Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Plenty of God-loving Americans fear the Purge. 许多信奉上帝的美国人害怕清除
[00:07] Fear is the first step on the long road to respect. 通往尊重的道路上 恐惧是第一步
[00:11] But this recent act– 但最近发生的事件
[00:13] a Cooke University student killed in his dormitory– 库克大学的一名学生在宿舍里自杀
[00:16] that’s cowardice. 这是懦弱
[00:17] So how is an honest hardworking, Purge-loving American 诚实肯干 热爱上帝的美国人
[00:21] supposed to think about this Campus Killer, Lena? 是如何看待这起校园自杀案的 莉娜
[00:25] Well, personally, Bobby, 个人来说 博比
[00:27] I feel that these reports are completely overblown. 我觉得这些报道太夸张了
[00:30] That dead student had a long history of depression– 这个自杀的学生很久之前就患有抑郁症
[00:33] I–I’m sorry, 抱歉
[00:34] but depressed people don’t stab themselves repeatedly. 但不是所有抑郁者患者都会捅死自己
[00:37] I mean, how about the farmerwho supposedly died of heat stroke? 举个例子 农夫怎么可能死于中暑呢
[00:40] How exactly doesa corpse bury itself? 尸体如何埋葬自己呢
[00:42] There you go again. 你又来了
[00:43] You’re taking unsubstantiated conspiracy theory as gospel. 你把毫无根据的阴谋论做当作真理
[00:47] What about the girl who was killed on the same campus? 那个同一所大学里被谋杀的女孩呢
[00:50] What–what aboutthe security footage 那个带面具的人
[00:52] of the masked person stalking this girl? 尾随那个女孩的监控录像呢
[00:54] Easily faked. 很容易造假
[00:55] For those of you just joining us, 刚加入我们的听众们
[00:57] this is the “Bobby Sheridan Show.” 这里是”博比·谢里登秀”
[00:59] And this is Bobby Sheridan with one of our favorite guests, 这里是博比·谢里登和我们最喜爱的嘉宾
[01:01] Lena Dash of the NFFA, and a newcomer to our show, 来自新国父集团的莉娜·达什 我们节目的新成员
[01:04] award-winning “America Unplugged” news correspondent, 荣获”美国不插电”最佳新闻记者的
[01:07] Sydney Rivera. 雪梨·里维拉
[01:08] So before we bury ourselves, in detail, Sydney, 在我们把自己雪葬之前 雪梨 仔细说说
[01:11] do you really think some killer has the balls to attack off-Purge? 你认为会有人有胆量在清除结束之后杀人吗
[01:15] Not only do I think someoneis killing off-Purge, but 我不仅认为有人会在清除后杀人
[01:19] I think we have to entertain the possibility 而且我认为我们应该考虑
[01:21] that these murders might be a product of NFFA policy. 这些杀人犯可能是新国父集团政策的产物
[01:25] Oh, now, Sydney, you are skating on thin ice there. 雪梨 你现在如履薄冰了
[01:27] Everyone knows the Purge brings peace. 所有人都知道清除会带来和平
[01:30] It calms the inner demons. 让人们心中的恶魔平静下来
[01:32] I say we don’t need less Purge, 要我说 我们不应该反对清除
[01:33] we need more. 我们需要更多清除
[01:34] How about a biannual Purge? 不如半年清除一次
[01:36] Why stop there, Bobby? 为什么不呢 博比
[01:37] I mean, America needs a good old-fashioned cleansing. 美国需要一个优秀的”老派”净化方式
[01:40] I–I’m sorry. Are you serious suggesting 抱歉 你真的建议 解决清除后暴力的
[01:42] the solution for off-Purge violence is more violence? 方法就是增加更多暴力吗
[01:46] Damn straight. 没有错
[01:47] You know, Sydney, I–I get the feeling 雪梨 我感觉
[01:49] that you haven’t experienced a Purge up close and personal. 你没有近距离地 亲身经历过清除
[01:53] Maybe next year I can help you out with that. 或许下一年我可以帮帮你
[01:57] You’re listening to “Bobby Sheridan Live.” 您正在收听的是”博比·谢里登直播”
[01:59] We’ll be right back after this word from Insta-Glue, 在”紧急粘合剂”的广告后 我们马上回来
[02:03] the only household adhesive FDA approved 唯一通过食药监管局认证的家用粘合剂
[02:05] to treat gunshot wounds and stabbings. 用于治疗枪伤和刺伤
[02:06] Insta-Glue, the glue that clots. 紧急粘合剂 会凝结的胶水
