时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[01:50] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[01:55] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[01:58] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[02:03] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[02:07] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[02:12] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[02:16] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[02:20] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[02:26] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[02:34] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[02:42] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[02:59] | First thing is that we get you out of Bogotá. | 我们要先把你弄出波哥大 |
[03:02] | – OK. – There’s an orphanage in Cumaral. | -好 -库马拉尔有个孤儿院 |
[03:04] | It’s out of the guerrilla zone and away from the narcos. | 在游击队势力外 也远离毒贩 |
[03:08] | And then what? | 然后呢 |
[03:10] | We get you a passport. | 给你弄个护照 |
[03:13] | From another country, | 在另一个国家 |
[03:14] | we can depose you about Escobar and the siege. | 我们可以让你远离埃斯科瓦尔和混战 |
[03:17] | You may have run away from your country, | 也许你逃离了自己的祖国 |
[03:19] | but I’m not running away from mine. | 但我不会逃离我的 |
[03:34] | This is about keeping you alive. | 这关乎保你性命 |
[04:04] | Yeah, she’s a live hand grenade. | 对 她就是个活手榴弹 |
[04:06] | She’s the only witness we got | 她是我们唯一能将埃斯科瓦尔 |
[04:07] | that can tie Escobar to the palace massacre. | 与最高法院大屠杀联系在一起的证人 |
[04:09] | Hard to bring her in when she gets turned over to the Colombians | 要是被移交给哥伦比亚人就很难带进来了 |
[04:11] | and she gets disappeared. Are you ready for that? | 她就会消失了 你能接受吗 |
[04:14] | No. | 不能 |
[04:15] | So what’s our options, since we have none? | 那我们有什么选择 其实也没选择 |
[04:17] | Well, we keep her in hiding until things cool down, | 我们把她藏起来 直到风头过了 |
[04:19] | and get her immunity in exchange for her testimony– | 用豁免权来交换她的证词 |
[04:21] | Are you gonna get us immunity? | 你能拿到豁免权吗 |
[04:23] | We are going to jail if we get caught with this woman. | 要是我们因为这女人被抓住 会坐牢的 |
[04:26] | Well, the next time your wife decides | 下次你老婆决定带一个 |
[04:27] | to bring home a human hand grenade, | 人肉手榴弹回家的话 |
[04:29] | how about she hands it to you? | 交给你怎么样 |
[04:33] | Are you fucking her? | 你和她上床了吗 |
[04:36] | Sleep with a communist? | 和共产党睡 |
[04:39] | That would be downright un-American. | 美国人怎么会呢 |
[04:45] | Any intel to support the DEA theory | 缉毒局称埃斯科瓦尔指使了正义殿混战 |
[04:48] | that Escobar is behind the Palace of Justice siege? | 有能支持该理论的情报吗 |
[04:51] | No, ma’am. | 没有 长官 |
[04:52] | Agent Peña claims to have an informant | 潘那探员说有可以 |
[04:54] | that can testify to that effect, | 证实那个观点的线人 |
[04:55] | but he hasn’t brought him forward. | 但还没带过来 |
[04:57] | In my book, there’s only two of them that know that. | 依我之见 只有两人知道 |
[05:00] | And one of them is Elisa Alvaro, | 一个就是爱丽莎·阿尔瓦罗 |
[05:03] | girlfriend of Alejandro Ayala. | 亚历山德罗·阿亚拉的女朋友 |
[05:05] | The other one is Ernesto Sobrino, | 另一个是欧内斯托·索里诺 |
[05:07] | a radical priest who gave shelter to M-19 fugitives | 一个庇护M-19逃亡者的激进派神父 |
[05:11] | in Los Altos comuna. | 他在阿图斯公社 |
[05:13] | Is one of these people your informant? | 里面有你的线人吗 |
[05:15] | Ambassador, this is… unofficial wiretap information. | 大使 这是非官方的窃听情报 |
[05:20] | We, uh, intercepted a discussion between narcos. | 我们中途窃听了毒贩的谈话 |
[05:23] | What? Which narcos? | 什么 哪个毒贩 |
[05:26] | – Sounded like Pablo Escobar. – We’re almost certain. | -听着像埃斯科瓦尔 -我们几乎可以确定 |
[05:29] | It was, uh– It was hard to tell. The… | 其实…很难判断 毕竟… |
[05:32] | connection was bad. They were calling from Panama. | 信号不太好 是从巴拿马打来的 |
[05:34] | – Panama? – They know Galán’s gonna win | -巴拿马 -他们知道迦兰会赢 |
