时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Murphy, join t’ party, huh? | 墨菲 来一起玩啊 |
[00:22] | What’s wrong? | 怎么了 |
[00:24] | All you guys having a good time? | 你们玩得开心吗 |
[00:26] | You gotta let it go, man. There’s good that came out of this. | 你得放手 这件事也有好的一方面 |
[00:29] | Yeah, we used him, then we got him killed. | 我们利用了他 把他害死了 |
[00:31] | No, we didn’t kill him… Escobar did. | 不是我们杀的他 是埃斯科瓦尔杀的 |
[00:34] | And now we get to go after that motherfucker. | 现在我们去对付那个混蛋 |
[00:37] | Look on the bright side, huh? | 往好处想 |
[00:42] | Peña was right. There was a silver lining. | 潘那说得对 确实有好处 |
[00:46] | One of the sicarios caught after Lara Bonilla’s assassination | 谋杀莱拉·博尼利亚之后一个杀手被抓 |
[00:50] | confessed that Pablo had put out the hit. | 并且供认他们是受巴勃罗指使 |
[00:54] | An important politician had been murdered | 一位重要政客被谋杀 |
[00:56] | and everyone knew who did it. | 而大家都知道是谁所为 |
[00:59] | Finally, the Colombian government had to react. | 哥伦比亚政府终于得有所行动了 |
[01:03] | Pablo Escobar was indicted | 巴勃罗·埃斯科瓦尔因为 |
[01:04] | for the murder of Rodrigo Lara Bonilla. | 谋杀莱拉·博尼利亚被控告 |
[01:08] | Colombia agreed to the one thing narcos feared most: extradition. | 哥伦比亚同意了毒枭唯一害怕的事 引渡 |
[01:14] | Now any Colombian who smuggled drugs to America | 现在任何往美国走私毒品的哥伦比亚人 |
[01:17] | could be prosecuted and jailed in the US, | 都可以被引渡到美国接受制裁 |
[01:19] | even if they never stepped foot on our soil. | 即使他们从未踏上美国的领土 |
[01:23] | This made all the difference in the world. | 这样一来一切就截然不同了 |
[01:26] | If you were a narco in Colombia, | 如果你是哥伦比亚的毒枭 |
[01:28] | jail time meant banging girls, watching movies, | 坐牢意味着泡妹子看电影 |
[01:31] | hanging with the fellas… | 跟大伙吃喝玩乐 |
[01:33] | Grease the right hands | 只要贿赂对了人 |
[01:34] | and you’d get a reduced sentence for good behavior. | 还可以因为表现良好减刑 |
[01:37] | It was a fucking joke. | 那里坐牢根本就是个笑话 |
[01:39] | Back home, it was a whole different deal. | 可在美国 事情就截然不同了 |
[01:42] | The seventh richest man in the world? No one gives a shit. | 世界上第七富有的人 根本没人在乎 |
[01:46] | You still get a 6×8 cell 23 hours a day, | 还是会把你一天23小时关在标间一样的牢房里 |
[01:48] | just like every other loser, | 就跟其他废柴一样 |
[01:50] | a fucking nightmare. | 简直就是噩梦 |
[01:52] | Now Pablo had someone to fear: us. | 现在巴勃罗有害怕的人了 就是我们 |
[02:05] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[02:18] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[02:23] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[02:27] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[02:31] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[02:36] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[02:40] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[02:44] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[02:48] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[02:54] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:03] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:11] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[03:27] | Extradition doesn’t mean anything unless you can catch him. | 要是抓不住他 引渡没有任何作用 |
[03:30] | – With our help, you will. – Oh, that’s right. | -有我们帮忙 肯定能抓住 -是啊 |
[03:33] | Gringos to the rescue. | 外国佬可以帮我们 |
[03:36] | It’s one fucking man against the United States of America. | 就是他一个人对抗整个美国 |
[03:39] | One man with helicopters, | 他一个人有直升机 |
[03:40] | airplanes, vehicles, planned escape routes, | 有飞机 有汽车 有计划好的逃亡路线 |
[03:43] | and a network of informants. | 还有自己的情报网络 |
[03:44] | Our government will provide money, | 我们的政府会提供资金 |
[03:46] | – men, weapons– – You make it sound so easy. | -人力 武器…-你说的容易 |
[03:49] | But Escobar has always managed to stay one step ahead of us. | 但是埃斯科瓦尔总是能先我们一步 |
[03:53] | Help us catch him. | 帮我们抓住他 |
[03:56] | I’ll never be assigned to this. Jaramillo hates my guts. | 我拿不下这个任务的 哈拉米略痛恨我 |
[03:59] | Let me take care of that. | 这个交给我处理 |
[04:03] | – You think extradition’s a victory. – It is. | -你认为引渡是一种胜利 -没错 |
[04:12] | Escobar will not go lightly. | 埃斯科瓦尔不会轻易屈服 |
[04:17] | He will make Colombia bleed. | 他肯定会让哥伦比亚流血 |
[05:09] | First, “Death to Kidnappers,” Then “The Extraditables.” | 首先是绑架者末日 然后是引渡者 |
[05:13] | Once again, the narcos were united against a common enemy: | 毒枭们再次联合起来对抗共同的敌人 |
[05:16] | jail in America. | 美国的监狱 |
[05:18] | But it was not quite like “One for all, and all for one.” | 但并不是”人人为我 我为人人” |