[02:10] Ladies, fantastic. 女士们 太棒了
[02:12] I know, right? 我知道
[02:13] Sydney, you are a goddamn natural. 雪梨 你太自然了
[02:15] – I mean, the fans are just gonna eat you up with a spoon. – Great show. -粉丝们对你真是咬牙切齿 -节目太棒了
[02:18] Did you just call for a fucking Purge on me? 你刚刚是让大家来清除我吗
[02:22] Oh, I did you a favor. 我帮了你个忙
[02:23] Yeah, yeah. Sydney, you’re new. 是的 雪梨 你是新来的
[02:24] You, uh, look at this. 看看这个
[02:29] That’s the Urge2Purge app. 这是一个名叫”你要被清除了”的软件
[02:30] It scans the internet for active death threats. 它会扫描互联网上有效的死亡威胁
[02:32] You’ve popped 200 since we went live. 自从我们直播以后 你超过了200
[02:34] You’re on fire, girl. 你火了 姑娘
[02:36] And I don’t mean to brag, but check mine out. 我并不是想吹牛 看看我的
[02:39] I broke a million last week. 我上周突破了一百万
[02:42] It’s been great for my brand. 这能让我名气大涨
[02:45] Truth is you’re nobody in America 事实是 要是没人想清除你
[02:48] unless somebody wants to Purge you. 你在美国就是个无名之辈
[03:07] You were close with one of the victims, Andy Tran. 你曾和其中一个死者关系很好 安迪·特兰
[03:11] People saw you hanging around his dorm room regularly. 大家说经常能看到你去他的寝室
[03:13] But on the afternoon of the murder, 但是在凶案那天
[03:16] you were in the frat house alone? 你一个人待在兄弟会吗
[03:18] I told you I was working on a paper and I dozed off. 我说了我在忙着写论文 然后睡着了
[03:24] The truth isn’t gonna change 不管你问多少遍
[03:25] no matter how many times you ask. 也改变不了事实
[03:27] But no one can corroborate your story. 但是没有人能佐证你的说法
[03:29] You claim you fell asleep while writing a paper. 你声称你在写论文的时候睡着了
[03:32] You claim you didn’t know anything was going on, 你声称你不知道发生了什么
[03:34] but something isn’t adding up. 但是总有些不对劲
[03:37] You know we do this for a living, Ben? 你知道我们是靠此为生的吧 本
[03:40] We’re trained to sniff out bullshit. 我们受训嗅出谎话
[03:42] I can tell you’re hiding something. 我能看出你有所隐瞒
[03:47] So help us help you by coming clean, 那就帮我们帮你洗清自己
[03:52] and just getting it off your chest. 把所有的事都说出来
[03:56] Okay. 好吧
[03:58] You’re right. There–there is something. 你说得对 的确有些事
[04:07] I smoked some weed 我抽了大麻
[04:10] to relax so I could write my paper. 为了能放松头脑 好好写论文
[04:14] I had a little too much and I fell asleep. 我抽多了 睡着了
[04:18] I know I’m not technically not old enough to buy weed. 我知道我的年纪还不到能买大麻的时候
[04:20] That’s a level Y offense. I could be expelled. 这是Y级罪 我会被开除的
[04:25] But the past few weeks have been extremely hard for me. 但是我过去那几周真的很难熬
[04:31] My friend was murdered. 我的朋友被杀了
[04:35] I keep thinking about what he must’ve gone through. 我一直在想他的遭遇
[04:43] Why is he dead and I’m here talking to you? 为什么他死了 但我却在这里和你们说话
[04:48] That’s so messed up. 真是太操蛋了
[04:55] So if you’re gonna arrest me for drug possession, arrest me. 如果你们要逮捕我藏毒 逮捕我吧
[04:57] I don’t even care anymore. 我不在乎了
[05:02] Look, no more dope. Got it? 不要再抽了 好吗
[05:06] We’ll let it slide this time. 这次就算了
[05:19] I really hope you find the guy. 我希望你们能抓到那家伙
[05:32] Ms. Lowe? 罗威女士
[05:32] And now we have a new development. 我们目前有新的进展
[05:35] In Crime News tonight, police believe CCTV 这里是犯罪新闻 警方认为
[05:38] from Cooke University may show the campus killer. 库克大学的录像很可能拍下了校园杀手
[05:40] Hey, Ben. 本
[05:47] Can you believe they’re still doing these searches? 你敢相信吗 他们竟然还在搜查
[05:50] What do you think they’re looking for? 你觉得他们在找什么
