时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[00:21] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[00:26] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[00:30] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[00:34] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[00:39] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[00:43] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[00:47] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[00:51] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[00:57] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[01:06] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[01:14] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[01:31] | By the time I left Miami, | 我离开迈阿密时 |
[01:33] | Americans were doing a couple hundred tons of cocaine every year. | 美国人每年要消耗好几百吨可卡因 |
[01:38] | To satisfy American noses, the narcos ramped up their operations. | 为了满足美国人的需求 毒枭们加足了马力 |
[01:45] | – Here, honey. – Ah, thank you. | -拿着 亲爱的 -谢谢 |
[01:48] | Hey, is that the Bahamas? | 那是巴哈马群岛吗 |
[01:52] | Oh… Yeah. | 是啊 |
[01:55] | That’s beautiful. | 真漂亮 |
[01:59] | They were flying so many planes, | 他们用很多飞机运毒 |
[02:00] | they needed a refueling stop between Colombia and Miami. | 所以需要在哥伦比亚和迈阿密中间设一个加油站 |
[02:04] | So Carlos Lehder bought an island in the Bahamas | 于是卡洛斯·雷德在巴哈马买了一个小岛 |
[02:07] | as a transshipment point for the drugs and money. | 作为毒品和钱的中转站 |
[02:11] | Turns out… it was a damn good place to party. | 结果发现…这简直是寻欢作乐的天堂 |
[02:16] | It was modern day Sodom and Gomorrah, | 简直就是现代所多玛和蛾摩拉[享乐之城] |
[02:19] | with the three things Carlos liked most: | 这里有三样卡洛斯最喜欢的东西 |
[02:21] | sex, drugs, and Nazi sympathizers. | 性 毒品和纳粹支持者 |
[02:32] | The problem was no longer demand… it was supply. | 问题已经不是供大于求…而是供不应求 |
[02:43] | We should be over the Amazon by now. | 我们现在应该在亚马逊河上方了 |
[02:47] | From 10,000 feet, | 从三千米的高空上看 |
[02:49] | Colombia was a paradise of untouched rainforest. | 哥伦比亚是一片纯净的森林乐土 |
[02:54] | But things were different on the ground. | 但树林底下完全是另一副模样 |
[02:58] | Pablo and his partners built superlabs | 巴勃罗和他的搭档建起了 |
[03:00] | the size of small cities. | 规模堪比小城镇的超级作坊 |
[03:03] | From leaf to paste to powder, they produced 10,000 kilos a week. | 从叶子加工成粉末 一星期可以产10吨的货 |
[03:10] | At 50 grand a kilo, that’s five billion dollars a year. | 售五万一公斤 每年有五十亿的收入 |
[03:15] | These guys weren’t fuckin’ around. | 这些人可真有本事 |
[03:21] | Pablo’s cousin Gustavo flew chemists in | 巴勃罗的表哥古斯塔沃从德国 |
[03:23] | from Germany to liquefy the cocaine. | 专门请来化学家液化可卡因 |
[03:26] | They added it to liquor, to coffee, and just to be funny… | 加到酒水 咖啡里 甚至出于好玩… |
[03:31] | they put it back in Coca-Cola. | 还加到可口可乐里 |
