时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Dad, come on. Open the door. We just wanna talk. | 爸爸?开门吧 我们就是想跟你聊聊 |
[00:21] | Maybe somebody should go round the back just in case he tries to run. | 应该得有人去后边看着吧 防止他逃跑 |
[00:25] | – I’ll go. – Please. | -我去吧 |
[00:26] | He’s a 75-year-old man. The only running he does is to the toilet. | -拜托 他都是个75岁的老头了 |
[00:31] | I won’t go. | -也就跑着去厕所 -我不会 |
[00:32] | I don’t know. He’s pretty spry for his age. | 说不好 他年纪虽大身手却还好 |
[00:34] | – I’ll go. – Stay! | -那我去吧 -待在这儿! |
[00:35] | I won’t go. | 我哪儿都不去 |
[00:37] | Is everything okay? | 都还好吗? |
[00:40] | Hey, Yvette! | 嘿 |
[00:42] | Zdravstvuyte! Zdravstvuyte. | 伊薇特! |
[00:44] | How do you know her? | 你怎么认识她? |
[00:46] | Oh, no. Your dad knows her. | 不 是你爸爸认识她 |
[00:49] | I don’t know her. | 我不认识她 |
[00:51] | Everything’s fine. Thank you | 一切都好 谢谢 |
[00:53] | Tell Sandy I say hi. | 代我向桑迪问好 |
[00:55] | You’ve got it! | 没问题! |
[01:04] | I’m so sorry. I was in the shower. | 不好意思 我刚才在洗澡 |
[01:06] | You’re fucking Russian hookers now, huh? | 你现在还干上俄罗斯的妓女了? |
[01:10] | Please, come in. | 来吧 请进 |
[01:18] | It’s like a clown car. | 不该来的都来了 (第19章) (剧名:愈发荒诞) |
[01:28] | – Judd Melman, family and estate law. – All right. | -贾德梅尔曼 擅长家庭和遗产法 -好的 |
[01:31] | Divorce, child custody, alimony, trusts, probates, wills, et cetera. | 还擅长打离婚官司 争夺抚养权 要赡养费 信托财产 和遗嘱及认证等 |
[01:34] | Okay. | 好的 |
[01:35] | I’m also Dianetics clear, OT VII. | 我已经走到哈伯德的第七级桥了 |
[01:37] | I’m an ethics officer in the Church of Scientology. | 还是山达基教堂的道德监督官 |
[01:40] | – How much are you paying this guy? – Nothing. | -你要付这个人多少钱? -一分不花 |
[01:42] | He agreed to represent us on contingency. | 他同意替我们风险代理 |
[01:44] | – Twenty percent? – Thirty. | -分两成? |
[01:46] | Whoa! | -三成 |
[01:47] | Thirty. Wow. That’s… that’s… that’s good for you, huh? | 三成 真有你的 |
[01:51] | What’s this? | 这是什么? |
[01:52] | A lowball estimate of how much you’ll be giving him. | 你至少得付给他的钱数 |
[01:58] | Let’s talk outside. | 我们出去谈 |
[02:02] | That is one enturbulated thetan. | 那个人也太讨厌了吧 |
[02:04] | Whole track engrams. | 一派胡言 |
[02:12] | Okay. Your turn. | 好了 该你说了 |
[02:16] | I’m sorry, Dad, but Martin is more important to me than money. | 抱歉 爸爸 但是马丁对我来说 比钱更重要 |
[02:18] | He won’t be if you give it a little time. | 你再想想 就不这么觉得了 |
[02:21] | What the hell… What money is this? | 什么钱? |
[02:24] | Norman left me ten million dollars. | 诺曼给我留下了一千万美元 |
[02:30] | You kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[02:33] | Is this why you’ve been so mean to me? | 因为这个 你才对我那么刻薄吗? |
[02:35] | Yes. | 是的 |
[02:37] | I’m sorry. He got in my head. | 抱歉 他左右我的想法了 |
[02:40] | Oh, really? | 真的?你拉我出来当炮灰? -我还以为 |
[02:40] | – You’re throwing me under the bus? – I thought you and I were friends. | 我们是朋友 -是的 |
[02:43] | We are, but come on, that’s a fuckload of money. | 但是 拜托 那他妈是一大笔钱 |
[02:46] | Shame on you! | 你真无耻 |
[02:48] | No. No shame. Good father. | 不 不是无耻 是尽职当爹 |
[02:51] | If it will make you feel better, | 如果能让你觉得好点 |
[02:52] | I will sign a prenup that prevents me from touching that money. | 我会签婚前协议 绝不碰那笔钱 |
[02:56] | – Deal. – Wait. | -一言为定 -等等 |
[02:58] | No waiting. We all heard him. Prenup. He gets nothing. | 等什么等 大家都听到他说了 签婚前协议 他什么都不要 |
[03:01] | – All right. Shut up. – Too late. | -好了 闭嘴 -太迟了 |
[03:04] | – Look. Is what’s yours mine? – Of course. | -听着 你的都是我的吗? -当然 |
[03:07] | – The house? – Yes. | -那座房子? -是的 |
[03:09] | Oh, come on. That dump is worthless. It’s… it’s a knockdown. | 拜托 那破房子根本不值钱 就一堆破砖烂瓦 |
[03:12] | You told me the house was lovely and had good bones. | 你之前跟我说那房子很好 构架也稳 |