[05:52] Murder weapons, I guess. 我想是凶器吧
[05:53] Anything suspicious. 有嫌疑的东西
[05:55] They’re desperate, man. 他们走投无路了 伙计
[05:56] No one’s seen an off-Purge murder in years, let alone two. 已经好几年没在清除夜之外发生凶案了 还是两起
[05:59] Yeah, the NFFA must be freaking out. 新国父集团肯定急坏了
[06:01] Yeah, well, it sucks for us too ’cause I… 我们也不好过 因为我…
[06:06] I had to cut a hole in the tongue of my shoe 我在鞋舌里挖了个洞才藏下了
[06:09] to hide my molly. 我的莫莉[毒品]
[06:11] It was the only way I was gonna get it off campus for winter break. 我寒假就是用这办法才偷运出学校的
[06:15] Good thinking. 好想法
[06:16] Sorry they keep bringing you back in to rehash all this shit, 很遗憾他们总是让你回想起那些可怕的东西
[06:20] ’cause it must be hard. I know Andy was your friend. 你肯定很难受 我知道安迪是你的朋友
[06:24] Yeah, thanks. I’m good though. 谢了 不过我没事
[06:29] Well, if you ever want to talk 如果你想聊聊
[06:30] or like get plastered you know, I’m… 或者想好好喝一杯 我…
[06:35] I’m around. 我就在这儿
[06:37] I’ll let you know. 我会告诉你的
[06:38] But really, I’m okay. 但是真的 我没事
[06:42] I should go. 我要走了
[06:43] Kelen and I have to get upstate. 我和凯伦要去上城区
[06:47] – Have a good break, man. – Yeah, you too. -假期愉快 -你也是
[06:54] Olivia, what happened to you? 奥利维亚 你到底怎么了
[07:44] Maybe the dash cam caught ya. 也许行车记录仪能拍到你
[07:54] – Esme. – Darren. -埃斯米 -达伦
[07:57] I think I have a lead. 我好像有线索了
[07:58] Not over the phone. We should meet. 别在电话里说 我们见个面
[08:01] Okay. 好
[08:02] The planes need to stay in the air all night. 飞机整晚都不会落地
[08:05] So to conserve fuel, 为省燃油起见
[08:06] they won’t take off before the Purge sirens. 大清除警报响起前 飞机不会起飞
[08:09] Doug, you hit this weak spot we found on the perimeter. 道格 你负责机场附近这个薄弱点
[08:12] Right before the sirens blow, 警报响起前
[08:14] I’ll activate the jammer, and we roll. 我会开启干扰器 然后就开始行动
[08:18] I expected a little more surprise from you, Ryan. 我还以为你有多聪明呢 瑞安
[08:20] This is a pretty basic plan. 这计划很普通嘛
[08:22] Well, basic equals safe. 普通等于安全
[08:25] You sure there’s not something else that you’re not telling me? 你真的没有什么在瞒着我吗
[08:29] If you don’t like the plan, change it. 如果不喜欢这个计划 你就自己来改
[08:33] It’s not completely terrible, but there is one thing. 这计划也说不上特别差 不过有一点
[08:37] I knew you’d have notes. 我就知道你有话要说
[08:38] You and Doug can’t handle the guards yourselves. 凭你和道格两人可搞不定警卫
[08:41] So I’m gonna pull some strings. 所以我会动用点关系
[08:42] Me and my guys will be working private security that night. 当晚我和我的人会去负责私人安保
[08:45] We’ll be the ones guarding the plane. 飞机将由我们来守
[08:47] – Uh, no fucking way. – Why not? -没门 -为什么
[08:49] Because you guys are dirty. 因为你们手脚不干净
[08:50] And you three are so squeaky clean. 难道你们就一身清白吗
[08:53] So instead of splitting it four ways, 所以现在不兵分四路
[08:55] we’re splitting it, what? Six? 要分六路了 是吧
[08:56] Eight. 八路
[08:57] How do we know your guys aren’t just gonna hijack the cash? 万一你们半道劫走现金怎么办
[09:00] You don’t. 赌一把咯
[09:01] And how do I know you’re not gonna blow me away 我开启干扰器后
[09:03] once I activate the chamber? 万一你对我开火怎么办
[09:05] You don’t. 赌一把咯
[09:06] Look, I’d be suspiciousif I were in your shoes, 是我的话 我也不放心
[09:09] but I didn’t get pinched committing an off-Purge home invasion, 但大清除后入室行窃被抓的可不是我
[09:10] and you did. 是你们
[09:14] Either my guys join or I turn you in. 不带上我们的话 我就去告发你
[09:22] So what’ll it be? 你怎么选