[03:33] | Patrón? | 佩特伦 |
[03:34] | Looks good? | 不错吧 |
[03:35] | Cocaine was no longer hidden alongside products. | 可卡因不再是遮遮掩掩的附加产品 |
[03:40] | It was the product. | 它就是产品 |
[03:45] | The narcos even had their own drug-sniffing dogs. | 毒枭甚至有自己的寻毒犬 |
[03:49] | Gacha bet Pablo that not even a German scientist could fool his dog. | 嘎查和巴勃罗打赌连德国科学家也骗不过他的狗 |
[05:59] | And that’s what they tried first. | 这是他们第一次尝试 |
[06:02] | On paper, Pablo had the most profitable taxi company ever. | 据记录所示 巴勃罗拥有利润最高的出租车公司 |
[06:07] | He only had three cars, | 他只有三辆车 |
[06:08] | but he was pulling in more than five million dollars a week. | 但他每个星期能赚五百万美元以上 |
[06:13] | And Gacha had the most successful emerald mine of all time. | 而嘎查则拥有最为成功的翡翠矿 |
[06:16] | He would inject bad stones with oil to make them shiny, | 他在石头里注入石油以增添光泽 |
[06:20] | then have his friends in Miami buy the emeralds with drug money | 让迈阿密的朋友用买毒品的钱买下这些石头 |
[06:23] | and give them as gifts to hookers in town. | 然后送给城里的妓女做礼物 |
[06:26] | Everybody was happy. | 皆大欢喜 |
[06:31] | But no matter what they did, they couldn’t hide all that money. | 他们不管怎么做 都没法隐藏所有的钱 |
[06:35] | It just kept coming in. | 源源不断的钱 |
[07:17] | And that’s what they did. | 他们就是这么干的 |
[07:20] | They buried it in fields… | 他们把钱埋在地里 |
[07:24] | they hid it in caletas, hiding places in walls and ceilings. | 藏在小木屋里 藏在墙里 天花板上 |
[07:30] | They even stuck a million dollars in Pablo’s mother’s couch. | 他们甚至在巴勃罗妈妈的沙发里藏了一百万 |
[08:10] | Pablo called this accountant “Blackbeard,” | 巴勃罗管这位会计叫”黑胡子” |
[08:13] | not because he looked like a pirate, | 不是因为他看上去像海盗 |
[08:14] | but because his job was to map out where the treasure was hidden. | 而是因为他的工作就是为他们标明宝藏所在地 |
[08:21] | But not even the pirate did the trick. | 但是连海盗都不会玩这种把戏 |
[08:23] | The problem was Colombia itself. | 问题出在哥伦比亚上 |
[08:25] | It was too small a country for a fortune that big. | 这个国家太小 藏不下那么一大笔钱 |
[08:28] | It was inevitable… someone, | 不可避免地 总有人 |
[08:30] | somewhere would try to snatch the narcos’ treasure. | 在某处想着要窃取毒枭的财产 |
[09:29] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[09:31] | No one’s crazy enough to kidnap drug dealers, right? | 没人会疯到去绑架毒贩 对吧 |
[09:34] | But if you’re thinking that, | 但如果你会这么想 |
[09:36] | it’s because you’re not familiar with M-19. | 那是因为你不知道M-19 |
[09:40] | M-19 was a communist guerrilla group | M-19是一支共产党游击队 |
[09:42] | made up of college students and intellectuals | 由大学生和知识分子组成 |
[09:45] | who read too much Karl Marx for their own good. | 他们为了信仰读了大量卡尔·马克思的著作 |
[09:49] | Their leader was Ivan “The Terrible” Torres… | 他们的领袖叫可怕的伊万·托雷斯 |
[09:52] | a history professor who knew nothing about guerilla warfare, | 一个不懂游击战的历史学教授 |
[09:55] | but understood the power of symbols. | 但却懂得偶像的力量 |