[03:15] | – That’s just what you say. – Oh, shame on you! | -就是奉承两句啊 -你真无耻! |
[03:20] | Then what’s mine is yours. | 那我的也是你的 |
[03:22] | Oh, shit. | 该死 |
[03:25] | Wow. | 哇 |
[03:26] | Mindy Clarice Kominsky… | 明迪克拉丽斯柯明斯基 |
[03:29] | – We fired Judd. – But we still want our money. | -我们开了贾德 -但我们还是想要钱 |
[03:31] | Not now! | 现在不行! |
[03:35] | Go on. | 继续 |
[03:39] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[03:42] | I will. | 我愿意 好的 |
[03:46] | Oy. Okay, I’m gonna come up and kiss you in a second. | 我会站起来亲你的 稍等 |
[03:49] | – Okay. – Little help here? | -好的 -帮点忙? |
[03:51] | Congratulations. | 恭喜 |
[03:54] | Are you happy? | 你高兴了? |
[03:55] | Very. | 特别高兴 |
[04:08] | How’s it going with your daughter moving back in? | 你女儿搬回来了吧 怎么样呀? |
[04:11] | My child. | 我的孩子 |
[04:12] | Sorry. Your child. | 抱歉 你的孩子 |
[04:14] | Well, you know, it’s hard work, but I love being a grand zaza. | 不太容易 但我很喜欢当祖辈 |
[04:18] | – Being a what? – Grand zaza. | -当什么? -祖辈 |
[04:20] | “Grandpa” is too gender-specific. | “祖父”听起来 过于特指性别 |
[04:22] | – Oh, right. Sure. – Wow. | -是的 没错 -哇 |
[04:24] | Bad news is I’m not getting any help from Kelly. | 坏消息是 凯莉不肯帮助 |
[04:26] | What’s going on with her? | 她怎么了? |
[04:28] | Them. | 他们 |
[04:29] | Sorry. Them. | 抱歉 他们 |
[04:31] | Yesterday was Jackie’s first day of kindergarten. | 昨天是杰基上幼儿园的第一天 |
[04:34] | Kelly insists that Ze present as andro. | 凯莉坚持让其做个男孩 |
[04:37] | Jackie has a meltdown because Ze wants to present as Buzz Lightyear. | 杰基闹腾了一场 因为其想做巴斯光年 |
[04:41] | Ze is he? | 其就是“他”? |
[04:43] | And she. | 也是“她” |
[04:44] | While Kelly is the dictionary definition of “unfluid.” | 凯莉简直是“非流动性别”的典型 |
[04:49] | That’s in the dictionary? | 有这么一说? |
[04:50] | So Ze tells Jackie that Buzz is bi-gender. | 其告诉杰基 巴斯是双性人 |
[04:53] | – Is that true? – Course not. | -真的吗? -当然不是 |
[04:55] | Buzz is totally cisgender. Gynosexual at the very least. | 巴斯是完全认同自己生理性别的人 至少是喜欢那些认同自己是女性的人 |
[04:59] | At the least. | 没错 |
[05:00] | Here we go. | 找到它了 |
[05:06] | Hmm. | |
[05:07] | Thirty-two caliber. What do you think? | 点32口径 你觉得呢? |
[05:09] | Full metal jacket, steel core, armor-piercing. | 全金属外壳 钢芯 装甲子弹 |
[05:12] | Went through that car door like an incontinent Republican | 像共和党 在无性别卫生间里尿失禁似的 |
[05:16] | in a gender-neutral bathroom. | “嗖”地穿过车门 |
[05:18] | Are we done? Should I close him up? | 结束了吗?要我把他缝合起来吗? |
[05:21] | What are you looking for? | 你还要找什么? |
[05:23] | Police have the shooter and the gun. Ballistics are sure to match. | 警察手里有枪手和枪 弹道学特性会吻合的 |
[05:26] | The footage from the CCTV near the bridge | 桥边的监控录像显示 |
[05:28] | shows our vic here slumped over the steering wheel of his car | 我们这位受害人 一头栽在车子的方向盘上 |
[05:32] | at exactly 12:05. | 就在12:05时 |
[05:34] | So? | 所以呢? |
[05:37] | Look at that ticker. | 看看这颗心脏 |
[05:38] | This guy clearly had a massive heart attack | 这个人显然刚过12点时 |
[05:41] | a little after 12 p.m. | 就有一次严重的心脏病发作 |
[05:43] | – Meaning… – Meaning, how do you murder a dead man? | -就是说… -意思就是 你怎么能杀一个死人呢? |
[05:46] | – You’re setting him free. – No. | -你证明他无罪了 -不 |
[05:49] | The evidence is setting him free. | 是证据证明了他无罪 |
[05:51] | And cut! All right. Let’s turn it around. | 卡!再来一条 |
[05:54] | Hot potato. | 接好 |
[05:58] | – Thanks for coming. – Hey. | -谢谢你来看我 -嘿 |
[06:01] | – Sorry. – Great job. | -抱歉 -演得好 |
[06:03] | When I saw you here, I got so nervous. | 我看见你在这里时 可紧张了 |
[06:05] | Didn’t show at all. You were terrific. | 一点儿都看不出来 你太棒了 |
[06:07] | Oh, Sandy, this is Morgan. | 桑迪 这位是摩根 |
[06:09] | Morgan, this is my incredible acting coach, | 摩根 |
[06:12] | Sandy Kominsky. | 这位是我出色的表演老师 桑迪科明斯基 |