[09:59] Hey babe, it’s me. 亲爱的 是我
[10:02] Why is your door locked? 你门怎么锁着
[10:14] The cops have any news? 警察那边有消息吗
[10:15] No, not really. 没有
[10:18] I thought they would’ve arrested someone by now. 我还以为现在都该抓到人了呢
[10:20] Yeah, me too. 我也以为
[10:23] Meg and Bonnie were supposed to stay in town for the holidays, 梅根和邦尼本来要留下来过节的
[10:25] but noweveryone’s too freaked out. 可现在大家都慌成一团了
[10:34] I’m so lucky to be staying with you. 我真幸运 能和你待在一起
[10:38] I’ll keep you safe. 我会保护你的
[10:42] Look, I believethat you’re sorry. 我相信你很后悔
[10:45] And I believe you would take it back if you could. 我也相信你宁愿这事从未发生过
[10:48] Thank you for saying that. 谢谢你理解我
[10:50] But you can’t, because it’s done, 但事已至此 你无法改变
[10:54] and when I see you, I see you with him. 我一看到你 就会想到你和他的事
[10:58] And I–I wish… 而我…
[11:04] I wish I didn’t. 我不想这样
[11:07] Me too. 我也是
[11:08] And on top of all that, I’m scared for my life here. 除了这个 我还担心自己的安危
[11:11] – I’m working on that. – Are you? -那事我在处理了 -是吗
[11:14] Michelle, it’s been a few weeks. 米歇尔 已经好几周了
[11:16] Why can’t you just call him and say, 你为什么不直接打电话问他
[11:18] “Hey, did you put a hit out on my husband or not?” 你是不是在悬赏杀我丈夫的性命
[11:19] Because Sam and I, we didn’t talk that much to begin with. 因为我和萨姆本来就不怎么交谈
[11:23] So what, it was just fucking then? 所以你们就只是约炮吗
[11:24] No, that is not what I meant. 不 我不是那意思
[11:25] Babe, okay, look, I’m doing everything I can to fix this 好吗 亲爱的 我在努力解决问题
[11:30] without making things worse. 尽量不把事情闹大
[11:32] He tried to Purge you. 他想清除你
[11:33] He is obviously not a rational man. 显然没法跟他讲道理
[11:41] Are we expecting somebody? 有客人要来吗
[11:44] I used your phone to text him and ask him to come over. 我用你手机给他发了短信 让他过来
[11:48] Wait, what? 等等 什么
[11:52] He is not gonna react well to this. 这样没好结果的
[11:55] Babe, you should’ve told me. 宝贝儿 你应该早点告诉我的
[12:01] Can you get the door? 你能去开门吗
[12:27] Hello, Sam. 你好 萨姆
[12:29] Uh, you remember April, my wife? 你还记得阿普里尔吗 我妻子
[12:34] How can I forget? 这我怎么能忘
[12:38] Uh, so, we were just– 我们只是
[12:43] Why don’t you guys come in? 你们怎么不进来
[12:47] Yeah. 好
[13:08] Why’d you want to meet? 你为什么想见面
[13:13] Are you okay? 你没事吧
[13:32] So, uh, what’s the plan? 所以计划是什么
[13:37] Are you gonna follow upon that lead? 你会跟进那条线索吗
[13:40] Nah, I don’t think that’s gonna pan out after all. 不 毕竟我认为那线索没有结果的
[13:43] When do you want to meet again? 你想什么时候再见面
[13:45] I probably won’t see you again. 我大概不会再见你了
[13:47] I’m getting out of the city. 我要离开这座城市了
[13:54] Okay, great. 好的 很好
[13:56] Great. Thanks for the cash. 很好 谢谢你的钱
[14:26] Hey, watch it! 当心点
[14:54] Somebody tell me we have a shot of her up ahead. 谁能告诉我我们发现她了
[15:01] Everyone, look at me. 所有人都看着我
[15:05] I know this is hard for you. 我知道你们很难接受
[15:07] It’s hard for me too. 我也很难接受
[15:09] We worked side by side with Esme. 我们和埃斯米一起工作
[15:12] She was part of our family, 她是我们大家庭的一员
[15:14] but she has been making moves against the NFFA 但她做出对新国父集团不利的行为
[15:16] for quite some time. 已经有一段时间了
[15:18] She fooled all of us. 她把我们都骗了
[15:21] But she has committed an act of treason, 但她做出了叛国行为
[15:24] and now it is our job to protect this country 现在我们有责任抓住她
[15:26] by catching her. 来保护这个国家
[15:28] Priority access granted. 已获得优先访问权