[09:58] | He broke into the Quinta de Bolívar Museum | 他和他的朋友亚历山德罗及其女友爱丽莎一起 |
[10:01] | with his buddy Alejandro and Alejandro’s girlfriend, Elisa, | 闯入了玻利瓦尔庄园博物馆中 |
[10:04] | and stole a national treasure… the sword of Simón Bolívar, | 偷走了一件国宝 西蒙·玻利瓦尔之剑 |
[10:09] | the mythic general who led Colombia | 西蒙·玻利瓦尔是那位领导哥伦比亚 |
[10:11] | to independence from the Spanish empire. | 从西班牙帝国独立的神秘将军 |
[10:29] | These jokers even left a note: | 这些小丑甚至留下了一张字条 |
[10:32] | “Bolívar, your sword returns to the battlefield.” | 玻利瓦尔 你的剑已重回战场 |
[10:37] | It was a stroke of genius… | 那简直是神来之笔 |
[10:39] | a marketing stunt way ahead of its time. | 一个划时代的营销策略 |
[10:42] | And it made them famous overnight. | 顷夜使得他们名声大噪 |
[10:46] | And I guess it went to their heads. | 我猜这让他们开始忘乎所以了 |
[11:30] | March 13th, 1981, | 1981年3月13日 |
[11:33] | the day they kidnapped Marta Ochoa, | 他们绑架了玛尔塔·奥乔亚 |
[11:35] | was also the day the Lion completed 100 trips to Miami. | 那是在那天 狮子完成了第100趟迈阿密之行 |
[11:53] | Does the cat have any papers? | 宠物猫有许可文件吗 |
[11:56] | Please. | 请出示 |
[12:00] | Thank you. | 谢谢 |
[12:11] | Excuse me a second, please. | 请稍等 |
[12:23] | 先生 有对夫妇没有公共卫生B-47文件 也没有I-435证明文件 | |
[12:29] | Well, I guess he’s talking about Puff. | 我猜他说的跟泡芙有关 |
[12:59] | My boss is not having a good day. | 我的上司今天心情不好 |
[13:01] | I think his wife left him. | 好像是他妻子和他离婚了 |
[13:06] | Yeah, well, he’s a little bit cranky, | 总之 他有点古怪 |
[13:08] | so… how important is this cat to you? | 这只猫对你们有多重要 |
[13:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:15] | Come with me, please. | 请跟我来 |
[13:37] | So… wait here, please. | 请在这里稍等 |
[13:41] | And my boss will ask you for this paper later. | 我的上司等会儿会问你关于这份文件的事情 |
[13:44] | How long is it gonna be? | 要等多久 |
[13:46] | I don’t know. | 我也不知道 |
[13:50] | Pablo! Pablo! | 巴勃罗 |
[13:53] | While I was trying to get into Bogotá, | 正当我准备从波哥大入境时 |
[13:55] | Pablo was trying to get into politics. | 巴勃罗正尝试涉足政治领域 |
[13:58] | When he said he was going to be president of Colombia, | 当他说他要当哥伦比亚总统时 |
[14:01] | he meant it. | 他没开玩笑 |
[14:41] | Where is this guy? We’ve been waiting for hours now. | 怎么还不来 我们等了好几个小时了 |
[14:45] | Maybe he’s at “Terapia de pareja.” | 可能他正在Terapia de pareja呢 |
[14:48] | What’s that? | 什么意思 |
[14:50] | Couples counseling. | 婚姻咨询 |
[14:53] | Right. | 没错 |
[14:55] | What’re you doing? | 你在干嘛呢 |
[14:56] | Oh, I’m practicing my Spanish. | 我在练习西班牙语 |
[15:07] | Yeah, you heard that right. | 你听到的没错 |
[15:09] | She just compared Pablo Escobar to fucking Robin Hood. | 她竟然拿巴勃罗·埃斯科瓦尔与罗宾汉相提并论 |
[15:14] | And in a way, she was right. | 某种意义上来说 她说的没错 |
[15:16] | When you’ve run out of ways to hide your money, | 当你的钱无处可藏时 |
