时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m more of a dog man myself, but no cat deserves this. | 相比之下我更喜欢狗 不过对猫也不该这么狠 |
[00:08] | Did you tell anyone about why you were down here? | 你有跟人提起过你为什么来这里吗 |
[00:10] | Someone on the plane? Someone you met at a restaurant? | 飞机上的路人 餐馆里的人 |
[00:12] | ‘Course not. | 当然没有 |
[00:13] | Not to get personal, but have you had any, uh… encounters? | 你不要太往心里去 你有过…艳遇吗 |
[00:18] | – “Encounters”? – Yeah. | -艳遇 -是啊 |
[00:20] | I’m married. | 我都结婚了 |
[00:22] | Right. | 好吧 |
[00:24] | Only people I’ve encountered outside the DEA and my wife | 我遇见过的人 除了局里的和我老婆外 |
[00:27] | are those Colombian cops in Medellín. | 就只有那些麦德林的哥伦比亚警察了 |
[00:29] | No, no, Carrillo’s solid. | 不可能 卡里略不会出卖你 |
[00:30] | Did anyone have access to your credentials? | 有人能拿到你的资料信息吗 |
[00:33] | Did you drop your wallet? | 你丢过钱包吗 |
[00:35] | Passport. | 是护照 |
[00:36] | How important is this cat to you? | 这只猫对你有多重要 |
[00:39] | Excuse me? | 你说什么 |
[00:40] | You gave someone your passport? | 你把护照给过别人吗 |
[00:44] | We were trying to get Puff through Immigration. | 我们当时正要给泡芙办入境证 |
[00:46] | “Puff”? | 泡芙 |
[00:47] | I didn’t name it, dude. | 名字不是我取的 老兄 |
[00:49] | Traffickers pay people at the airports for intel. | 毒贩会在机场花钱买情报 |
[00:51] | A gringo coming in from Miami | 从迈阿密来的老外 |
[00:53] | raises suspicions. That’s how you got made. | 会使人觉得可疑 所以你才被盯上的 |
[00:56] | Don’t let it rattle you. That’s what they want. | 别让这事影响你 这就是他们的目的 |
[00:57] | You probably got a price on your head, | 你可能已经被悬赏了 |
[00:59] | but no one’s gonna take the contract. | 但没人会来揭悬赏令 |
[01:00] | Fucking price on my head? | 他妈的居然悬赏我 |
[01:02] | There’s a standing bounty of 350,000 US on any DEA down here, | 这里任何缉毒局成员都被悬赏35万美金 |
[01:06] | but you’re safe… because of Kiki. | 但你是安全的 因为齐奇 |
[01:10] | The “Kiki” Peña was referring to was Kiki Camarena, | 潘那说的齐奇指的是齐奇·卡玛利那 |
[01:13] | a DEA agent who went after the Guadalajara cartel in Mexico. | 一名在墨西哥追捕瓜达拉哈拉贩毒集团的缉毒局探员 |
[01:18] | Kiki was captured and tortured. | 齐奇被抓后受到了折磨 |
[01:20] | They skinned his legs, put a bullet in each limb, | 他们剥了他两腿的皮 对着四肢开枪 |
[01:23] | used an electric drill on his head until he died. | 用电钻钻他的头 直到他死去 |
[01:27] | What the fuck were they thinking? | 他们脑子有病吗 |
[01:29] | They could kill an American government agent | 以为杀了美国政府探员后 |
[01:31] | and get away with it? | 还能逍遥法外吗 |
[01:33] | Uncle Sam doesn’t fuck around. The cocksuckers paid in blood. | 美国人不是好惹的 那群混蛋都付出了血的代价 |
[01:37] | They went after them so hard, every single narco in the world | 他们对毒贩穷追不舍 以至于这世上每个毒贩 |
[01:41] | got the message that the DEA is off-limits. | 都明白了 缉毒局的人是不能碰的 |
[01:44] | Kiki was like Jesus Christ to us. | 齐奇对我们来说就像上帝一般 |
[01:47] | He died to save us all. | 他以一人之死拯救了我们所有人 |