[15:30] You hear that? 你们听清了吗
[15:32] The bosses have given us temporary access 头儿们已经给了我们对
[15:34] to private cell phone cameras. 对私人手机摄像头的临时访问权
[15:36] This is a priority one manhunt. 这是最高优先级的追捕
[15:55] Broken. 坏了
[16:01] 盲区 瑞安的安全房
[16:18] Got her. 找到她了
[16:19] She’ll come out on the opposite block any second now. 她现在随时会出现在对面的街上
[16:28] Where is she? 她现在在哪儿
[16:31] Come on, people, she knows all of our blind spots. 大家快点 她知道我们所有的盲点
[16:33] We have to anticipate her next move. 我们必须预测出她接下来的行动
[17:36] What you got? 你查到什么了
[17:38] Uh, cell phone hit. 手机查询结果
[17:40] Facial recog must’ve caught it once it uploaded to the Cloud. 面部识别一定是在它上传到云端时捕获到了
[17:43] We’ve got a location on the suspect. 我们有嫌疑人的位置了
[17:45] Send that to all units now. 马上把它发给所有部门
[18:23] Is this Brie? 这是布里干酪吗
[18:25] Uh, no. Camembert. 不 卡芒贝尔奶酪
[18:34] So Sam and I, we’ve been doing a lot of soul searching. 我和萨姆反省了很多
[18:41] Done a lot of therapy. 做了很多治疗
[18:43] And just so there’s no surprises, 正是如此 我知道你和
[18:45] I know everything that’s happened 我丈夫之间发生的一切
[18:46] between you and my husband. 不用太意外
[18:48] It’s taken some time, 这花了点时间
[18:49] but I think I’ve come to terms with everything, 但我想我能接受这一切了
[18:52] and I’m just ready to move forward. 我已经准备好前进了
[18:54] When Michelle texted me, 米歇尔发给我短信时
[18:56] we thought that we should get together 我们觉得我们应该坐在一起
[18:59] face-to-face and, uh, work this out. 面对面解决这个问题
[19:03] We know a really great therapist 如果你们有兴趣
[19:04] if you’re interested. 我们认识一个相当好的治疗师
[19:06] I sent the text, not Michelle. 我发的短信 不是米歇尔
[19:11] Okay, okay. That’s not what I expected. 好吧 好吧 这我没想到
[19:14] Sam, maybe this wasn’t such a good idea. 萨姆 也许这个主意并没有那么好
[19:16] No, wait, I mean, you guys wanted to talk, right? 不 等等 你们想谈对吗
[19:19] So we should talk. 那我们应该谈
[19:20] Get everything on the table, 把所有事放在桌面上
[19:22] be brutally honest with one another. 彼此完全坦诚
[19:24] So Sam, are you sure you told your wife everything? 萨姆 你确定你告诉你妻子所有事了吗
[19:46] NFFA! Open up! 新国父集团 开门
[19:52] Nffa! Open up! 新国父集团 开门
[20:00] Can I help you? 有什么事吗
[20:02] This is the NFFA, Mr. Grant. 我是新国父集团的 格兰特先生
[20:05] Don’t make this harder than it has to be. 别逼我来硬的
[20:24] What do you want? 你想怎么样
[20:27] I have some questions for you, Mr. Grant. 我有问题问你 格兰特先生
[20:35] Anything you want to tell us? 你有什么想告诉我们的吗
[20:37] You know, my wife must’ve been some volcanic fuck 我妻子肯定是个床上的狠角儿
[20:40] for you to take a hit out on me. 才让你悬赏我
[20:45] What is he talking about? 他在说什么
[20:47] Tell her what you did, Sam. 告诉他你干了什么 萨姆
[20:50] You know, I’ve made a lot of mistakes in my marriage, 我在婚姻中犯了好多错误
[20:53] but at least I’m no murderer. 但至少我不是杀人犯
[20:56] Okay, what is going on? 好吧 怎么回事
[20:59] What is he talking about? 他在说什么
[21:00] Your husband took out a Purge contract on Marcus. 你丈夫在大清除之夜买凶杀马克斯
[21:07] You said that it didn’t mean anything. 你说那是没有任何意义的
[21:11] What–why would you pay someone to Purge him 怎么 为什么你要花钱让人去清除他
[21:13] if it didn’t mean anything? 如果没有任何意义
[21:14] I didn’t. 我没有
[21:16] I–I don’t know what they’re talking about. 我不知道他们在说什么
[21:23] 赏金目标 马克斯·摩尔 赏金 七万五千美元
[21:26] That’s not me. 那不是我
[21:27] I mean, we don’t throw that kind of money around. 我们不会把钱花在这种地方
[21:30] You know that. 你知道的