[06:13] | So nice to meet… Sorry. | 很高兴见到…抱歉 |
[06:15] | Same here. I… I’m such a big fan. | 我也是 我特别喜欢你 |
[06:18] | Well, thank you. | 谢谢 |
[06:19] | I love the new twist on the character. | 我喜欢角色的新变化 |
[06:21] | Were you able to follow the dialogue? | 你能听懂我们的对话吗? |
[06:22] | I wanna say yes, but, uh… | 我想说能 但是… |
[06:25] | No. I get it. | 没事 我知道的 |
[06:26] | I keep trying to tell these writers, | 我一直努力告诉那些编剧 |
[06:29] | “Don’t assume the audience is going to understand this stuff.” | “别指望观众能看懂这些东西” |
[06:31] | But they… And when I say “they,” I mean “they.” | 但他们…我说“他们”时指的是那些人 |
[06:34] | They insist that’s how the character would speak. | 他们坚持 要这个角色这么说话 |
[06:38] | Writers. | 编剧懂什么 |
[06:39] | Fuckin’ bullies. | 太他妈甲方了 |
[06:40] | Oh, hey, way to go with this young lady here. | 嘿 这位小姐真是太棒了 |
[06:43] | I had very little to do with it. They is truly talented. | 跟我没什么关系 是其太有才华了 |
[06:47] | Stop. | 好了 |
[06:48] | Hey, if you ever have a free night, | 如果你什么时候有空 |
[06:50] | maybe you’d like to come to one of my classes, | 欢迎你来我的课堂 |
[06:52] | talk about how you approach your work. | 讲讲你做演员的方式手法 |
[06:54] | Well, thank you. | 谢谢 |
[06:55] | I just may take you up on that. | 我很乐意去 |
[06:58] | You know, I have an acting workshop on MasterClass. | 我在大师课这个线上平台 有一场关于表演的互动课 |
[07:01] | Oh sure. No, I’ve… I’ve heard of that. | 当然 这个我有所耳闻 |
[07:03] | You should check out the website. | 你可以看看这个网站 |
[07:05] | Helen Mirren, Natalie Portman, Scorsese. A lot of big people are doing it. | 海伦米伦、娜塔莉波特曼、斯科塞斯 有好多名人在用 |
[07:09] | Uh, that’s cool. Yeah. | 很厉害 好的 |
[07:10] | I got my own website, you know. I do the Instagram. | 我有我自己的网站 还用照片墙 |
[07:13] | – A little YouTube. – Uh-huh. Uh-huh. | 偶尔也用油管 |
[07:16] | – Morgan. Ready for you. – Okay. | -摩根 到你了 -好的 |
[07:17] | Ready for your close-up, dear? | 准备好拍特写镜头了吗?亲爱的 |
[07:19] | – I guess. – Okay. | -是吧 -好的 |
[07:21] | – Very nice to meet you. – Likewise. | -很高兴认识你 -我也是 |
[07:24] | Bye. | 再见 |
[07:28] | “A little YouTube”? | “偶尔也用油管”? |
[07:30] | Good, Sandy, that’s great. That’s just… fucking great. | 很好 桑迪 说得真好 好个屁 (米索和弗兰克烧烤店) (鸡尾酒) |
[07:45] | I love it that you still come here. | 你还能来 我真是太高兴了 |
[07:47] | When something is good, you stick with it. | 有好吃的 忍忍也值得 |
[07:50] | That’s a little insulting. | 你这么说 有点不好听吧 |
[07:52] | Hey. You divorced me. | 喂 是你跟我提的离婚 |
[07:54] | Oh yeah, because you weren’t good. | 对啊 是因为你差劲 |
[07:57] | Oh well. I stand corrected. | 好吧 我说错了 |
[07:59] | – Moving on. – Okay. | -聊聊别的吧 -好啊 |
[08:01] | – How do we do this wedding? – Oh, easy. | -婚礼要怎么办? -好说 |
[08:03] | I’ll plan everything with Mindy, and then we hand you the bills. | 所有事情都由我和明迪一起准备 你付钱就行 |
[08:07] | And by “everything” you mean… | “所有事情”指的是… |
[08:08] | The menu, food, the band, the flowers, the invites, | 菜单、食物、乐队、鲜花、来宾 |
[08:13] | the wedding dress, the rehearsal dinner. | 婚纱和婚宴彩排 |
[08:16] | Oh, don’t worry. Maybe Mindy will want to keep it small and intimate. | 别担心 也许明迪会想要一场小型的 关系近的亲友出席的婚礼 |
[08:22] | Maybe we can encourage that. | 也许 |
[08:25] | Ah. | 我们能引导她这么想 |
[08:26] | What do we know about Martin’s parents? | 对马丁的父母了解多少? |
[08:30] | Not much. His, uh… his dad passed. | 不多 |
[08:32] | His mom’s in one of those, uh, senior citizen ghettos in Scottsdale. | 他爸去世了 他妈住在斯科茨代尔的老年贫民区 |
[08:36] | Oh! God’s waiting room. Are they close? | 愿上帝保佑她 他们关系好吗? |
[08:39] | I don’t think so. | 我觉得不好 |
[08:41] | Every time I ask about her, he, uh… | 每次我问起她 |
[08:44] | He flinches a little bit, then he changes the subject. | 他都会畏缩一下 然后就会换话题 |
[08:47] | – You’re kidding. – No. Try… Try it. You’ll see. | -你在开玩笑吧 -没有 你试试就会看到的 |