[05:25] | It was more like each man for himself. | 而是个人顾个人 |
[05:28] | Gacha, being Gacha, | 嘎查本性不改 |
[05:29] | decided that all he had to do to defeat extradition | 他认为对抗引渡的唯一方法 |
[05:32] | was kill anyone who tried to arrest him. | 就是杀掉想逮捕他的人 |
[05:36] | So he hired a bunch of Israeli mercenaries and prepared for war. | 所以他雇了一群以色列雇佣兵准备开战 |
[05:41] | Lehder, being Lehder, | 雷德 也还是雷德 |
[05:42] | got high as a kite and took to the airwaves. | 每天嗨得不行给大家广播 |
[05:53] | I’m not sure how helpful that was. | 不知道这样有没有用 |
[06:05] | As for the Ochoa brothers, they went with a fancy PR firm | 至于奥乔亚兄弟 他们找了一家华丽的公关公司 |
[06:08] | and got ripped off because, well… that’s what PR agencies do. | 被骗得不轻 因为公关公司就是干那个的 |
[06:37] | By the way, here’s the logo $50,000 got you. | 对了 这就是花50万美金买的标志 |
[06:40] | In the upcoming presidential election, | 在即将到来的总统竞选中 |
[06:42] | extradition became the defining issue amongst the candidates. | 引渡条约成了区分竞选人的标志 |
[06:45] | Those the narcos could buy, they bought. | 毒枭能收买的就收买 |
[06:48] | The ones they could scare, they scared. | 能恐吓的就恐吓 |
[06:50] | But Luis Carlos Galán was neither. | 但是路易斯·卡洛斯·迦兰两套都不吃 |
[06:54] | And so, unable to buy him and unable to scare him, | 既无法收买 恐吓也不管用 |
[06:57] | Escobar tried out that fancy new stationery, | 埃斯科瓦尔用了一套新把戏 |
[07:01] | and he wrote Galán a letter. | 他给迦兰写了封信 |
[07:05] | “And to conclude, I want to express my most energetic protest | 总之 我想表达自己的强烈抗议 |
[07:08] | over the improper interference of North America | 抗议北美对我祖国母亲主权的 |
[07:11] | in a way that entails the most flagrant violation | 不合理的公然干涉 |
[07:14] | of the sovereignty of our Motherland.” | 这是对我祖国的侵犯 |
[07:17] | He’s got some balls. | 他真有胆量 |
[07:19] | Escobar is shameless. | 埃斯科瓦尔就是无耻之徒 |
[07:21] | The United States is inclined | 美国政府愿意 |
[07:22] | to support your bid for the presidency, Mr. Galán. | 支持你竞选总统 迦兰先生 |
[07:26] | But even if we indict these narcos in the United States, | 但即使我们可以在美国起诉这些毒枭 |
[07:29] | we still can’t get them there without Colombian approval. | 没有哥伦比亚的同意我们还是无法把他们送去美国 |
[07:32] | We’re curious as to your view on extradition. | 我们想知道你对引渡条约的观点 |
[07:36] | My campaign manager, Dr. Gaviria, | 我的竞选总负责人 戈维利亚博士 |
[07:38] | doesn’t want me to stick my foot in my mouth. | 不希望我失言 |
[07:41] | America wants Pablo Escobar to prove they’re winning a battle, | 美国方面想要通过缉拿巴勃罗 以证明他们此役的胜利 |
[07:44] | when clearly, they’re losing a war. | 但事实上 他们却输掉了整场战争 |
[07:48] | I’ll do what’s best for Colombia. | 我会为哥伦比亚的最大利益着想 |
[08:07] | Since he couldn’t get to Galán, | 既然他说服不了迦兰 |
[08:09] | Pablo reached out to many of the country’s judges. | 巴勃罗就联系了本国的众多法官们 |
[08:12] | He figured out that a sanctioned law would do no harm | 他猜想如果法官不予以执行 |
[08:14] | if no judge was willing to apply it. | 那么批准的法律就如同一纸空文 |
[08:18] | “As you pass judgment on one of our sons | 若你决定惩治我们的子民 |
[08:21] | and consider sending him to his fate in the United States, | 并想要把处置他的命运权力交给美国 |
[08:25] | know we, the Extraditables, will pass judgment on you | 给我记好了 “引渡者”必将奋起反抗 |
[08:28] | and bring a sentence far harsher.” | 并且十倍奉还 |
[08:31] | The judges were so scared and intimidated | 法官们害怕极了 |
[08:33] | that special court procedures had to be created. | 以至于通过了一道特殊的法庭程序 |
[08:36] | For the first time in the history of Colombia, | 哥伦比亚有史以来第一次 |
[08:38] | it was the good guys who had to hide their faces behind the masks. | 正义的一方被迫戴上了面具 隐藏真身 |
[08:56] | Despite his threats, many brave men defied him. | 尽管有巴勃罗的威胁 勇敢的法官们还是拒不服从 |
[09:01] | And true to form, when the pen failed… | 一如既往 当口头威胁失败后 |
[09:05] | Pablo was always ready with the sword. | 巴勃罗永远可以诉诸暴力 |
[09:13] | In light of this terrorism, you’d think that everyone in Colombia | 鉴于此等恐怖活动 你会认为哥伦比亚全国上下 |
[09:16] | would’ve made catching Escobar the number one priority, right? | 会把捉拿埃斯科瓦尔作为头等大事 对吗 |
[09:20] | Well, guess again. | 那你可错了 |
[09:22] | Communists. They’re the real threat to the security of this country. | 共产党 他们是这个国家的真正威胁所在 |
[09:25] | All due respect, but Colombian | 但请恕我直言 |
[09:27] | cocaine has killed more Americans than Soviet troops. | 哥伦比亚的可起卡因比苏联人杀害了更多的美国公民 |
[09:29] | We got FARC, we got M-19, we got EPL, we got ELN, | 这里有哥伦比亚革命军 M-19 各种游击队 |
[09:33] | all supported by the Soviets and Cubans. | 背后都有苏联和古巴的支持 |
[09:36] | Sorry, Agent Pena, | 不好意思 潘那探员 |