[01:49] | Do not tell Connie that story. | 别把这故事告诉康妮 |
[01:51] | I won’t. | 我不会的 |
[01:53] | – But you shouldn’t forget it either. – Why? | -但你也别忘了它 -为什么 |
[01:56] | This cat is DEA. | 这只猫也是缉毒局的 |
[01:59] | Mark my words, it will get justice. | 记住我的话 大仇终将得报 |
[02:15] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[02:28] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[02:33] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[02:37] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[02:41] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[02:45] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[02:50] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[02:54] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[02:58] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:04] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:13] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:20] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[06:00] | A drug dealer running for president. It was crazy, right? | 毒贩竞选总统 听上去很疯狂是吧 |
[06:03] | Well, not in Colombia. Not in the mid-’80s. | 但在哥伦比亚却不是 起码在80年代不是 |
[06:07] | As far as Colombians go, Pablo wasn’t a drug dealer at all. | 对哥伦比亚人来说 巴勃罗跟毒贩完全不沾边 |
[06:10] | He was a fucking winner. | 他他妈就是个人生赢家 |
[06:12] | The living embodiment of the Colombian dream. | 哥伦比亚梦的完美化身 |
[06:15] | The guy who’d buy houses for the poor in exchange for nothing. | 一个免费为穷人购买居所的人 |
[06:19] | As far as Pablo could tell, | 巴勃罗自己清楚 |
[06:20] | the doors to political success were there… | 政治上的成功之门近在眼前 |
[06:23] | and all he had to do was to get to them. | 他只需走进去即可 |
[06:28] | And in order to do that, | 为了达到目的 |
[06:30] | he asked Valeria Velez to introduce him to Fernando Duque. | 他要求维莱莉娅·瓦莱斯给他介绍费尔南多·杜凯 |
[06:39] | Duque was a lawyer and a lobbyist | 杜凯不但是名律师 还是一位说客 |
[06:41] | who represented the New Liberals, | 他代表新自由党 |
[06:43] | a party who claimed to represent the people. | 这个党派宣称代表人民 |
[06:52] | Pablo! | 巴勃罗 |
[09:48] | And just like that… an honest man blinked. | 如此这般 这个诚实的人目光闪烁 |
[09:52] | You’re not going back to that comuna! | 你不能回那个公社去 |
[09:54] | What, you want me to stay in this apartment for the next two years? | 什么 你想让我这两年都在公寓待着吗 |
[09:58] | Oh, my God, you do. | 天哪 你是这么想的 |
[10:00] | Honey, your cat was killed as a warning to me. | 宝贝 你猫咪的死是对我的警告 |
[10:02] | Our cat. | 是我们的猫 |
[10:03] | OK, our cat. | 好 我们的 |
[10:06] | What if you went back to Miami | 你回迈阿密一小段时间 |
[10:07] | just for a little while until things quiet down? | 避避风头怎么样 |
[10:09] | Oh, you’re gonna make them quiet down? You’re that good, huh? | 你能让他们消停下来 你那么有能耐吗 |
[10:13] | I’ll tell you what. | 告诉你吧 |
[10:14] | I’ll agree to go back to Miami if you agree to go back, too. | 要是你也回迈阿密的话 我就同意回去 |