[21:31] I thought the lies were over, Sam. 我以为你不再撒谎了 萨姆
[21:33] Honey, I’m not lying. 亲爱的 我没有骗你
[21:36] I’m done. 我受够了
[21:38] – You figure this out. – Honey, wait. -你自己解决吧 -亲爱的 等等
[21:40] No. 不
[21:41] Nobody’s going anywhere until we sort this thing out. 解决这事之前 谁也别想离开
[21:44] Please–please don’t. 拜托 别这样
[21:47] Come on, man. Put the gun away. 拜托 哥们 把枪收起来
[21:49] Marcus, be careful. 马克斯 小心点
[21:51] I have to. 我必须如此
[21:54] I can’t live with this over my head. 我不能这么轻易放下这件事
[21:58] Okay. 好
[22:04] I’ll get the duct tape. 我去拿胶带
[22:08] – Am I under arrest? – This is just a routine sweep. -我被捕了吗 -这只是个常规检查
[22:12] Right, but you seema little edgy. 嗯 但你看起来很不安
[22:16] Nffa. Open up. 新国父集团 开门
[22:19] – Friends of yours? – I need your help. -你的朋友吗 -我需要你的帮忙
[22:24] Why would I help you? 我为什么要帮你
[22:27] You think they’ll just arrest me 你以为他们会简单地逮捕你
[22:28] without wondering why I showed up on your doorstep? 而不去猜测我为什么出现在你家门前吗
[22:32] I haven’t done anything illegal. 我没做什么违法事
[22:34] You’ll be on their radar forever. 你会一辈子被他们盯上
[22:36] One false move and– 稍不留神
[22:38] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[22:40] Please, I’m a good person. 求你了 我是个好人
[22:43] I haven’t done anything wrong. I don’t deserve this. 我没做错事 我不该被他们抓走
[22:46] Welcome to the club. 我也是
[22:48] – Coming! – No. -就来 -别
[22:50] They’ll be able to see that I tracked you down earlier this year. 他们会发现今年早些时候我追踪过你
[22:55] I’ll lie. 我会撒谎
[22:57] I’ll tell them you helped me, that this was planned. 告诉他们你帮了我 一切都是计划好的
[23:01] This is the NFFA. 这可是新国父集团
[23:03] They’ll burn every potential leak to the ground. 他们不会让任何消息泄露出去
[23:06] No probable cause, no proper trial. 没有合理根据 没有正式庭审
[23:09] You know that’s true. 你知道是这样
[23:10] We both know it. 我们都知道
[23:13] What happened to being a good person? 刚才还说自己是好人呢
[23:16] I’m desperate. 我穷途末路了
[23:25] Oh, I’ve missed you. 我好想你
[23:29] Mom, this is Kelen. 妈妈 这是凯伦
[23:30] Hi, Mrs. Gardner. Thank you for having me. 加德纳夫人 谢谢邀请我
[23:33] Absolutely. 当然了
[23:34] I was so happy when Ben said you’d be coming too. 听本说你也要过来时 我简直高兴坏了
[23:37] It’ll be nice to have a little feminine energy around here. 家里正好需要些女性能量
[23:39] Holy shit, Lil’ B is back! 我了个去 小本回来了
[23:42] What’s up, baby? 你好吗 宝贝
[23:44] And he brought a real, live girl with him too. 他带来了一个活生生的女孩
[23:47] Nice! 好极了
[23:48] Hi, Kelen. 凯伦你好
[23:50] I’m Logan, the handsomer, older, 我叫洛根 是加德纳兄弟中
[23:54] more mature of the Gardner brothers. 最帅气 最年长 最成熟的一个
[23:56] That’s not saying much. 这说明不了什么
[23:58] We have a warrant to search for a fugitive 我们有搜查逃犯的搜查令
[24:00] who was last seen in your area. 逃犯最后一次出现就是这里
[24:02] Be my guest. 请便
[24:04] Have you seen this woman? 你见过这名女子吗
[24:07] I’ve been inside working on my bike all day. 我一整天都在里面弄我的车
[24:10] What’d she do anyway? 她做了什么
[24:11] Classified. 这是机密
[24:14] Isn’t it always? 永远都是机密
[24:30] Interesting place you got here. 你这个地方很不错嘛
[24:32] I like it. 我喜欢
[24:36] We’re all clear. 搜查完毕
[24:38] 路易斯安娜州 驾驶执照 迪克森·格雷厄姆
[24:39] Thank you for your time, Mr. Dixon. 谢谢你的宝贵时间 迪克森先生
[24:42] If you see anything, give us a call. 如果有发现 打给我们
[24:43] You got it. 好的
[25:08] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[25:10] Well, you can start… 你可以从…