[09:37] | but our resources gotta be directed at America’s problems, | 我们必须集中资源对付直面美国的问题 |
[09:39] | and you don’t get to tell us what those are. | 轮不到你来指点哪些是重要的 |
[09:43] | Communists. Remember them? | 共产党 还记得他们吗 |
[09:46] | With Reagan in the White House, it was hard to forget. | 里根在任时 我们很难忘记 |
[09:50] | In his words: | 他这么说道 |
[09:51] | They are the focus of evil in the modern world. | 他们是现代世界中罪恶的集合 |
[09:55] | The Soviet evil empire was Reagan’s thing, always had been. | 苏联邪恶帝国是里根的一个心结 自始至终都是 |
[09:59] | In Hollywood, he named some actors as communist sympathizers. | 在好莱坞 他指责一些演员同情共产党 |
[10:03] | In Washington, he created the Reagan Doctrine, | 在华盛顿 他创立了里根主义 |
[10:06] | which opposed Soviet-backed communists all over the world. | 旨在反对全世界由苏联支持的共产党 |
[10:10] | Drug traffickers just didn’t rate. | 毒贩们恰恰不在其中 |
[10:12] | You want to turn on the tap of the richest country in the world, | 你想要世界上最富有的国家的援助吗 |
[10:15] | you’d better be chasing reds. | 那就准备好反共吧 |
[10:17] | Ambassador, if the CIA and the Mil Group provide assets, | 大使 如果中情局和军组提供帮助 |
[10:20] | the Colombians will get Escobar. | 埃斯科瓦尔就能被绳之以法 |
[10:23] | We’re talking about a huge blow to the cocaine trade | 我们指的是对可卡因贸易的巨大打击 |
[10:26] | – and saving thousands of lives– – Ambassador. | -拯救数以千万的生命 -大使 |
[10:28] | The CIA agrees with Mil Group. | 中情局同意军组的意见 |
[10:31] | Pablo Escobar is no longer a congressman. | 巴勃罗·埃斯科瓦尔已经不是国会议员了 |
[10:34] | He’s just a wanted Colombian drug trafficker, and as such, | 他只是一名被通缉的哥伦比亚毒贩 鉴于此 |
[10:37] | he is not a direct threat to our country’s | 对于我国在南美的战略利益上 |
[10:38] | strategic interests in South America. | 他不被列为直接威胁 |
[10:41] | The CIA would prefer not to get involved in local police problems. | 中情局不希望介入当地警方的问题中 |
[10:47] | Let the Colombians get him. | 让哥伦比亚人自己去抓他吧 |
[10:51] | Noonan really thinks allocating $100,000 | 努兰真以为拨个10万美金 |
[10:53] | will be enough to go after Escobar. | 就能抓到埃斯科瓦尔吗 |
[10:54] | Yeah, it’s a fucking joke. | 是啊 真他妈是笑话 |
[10:56] | That’s about what he spends on shoes, isn’t it? | 那钱只够他买鞋吧 |
[10:58] | The CNP has zero chance of capturing him with that bullshit. | 就这点狗屁资源CNP根本没机会抓到他 |
[11:01] | So what do we do now? | 那现在怎么办 |
[11:03] | Use what little we got to try to even the odds. | 以我们手头上仅有的去弥补差距吧 |
[11:06] | It’s true, the hundred grand wasn’t that much. | 的确 十万虽然不多 |
[11:10] | But delivered into the right hands, it could make a difference. | 但如果在合适的人手里 就能发挥重大作用 |
[11:14] | There were a lot of good cops in Colombia, honorable men. | 在哥伦比亚有许多好警察 正直的人 |
[11:18] | But the head of counternarcotics, | 但缉毒组的老大 |
[11:20] | General Jaramillo, wasn’t one of ’em. | 哈拉米奥将军却不属此列 |
[11:25] | And as such, he was exactly what we needed. | 鉴于此 他正是我们的上佳人选 |
[14:00] | Your English is really good. | 你英语说得真好 |
[14:02] | Thank you. I took a course at the University of Antioquia. | 谢谢 我在安蒂奥基亚大学上过课 |
[14:06] | How long you been at the comuna? | 你在公社待了多久了 |
[14:07] | Just a few weeks. | 刚来几个礼拜而已 |
[14:09] | Is your husband gonna help us here, too? | 你丈夫也会来这里帮忙吗 |
[14:12] | I saw him when he dropped you off. What does he do? | 我看到他载你过来的 他是干什么的 |
[14:16] | Oh, he’s, uh… head of janitorial services at the US Embassy. | 他是美国大使馆负责清洁的 |
[14:26] | – I fucked up. – How? | -我搞砸了 -怎么回事 |
[14:28] | Carrillo got the job just like you wanted. | 卡里略如你所愿得到了工作 |
[14:30] | No, Jaramillo’s sending a message. | 不 哈拉米奥传信来了 |
[14:35] | He’s telling me I got his price wrong. | 他说我把贿赂这事弄反了 |
[14:37] | He’s setting Carrillo up for failure, and when he does fail, | 他会陷害卡里略失败 一旦他失败 |
[14:39] | he’ll fire him for incompetence, | 他会因其不能胜任而解雇他 |
[14:41] | and me and you, we lose the only cop we can trust. | 我们也失去了唯一能信任的警察 |
[14:48] | Sorry I’m late, honey. | 抱歉宝贝 我迟到了 |
[14:50] | Javier, this is my friend, Elisa. | 哈维尔 这是我朋友 爱丽莎 |
[14:53] | – Javier works with Steve. – Nice to meet you. | -哈维尔是史蒂夫的同事 -你好 |
[14:55] | Nice to meet you. | 幸会 |
[14:57] | Are you another… janitor at the embassy, like Steve? | 你跟史蒂夫一样是使馆的清洁工吗 |
[15:00] | No, actually, I’m CIA. | 不 其实我是中情局的 |
[15:03] | But that’s classified, so don’t tell anybody. | 但那是机密 别告诉别人 |
[15:06] | I’m here to hunt communists | 我是来抓捕共产党的 |
[15:07] | and prevent a Marxist invasion from Cuba. | 防止古巴的马克思主义入侵 |
[15:10] | – The janitor thing, what, that was you? – Mm. | -清洁工 是你在干吗 -是 |