[10:17] | – You prepared to do that? – I’m not giving in on this one! | -同意吗 -我不会在这件事上让步的 |
[10:29] | OK. I’ll be waiting to take you home. | 我在这儿等着接你回家 |
[10:32] | I already stick out like a sore thumb. | 我已经够显眼的了 |
[10:34] | The bodyguards are only gonna draw more attention. | 保镖只会更引人注目 |
[10:37] | Just humor me. | 就听我的吧 |
[10:38] | I can’t do my job if I’m worried about your safety. | 一直担心你的安危 我无法专心工作 |
[10:48] | Hey, mind parking down the street a little? | 能再往后挪点吗 |
[10:50] | I’ll scream if I need you. | 有事我会大喊的 |
[11:01] | – Buenos días, Father. – Connie. | -早上好 神父 -康妮 |
[11:03] | What, are you surprised to see me? | 怎么 见到我很惊讶吗 |
[11:04] | We’ve had American volunteers. They come and go. | 曾有美国志愿者来过 都来了又走了 |
[11:07] | Well, this one will keep coming. | 我会一直来的 |
[11:13] | Surprised to see Elisa, a communist M-19 guerrilla, | 见到爱丽莎意外吗 一名在公社工作的 |
[11:16] | working in the comuna? | M-19共产主义游击队员 |
[11:18] | That’s because you don’t know the liberation church in Colombia. | 那是因为你不了解哥伦比亚的自由教堂 |
[11:22] | And the priest… innocent, right? | 还有神父 是无辜的 对吗 |
[11:25] | Wrong. He’s more of a commie than she is. | 错了 他比她更拥护共产主义 |
[11:47] | – What’s he saying? – I’m telling him about the cat. | -他说什么 -我在跟他说关于猫的事 |
[12:01] | No hablo espanol. I don’t know what you’re saying. | 我不懂西班牙语 不知道你在说什么 |
[12:21] | – What is he saying? – They don’t like cats in this country. | -他说什么 -他们国家的人不喜欢猫 |
[12:23] | Tell me about it. | 我信了 |
[12:46] | – Is that a D-103? – Yup. | -那是D-103吗 -对 |
[12:48] | Let me get this straight. Gotta pay this cop off for information, | 我就直说了 买通警察获取消息就算了 |
[12:51] | – then you gotta get a receipt? – I gotta get reimbursed. | -还要拿收据吗 -我得报销 |
[13:41] | Yeah, you guys stopped me at the airport | 认识 你们在机场截住我 |
[13:44] | so you can take my passport copy and scanned it, didn’t you? | 来拿我的护照复印件扫描 是吧 |
[15:54] | According to CNP wiretaps, the sicario “Poison” | 根据窃听结果 杀手毒药 |
[15:57] | was recorded saying he was driving to Bogotá this afternoon. | 说他下午要开车去波哥大 |
[16:00] | For what purpose, we don’t know. | 去的目的我们不知道 |
[16:01] | But if we don’t respond to the obvious threat to Agent Murphy, | 但如果我们不对对墨菲探员的威胁作出回应 |
[16:05] | we’re sending the wrong message. | 就相当于传达了错误信号 |
[16:06] | Police have the information, then they should make the arrest. | 警方那边有信息 应该由他们去逮捕 |
[16:08] | No. No, if we leave it to them, someone will sell us out. | 不 如果让他们处理 会有人出卖我们 |
[16:11] | The narcos have informants in their department. | 毒枭在他们的部门里有人 |
[16:13] | What Pena’s driving at is | 潘那想做的 |
[16:14] | that Major Carrillo should man a roadblock. | 是让卡里略上校设立路障 |
[16:16] | We can trust Carrillo. | 卡里略值得信任 |
[16:17] | I don’t have authority – over the Colombian police. | 我无权管辖哥伦比亚警察 |
[16:19] | All due respect, Ambassador, but you know where we are. | 恕我直言 大使 你知道我们这里 |
