything else going on? ‎还有别的事吗?
[21:32] Yeah. ‎有啊
[21:33] I’m filthy fucking rich. 老娘现在特有钱
[21:35] Is… is that one of the rap lyric thingies? ‎是句 说唱歌词吗?
[21:39] No. I’m rich. ‎不 我很有钱
[21:41] Norman left me ten million dollars. ‎诺曼给我留了1000万美元
[21:44] Oh.
[21:46] Oh my. ‎天啊
[21:48] He actually left five to me and five to Dad, ‎其实是500万给我 500万给爸爸
[21:50] but Dad gave me his share. ‎但爸爸 把他那部份给我了
[21:52] Really? I may have to take back some of the horrible things ‎真的吗?
[21:56] I’ve said about him. ‎那我得收回一些说他的坏话了
[21:57] Well, what’s the problem? ‎有什么问题吗?
[21:59] You and Martin should be celebrating. ‎你和马丁不该庆祝吗?
[22:01] I haven’t told Martin. ‎我还没告诉马丁
[22:02] Why not? ‎为什么?
[22:04] Because Dad doesn’t trust him and told me to keep it a secret. ‎因为爸爸不信任他 叫我别说
[22:07] No take-backs. ‎不收回了
[22:10] The money is a problem. ‎钱是个问题
[22:12] You have to tell Martin. ‎你得告诉马丁
[22:14] If you don’t, then it looks like you don’t trust him. ‎如果不说 看起来就是不信任他
[22:16] And if you don’t trust him, then this relationship is doomed. ‎如果你不相信他 这段关系就完了
[22:21] I thought I trusted him. ‎我之前以为 我信任他
[22:23] Now I’m not so sure. ‎但现在我不太确定了
[22:25] Come with me. ‎跟我来
[22:27] – Where are we going? – Just come on. ‎-去哪啊? ‎-来就是了
[22:31] What a nice night. ‎多美好的夜晚
[22:33] – I was enjoying the breeze. – Get in the car. ‎-我正在享受微风 ‎-上车
[22:35] – Where are we going? – Just do it. ‎-我们要去哪里? ‎-快上车
[22:37] Okay. ‎好的
[22:38] You told me you were gonna quit smoking pot. ‎你跟我说 你戒烟了
[22:40] Well, hey, I’ve cut way down. ‎已经少抽很多了
[22:42] – Don’t lie to me. – Okay. ‎-别骗我 ‎-好的
[22:57] Hey, Margaret. What’s going on? ‎玛格丽特 怎么了?
[22:59] Everybody went out to dinner, and they didn’t invite me. ‎大家都去吃饭了 但没叫我
[23:02] It’s like I’m suddenly the enemy. ‎好像 我突然成了众矢之的
[23:03] Whoa, whoa. Slow down. Everybody who? ‎别着急 都有谁啊?
[23:06] Darshani, Breana, Lane, Jude. ‎达尔沙尼、布里安娜、莱恩、裘德
[23:09] They liked me fine when I was an out-of-work actor ‎我没工作时 他们还挺喜欢我
[23:12] but not anymore. ‎现在不喜欢了
[23:13] Oh, come on. That can’t be true. ‎不会这样吧
[23:15] It is. ‎是真的
[23:18] I’m gonna have to quit the class. ‎我得退课了
[23:23] You just have to be patient. I mean, they’ll come around. ‎耐心点 他们会再喜欢你的
[23:26] – You think so? – Absolutely. ‎-真的吗? ‎-当然
[23:29] Sandy, open the door. ‎桑迪 开门
[23:31] And don’t you quit my class. That’s a coward’s way out. ‎不许退课
[23:33] Dad? I know you’re in there. 逃避可耻 ‎爸爸?我知道你在里面
[23:36] We face our problems head-on. ‎我们要敢于直面问题
[23:38] That’s what separates the winners from the losers. ‎这就是赢家和输家的不同
[23:41] Sandy, I have no idea what’s going on. ‎桑迪 我不知道出了什么事
[23:44] Thanks. You always know the right thing to say. ‎谢谢 你总是知道该说什么
[23:46] It’s all a part of being an actor. ‎这都是做演员的一部分
[23:48] We are students of human behavior. ‎人们的行为就是我们的老师
[23:50] Sandy, I brought a lawyer. ‎桑迪 我带律师来了
[23:52] And he works with Kirstie Alley! ‎他可跟柯尔斯蒂艾利合作过
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号