[15:13] | No, it’s just a cover. | 才不是 只是伪装的 |
[15:15] | – Thank you for being so honest. – Mm-hm. | -谢谢你如此坦白 -客气 |
[15:17] | Just so you know, I’m a communist guerrillera. | 告诉你们吧 我是个共产党游击队员 |
[15:23] | Perfect. | 很好 |
[15:24] | If we had known at the time she was telling the truth… | 要是我们知道那时候她说的是真的 |
[15:27] | we probably wouldn’t have cared. | 我们可能也不关心 |
[15:29] | We cared about Pablo Escobar. | 我们关心的是巴勃罗·埃斯科瓦尔 |
[15:31] | And catching him… wasn’t gonna be easy. | 抓住他可不容易 |
[15:34] | He had better resources and better information. | 他有更优质的资源和更准确的信息 |
[15:37] | And at the time, he owned over 800 homes and fincas, | 那时 他坐拥800多栋房屋和庄园 |
[15:40] | surrounded by dozens of sicarios willing to die for him. | 由许多愿意为他去死的杀手围着 |
[15:44] | And cops… he owned a lot of them, too. | 他也买通了很多警察 |
[15:47] | But not all of them. | 但不是所有 |
[15:48] | Jaramillo’s intel says Pablo’s | 哈拉米奥的情报说巴勃罗 |
[15:50] | gonna be at his finca called El Bizcocho tomorrow. | 明天会在他的”蛋糕”庄园 |
[15:53] | The only way to surprise him is an aerial assault. | 唯一能让他措手不及的就是空袭了 |
[15:55] | Jaramillo didn’t give us a helicopter. | 哈拉米奥可没给我们直升机 |
[15:59] | Then we need to figure out where he’s hiding today. | 我们也得搞清他今天藏在哪 |
[16:04] | Trapped a little bird. | 困住了一只小鸟 |
[16:07] | And I’m gonna make sure that he sings. | 我要保证它会唱歌 |
[16:10] | Jesus. | 天哪 |
[16:16] | Just remember that you wanted all in. | 记住是你想全程参与 |
[16:33] | He already gave up the name of three fincas, | 他已经供出三个庄园的名字 |
[16:35] | but Pablo’s not gonna be at any of them. | 但都不是巴勃罗会去的 |
[17:26] | We knew that Escobar would get a heads-up the second we moved out, | 我们知道一出动埃斯科瓦尔就会知道 |
[17:29] | but there was a small part of me that thought, in his arrogance, | 但我隐约觉得 由于他的狂妄自大 |
[17:33] | he would stand and fight. | 他会等我们上门 |
[17:35] | Or maybe we just wanted to send him a message. | 或者说 我们就是想让他知道 |
[20:23] | I like to think that as Pablo looked down | 巴勃罗应该低头看了 |
[20:26] | on Hacienda Nápoles for the last time, | 那不勒斯大庄园最后一眼 |
[20:28] | he got our message… and I hope it really pissed him off. | 我们的目的达到了 我希望真惹毛他了 |
[20:33] | You may have 800 houses, my friend, | 你也许有800栋房子 老兄 |
[20:35] | but none of them is home. | 但没一个可称之为家 |
[20:37] | We will keep you on the run for the rest of your life, | 我们会让你余生都在逃亡 |
[20:40] | or until we catch you… or kill you. | 或者直到我们抓住你 或者杀了你 |
[20:43] | From now on, nowhere is safe. | 从现在起 你在哪里都不安全了 |
[21:05] | The only people to detain were the maids and the gardeners | 我们把庄园搜了个遍 |
[21:07] | while we searched the finca from top to bottom. | 只抓到了佣人和园丁 |
[21:11] | The dirt-poor cops were astounded by the luxury. | 穷警察们被豪华的庄园震惊了 |
[21:15] | Hey, if you’re risking your life for $22 a week… | 要是你冒着生命危险每周还只拿22美金 |
[21:18] | you’d pig out, too. | 你也会狼吞虎咽的 |
[21:21] | There’s an old saying in law enforcement: | 执法部门内流传着一句老话 |
[21:24] | “The bad guys need to get lucky every time. | “坏人得次次走运 |
[21:26] | The good guys just need to get lucky once.” | 好人走运一次就够了” |
[21:30] | And in the ashes of Pablo’s hasty exit, I got very lucky. | 在巴勃罗匆忙逃跑留下灰烬中 我的运气来了 |
[21:36] | The address I found led us to a nondescript building | 我找到的地址是麦德林市中心 |
[21:38] | in downtown Medellín. | 一栋不起眼的建筑 |
[21:40] | We raided it, and guess who we found? | 我们突袭了那儿 猜猜我们找到了谁 |
[21:44] | Blackbeard. | 黑胡子 |
[21:45] | Pablo’s number one accountant and keeper of all secrets. | 巴勃罗的头号会计 他知道所有秘密 |
[21:49] | In custody, he would describe a cocaine empire | 在他被拘时 他描述了一个 |
[21:52] | that was bringing in $60 million a day. | 日赚6000万美金的可卡因帝国 |
[21:56] | Pablo was bigger than General Motors. | 巴勃罗比通用汽车公司还有钱 |
[21:59] | The mountain of evidence | 证据如山 |
[22:00] | filled an entire room in the Palace of Justice, | 堆满了哥伦比亚最高法院的 |
[22:03] | home of Colombia’s supreme court, | 一整个房间 |
[22:06] | the only place thought safe enough to store it. | 那是唯一能安全存放证据的地方 |
[22:10] | We had enough evidence to put him away for 100 lifetimes. | 我们掌握的证据够关他一百辈子的了 |
[22:14] | Fuck. | 妈的 |
[22:18] | Fuck. | 妈的 |
[22:19] | – What’s up? – Jaramillo’s running the show. | -怎么了 -哈拉米略在耍花样 |
[22:22] | He’s pissed we only gave him 100 grand. | 他对我们才给他十万美金很不满 |
[22:24] | He’s not letting us make any copies of anything. | 他不让我们复印带走任何资料 |
[22:26] | Javi, there’s some good stuff in here, stuff we can use. | 哈维 这里有些资料对我们很有帮助 |