[08:49] | He actually goes… | 他真的像这样… |
[08:53] | Oh, God! Mommy issues. Oh, that’s not a good sign. | 天呐 跟母亲不和 不是什么好消息 |
[08:57] | That’s what you always said was my problem. | 你也总拿这点说我 |
[08:59] | Well, tell me. | 好吧 跟我说说 |
[09:01] | Why is it that, in your long life… | 为什么 |
[09:04] | …you have utterly failed to form a lasting relationship | 你这辈子 |
[09:09] | with any one woman? | 不管跟哪个女人一起 你都维系不了长久的关系? |
[09:11] | I didn’t say you were wrong. | 我又没说你说错了 |
[09:19] | I know it doesn’t mean much at this point, uh… | 我知道 现在说已经没什么意义了 |
[09:24] | …but I’m sorry I was not a better husband. | 但我很抱歉 我没有做一位更好的丈夫 |
[09:29] | That means a lot. | 对我来说很有意义 |
[09:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:37] | Tell me. | 告诉我 |
[09:39] | How come you never remarried? | 你为什么没再婚? |
[09:42] | Oh, you really want to know? | 你真的想知道? |
[09:45] | Well, Sandy, sweetheart, | 好吧 桑迪 亲爱的 |
[09:48] | I never fell out of love with you. | 我一直爱着你 |
[09:52] | Really? | 真的? |
[09:54] | No. I’m fucking with you. | 不 我是在耍你 |
[09:57] | I was too busy with the work. | 是因为一直忙于工作 |
[09:59] | – Why would you do that? – I’m sorry. | -你干嘛要这么做? -对不起 |
[10:01] | – You’re not sorry. Yeah, right. – No, I’m not sorry. | -你根本不觉得对不起 -是的 一点都不 |
[10:04] | – Here’s to fucking with me. – Here’s to fucking with you. | -为耍了我举杯 -为耍了你举杯 |
[10:11] | Tell me the truth about the Russian hooker. | 跟我说说实话 |
[10:22] | Oh, shit. | 关于那个俄罗斯妓女 该死 |
[10:27] | – Surprise! – How do? | -给你个惊喜 -你们好啊 |
[10:30] | Now what? | 想怎么着? |
[10:31] | Oh, we were both really upset about how we handled things, | 我们对之前的事很不好意思 |
[10:35] | and we wanted to apologize. | 我们想道歉 |
[10:36] | On the emotional tone scale, we are below grief, | 根据山达基教的情绪度等级表 我们在悲伤之下 |
[10:38] | somewhere between self-abasement and making amends. | 徘徊于自贬与弥补之间 |
[10:41] | Uh-huh, and I see the Greeks have come bearing gifts, huh? | 而我知道 希腊人带着特洛伊木马作为礼物 |
[10:45] | I don’t know what that means, | 我不懂 你什么意思 |
[10:46] | but this is a cashmere hoodie from Brunello Cucinelli. | 但这件羊绒帽衫是送给你 是布鲁诺库奇利牌的 |
[10:49] | And this is an assortment | 还有高级红酒和奶酪 |
[10:50] | of fine wines and cheeses from Larry’s Liquor Locker. Uh-huh. | 来自拉瑞酒柜 |
[10:55] | Can we just talk for a minute? | 我们能聊一下吗? |
[10:56] | Do I have a choice? | 我有的选吗? |
[10:58] | We want you to know | 我们只是想让你知道 |
[10:59] | how sorry we are for siccing our lawyer on you. | 我们很抱歉找了个律师对付你 |
[11:02] | That was totally uncalled-for, | 真不该那样做 |
[11:03] | and I have initiated a third-party investigation | 而且我找了第三方开始调查 |
[11:06] | to find out whether a suppressive person caused the entheta. | 看看是不是因为一个讨厌的人 才有了这些麻烦 |
[11:11] | What is wrong with you? | 你有什么毛病啊? |
[11:14] | I’m gonna find out. | 我会弄明白的 |
[11:16] | Is that it? Are we done? | 就这样吗?说完啦? |
[11:17] | Not quite. | 还没有 |
[11:19] | Based on your lowball number and our own inquiries… | 根据你说的“至少”要出的钱数 和我们自己的调查 |
[11:22] | – Google. – We guesstimate Dad’s estate… | 谷歌 我们大概估计了爸爸的遗产… |
[11:26] | Cash, stocks, bonds, properties, | 现金、股票、债券、动产和不动产 |
[11:28] | controlling interest in the Newlander Agency. | 持有的纽兰德经纪公司股份 |
[11:30] | To be worth about $100 million. | 大概价值一亿美元 |
[11:31] | Again, a guesstimate. | 只是猜的 |
[11:33] | And we think it wouldn’t be the worst thing in the world | 我们认为 即使拿出来一些 |
[11:35] | for some part of that to be distributed now. | 也不是什么大事 |
[11:38] | Yeah. Bank wire, Venmo, PayPal. Your call. | 电汇、手机支付、贝宝支付都行 你决定 |
[11:42] | Okay, first of all, the estate is not worth 100 million. | 首先 资产不是价值一亿元 |
[11:45] | – It’s not? – Closer to 150. | -不是吗? -接近1.5亿 |
[11:49] | – Is… is that a guesstimate? – No. | 是估算的吗? 不是 |