[25:12] What the hell? 搞什么
[25:14] By telling me the truth. 从告诉我真相开始
[25:20] Maybe you should go 也许你该离开
[25:23] ’cause if this goes south and the cops get involved, 因为如果出了岔子 警察就会介入
[25:26] you could just tell them that I pressured you. 你可以和他们说是我逼你的
[25:32] Look, what happened on Purge, 无论大清除期间发生的事
[25:34] it was all because of me. 全都是因为我
[25:37] We’re committed now. 我们已经铸成大错了
[25:39] We can’t back off, no matter what 无论如何 或是下次大清除你死了
[25:41] or you’re dead next Purge. 我们都无法回头
[25:57] I’m gonna take this off so we can talk, 我要撕开胶带 这样我们才能说话
[25:59] but don’t do anything stupid. 但是别做傻事
[26:07] – Say when. – Just leftover turkey? -告诉我什么时候 -只有火鸡剩菜吗
[26:10] Oh, it’s Ben’s favorite. 这是本最爱吃的
[26:13] Whatever Little Benny wants, Little Benny gets. 小本想要什么就能得到什么
[26:16] He tell you how every one used to call him that? 他和你说大家以前都这么叫他吗
[26:18] Little Benny? 小本吗
[26:21] So Logan, what do you do for work? 洛根 你做什么工作
[26:24] Oh, he graduated from Louisiana State two years ago. 两年前 他从路易斯安娜州立大学毕业
[26:26] That’s awesome. 真厉害
[26:28] Yeah, a lot of good it’s doing me. 让我”获益良多”
[26:30] Five figures of debt, shit credit, 负债达五位数 该死的贷款
[26:32] a part-time gig mowing lawns. So… 修剪草坪的兼职
[26:34] that’s what you guys get to look forward to. 这些都是你们将要面对的事
[26:36] Hey, you had a great interview this past week. 你上周的面试很不错
[26:39] For a loading dock job. When you have an Econ degree, 码头卸货的工作 当你手握经济学学位时
[26:41] it’s not really a great interview. 这个面试真的不怎么样
[26:42] But thank you, Mom, that’s very sweet. 但是谢谢你 妈 谢谢你这么说
[26:44] Thank you. 谢谢
[26:47] So the Campus Killers going viral, yo! 校园杀手现在可是火了
[26:51] What’s it like going to school with a maniac? 和疯子一起上学是何感受
[26:54] Logan. 洛根
[26:55] That’s the last thing Ben and Kelen want to think about right now. 本和凯伦现在不愿去想这件事
[26:59] Yeah, shut up. 好的 闭嘴
[27:02] Coward doesn’t even have the decency 这懦夫甚至都
[27:03] to wait for the Purge, does he? 不能等到大清除吗
[27:05] Hunting on a college campus– 在大学校园里追杀人
[27:07] like shooting fish in a barrel. 简直就是虐杀无辜
[27:09] Hey, my friend was murdered. 我朋友被人杀了
[27:10] Can we not talk about this at the dinner table, please? 我们能不能别在饭桌上说这事
[27:13] I agree. 我同意
[27:15] Kelen, what are you studying? 凯伦 你的专业是什么
[27:17] Art history. 艺术史
[27:19] I know it’s not very practical, 我知道一点也不实用
[27:21] but I love it. 但是我很喜欢
[27:23] I know what would happen 我知道如果本和凶手对峙
[27:24] if Ben came face-to-face with this killer. 结果会怎么样
[27:27] He once fainted when he watched Mom get a flu shot. 有一次他看到老妈打流感疫苗针昏倒了
[27:30] Just… 那真是…
[31:20] until everybody’s Purged. 直到所有人都被清除
[31:24] Now we can either live together or die together. 我们可以一起活 或者一起死
[31:27] It’s your choice. 你来决定
[31:31] So you think you can take down the NFFA? 你觉得你能干掉新国父集团吗
[31:34] They’re killing innocent people off-Purge, 他们在非清除时间杀死无辜的人
[31:36] and I think I found proof. 我觉得我找到证据了
[31:38] Jesus. 天啊
[31:41] Well, then you better get the hell out of the country. 那你最好赶紧出国
[31:44] Eat. 吃吧
[31:45] If you’re on the run, 如果你在逃亡
[31:46] you’ll never know when your next meal is gonna be. 你根本不知道哪一顿是最后一顿餐
[31:48] Sorry I threatened you. 很抱歉我之前威胁了你
[31:50] I just didn’t know what else to do. 我只是不知道该怎么办了
[31:53] You really think I’m gonna help you? 你真的觉得我会帮你吗