[15:18] | that’s when you give it to the poor. | 就该分给穷人了 |
[15:20] | But I don’t want to get ahead of myself. | 不过我还是不剧透了 |
[16:09] | Connie, you know who that is? | 康妮 你知道那是谁吗 |
[16:11] | Bet he could get our cat into the country. | 我赌他能把我们的猫弄入境 |
[16:15] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[16:17] | They don’t even know he’s a fucking drug dealer. | 他们居然不知道他是个毒贩 |
[16:24] | At the time, Pablo was just a blip on my radar. | 当时 巴勃罗只是我单方面盯着的目标 |
[16:28] | I didn’t know I was about to be a blip on his. | 我没料到马上他也要盯上我了 |
[16:38] | Well, we’ve been waiting for hours. Thanks for coming out. | 我们等了好几个小时了 你总算来了 |
[16:41] | Uh, my wife’s a little exhausted, | 我的妻子都有点累了 |
[16:42] | so here is the cat’s vaccination– | 这是猫的疫苗证书 |
[16:45] | Your passport. | 您的护照 |
[16:48] | I’m sorry? | 什么 |
[16:50] | Your passport, please. | 请出示您的护照 |
[17:10] | What do you do at the United States Embassy, Mr. Murphy? | 您在美国大使馆做什么工作 墨菲先生 |
[17:14] | I am in, uh, janitorial services. | 我是做卫生清洁的 |
[17:18] | Janitorial services. | 卫生清洁 |
[17:20] | Another one. | 又一个 |
[17:23] | Your embassy must be very clean. | 你们的大使馆一定非常干净 |
[17:26] | Oh, yeah. You bet your ass it is. | 是啊 敢打包票 |
[17:31] | Your cat’s cleared. | 你的猫可以入境了 |
[17:35] | Enjoy Colombia. | 欢迎来到哥伦比亚 |
[17:42] | And just like that, the Narcos had me on file the very first day. | 就那样 毒枭们第一天就存下了我的档案 |
[18:06] | As for Valeria Velez, | 至于维莱莉娅·瓦莱斯 |
[18:08] | the journalist who first interviewed Pablo… | 第一位采访巴勃罗的记者… |
[18:11] | Watch out. | 小心啊 |
[18:12] | She was as dangerous as M-19. | 她和M19一样危险 |
[19:36] | You gotta give it to her. | 你真是不得不佩服她 |
[19:38] | She saw Pablo coming a mile away. | 隔着老远她就看到巴勃罗要来 |
[19:41] | And she got herself in just the right place | 她让自己出现得恰到好处 |
[19:44] | to take full advantage of him. | 从而充分吸引他的注意 |
[19:47] | Not unlike my partner Javier Pe?a, | 和我搭档哈维尔·潘那一样 |
[19:49] | who figured the best way to get inside Narco information | 他发现要获取毒枭内部情报最好的办法 |
[19:52] | was to hang out with the same women they did. | 就是去睡他们睡过的女人 |
[23:08] | Oh, God! What was that? | 天呐 什么声音 |
[23:10] | That was like a .38. | 像是普通子弹 |
[23:12] | About four blocks away. | 大概四个街区外 |
[23:29] | Welcome to Bogotá. | 欢迎来到波哥大 |
[23:33] | Should we do it under the bed? | 我们要在床底下做吗 |
[24:47] | First day at the American Embassy. | 在美国大使馆的第一天 |
[24:49] | – I met my partner… – Javier? | -我遇见了我的搭档 -哈维尔 |
[24:52] | …who introduced me to the DEA. | 他把我介绍给了缉毒局的人 |
[24:54] | Murphy, this is Weaver and Wisnicki. | 墨菲 这是韦弗和维斯尼基 |
[24:56] | These guys are R.I.P. “Retired in Place.” | 他们是安息派 已经退休了 |
[24:58] | – Eat me, Pena. – Paid vacation’s over, fellas. | -你奈我何 潘那 -带薪休假结束了 |
[25:00] | Murphy and I are going to Medellín. | 墨菲和我要去麦德林 |