[16:22] | With enough money, you can get anything done. | 只要钱够多 什么事都能办成 |
[16:27] | Excuse me for saying so… | 恕我直言… |
[16:29] | but this isn’t much of a roadblock, is it? | 这设的不是路障吧 |
[16:31] | Well, if the roadblock is too obvious, | 如果路障太明显 |
[16:32] | Pablo can be tipped off by a cop or by a passerby, who knows. | 可能会有警察或行人向巴勃罗报信 |
[16:37] | Can anybody in this country keep a secret? | 这个国家里有人能守住秘密吗 |
[16:40] | I’ve got a spotter set up about four kilometers away. | 四公里外有人在负责侦查 |
[16:43] | He’s gonna let us know when Poison passes. | 毒药经过他会通知我们 |
[16:44] | You’re gonna question them, right? Because we need to– | 你会审问他们吧 因为我们需要… |
[16:47] | Poison’s killed three of my men already. | 毒药已经杀了我手下三个人了 |
[16:48] | If I catch him alive, you guys can question him here. | 如果我活捉他 你们可以在这里审问他 |
[16:51] | Then you guys gotta go. | 审问完你们就走人 |
[18:54] | OK. We have visual confirmation. | 好 有人看到车快来了 |
[18:55] | Four kilometers away. | 在四公里之外 |
[19:39] | OK! | 通过 |
[19:46] | I’m calling this off. | 取消行动吧 |
[19:47] | Nobody’s coming. | 不会有人来了 |
[19:50] | What the fuck has happened here? | 到底怎么回事 |
[19:51] | Maybe Poison spotted the spotter. | 可能毒药看到侦查人员了 |
[19:53] | Either that or Suárez sold you out. | 要么就是苏亚雷兹把你出卖了 |
[19:56] | Yeah, if he did, he must’ve had a better offer, | 如果真是 那肯定对方开的条件更好 |
[19:57] | and it wasn’t a fucking cat. | 而且不是追查杀猫凶手 |
[20:11] | To avoid suspicion and questioning about his fortune, | 为了避免大家对他的财产生疑 |
[20:15] | Pablo ran as an alternate for Jairo Ortega, | 巴勃罗作为安蒂奥基亚省前议员 |
[20:18] | a former congressman from Antioquia. | 海罗·奥特加的候补参选 |
[20:22] | It was the first time an alternate was | 这还是头一回 |
[20:24] | more important than the main candidate. | 候补比候选人更为关键 |
[28:09] | Pablo held most of his campaign rallies in | 巴勃罗在他选区最贫困的地区 |
[28:11] | the poorest neighborhoods of his electoral district. | 举行了他大多数的竞选集会 |
[28:15] | He placed himself on the side of the poor and the weak | 他在对抗有权势者的战斗中 |
[28:18] | in the fight against the oligarchs, | 站在了穷人和弱者一方 |
[28:20] | “The Men of Always”. | 一如既往 |
[28:23] | And just like any politician, he made plenty of promises. | 和其他政客一样 他做了许多承诺 |
[28:26] | Only difference was Pablo had the men | 唯一区别就在于巴勃罗有人手 |
[28:29] | and the money to back them up. | 和金钱去兑现承诺 |
[28:33] | It was becoming clear to everyone that Pablo was gonna win. | 所有人都认为巴勃罗会当选 |
[28:36] | Pablo! Pablo! | 巴勃罗 巴勃罗 |
[28:37] | The only question remaining was… | 唯一的问题就是 |
[28:39] | what to do about that. | 当选后该怎么做 |
[28:42] | Gustavo made good on his promise to quit the labs, | 古斯塔沃兑现承诺离开了实验室 |
[28:45] | so Pablo put Carlos Lehder in charge. | 因此巴勃罗将其交由卡洛斯·雷德接管 |
[28:49] | With characteristic German efficiency, | 由于典型的德国式高效率 |
[28:51] | he turned the labs into Nazilandia, | 他将实验室转型成那集兰蒂亚 |