[11:52] | And once again, I have been instructed to give it all to charity | 再说一次 我接到的指示是 |
[11:56] | if, in my judgment, neither of you seem to be mature enough to inherit. | 把这笔钱全捐给慈善机构 如果我认为你们两个 还不能成熟地处置这些钱的话 |
[12:01] | – Which way do you think it’s leaning? – At the moment? | 你现在的倾向是? |
[12:04] | Mmm… | 此刻? |
[12:06] | American Cancer Society, Red Cross, uh, maybe, uh, Jews for Jesus, you know. | 美国癌症协会 红十字会 也可能是犹太人归耶稣协会 |
[12:11] | This is good cheese. | 奶酪不错 |
[12:12] | Sandy, I’m just gonna throw this out there, | 桑迪 我在这儿就直说了 |
[12:14] | and this is just for the sake of argument, | 只是为了讨论一下而已 |
[12:17] | but given your advanced age, what happens to… | 但考虑到你年纪大了 如果你… |
[12:21] | Careful. | 小心 |
[12:25] | – Never mind. – That’s a good call. | -算了 -很好 |
[12:28] | Okay, Mom. I… I think we’re done here. | 好了 妈妈 我想我们就聊到这儿了 |
[12:31] | – Thank you so much for your time. – Sure. | -非常感谢你抽出时间 -不客气 |
[12:33] | I… I hope you know, | 我希望你知道 尽管在钱的问题上 |
[12:35] | despite all this back and forth about money, that I love you very much. | 我们有许多分歧… 我还是很爱你的 |
[12:42] | – Good night, Phoebe. – Good night, Sandy. | -晚安 菲比 -晚安 桑迪 |
[12:49] | Sandy. | 桑迪 |
[12:51] | I… also love you very much. | 我也很爱你 |
[13:06] | I hope you’re enjoying this. | 希望你享受 我们的闹剧 |
[13:11] | Oh, my God, you’re right! Every time I see them, | 天啊 你说得对! 每次看到这些演员 |
[13:13] | no matter what character they’re playing, I think I’m losing my hearing. | 不管他们演的什么 我都怀疑 是自己耳朵出了问题 |
[13:16] | Christian Bale, Matthew McConaughey, and Tom Hardy. | 克里斯蒂安贝尔 马修麦康纳 和汤姆哈迪 |
[13:19] | They’re like the holy trinity of movie mumblers. | 简直是影星中的说话咕哝三大巨头 |
[13:22] | Mm-hmm. The father, the son, and the “what the fuck did he just say?” | 一个一个 都他妈的咕哝些什么? |
[13:26] | If you’re Marlon Brando, you can mumble, but everybody else has to speak up. | 你要是马龙白兰度 就可以说话咕哝 但其他人就得说清楚点 |
[13:29] | Yeah. You know who’s also a big mumbler? Paul Giamatti. | 知道还有谁也说话咕哝吗? 保罗吉亚玛提 |
[13:32] | No. He’s a whisperer. Watch Billions. Every scene. | 不 他只是说话声音太小 在《亿万风云》里一直都是 |
[13:36] | “This time, Axe Capital is going down.” | “这次 |
[13:39] | “Bobby Axelrod is history.” | 阿克塞资本公司会走下坡路 博比阿克塞尔罗已成历史” |
[13:41] | A couple years ago, I met him at a dry cleaner’s on Cahuenga. | 几年前我见过他 就在卡汉加大道的一家干洗店 |
[13:44] | He was very chilly to me. | 他对我很冷淡 |
[13:46] | I… I liked him in Sideways. | 我喜欢他演的《杯酒人生》 |
[13:51] | So? | 所以呢? |
[13:54] | So, he was funny. | 他挺有趣的 |
[13:57] | – Eddie Redmayne. – Un-fucking-intelligible. | -还有埃迪雷德梅尼 -不知道他在瞎咕哝什么 |
[14:00] | Hey, Sandy. | 嘿 桑迪 |
[14:01] | Hey. | 嘿 |
[14:03] | Oh, I’m glad you’re all here. | 我很高兴 你们都在 |
[14:05] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[14:06] | Just make sure you enunciate. | 只要你吐字清晰就好 |
[14:09] | – What? – Nothing. | -什么? -没什么 |
[14:10] | Sorry. Go on. | 抱歉 请继续 |
[14:12] | I didn’t think, uh, that this needed to be said, | 我本来觉得 没必要说这些 |
[14:16] | but apparently, it does. | 但是 显然不是 |
[14:19] | What we do and what I teach is an art form. | 我们所做的 和我所教的 都是一种艺术形式 |
[14:23] | It’s not a competition. | 而不是竞争 |
[14:25] | It’s a, uh… a group effort. | 是团结合作 |
[14:29] | A communal expression of what it means to be human. | 是探寻作为人的意义的群体性表达 |
[14:33] | So… | 所以有人摔倒 |
[14:34] | …you know, when one of us falls, we pick them up. | 要拉一把 |
[14:37] | And when one of us achieves fame and fortune, | 有人收获声名和财富 |
[14:42] | whether it be through lucky breaks or plain old hard work or both, | 不管是因为运气 还是因为奋斗 或两者兼具 |
[14:47] | we put aside jealousy and envy | 我们要心胸开阔 不去羡慕 也不去嫉妒 |
[14:50] | and joyfully celebrate their success. | 要真心恭祝他们的成功 |