[25:01] | We’ll telex the T-3 reports. They go straight to Washington. | 我们会电传T3报告 直接发到华盛顿 |
[25:06] | We are going to Medellín? | 我们要去麦德林吗 |
[25:09] | Then the Mil Group. | 然后是军组 |
[25:10] | Jarheads… this is Murphy. | 锅盖头们 这位是墨菲 |
[25:12] | Murphy, this is Mil Group. | 墨菲 他们是军组 |
[25:13] | They advise Colombian military | 他们会提醒哥伦比亚军方 |
[25:15] | on communist threats in the countryside. | 在农村出现的共产主义威胁 |
[25:18] | Those are classified. | 这些都是机密文件 |
[25:19] | Now they’re declassified. | 现在它们不是机密了 |
[25:20] | That’s the ambassador’s call. | 那是大使的命令 |
[25:22] | No problem. | 没问题 |
[25:27] | And the last stop… the ambassador’s office. | 最后一站 大使办公室 |
[25:30] | Why do you need this intel? | 你们为什么需要这个情报 |
[25:33] | There’s an unusual number of prostitutes | 这周末要去麦德林的妓女 |
[25:34] | headed to Medellín this weekend. | 人数多得不寻常 |
[25:36] | Every high-end girl in Bogotá. | 波哥大所有的高级妓都去 |
[25:37] | First class airfare, five-star hotels. | 坐头等舱 住五星级酒店 |
[25:40] | The Narcos are having a meeting and then a party. | 毒枭们要开个会 然后开个派对 |
[25:42] | What does the M-19 have to do with this? | M19和这个有什么关系 |
[25:45] | Somebody kidnapped Marta Ochoa. Intel suggests it was M-19. | 有人绑架了玛尔塔·奥乔亚 有情报说是M19 |
[25:47] | I need access to the M-19 files to confirm. | 我需要查看M19的文件来确定 |
[25:51] | If I find out one single dollar of American taxpayer money | 要是我发现有美国纳税人的一美元 |
[25:55] | went to any of those hookers, it’ll be your ass. | 落入了那些妓女手里 就要你好看 |
[25:58] | OK, thank you. One last thing, Ambassador. | 谢谢 最后一件事 大使 |
[26:00] | Yes, Agent Pena? | 什么事 潘那特工 |
[26:01] | I’m filing a visa request for my informant. | 我在给我的线人填签证申请表 |
[26:03] | I need your signature. | 我需要你的签名 |
[26:05] | You’re bothering me. | 你真烦 |
[26:09] | She sure likes you. | 她肯定喜欢你 |
[26:10] | Is your informant really a prostitute? | 你的线人真是妓女吗 |
[26:12] | Everybody works for somebody. | 大家都受人所雇 |
[26:22] | The very next day, I was flying with Pena to Medellín, | 就在第二天 我和潘那坐飞机去麦德林 |
[26:25] | Pablo’s home turf. | 巴勃罗的老窝 |
[26:34] | First stop: Carlos Holguín School, | 第一站 卡洛斯·奥尔金学校 |
[26:37] | Colonel Carrillo’s base of operations. | 卡里略上校的作战基地 |
[26:58] | I want you to meet our new DEA, Steve Murphy. | 来见见缉毒局新同事 史蒂夫·墨菲 |
[27:06] | Then we went straight to a fancy hotel | 然后我们直奔一家毒枭们 |
[27:08] | where the narcos were about to meet. | 计划碰头的豪华酒店 |
[27:13] | The pictures I took that day | 我那天拍的照片 |
[27:15] | helped to ID guys for months to come. | 帮我在未来的几个月里确认他们的身份 |
[27:20] | There was Carlos Lehder… | 有卡洛斯·雷德 |
[27:26] | …the Ochoa brothers… | 奥乔亚兄弟 |
[27:34] | Fernando Galeano, “The Wolfman”… | “狼人”费尔南多·加莱亚诺 |
[27:48] | Is that Gacha? | 那是嘎查吗 |
[27:50] | I’ve never seen him with other traffickers. | 我还没见过他和其他走私犯在一起呢 |