[22:29] | None of it can leave the room. | 可我们带不走 |
[22:31] | The narcos have been paying some guy named Ellis McPickle | 毒枭雇了一个叫埃利斯·麦皮克尔的人 |
[22:34] | – to run coke all over the place. – Ellis McPickle? | -负责运送可卡因 -埃利斯·麦皮克尔 |
[22:36] | I’m assuming that it’s an alias. | 估计是个化名 |
[22:45] | Take ’em. | 带走 |
[22:48] | – What? – Just stuff ’em down your pants. | -什么 -藏到裤子里 |
[22:51] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[22:53] | Do you want to catch Pablo or not? | 你还想不想抓到巴勃罗了 |
[22:58] | – Why me? – Because they’ll suspect me. | -为什么让我藏 -因为他们会怀疑我 |
[23:01] | – They won’t suspect you. – What if they search me? | -但不会怀疑你 -万一他们搜我身怎么办 |
[23:04] | They’re not gonna search a white boy, OK? | 他们不会搜白人的 好吗 |
[23:05] | You’re a guest in their country. | 你可是来他们国家的客人 |
[23:06] | – Guests don’t steal. – Just do it. | -客人可不会偷东西 -照做就是了 |
[23:11] | Sometimes you gotta do bad things to catch bad people. | 有时候为了抓坏人就得用些非常手段 |
[23:15] | – And sometimes, bad people… – Senor. | -而有时候 坏人… -告辞 |
[23:17] | help you do good things. | 会帮你做好事 |
[23:29] | 在对毒枭的窃听记录里 我听他提过几次这个名字 | |
[23:35] | 没有哪个哥伦比亚人 会起”埃利斯·麦皮克尔”这样的名字 | |
[23:42] | 他是为贩毒集团 运送数以吨计可卡因的美国飞行员 | |
[24:00] | 苏亚雷兹 你有担心过 要是巴勃罗发现你是双面间谍 | |
[24:30] | Wha– What the fuck is this? | 你他妈搞什么 |
[24:32] | This is me giving you homework. | 现在给你布置个任务 |
[24:34] | Former CIA pilot flying coke for the narcos. | 前中情局飞行员在为毒枭运送可卡因 |
[24:36] | And I need you to find out who it is. | 我要你查清楚这是谁 |
[24:38] | First off, | 首先 |
[24:39] | I don’t fucking work for you, Murphy, you hear me? | 我不是你的手下 墨菲 明白吗 |
[24:41] | – So don’t come in here thinking that– – Is that Barry Seal? | -所以别想跑来…-那是巴里·西尔吗 |
[24:46] | What’s he up to these days? | 他最近在忙什么呢 |
[24:48] | Barry Seal. | 巴里·西尔 |
[24:55] | Barry Seal, a good ol’ Southern boy | 巴里·西尔 传统的南方人 |
[24:58] | who loved college football, | 喜欢高校橄榄球赛 |
[25:00] | mind-altering chemicals, and pussy… | 致幻药 和女人… |
[25:03] | which made him perfect CIA material. | 所以他天生就是干中情局的料子 |
[25:05] | But his expensive lifestyle also made him perfect narco material. | 可他挥霍的生活作风也让他走上了运毒的道路 |
[25:10] | Finding Barry was easy. | 想找巴里很简单 |
[25:12] | We just had to stake out his favorite whorehouse. | 我们只需要守在他常去的妓院外面 |
[25:16] | It just so happened to be Pe?a’s favorite, too. | 碰巧这也是潘那最爱去的那家 |
[25:18] | A friend of mine told me about this place. | 这地方是我一个朋友告诉我的 |
[25:20] | I’ve never been here before. | 我以前从没来过 |
[25:23] | No, I’m serious. | 不是 我是认真的 |
[25:25] | Look. | 快看 |
[25:27] | Oh, my God. That’s Freckles. I know her. | 天呐 那是雀斑妹 我认识她 |
[25:35] | Goddamn, is that Barry? | 天呐 这不是巴里吗 |
[25:36] | Or should we say McPickle? | 或者我们该叫你麦皮克尔 |
[25:39] | Come on, we got you a ride waiting over here. | 来吧 我们有车送你一程 |
[25:44] | It’s fun to say, though, ain’t it? “McPickle”? | “麦皮克尔”这名字听着挺搞笑吧 |
[25:52] | Have a seat, Barry. | 坐吧 巴里 |
[25:58] | You seem awful relaxed | 你看起来挺放松啊 |
[25:59] | for someone who’s facing life in the clink. | 一点也不像正面临牢狱之灾 |
[26:02] | Well, you guys ain’t got shit. | 你们根本没有证据 |
[26:05] | We got records from Escobar | 我们有从埃斯科瓦尔那得到的记录 |
[26:06] | listing shipments from Medellín to Louisiana | 上面有从麦德林运往易斯安那州的货运记录 |
[26:10] | – to the tune of 500 tons? – Yeah. | -共计五百吨 -对 |
[26:12] | Yeah? Well, let’s see if that holds up in court, huh? | 是吗 看看这个能不能在法庭上站得住脚吧 |
[26:17] | The funny thing is you can’t | 有趣的是 你无法 |
[26:18] | make a direct flight from Medellín to Louisiana | 从麦德林直接飞往易斯安那州 |
[26:21] | without making a refueling stop. | 中途需要停下来加油 |
[26:23] | Yeah, according to the records, | 对 根据记录显示 |
[26:23] | you made stops in Cuba and Nicaragua. | 你在古巴和尼加拉瓜都停过 |
[26:27] | The manifests don’t lie. | 运货单是不会撒谎的 |
[26:28] | An ex-CIA man making stops in communist countries | 前中情局探员经停共产主义国家 |
[26:32] | with or without cocaine, | 无论你有没有运可卡因 |
[26:32] | that would be considered treason by the US Justice Department, | 都会被美国司法部以叛国罪论处 |
[26:35] | wouldn’t it? | 不是吗 |
[26:36] | Well, damn… you guys are good. | 见鬼 你俩还挺厉害 |
[26:40] | Communist sympathizer. | 共产主义的支持者 |
[26:42] | We’re gonna wrap you up in a big red bow | 我们可以给你打个大大的红色蝴蝶结 |
[26:44] | and drop you right off at Reagan’s doorstep. | 然后把你丢在里根总统的门前 |
[26:46] | Using Cuba and Nicaragua as refueling stops for coke shipments, | 载着可卡因前往古巴和尼加拉瓜加油 |
[26:48] | that’s treason and trafficking. | 那就是叛国罪加贩毒罪 |