[14:53] | And in so doing, | 这样一来 |
[14:55] | we open up our hearts and create a channel for success to come to us. | 打开心胸 成功自然会到来 |
[15:01] | Understood? | 明白吗? |
[15:02] | – Mm-hmm. – Good. Okay. See you in a few. | 很好 一会儿见 |
[15:09] | I so disagree with that. | 我完全不认同 |
[15:11] | Yeah. That is some serious bullshit. | 可不 一本正经地说胡话 |
[15:13] | – What the hell was that? – Some hippie-dippie bullshit. | -都说了些什么玩意儿? -一顿有的没的鬼扯 |
[15:16] | No, no. No way. | 真是 |
[15:18] | Ooh, yeah. | 对 |
[15:20] | And how are my wedding planners? | 我的婚礼策划师们 进行地如何呀? |
[15:22] | Oh, pretty good. | 非常好 |
[15:24] | Hey. We’re thinking June in Tahiti or Fiji, | 我们想趁六月 去大溪地或者斐济办婚礼 |
[15:30] | Bora-Bora. | 波拉波拉岛 |
[15:32] | That’s very funny. | 很有趣 |
[15:34] | It’s not a joke, Dad. | 不是开玩笑的 爸爸 |
[15:36] | Yeah, right. | 对 是啊 |
[15:38] | It’s not. | 不是玩笑 |
[15:40] | – It’s not? – Uh-uh. | 不是吗? |
[15:43] | I know it’s expensive, so if you’d rather, Martin and I can pay for it | 我知道开销会很大 所以如果你愿意的话 |
[15:46] | out of my inheritance from Norman. | 可以由马丁和我承担 可以从我的储备金里支出 |
[15:48] | No, no. Don’t touch that. That’s your nest egg. | 别动那笔钱 |
[15:50] | Well, then how do we do this? | 那是你的储备金 那要怎么样啊? |
[15:52] | I… I… I still wanna pay. It’s just, uh, | 还是由我出钱 只不过 |
[15:54] | I wasn’t thinking an exotic destination wedding. | 我没想过婚礼要有异国情调 |
[15:58] | What were you thinking? | 那你怎么想的? |
[16:00] | I don’t know. | 不知道 |
[16:01] | The Sportsmen’s Lodge in the Valley? | 峡谷那边的洛奇运动员酒店怎么样? |
[16:05] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[16:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:09] | It’s okay. I had a feeling this would happen. | 没关系的 我有预感会这样 |
[16:12] | Whoa, whoa, wait, wait. Now… now… now wait. | 等等 等一下 |
[16:14] | Maybe there’s some middle ground that’s, uh, more affordable. | 或许能折中一下 找到更实惠的地方 |
[16:18] | – Hawaii. – Middle-er. | 夏威夷 |
[16:20] | Cabo? | -再折中点儿 -卡波? |
[16:21] | – Keep coming. – Just say it. | -再折中点儿 -你就说吧 |
[16:24] | The Valley can be very beautiful in the spring. | 春天时 峡谷会很美的 |
[16:29] | Know what? Never mind. | 知道吗?算了 |
[16:31] | We’ll have a little party in Martin’s backyard, | 我们就在马丁家的后院 办个小聚会 |
[16:34] | invite a few friends. | 邀请几位好友得了 |
[16:36] | It’ll be fine. | 也挺好的 |
[16:37] | No! Oh no, baby. No, no. | 不 宝贝 别 |
[16:40] | We will figure something out. We’re gonna make it a special day for you. | 我们会出想办法的 会让你拥有特别的一天 |
[16:43] | Right? Come on. Help me out. | 对吧? 拜托 帮帮忙 |
[16:47] | I can’t. | 不行 |
[16:49] | – Why not? – Because I’m still fucking with you. | 为什么? 因为我又在耍你 |
[16:54] | What? | 什么? |
[16:55] | Oh, if you could see your face. | 你真该看看 自己的表情 |
[16:57] | Middle-er? | 再折中点儿? |
[16:59] | You little rat fuckers, you know. | 你们两个小兔崽子 |
[17:01] | Oh, the Valley is so beautiful. | 峡谷会很美的 |
[17:04] | – In the spring. – Okay. All right. | 春天时 好了 好了 |
[17:07] | – That’s enough. Very funny. – I thought I was gonna pee myself. | -够了 很有趣 |
[17:10] | Very good. Okay. | -我都以为自己要笑尿了 非常好 好吧 |
[17:15] | So where’s Martin? | 马丁呢? |
[17:19] | He’s, uh… | 他要…休息一下 |
[17:20] | – He’s taking a break. – But what does that mean? | 但这是什么意思? |
[17:24] | It means he doesn’t want to be in your class anymore. | 意思就是 他不想再上你的课了 |
[17:29] | Why? | 为什么? |
[17:30] | Seriously, you don’t know? | 真的 你不知道? |
[17:33] | You really hurt his feelings about the money. | 因为钱的事 你伤害了他的感情 |
[17:36] | Oh, please, he has to know that I was trying to protect you. | 拜托 他应该知道我是为了保护你 |
[17:39] | Sandy, you looked him right in the eye and told him you didn’t trust him. | 桑迪 你看着他的眼睛 告诉他 你不信任他 |
[17:45] | Yeah, but, yeah, I was just trying to pro… protect her. | 没错 但我是为了保护她 |