[27:55] | And last but not least… | 还有姗姗来迟的大人物 |
[27:58] | Gustavo and Pablo. | 古斯塔沃和巴勃罗 |
[28:01] | Get pictures of that fucker. | 给那混账拍照 |
[28:08] | They were all under one roof | 他们都聚在一起 |
[28:10] | and Pena got us there to document it all. | 潘那带我们去那记录下了一切 |
[28:18] | What we didn’t know was that we were witnessing the formation | 但我们并不知道自己见证了大名鼎鼎的 |
[28:21] | of the famed Medellín cartel. | 麦德林贩毒集团的成立 |
[28:24] | Pablo took advantage of the kidnapping of Marta Ochoa | 巴勃罗借玛尔塔·奥乔亚被绑架的机会 |
[28:26] | to bring all the narcos together for the very first time. | 首次把各毒枭聚到了一起 |
[28:32] | And then he proclaimed himself their leader. | 然后宣布自己是他们的老大 |
[29:29] | Salud. | 干杯 |
[29:40] | We knew the meeting was over when the hookers came to play. | 我们知道妓女来娱乐时会议已经结束了 |
[29:44] | Pena had finally gotten one of his informants | 潘那终于让他的一个线人 |
[29:46] | right into the heart of the action. | 打入了组织核心 |
[30:27] | She should be here by now. | 她现在该到了 |
[30:29] | You think she slipped? | 你觉得她溜了吗 |
[30:31] | Nah, she’s no dummy. | 不 她可不傻 |
[30:37] | Maybe she’s getting pretty for you. | 没准她在为你打扮 |
[30:40] | Yeah. | 是啊 |
[30:59] | Helena wanted a US visa so bad, | 海伦娜很想要美国签证 |
[31:01] | she was willing to do anything to help our cause. | 她愿意帮我们做任何事 |
[31:05] | And that was a problem. | 那也是个问题 |
[31:39] | They’re telling me the girl left a long time ago. | 他们告诉我那女孩早就走了 |
[31:44] | She’s already dead. | 她已经死了 |
[31:45] | No, they wouldn’t kill her at the hotel. | 不 他们不会在酒店杀她的 |
[31:46] | Then they killed her somewhere else. | 那他们在别处杀了她 |
[31:48] | She knew the risks. | 她明白风险 |
[31:50] | If we’re going back, we go back now. | 我们要是打算回去 现在就过去 |
[32:03] | Gonna stick around here and see if she shows up, OK? | 留在附近转转看看她会不会出现 好吗 |
[32:05] | Yeah, and where are you going? | 好的 你们去哪 |
[32:06] | We’re gonna go look for her. | 我们去找她 |
[34:04] | Any news on the radio? | 无线电里有消息吗 |
[36:00] | Hey, gringo. Carrillo is calling. Come on. | 外国佬 卡里略打电话来了 走吧 |
[36:04] | No habla inglés, huh? | 你不是不懂英语吗 |
[36:07] | Vamos! | 快点 |
[36:16] | Where the fuck’s Pena? | 潘那在哪里 |
[36:36] | – How is she? – Sedated. | -她怎么样了 -平静下来了 |
[36:41] | – Is she gonna be OK? – Physically, yeah. | -她会没事的吧 -她身体会没事的 |
[36:44] | Mentally, I haven’t got a fucking clue. | 但精神层面 我就不知道了 |
[36:47] | – You left me behind on purpose. – Look, man– | -你故意丢下我 -听着 伙计 |
[36:50] | If we’re gonna be partners, I don’t get left behind. | 如果我们要做搭档 就别丢下我 |
[36:52] | I didn’t come all the way down here, Pena, | 我大老远来到这 潘那 |
[36:53] | to sit on the fucking sidelines. | 不是为了在旁边闲着 |
[36:59] | Whatever’s going on here… I’m in all the way. | 这里发生的一切 我都要参与 |
[37:05] | Is that understood? | 明白吗 |
[37:12] | Understood. | 明白 |
[37:17] | I hope you know what that means. | 我希望你懂其中的含义 |