[26:51] | What’s that, two life sentences for the price of one? | 怎么算 连犯两条能判无期徒刑重罪吗 |
[26:54] | That’s right. | 没错 |
[26:59] | Well… see, I figured this day might come. | 好吧 我早料到会有这么一天 |
[27:03] | Why don’t you uncuff me, boys. | 要不你们把手铐给我解了 |
[27:04] | I got something to show you. | 我给你们看样东西 |
[27:06] | Yeah? What’s that? | 是吗 什么东西 |
[27:07] | It’s what I call a “Get out of jail free” card. | 我称之为”免罪卡” |
[27:10] | Y’all gonna wanna see this. Come on, uncuff me. | 看完包你们满意 来吧 给我解开 |
[27:13] | What Barry had was a picture of Escobar | 巴里手上的是一张埃斯科瓦尔 |
[27:15] | loading cocaine on a tarmac in Nicaragua. | 在尼加拉瓜机场装可卡因的照片 |
[27:19] | Why does that matter? | 这东西为什么那么重要 |
[27:20] | ‘Cause at the time, | 因为在当时 |
[27:21] | Nicaragua was governed by the Communist Sandinistas, | 尼加拉瓜受共产主义桑地诺党的统治 |
[27:24] | who were letting Escobar use their country as a landing strip | 他们允许埃斯科瓦尔把他们的国家作为中转 |
[27:27] | for cocaine shipments to the US. | 将可卡因运往美国 |
[27:30] | Colombian cocaine coming | 哥伦比亚的可卡因 |
[27:31] | through a communist country and into America? | 经过一个共产主义国家进入美国 |
[27:34] | I couldn’t have made that up. | 我真是做梦都想不到 |
[27:35] | – Holy shit. – It was too good. | -我的天呐 -太好了 |
[27:37] | – Gotta turn this over to the ambassador. – Wait, wait, wait. No. | -得把这个交给大使 -等等 别急 |
[27:40] | This leaks wide and Barry Seal is a dead man. | 这消息传出去 巴里就死定了 |
[27:42] | We gotta be careful. | 我们得小心处理 |
[27:43] | Why are you trying to protect some scumbag | 为什么你会想保护一个 |
[27:45] | who’s trafficked over 500 tons? | 走私了超过五百吨毒品的混蛋 |
[27:46] | I have a code of ethics when it comes to informants. | 对于线人 我是有道德准则的 |
[27:49] | But not when it comes to torturing suspects with hot coffee. | 但这道德准则不包括用热咖啡拷问嫌疑犯 |
[27:52] | – You know, I wouldn’t judge Carrillo. – Why is that? | -我不想在背后议论卡里略 -为什么 |
[27:54] | You had a partner killed. He’s had a dozen. | 你有一个搭档被杀了 而他死了十几个 |
[28:08] | I always admired Pena’s commitment to informants, | 我很敬佩潘那总是对线人恪守承诺 |
[28:11] | but frankly, Barry Seal wasn’t an informant. | 可坦白说 巴里·西尔并不是线人 |
[28:14] | He was just another busted trafficker | 他只是一个被抓的毒贩 |
[28:16] | who ratted on the guys he worked with… A snitch. | 还背叛了自己的同伙 他是个叛徒 |
[28:21] | If I could use the narco-communist connection | 如果我能利用这个毒枭和共产党的关系 |
[28:23] | to get the resources we needed, then fuck him. | 得到我们想要的资源 那管他呢 |
[28:27] | Strange bedfellows, indeed. | 真是同床异梦啊 |
[28:29] | You have single-handedly exposed a narco-communist connection. | 你一个人曝光了一条毒枭和共产党的关系点 |
[28:33] | Washington is gonna go crazy. | 华盛顿那边肯定要高兴坏了 |
[28:36] | Thank you, ambassador. | 谢谢 大使 |
[28:39] | This has to be highly classified for the safety of the informant. | 为了保证线人的安全 这个消息必须高度保密 |
[28:42] | Of course. | 当然 |
[28:45] | Thank you. | 谢谢 |
[28:49] | In Washington, “highly classified” didn’t carry much water. | 在华盛顿 高度机密并没有太大的意义 |
[28:53] | Especially when a Marine colonel | 尤其是当一名叫做 |
[28:54] | named Oliver North got his hands on the picture. | 奥利弗·诺斯的海军上校开始插手了之后 |
[28:58] | I know every American parent concerned about the drug problem | 我知道每一位担心毒品问题的家长 |
[29:00] | will be outraged to learn that top Nicaraguan government officials | 知道尼加拉瓜官员与贩毒有联系之后 |
[29:05] | are deeply involved in drug trafficking. | 都会非常愤怒 |
[29:08] | This picture shows Federico Vaughan, | 这张照片显示费德里科·沃恩 |
[29:11] | a top aide to one of the nine comandantes who rule Nicaragua, | 管辖尼加拉瓜的九名指挥官之一的副手 |
[29:15] | loading an aircraft with illegal narcotics | 正在往飞机上搬运非法毒品 |
[29:18] | bound for the United States. | 将其运往美国 |
[29:21] | No, there seems to be no crime | 这名桑地诺主义者 |
[29:24] | to which the Sandinistas will not stoop. | 已犯下各种滔天罪行 |
[29:26] | Being a rat is a dangerous business, | 当叛徒是很危险的 |
[29:29] | and Escobar’s reach was long. | 而巴勃罗手腕通天 |
[29:32] | Barry Seal refused federal protection… | 巴里·西尔拒绝了联邦的保护… |
[29:36] | …and met his end in a parking lot in Baton Rouge. | 丧命于巴吞鲁日的一个停车场 |
[29:48] | Motherfucker! I told you we had to be careful. | 混蛋 我告诉过你要小心点了 |
[29:50] | – You got Barry Seal killed. – Pena, if he wanted a long life, | -你害死了巴里·西尔 -潘那 要是他想活久点 |
[29:53] | he should’ve worked at Kodak. | 他应该去柯达干啊 |
[29:55] | You’re responsible for his death. Asshole. | 你要为他的死负责 混蛋 |
[29:57] | I didn’t kill him, Escobar did. | 不是我杀了他 是巴勃罗 |
[30:00] | Now we can go after that motherfucker. | 现在我们可以去抓那个混蛋了 |
[30:03] | Look on the bright side, man. | 往好的一面想啊 老兄 |