[17:48] | Maybe you should go over later and talk to him. | 也许你晚些应该去找他谈谈 |
[17:50] | – You want me to go over and apologize? – Yes. | 你要我过去道歉吗? 是的 |
[17:56] | Well? | 怎么样? |
[17:59] | Are you sure that you’re gonna marry him? | 你确定要嫁给他吗? |
[18:01] | I am. | 我确定 |
[18:03] | Okay, well, then I guess my hands are tied. | 好吧 那我的双手算是被束缚了 |
[18:06] | You used to like that. | 你以前很喜欢那样啊 |
[18:08] | Mom. | 妈妈 |
[18:10] | He did. | 是真的 |
[18:11] | Ugh. | |
[18:18] | Yello. | 你好 |
[18:19] | Sandy, Robbie Newlander here. | 桑迪 我是罗比纽兰德 |
[18:21] | What can I do for you, Robbie? | 我能为你做什么 罗比? |
[18:23] | Nothing. Just called to say hi. | 没什么 就是跟你问声好 |
[18:25] | Hi. | 嗨 |
[18:27] | – Are you having a nice day? – Robbie, come on. | -你今天过得好吗? -罗比 直说吧 |
[18:29] | Okay. I have an idea for a new business. | 好吧 我想到一门新生意 |
[18:32] | I need a little seed money to get it up and running. | 需要一笔启动资金 |
[18:35] | Uh-huh, and what is this business? | 是什么生意? |
[18:37] | It’s a slam dunk is what it is. | 这门生意十拿九稳 |
[18:39] | I can’t believe nobody thought of this before. | -我都不敢相信 没人想到过这个 |
[18:41] | Just tell me, Robbie. | -告诉我吧 我罗比 |
[18:42] | Okay. So, you get how we’ve all lived multiple lives | 好的 所以你明白 |
[18:44] | going back billions of years. | 数十亿年来 我们都历经无数世 |
[18:46] | Sure. I get that. | 是的 我明白 |
[18:47] | So, what I wanna do is create an online community | 所以 我想做一个线上社区 |
[18:50] | where people can share their past-life memories. | 人们可以在这里分享他们前世的记忆 |
[18:53] | Okay. | 好的 |
[18:54] | We could have a monthly magazine with cover stories like, | 我们可以办月刊 登封面故事 |
[18:56] | “Robert Downey Jr.” | 比方说“为什么小罗伯特唐尼 |
[18:58] | – “Why Does He Look So Familiar?” – Right. | 看起来如此熟悉?” 好吧 |
[19:00] | And a chain of theme restaurants that take a playful look | 再开主题餐厅连锁店 |
[19:03] | at our various incarnations throughout the millennia. | 以一种有趣的方式 来看我们千年来的各种化身 |
[19:06] | Waiters dressed like Nazis or plantation owners, that sort of thing. | 让服务员穿得像纳粹 或种植园主之类的 |
[19:09] | So, like the worst of mankind and buffalo wings. | 意思就是让最糟糕的人 端上水牛城烤翅 |
[19:13] | Exactly. | 没错 |
[19:14] | And how much seed money are we talking about? | 你想要多少启动资金? |
[19:16] | Let me tell you the name I came up with. | 等等 让我告诉你 我想出来的名字 |
[19:18] | Wait, hold on. I got another call coming in here. | 稍等 我有个电话进来 |
[19:21] | Hello. | 你好 |
[19:22] | Sandy, hey, it’s Morgan Freeman. | 桑迪 你好 我是摩根弗里曼 |
[19:24] | Hey, Morgan! Hey, what’s up? | 嘿 摩根 怎么了? |
[19:26] | Is it cool to come by Friday night? Talk to your class? | 周五晚上?到你的课堂怎么样? |
[19:30] | Yes! Absolutely. Thanks. | 太好了!当然可以 谢谢 |
[19:32] | Are you working on anything that I might be able to help with? | 你在忙什么?有什么我能帮到的吗? |
[19:35] | Uh, maybe you could encourage the kids to be more supportive of each other. | 也许你可以鼓励孩子们 更支持彼此 |
[19:38] | You know, talk about how acting is a team sport. | 告诉他们表演其实是一个团体项目 |
[19:40] | Right. You came up in New York, didn’t you? | 好吧 你来自纽约 对吧? |
[19:43] | Yeah. | 是的 |
[19:44] | I… I… I thought so. | 我想也是 |
[19:46] | Well, no worries, I can sell that bullshit all day long. | 别担心 聊那个我能扯上一天 |
[19:49] | I gotta go now, Sandy. Bye. | 我先挂了 桑迪 拜拜 |
[19:53] | Uh, sorry, Robbie. Go ahead. | 抱歉 罗比 继续说吧 |
[19:55] | It’s called Samsara’s Club. | 就叫做轮回会员店 |
[19:57] | Uh, what is? | 什么的名字? |
[19:58] | The social media platforms, the magazine, the restaurants. | 社交媒体平台、杂志、餐厅 |
[20:01] | Samsara is the Buddhist word for the eternal suffering caused | 轮回是佛教用词 描述了生死循环 |
[20:04] | by the cycle of birth and death. | 带来的永恒苦难 |
[20:06] | Cute, huh? | 很不错 对吧? |
[20:07] | It’s a play on Sam’s Club. Samsara’s Club. | 类似山姆会员店 轮回会员店 |