[37:27] | Pablo’s message to the kidnappers was simple. | 巴勃罗给绑架者的信息很简单 |
[37:31] | He was going to kill them, one by one, | 他要把他们一个接一个地杀掉 |
[37:32] | until he got Marta Ochoa back. | 直到救回玛尔塔·奥乔亚 |
[37:36] | Ivan “The Terrible” thought | 可怕的伊万·托雷斯觉得 |
[37:37] | he could hide in the jungle and wait it out. | 他可以藏在丛林里 等风头过去 |
[37:40] | Sooner or later, he figured the narcos would cave in. | 他觉得毒枭迟早都会屈服 |
[37:43] | Big mistake. | 天大的错误 |
[37:45] | M-19 didn’t stand a chance. | M19根本不可能赢 |
[38:16] | Needless to say, Marta Ochoa was released unharmed. | 不必多说 玛尔塔·奥乔亚被安全释放了 |
[38:28] | And the killing didn’t stop. | 但杀戮并没有停止 |
[38:31] | Pablo had tasted blood, and he liked it. | 巴勃罗尝到了血 他喜欢这味道 |
[40:18] | Sending the photos of the hanging M-19 to the newspapers | 把绞死M19人员的照片寄给报纸 |
[40:22] | gave Pablo an image of invincibility. | 让巴勃罗树立了无敌的形象 |
[40:25] | If he could do this to the feared Communists, | 如果他能对害怕他的共产党人下手 |
[40:28] | he could do it to anyone. | 他也能对任何人下手 |
[40:31] | Ivan “The Terrible” was quick to realize… | 可怕的伊万·托雷斯很快意识到… |
[40:34] | there was only one thing he could do. | 他只能做一件事 |
[42:56] | Welcome to the Medellín cartel. | 欢迎来到麦德林贩毒集团 |
[43:15] | The narcos had their army, but me and Pena had ours, too. | 毒枭有自己的军队 我和潘那也有军队 |
[43:19] | Many Colombians like Major Horacio Carrillo | 许多哥伦比亚人 比如霍拉西奥·卡里略少校 |
[43:22] | were so invested in the future of their country | 为他们祖国的未来奉献了很多 |
[43:25] | that they were ready to do whatever it took to fix it. | 他们愿意做任何能挽救祖国的事 |
[43:31] | This was a war that would | 这是一场能够从根基上 |
[43:32] | shake an entire country to its foundations. | 动摇整个国家的战争 |
[43:35] | And in the carnage… mine would be shaken as well. | 在大屠杀中… 我的国家也会被动摇 |
[43:42] | Even my wife, Connie, wanted to help. | 我妻子康妮也想为此出一份力 |
[43:44] | She got a job as a nurse in a local comuna. | 她在当地的公社当护士 |
[43:47] | She wanted to make a difference. | 她想把那里变得更好 |
[43:50] | I guess she forgot we were in Colombia. | 我觉得她是忘了我们在哥伦比亚 |
[43:53] | Look, our escolta will drive me there and back every day. | 我们的随行人员每天都开车接送我 |
[43:56] | – Yeah. – He’ll wait outside all day. | -对 -他一整天都在外面等我 |
[43:58] | You know the last time you were in church is when we got married. | 你上次去教堂还是在我们结婚的时候 |
[44:02] | Well, I’m letting the Lord back into my life. | 我要让主重归我的生活 |
[44:04] | Hey, stop right here. | 就在这停下 |
[44:14] | Praise God. | 赞美上帝 |
[44:25] | Perdón. | 抱歉 |
[44:29] | I want that escolta | 我想让那位随行人员 |
[44:30] | watching every inch of you at that comuna now. | 在社区一直保护你 |
[44:35] | Hey, did we leave the door open? | 我们走的时候没关门吗 |
[44:39] | Oh, my God, Steve! | 天啊 史蒂夫 |
[44:41] | Get back. | 退后 |
[44:53] | You stay right there and don’t move. | 你待在这 别动 |