[30:07] | From then on, according to Reagan, | 从那以后 据里根的话来说 |
[30:09] | fighting the narcos was the same as fighting the commies. | 与毒枭作斗争和与共产党作斗争是一样的 |
[30:12] | We got a tidal wave of money and all the resources we needed. | 我们得了一大笔经费以及所有所需的资源 |
[30:16] | The US Southern Command in Panama sent us a care package: | 美国巴拿马南方司令部给我们送了补给 |
[30:19] | planes, helicopters, you fucking name it. Everything. | 飞机 直升机 真特妈应有尽有 |
[30:28] | Our resources and intel | 我们的资源和情报 |
[30:30] | helped the Colombians raid labs all over the country | 帮助哥伦比亚人端掉了全国的毒窝 |
[30:33] | and burn ’em straight to the ground, | 并直接一把火烧光了 |
[30:35] | seizing over a billion dollars in coke. | 缴获了价值十几亿美元的可卡因 |
[30:38] | We were kicking ass, and the narcos were feeling it. | 我们大获全胜 毒枭们都感觉到了 |
[30:41] | The price of cocaine in Miami was skyrocketing. | 迈阿密的可卡因价格一路飙升 |
[30:44] | Despite all this, we’d yet to net one of the Medell in kingpins… | 但除此之外 我们仍未抓住麦德林的任何一个大人物 |
[30:48] | till we put a tracking | 直到我们在一搜 |
[30:49] | device on a Colombian-bound shipment of ether, | 开往哥伦比亚的运乙醚船上放了追踪器 |
[30:52] | the essential ingredient in cocaine processing. | 乙醚是制造可卡因的重要成分 |
[30:54] | Got it! | 明白 |
[30:56] | The barrel that we tracked brought us to Tranquilandia, | 我们所追踪的货物将我们带到了船奎兰蒂亚 |
[30:59] | Medellín’s biggest processing lab, and we hit it hard. | 麦德林最大的毒品加工厂 我们重创了那里 |
[31:03] | The ensuing gun battle cost dozens of men… | 接着引发的枪战打死了几十个人… |
[31:06] | but in the end, it got us our biggest victory to date, | 但最终 那是我们迄今为止最大的胜利 |
[31:09] | the first of the Medellín kingpins: Carlos Lehder. | 我们第一次抓住了麦德林的一个关键人物 卡洛斯·雷德 |
[31:13] | In my tent is a bag with $50,000… | 我的帐篷里有个包 里面有五万美元… |
[31:17] | ten times this if you give me one hour. | 如果你们再给我一小时 我给你们这个数的十倍 |
[31:27] | Lehder was immediately extradited to the States, | 雷德马上就被引渡到了美国 |
[31:29] | where a federal court sentenced him to life… plus 135 years. | 联邦法院判处他无期徒刑 附加135年刑期 |
[31:36] | Extradition worked. Carlos will die in an American jail. | 引渡起效了 卡洛斯将死在美国监狱里 |
[31:42] | And no one savored this victory more than the Colombians. | 没人比哥伦比亚人更享受这次胜利 |
[31:45] | For anti-narco candidate Luis Carlos Galán, | 对反毒枭候选人路易斯·卡罗斯·迦兰来说 |
[31:49] | it would provide him the momentum | 这可能会为他提供 |
[31:50] | he needed to propel him to the presidency. | 登上总统之位的力量 |
[31:53] | Extradition would become his battle cry. | 引渡很可能成为他的口号 |
[32:02] | And for the narcos, this was a declaration of war. | 而对毒枭们来说 这就是宣战 |
[35:45] | Connie? | 康妮 |
[35:46] | Elisa? What’s going on? | 爱丽莎 怎么了 |
[35:49] | – I need to talk to you. – About what? | -我要和你聊聊 -什么事 |
[35:51] | You told me your husband works at the embassy. | 你说过你丈夫在大使馆工作 |
[35:53] | Yeah. | 没错 |
[35:54] | I need you to speak with him and warn him. | 我要你去提醒他 |
[35:56] | About what? | 提醒什么 |
[35:58] | Pablo Escobar is planning something | 巴勃罗·埃斯科瓦尔在和一个 |
[35:59] | with a communist group called the M-19. | 叫M-19的共产组织筹划什么事 |
[36:02] | I don’t know what it is, but I know it’s gonna be bad. | 我不知道什么事 但一定不是好事 |
[36:04] | Wait, Pablo Escobar? How do you know anything about Escobar? | 等等 巴勃罗·埃斯科瓦尔吗 你怎么知道他的事 |
[36:07] | I– I just know. You need to warn him… | 我就是知道 你要提醒他… |
[36:10] | and you need to hide me. | 还要把我藏起来 |
[36:13] | OK. Come on. | 好 来 |
[36:18] | Steve’s already at work, but Javi lives downstairs. | 史蒂夫已经去上班了 但哈维住在楼下 |
[36:30] | I just hope he’s here. | 但愿他在 |
[36:32] | I am. | 我在 |
[36:34] | – Well, what have we here? – I’ll explain later. | -什么情况 -我等下再解释 |
[36:37] | I’ll be right back. Go. | 我马上回来 去吧 |
[36:43] | – She told me that Escobar… – Slow down. | -她跟我说埃斯科瓦尔… -慢点说 |
[36:45] | …hired guerrillas called M-19. | 雇佣了叫M-19的游击队 |
[36:46] | Thinks they’re gonna do something terrible. | 认为他们要干坏事 |
[36:48] | – Slow down. – Escobar is using members of M-19. | -慢点说 -埃斯科瓦尔在利用M-19的人 |
[36:50] | – Say that again? – Pablo Escobar and M-19 Guerrillas. | -再说一遍 -埃斯科瓦尔和M-19游击队 |
[36:53] | Escobar and M-19? | 埃斯科瓦尔和M-19 |
[36:54] | She didn’t tell me any details, just that it would be bad. | 她没说细节 只说不是好事 |
[36:56] | No… that doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[36:58] | She asked me to hide her, so I took her to Javi’s apartment. | 她让我把她藏起来 我带她去了哈维家 |
[37:01] | OK. All right. | 好 好的 |
[37:16] | – Agent Murphy! – All right. | -墨菲探员 -没事 |