[20:10] | That is very, very cute. And the seed money? | 不错 要多少钱? |
[20:13] | Twenty-five million dollars. | 2500万美元 |
[20:16] | Go big or go home, right? | 一不做二不休 是吧? |
[20:17] | Go home, Robbie. | 还是休吧 罗比 |
[20:38] | Thanks for doing this. | 谢谢你这么做 |
[20:46] | – Where is he? – In his shoe room. | -他在哪儿? -在他的鞋房里 |
[20:48] | – Showroom? – His shoe room. | -展示厅? -他的鞋房 |
[20:50] | He makes his own shoes. | 他自己做鞋子 |
[20:53] | Are you still fucking with me? | 你还在耍我吗? |
[20:55] | No. It’s his hobby. | 不 那是他的爱好 |
[20:57] | My future son-in-law is a cobbler? | 我的未来女婿 是个鞋匠? |
[21:00] | My second stepmother was a junkie and a porn star. | 我的第二位继母 是个瘾君子 还是艳星 |
[21:03] | Methadone and soft-core. | 镇定剂而已 和唯美成人电影 |
[21:05] | Which way? | 怎么走? |
[21:20] | Hey. | 嘿 |
[21:22] | Hey. | 嘿 |
[21:24] | Oh, I didn’t know you made your own shoes. | 我都不知道 你会做鞋子 |
[21:26] | Yeah, well, there’s a lot you don’t know about me, Sandy. | 是啊 我还有很多你不了解的呢 桑迪 |
[21:31] | I… I guess so, but… | 我想是的 |
[21:33] | …what got you into this? | 但是… 怎么想到做这个? |
[21:35] | Well, a lot of your name-brand shoes are made in Southeast Asia | 你好多名牌鞋 都是出自东南亚的 |
[21:39] | using child labor. | 童工之手 |
[21:41] | – I didn’t know that. – Mm-hmm. | 我还真不知道 |
[21:44] | So you got young blood on your feet. | 所以你脚上 沾着孩子们的血 |
[21:48] | Well, that… that’s not cool. | 哦 |
[21:51] | So, listen, um, | 那可不好 听我说 |
[21:54] | I want to apologize. | 我想道歉 |
[21:56] | I know you’re a good and trustworthy man. | 我知道 你是一位值得信赖的好男人 |
[21:59] | And I should never have implied otherwise. | 我不该暗示其它意思 |
[22:03] | Listen. I loved Mindy when she didn’t have a pot to piss in. | 听着 她身无分文时我爱她 |
[22:07] | – And I love her now. – I know that. | -现在我也爱她 -我知道 |
[22:09] | You know, I… I… I didn’t work as a public school teacher for 38 years | 我在公立学校教书38年 |
[22:13] | ’cause I… I… I cared about money. | 不是因为在乎钱 |
[22:15] | I know that too. | 我知道的 真的 |
[22:17] | You have been an honorable man in an honorable profession. | 你一直是一位值得尊敬的人 有着一份可敬的工作 |
[22:20] | All I ever cared about was improving the lives of children. | 我只关心 那些能改善孩子们的生活的事 |
[22:23] | They don’t make ’em like you anymore. | 他们已经不这么做鞋了 |
[22:25] | And just so you know, I’ve instructed Norman’s trust… | 顺便说一句 我已经指示诺曼的信托公司 |
[22:30] | …to wire the money into you and Mindy’s joint account. | 把钱打到你和明迪的共同账户了 |
[22:35] | I… | |
[22:36] | Fine. Whatever. | 好吧 随便 |
[22:38] | It’s not gonna change my life one way or the other. | 这并不会对我的人生有什么影响 |
[22:42] | Well, I… I ju… I just hope we can be friends again. | 我只希望 我们能再次成为朋友 |
[22:46] | Well, I hope so too, Sandy. | 我也希望如此 桑迪 |
[22:48] | You’re gonna come back to class? | 你会回来上课吗? |
[22:51] | I don’t… Sure. | 我不知道 当然 |
[22:54] | Good. | 很好 好的 那我就不打扰你了 |
[22:56] | Okay, well, I’ll, uh… | |
[22:58] | I’ll… I’ll leave you to it, hmm? | |
[23:00] | ♪ Nobody cares ♪ | |
[23:02] | ♪ ‘Cause there’s no hiding place ♪ | |
[23:07] | ♪ There’s no hiding place ♪ | |
[23:11] | ♪ For you and me ♪ | |
[23:15] | ♪ Are we just like all the rest? ♪ | |
[23:20] | ♪ We’re looking too hard For something he’s got ♪ | |
[23:24] | ♪ Or moving too fast to rest ♪ | |
[23:28] | ♪ Like a monkey on your back You need it ♪ | |
[23:33] | ♪ But do you love it enough to leave it ♪ | |
[23:37] | ♪ Ah ♪ | |
[23:38] | ♪ Just like the lonely man There on the corner ♪ | |
[23:42] | ♪ What he’s waiting for, I don’t know ♪ | |
[23:46] | ♪ Oh ♪ | |
[23:47] | ♪ But he waits every day now ♪ | |
[23:51] | ♪ He’s just waiting For that something to show ♪ | |
[23:54] | ♪ Oh ♪ | |
[23:55] | ♪ Who’s the lonely man… ♪ |