[31:56] This was not my plan A, 这不是我原本的计划
[31:58] but I think you’re a good person. 但我觉得你是一个好人
[32:01] You care about people and want to do right by them. 你在乎别人 想为他们做正确的事
[32:05] At least you used to. 至少曾经是
[32:08] Why don’t you tell me how you found me? 你先告诉我你是怎么找到我的吧
[32:12] Step-by-step. 详细地说
[32:13] I watched your habits in and out of dead zones. 我看过你进出盲区的习惯
[32:18] Like what habits? 比如什么习惯
[32:20] You carry a lot of takeout bags, 你会带很多外卖袋
[32:24] but never from the same place twice in a row. 但是从来不会连续从一个地方买
[32:27] So I tracked all the places you go, 所以我就查了你去过的所有店
[32:28] and I figured you lived in-between. 我觉得你就住在中间这片区域
[32:32] Your rent was likely off-book, in cash. 你的房租应该是用现金付清
[32:35] So an unleased building with regular utilities, 那我要找的就是一桩住人的未批租建筑物
[32:38] room for vehicles. 可以停车
[32:41] Finally narrowed it down and staked it out. 最终缩小了范围 查了出来
[32:44] You got all that from takeout? 这一切都只是从外卖里推断出来的吗
[32:49] Well, if you’re that good, you can help me find someone else. 如果你这么厉害 那你应该能帮我找人
[32:55] This is your way of asking me to stay? 你这是请我留下来吗
[32:58] No, it’s my way of allowing you to make up 不 我是这样允许你弥补
[33:00] for having put my life in danger. 让我有危险的过错
[33:10] What is it? 怎么了
[33:12] The NFFA just issued an alert. 新国父集团刚发布了一则警报
[33:15] “All citizens should be on the lookout for Esme Carmona.” “所有公民请注意 通缉埃斯米·卡莫纳”
[33:21] Looks like you’republic enemy number one. 看来你是头号公敌了
[35:22] Better take those muddy shoes off before you come inside. 进来之前先把这些沾了泥巴的鞋子脱了
[35:30] Kind of late for a stroll. 这么晚了还去散步
[35:34] Kind of late for tea. 这么晚了还泡茶
[35:38] I haven’t slept through the night since your father died. 你父亲死后 我就没有睡过安稳觉
[35:44] Do you want a cup? 要来一杯吗
[35:46] No, I should get some sleep. 不了 我要去睡一下
[35:53] Logan’s going througha tough time right now. 洛根的情况很糟糕
[35:56] I think he probably misses that ten-year-old little brother 我觉得他可能想念以前那个十岁时
[35:59] that used to copy his every move. 会模仿他一举一动的弟弟了
[36:02] Yeah, I guess. 可能吧
[36:06] He just gets under my skin. 他真是太烦了
[36:12] I’m sorry I lost my temper. 很抱歉 我刚刚失控了
[36:16] When we bottle up our feelings, 当我们将我们的情绪藏起来
[36:19] they can come out in other ways that might be scary. 那可能会以一种可怕的方式发泄出来
[36:26] Be careful. 小心点
[36:36] So, Ziv signs our collective death warrant, 齐夫算是给我们集体判了死刑
[36:38] and you decide to go radio silent? 而你决定保持沉默吗
[36:40] – I got way laid. – By what? -我手上有事 -什么事
[36:47] That’s the chick… 这是那个女人…
[36:49] her face is like plastered everywhere. 她的通缉令现在到处都是
[36:51] Are you completely insane? 你疯了吗
[36:53] Sara, Doug, meet Esme. 萨拉 道格 这是埃斯米
[36:59] Newest member of our team. 这是我们团队的新成员
[37:10] Please hurry. 拜托快点
[37:13] 个人资料 萨姆·塔克 路易西安那州 新奥尔良
[37:14] 目前名单 类型 赏金 名字 马库斯·摩尔 删除 变更赏金
[37:18] There. Done. 好了 搞定
[37:23] 赏金目标 马库斯·摩尔 赏金 65000
[37:25] you only took 10k down. 你只是减掉了一万
[37:26] I told you to get rid of the rest of the contract. 我要你撤掉悬赏
[37:29] What can I say, man? I did my part. 我能怎么说 伙计 这是我出的钱
[37:32] Now what the hell does that mean? 那话是什么意思
[37:35] You don’t get it. 你不懂
[37:36] I wasn’t the only one. 不是只有我一个人
[37:39] What? 什么
[37:44] Take a look around, man. 看看周围吧 伙计
[38:25] They all did it. 他们都发布了
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号