[28:53] | and production rose 12 percent in just two short months. | 短短两个月产量就提高了百分之十二 |
[28:59] | Gacha and the Ochoas adopted a wait-and-see attitude, | 嘎查和奥乔亚兄弟持观望态度 |
[29:03] | debating how and when Pablo would | 争论一旦竞选结束 |
[29:05] | dispose of Jairo Ortega,his front man, | 巴勃罗会在何时以何种方式 |
[29:07] | once the election was over. | 解决他的幌子 杰罗·奥特加 |
[29:22] | As for us, we were kind of divided. | 而我们之间也有些分歧 |
[29:24] | We cannot have Colombia become a narco state. | 我们不能让哥伦比亚变成毒品国度 |
[29:27] | We need to find someone who can prove this guy is a drug dealer. | 我们得找到能证明他是毒贩的人 |
[29:30] | Let’s stop his campaign before it starts. | 在他开始竞选前就结束它 |
[29:32] | No one will go on record. | 没人会公开指证他的 |
[29:35] | I got a better idea. | 我有更好的主意 |
[29:38] | We let him win. | 我们让他赢 |
[29:39] | If we put him in the spotlight and prove he’s a trafficker, | 要是能在他站在聚光灯下时证明他是毒贩 |
[29:42] | the embarrassment alone might get this country off its ass. | 光是尴尬就能让全国人民扳倒他了 |
[29:47] | But first, we had to get proof | 但首先 我们得有证据 |
[29:48] | that Pablo was the drug dealer we knew he was. | 证明巴勃罗是如我们所知的毒贩 |
[29:51] | So we went to Suárez, | 我们去找了苏亚雷兹 |
[29:53] | and gave him a lot of money. | 给了他一大笔钱 |
[29:57] | First, he told us that Pablo | 首先 他告诉我们 |
[29:58] | was arrested for trafficking back in ’76, | 巴勃罗于1976年因贩毒被捕 |
[30:01] | and then he gave us the name of a sergeant | 然后给了我们能够 |
[30:03] | who could give us the files. | 出具相关文件的警官名字 |
[30:08] | Problem was, Suárez was on both the DEA and the narcos’ payroll. | 但是 苏亚雷兹是缉毒局和毒枭的双面间谍 |
[30:27] | Then Suárez gave us the name of the journalist | 然后苏亚雷兹又给了我们 |
[30:30] | who reported the arrest… | 报道拘捕的记者名字 |
[30:32] | …and then the lawyer who defended Pablo… | 然后是为巴勃罗辩护的律师名字 |
[30:35] | and finally, the judge who signed Pablo’s arrest warrant. | 最后是签署巴勃罗逮捕令的法官名字 |
[30:40] | We were like the Bermuda Triangle. | 我们就像百慕大三角一样 |
[30:42] | You get too close to us, you disappear. | 谁离我们太近 谁就会消失 |
[30:45] | We gotta get something on this motherfucker. | 我们得给这混账点颜色看看 |
[30:48] | If he was arrested, there’s gotta be a mug shot. | 如果他被捕过 肯定会有入狱照片 |
[30:50] | Yeah, well, the file’s gone. | 是啊 文件早不在了 |
[30:52] | If there was a mug shot, then it’s gone, too. | 就算有 也被销毁了 |
[30:57] | If there was a photo, there’s a negative. | 如果有照片 就有底片 |
[31:00] | Finally, it dawned on us. | 我们终于渐渐明白了 |
[31:02] | We had to find someone without Suárez’s help, | 我们不能靠苏亚雷兹找人 |
[31:05] | and that was the photographer | 那就是几年前 |
[31:07] | who had taken Pablo’s mug shot years ago. | 拍摄巴勃罗入狱照片的摄影师 |
[31:14] | We got his negatives, and for safekeeping, | 我们拿到了底片 安全起见 |
[31:17] | we put him into witness protection. | 把他列入了证人保护计划 |
[31:22] | How long have you had this picture? | 你拿到这照片多久了 |
[31:23] | That’s classified. | 那是机密 |