[05:36] | and they know that he’ll support extradition, | 也知道他会支持引渡 |
[05:38] | and they’re not gonna sit around | 他们不会坐等 |
[05:39] | and await being sent back to the US. | 被引渡到美国 |
[05:41] | Ambassador, word is Manuel Noriega | 大使 有消息称曼纽尔·诺列加 |
[05:42] | is providing safe harbor for the narcos, | 在为毒枭们提供庇护 |
[05:45] | and possibly shipping points for their cocaine. | 也许还提供了可卡因装运点 |
[05:47] | They’re moving their drug operations to Panama? | 他们要把制毒装置转移到巴拿马吗 |
[05:49] | That’s horseshit, Peña. Excuse me, Ambassador. | 胡说 潘那 请容我说 大使 |
[05:52] | On one hand, you’re saying Escobar’s in bed | 一方面 你说埃斯科瓦尔与 |
[05:54] | with left-wing communists. | 左翼共产党员串通 |
[05:56] | Now you’re saying he’s in bed with Manuel Noriega. | 现在你又说是和曼纽尔·诺列加串通 |
[05:59] | You can’t have it both ways, son. | 不能两面都占 小子 |
[06:01] | Ambassador, Manuel Noriega has helped us fight communism | 大使 曼纽尔·诺列加在过去二十多年 |
[06:04] | all over Latin America for the last two decades. | 帮我们打击整个拉丁美洲的共产主义 |
[06:07] | I take great offense at any attempt by the DEA | 我斗胆冒犯 任何缉毒局的企图 |
[06:10] | to smear his good name. | 都是在诽谤他的英名 |
[06:13] | I couldn’t help but laugh. | 我忍不住笑了 |
[06:15] | Right wing, left wing… | 右翼 左翼 |
[06:17] | For Manuel Noriega, it was all about the money. | 对曼纽尔·诺列加来说都是钱的问题罢了 |
[06:21] | When Bush was head of the CIA, | 布什掌管中情局时 |
[06:23] | Noriega pretended to be a commie hater | 诺列加假装憎恨共产主义 |
[06:25] | so the US would ignore the fact | 这样美国就可以忽略 |
[06:26] | that he was heavily involved as a drug trafficker. | 他大量参与贩毒的事实了 |
[06:30] | When Noriega realized he could make even more money | 当诺列加意识到站在共产党那边运毒 |
[06:33] | shipping his drugs by siding with communists, | 能赚更多钱时 |
[06:35] | he switched teams. | 他换了阵营 |
[06:37] | So, we invaded Panama, and arrested “Old Pineapple Face.” | 所以我们入侵了巴拿马 逮捕了”老菠萝脸” |
[06:42] | But, that was later. | 但那是后来的事了 |
[06:44] | For now, the trusted friend and ally was a right-wing CIA asset | 现在 值得信赖的同盟是个中情局的右翼 |
[06:48] | who was taking money from Bush… and right from the narcos. | 他收布什的钱 也收毒贩的 |
[06:57] | Pablo had knocked off half the Colombian Supreme Court | 为反对引渡 巴勃罗已解决了 |
[07:00] | to fight extradition. | 半个哥伦比亚的最高法院法官 |
[07:01] | And now, he was offering to pay off Colombia’s National Debt | 现在 他打算贿赂哥伦比亚国债局 |
[07:04] | in exchange for a truce. | 来换取休战 |
[07:07] | Guess he missed home. | 我猜他想家了 |
[10:31] | So, there it was. | 于是 就这样了 |
[10:34] | The decision that would change Colombia forever. | 这个决定将会永远改变哥伦比亚 |
[11:28] | Luis Carlos Galán took the stage in Soacha on August 18th, | 路易斯·卡罗斯·迦兰8月18日在索阿查登台演说 |
[11:32] | against the advice of his campaign manager, César Gaviria. | 无视他的竞选经理塞萨尔·加维里亚的建议 |
[11:44] | The bullets entered just below his vest | 子弹穿透了他的防弹背心 |
[11:46] | and he was dead within minutes. | 他在几分钟内死亡 |
[11:48] | For a brief shining moment, there was hope… | 在短暂的光明时刻 这里本存在过希望… |
[11:52] | extinguished by the pull of an assassin’s trigger. | 却被暗杀者扣动扳机扼杀了 |
[11:57] | To mourn Galán’s death, | 为了哀悼迦兰的死 |
[11:58] | every hut in the countryside lit a candle in remembrance… | 国内每间棚屋里都燃起了蜡烛 |
[12:03] | and in the cities, | 在城市里 |
[12:04] | thousands took to the streets in a march of the silent, | 成千上万人在街上静默游行 |
[12:08] | a mute protest against the violence of the narcos. | 沉默抗议毒枭的暴力行径 |
[12:13] | With Galán’s murder… | 迦兰被谋杀… |
[12:14] | came the end of hope for a peaceful future. | 和平的未来也失去了希望 |
[13:14] | Pablo was right. | 巴勃罗说得对 |
[13:15] | Who would have the balls to fill Galán’s shoes? | 谁有勇气接手迦兰的摊子呢 |
[14:41] | Gaviria! Gaviria! Gaviria! | 加维里亚 加维里亚 加维里亚 |
[14:46] | Gaviria! Gaviria! Gaviria! | 加维里亚 加维里亚 加维里亚 |
[14:51] | Dr. César Gaviria… the new hope of Colombia. | 塞萨尔·加维里亚博士 哥伦比亚的新希望 |