[37:17] | Ambassador, I got information with Escobar and M-19. | 大使 我有埃斯科瓦尔和M-19的消息 |
[37:19] | I think they’re– | 我觉得他们… |
[37:20] | – …supreme court building. – Oh, my God. | -最高法院大楼 -天啊 |
[37:24] | “Oh, my God” is right. | 没错 天啊 |
[37:26] | Financed by Escobar, | 在埃斯科瓦尔资助下 |
[37:27] | the M-19 Guerrillas stormed the Palace of Justice | M-19游击队突袭了最高法院所在地 |
[37:30] | and occupied the supreme court. | 占领了最高法院 |
[37:33] | They took over 100 hostages and made a bunch of demands | 他们劫持了超过一百名人质 提出重分配财富 |
[37:36] | about the redistribution of wealth | 和结束不公与暴政 |
[37:38] | and an end to injustice and tyranny… | 等等多项要求 |
[37:41] | but it was all bullshit. | 但这都是扯淡 |
[37:43] | The military attacked. | 军队出动了 |
[37:44] | Dozens of lives were lost in the carnage, | 大屠杀中死伤惨重 |
[37:47] | including half of Colombia’s supreme court justices. | 包括哥伦比亚最高法院的一半法官 |
[37:51] | Most of the M-19 were killed. | 大部分M-19士兵阵亡 |
[37:53] | Some escaped… but not before accomplishing their true goal: | 有些逃跑了 但首先他们完成了自己的真正目标 |
[37:58] | setting fire to the room that contained 600,000 | 烧毁装有六十万页埃斯科瓦尔 |
[38:01] | pages of evidence against Escobar. | 犯罪证据的文件室 |
[38:05] | The entire case against him turned to ash. | 整桩控告案灰飞烟灭 |
[38:12] | In the United States, the Mafia makes witnesses disappear | 在美国 黑手党会除掉证人 |
[38:15] | so they can’t testify in court. | 不让他们出庭作证 |
[38:19] | In Colombia, Pablo Escobar made the whole court disappear. | 在哥伦比亚 巴勃罗·埃斯科瓦尔除掉了整个法庭 |
[38:26] | The fires set by guerrillas earlier in the day grew even stronger | 楼内炮弹爆炸后 游击队员引燃的大火 |
[38:29] | as cannon shells exploded inside. | 火势更加凶猛 |
[38:39] | – Where is she? – Well, come on in. | -她在哪 -请进 |
[38:41] | You, up! Who in the fuck is she and why is the military after her? | 你站起来 她是谁 军队为什么在找她 |
[38:45] | Put the gun away. | 把枪收起来 |
[38:47] | Put it away. | 收起来 |
[38:49] | She told me who she is. Put the gun away. | 她跟我说了自己是谁 枪收起来 |
[38:51] | – Can I say something? – No, you may not. | -我能说句话吗 -不行 |
[38:54] | Murphy… calm down. | 墨菲 冷静 |
[38:58] | I have no idea why you’d get yourself involved in this. | 我不知道你为什么要掺和这事 |
[39:01] | Your wife brought her to me. | 你老婆带她来找我的 |
[39:05] | I appreciate you putting yourself out there for my wife, | 我感谢你愿为我老婆冒险 |
[39:07] | I truly do, | 真的 |
[39:08] | but why are we risking our whole careers over this woman? | 但我们为什么要为这女人拿工作冒险 |
[39:10] | Because she can prove that Pablo was behind the Palace siege. | 她能证明巴勃罗是最高法院袭击的幕后主使 |
[39:16] | If she can tie Escobar to the siege, I say we bring her in. | 如果她有证据 那我们把她抓过来 |
[39:19] | Well, she’s M-19. | 她是M-19的人 |
[39:21] | Noonan would have to turn her over to the Colombian military | 努南肯定得把她交给哥伦比亚军方 |
[39:23] | and then she gets disappeared. | 她活不下来 |
[39:24] | I’d like to avoid another Barry Seal situation. | 我不要重蹈巴里·西尔的覆辙 |
[39:27] | So we’re gonna harbor a communist fugitive? | 那我们要窝藏一个共产党逃犯吗 |
[39:29] | Look, all she did was warn us. | 她只是来提醒我们的 |
[39:31] | She’s not on anybody’s radar. | 不是别人的探子 |
[39:34] | She’s not involved in anything. | 她没参与任何事情 |
[39:39] | The red X’s you see in these pictures | 这些画了红叉的照片 |
[39:42] | indicate M-19 revolutionaries | 是已经被哥伦比亚 |
[39:44] | terminated by the Colombian Special Forces. | 特种部队消灭的M-19革命军 |
[39:47] | The remaining individuals you see are fugitives. | 剩下的依然在逃 |
[39:51] | Folks, this is more complicated than what it seems. | 各位 这事事实上要复杂得多 |
[39:53] | This was Escobar, classic. He’s cut a deal with M-19. | 经典的埃斯科瓦尔手段 他和M-19做了交易 |
[39:58] | Next you’ll tell us Escobar sank the Titanic. | 你是不是还要说泰坦尼克也是他弄沉的 |
[40:01] | Was it coincidence the extradition evidence against him | 引渡他的证据全部被毁 |
[40:03] | was destroyed? | 难道是巧合吗 |
[40:04] | He doesn’t hold grudges, not if it suits his purposes. | 只要能达到目的 他不记仇 |
[40:07] | How do you know he cut a deal? | 你们怎么知道他做了交易 |
[40:08] | We have a confidential informant. | 我们有一名秘密线人 |
[40:11] | You willing to identify this informant, Agent Pe?a? | 你愿意说出他是谁吗 潘那探员 |
[40:13] | – No, I am not. – Needless to say… | -不愿意 -不用说… |
[40:17] | Southern Command has rescinded its offer of resources to the DEA | 考虑到这次共产主义侵略 南方司令部要撤销 |
[40:20] | in light of this communist aggression. | 对缉毒署的资源协助 |
[40:23] | We need to target the M-19 leadership: | 我们要找到M-19的高层领导 |
[40:25] | Ivan “The Terrible” Torres and Elisa Alvarez. | 可怕的伊万·托雷斯和艾丽莎·阿瓦雷兹 |