[31:26] | And what am I doing here? | 那找我来干什么 |
[31:27] | It’s not America’s role | 干涉别国竞选 |
[31:28] | to get involved in other countries’ elections. | 不是美国该干的 |
[31:30] | Once again, the hand of the United States remains invisible. | 我再说一次 美国有双无形的手 |
[31:33] | Your party took money from Escobar. | 你们党收了埃斯科瓦尔的钱 |
[31:35] | I should think you’d want to get ahead of this. | 我以为你会想防患于未然呢 |
[31:37] | Everyone took money. | 大家都收了钱 |
[31:39] | By the way, it’s all American money, | 而且 本来就是美国的钱 |
[31:40] | so why don’t you take this to the press? | 所以你为何不把这个给媒体呢 |
[31:43] | It should come from you. You’re the Minister of Justice. | 应该是你来 你是司法部部长 |
[31:48] | Come election day, sure enough, it was a landslide. | 竞选日到了 毫无疑问的压倒性胜利 |
[31:52] | The New Liberal party had the candidate | 新自由党的一位候选人 |
[31:54] | who got the most votes in all of Antioquia… | 获得了整个安蒂奥基亚最多的票数 |
[31:57] | and his name was Jairo Ortega. | 他就是杰罗·奥特加 |
[32:16] | 但我确信我的朋友 巴勃罗·艾米里奥·埃斯科瓦尔·戈维利亚 | |
[33:05] | Imagine you were born in a poor family, | 假设你生于贫穷的家庭 |
[33:08] | in a poor city, in a poor country, | 在一个贫穷的城市 贫穷的国家 |
[33:12] | and by the time you were 28 years old, | 而在你28岁时 |
[33:15] | you have so much money you can’t even count it. | 你拥有数不过来的钱 |
[33:21] | What do you do? | 你会怎么做 |
[33:23] | You make your dreams come true. | 你的梦想成真了 |
[33:33] | Problem is, nobody can control the dreams they have. | 但问题是 没人可以控制自己的梦 |
[33:41] | Especially if you were Pablo Escobar. | 尤其当你是巴勃罗·埃斯科瓦尔时 |
[33:44] | Especially if you grew up in Colombia. | 尤其是你在哥伦比亚长大的话 |
[33:52] | There’s a reason magical realism was born in Colombia. | 魔幻现实主义诞生于哥伦比亚是有原因的 |
[33:57] | It’s a country where dreams and reality are conflated… | 这是个现实和梦境交叉的国度 |
[34:03] | where, in their heads, people fly as high as Icarus. | 那儿的人幻想飞得像伊卡洛斯一样高 |
[34:10] | But even magical realism has its limits. | 但即使魔幻现实主义也有局限 |
[34:49] | And when you get too close to the sun… | 离太阳太近 |
[34:52] | your dreams may melt away. | 梦想可能会融化 |
[38:15] | Pablo and his lawyers went on the offense, | 巴勃罗和他的律师开始攻击 |
[38:18] | trying to smear Lara with accusations. | 力图用指控诋毁莱拉 |
[38:44] | But Lara wouldn’t back down. | 但莱拉不肯让步 |
[38:45] | He denounced narcos at every opportunity, | 他利用各种机会谴责毒枭 |
[38:48] | going after the guys that we hadn’t been able to touch. | 对付那些我们动不了的人 |
[38:51] | He revealed that six of the country’s nine soccer teams | 他揭发出 国家九支球队中 |
[38:54] | were owned by drug traffickers. | 有六支都为毒贩所有 |
[38:58] | Gacha the Mexican was forced to give up ownership of his team, | 墨西哥人嘎查被迫放弃球队所有权 |
[39:02] | aptly nicknamed “The Millionaires.” | 球队的绰号很贴切 “百万富翁” |
[39:05] | Lara denied flying permits for 57 planes in the Ochoa fleet. | 莱拉注销了奥乔亚航队57架飞机的飞行许可 |
[39:13] | He even fined Pablo for illegal importation | 他甚至因非法从非洲进口大象和骆驼 |
[39:16] | of elephants and camels from Africa. | 对巴勃罗处以罚款 |
[39:20] | And with the action of one brave man, | 因这位勇者的行为 |
[39:22] | Pablo knew his dream of presidency was over. | 巴勃罗知道他的总统梦破灭了 |
[39:41] | Rodrigo Lara became the most important | 罗德里戈·莱拉因其反对毒枭的立场 |
[39:44] | political figure in Colombia | 成为哥伦比亚 |
[39:45] | with his stand against the narcos. | 最重要的政治人物 |
[39:47] | He just wouldn’t stop going after them. | 他就是不愿停止对付他们 |
[39:50] | His bravery in the face of danger | 面对危险时 他的勇敢 |
[39:52] | made him the most wanted man in the country. | 使他成为全国头号目标 |
[39:55] | For his own safety, | 为了他的安全 |
[39:56] | he was appointed Colombian ambassador to Czechoslovakia. | 他被任命为哥伦比亚驻捷克斯洛伐克大使 |
[39:59] | He was slated to leave in two weeks, | 他定于两周后出发 |
[40:01] | but a lot could happen in two weeks. | 但两周内可能发生很多事 |
[40:04] | I think it might be a good idea | 我觉得在你出发之前 |
[40:06] | for you to wear this until you leave. | 你应该一直穿着它 |
[40:09] | You feel responsible, is that it? | 你觉得有责任 是不是 |
[40:13] | Somewhat, yes, sir. | 算是吧 先生 |
[40:16] | Are you so arrogant to think | 你真的自大到以为 |
[40:17] | you had any influence over my actions? | 你对我的行为能产生什么影响吗 |
[40:21] | That I put my life and the life of my family at risk | 以为我会为美国政策目标 把我自己 |
[40:24] | for American policy objectives? | 和我家人置于险境吗 |
[40:28] | Let me assure you, Agent Murphy, | 你放心 墨菲探员 |
[40:29] | outside of providing me with the picture, you… | 除了把那张照片给我 你… |
[40:32] | did nothing. | 什么都没做 |
[40:35] | The decision to speak out was solely mine. | 说出真相的决定完全是我一个人做出的 |
[40:37] | And I highly advise you to wear this vest, sir. | 我强烈建议你穿这件防弹背心 先生 |
[40:50] | I will accept this vest… | 我收下这件防弹背心… |
[40:53] | out of respect for your concern with my well-being. | 是因为我尊重你关心我的安危 |
[40:57] | But I would advise you one thing while you remain in Colombia. | 但在你留在哥伦比亚期间 我也给你个建议 |
[41:00] | And what is that? | 是什么 |
[41:01] | We accept your help, but never your condescension. | 我们接受你们的帮助 但不接受你们的贬低 |
[41:06] | When all this is over, | 等这一切都结束 |
[41:07] | Colombians will be the heroes, and the victims. | 哥伦比亚人会成为英雄和受害者 |
[41:12] | John Wayne only exists in Hollywood. | 约翰·韦恩只存在于好莱坞 |
[41:16] | Just wear the vest. | 穿上防弹背心 |
[43:30] | 巴勃罗·埃米利奥·埃斯科瓦尔·戈维利亚 那就大错特错了 | |
[44:15] | He didn’t wear it. | 他没穿防弹背心 |
[44:19] | Wouldn’t have made a difference. | 就算穿了也没用 |
[44:22] | Our strategy had gotten a good man killed. | 我们的战略让好人丧了命 |
[44:26] | It was the first time I’d felt guilty about my job. | 这是我第一次为我的工作感到愧疚 |
[44:34] | As for Suárez… | 至于苏亚雷斯… |
[44:36] | …he made so much money playing both sides, | 他为双方出力挣了不少钱 |
[44:39] | he decided to lift our spirits | 他决定通过感谢缉毒局 |
[44:41] | by giving the DEA a token of his appreciation. | 来让我们振作起来 |