[14:56] | If he took Galán’s position on extradition, | 如果他坚持迦兰对引渡的态度 |
[14:59] | the narcos would declare war. | 毒枭将会宣战 |
[15:01] | If he didn’t, the country would become a narco state. | 如果他不坚持 那么国家将变成大毒窝 |
[19:27] | Thank you for coming. | 感谢你过来 |
[19:29] | I understand the narcos are back from Panama. | 我明白毒枭们从巴拿马回来了 |
[19:33] | Because these men aren’t cleared, and if we speak Spanish, | 因为那些人听不懂 如果我们说西班牙语 |
[19:35] | it could get back to Pablo. | 可能会传到巴勃罗的耳朵里 |
[19:38] | So I started this to monitor Pablo’s sicarios’ communications. | 所以我开始监控巴勃罗手下刺客的通讯情况 |
[19:41] | SAT phones, landlines, you name it. | 卫星电话 地上线路 所有的一切 |
[19:44] | I’ve got dozens of wiretaps, | 我有很多窃听装置 |
[19:45] | but I’ve only managed to seize about ten kilos in the last month. | 但我上个月只缴获了10公斤左右毒品 |
[19:49] | Probably because I’ve listened to my own men | 也许因为我只听见我的手下 |
[19:50] | tipping the narcos off. | 给毒枭通风报信了 |
[19:52] | So I’ve had to start surveilling them. | 所以我开始监视他们 |
[19:54] | I listen to them tell their girlfriends they’re afraid… | 我听见他们向女朋友哭诉 他们害怕了 |
[19:57] | cry to their mothers when one of our men gets shot down. | 我们的人中枪倒下时 他们向母亲哭诉 |
[20:01] | But every once in a while… | 但我时常能听到 |
[20:03] | I hear them trade secrets with Pablo. | 他们拿秘密和和巴勃罗交易 |
[20:05] | Do your bosses know you’re doing this? | 你的上司知道你这么做吗 |
[20:08] | I trust them even less. | 我更不相信他们 |
[20:10] | Most of my men are from here, | 我的手下大多都是本地人 |
[20:12] | where they can get to your mother, | 他可以轻而易举地抓住他们的母亲 |
[20:14] | your aunt, your cousin. | 姨妈和表亲 |
[20:16] | How do I fight… | 我该如何战斗… |
[20:18] | when my soldiers are already working for Escobar? | 我的士兵都已经在为埃斯科瓦尔效力了 |
[20:22] | Well, do they have to be from Medellín? | 那他们一定得是麦德林人吗 |
[26:44] | They just picked up that commie priest, Father Sobrino. | 他们刚刚把那个共产党员索里诺神父带来了 |
[26:47] | He’s gonna talk. | 他会招的 |
[26:49] | And when he does, I hope you DEA boys understand | 等他招的时候 我希望你们缉毒局的人能明白 |
[26:52] | what’s important in this hemisphere. | 我们这里最重要的是什么 |
[26:54] | Well, how about you, uh… clue us in? | 那你跟我们说说具体情况行吗 |
[26:57] | Drug dealers, I mean, bad as they are, they want your money. | 再坏的毒贩 也只想要你的钱 |
[27:01] | Communists want everything. | 而共产主义者是真的贪得无厌 |
[27:03] | I don’t know about you, Pena, but I… | 潘那 我不知道你是怎样 可我… |
[27:07] | I like to own shit. | 我喜欢拥有自己的东西 |
[27:09] | Right. | 对 |
[27:11] | Good talk, Lou. | 和你聊得很愉快 卢 |
[27:12] | Very, uh… enlightening. | 我很受启发 |
[27:20] | This… priest? | 这个神父 |
[27:23] | If it comes out | 如果我们发现… |
[27:25] | that he was your informant and you protected him… | 他是你的线人 而你在保护他 |
[27:28] | I’m gonna make sure you’re tried for treason. | 我保证会告你叛国罪 |
[27:36] | Pena had to figure out how to get fake papers for Elisa. | 潘那得想办法为爱丽莎伪造证明 |
[27:40] | So he did what he does best. | 所以他就做了他最擅长的事 |
[27:43] | Let me guess: it’s a very sad and complicated situation | 让我猜猜啊 你现在和一个本地美女 |
[27:45] | involving you and a beautiful local. | 陷入了悲痛纠结的境地 |
[27:47] | You got your nails done. It’s– It’s your color, Colleen. | 你做了美甲啊 这颜色很适合你 珂琳 |
[27:52] | – What do you want, Javier? – It’s simple. | -你想干什么 哈维尔 -很简单 |
[27:54] | I just need your signature… right there. | 在这里签个名就行了 |
[27:57] | You want me to create an embassy ID? | 你想让我伪造一个使馆身份证明 |
[28:00] | Who is this woman? | 这女人是谁 |
[28:01] | What I want you to do is sidestep a little bullshit bureaucracy | 我只想让你帮我略过几步繁琐的程序 |
[28:03] | and help someone stay alive. | 保住一个人的性命 |
[28:06] | You really think I’d be asking you if it wasn’t important? | 你觉得如果不是事关重大 我会来求你帮忙吗 |
[28:09] | She’s my informant. | 她是我的线人 |
[28:11] | And she could be the key | 她可能会是 |
[28:12] | to bringing down the whole Medellín cartel, | 扳倒麦德林贩毒集团的关键 |
[28:13] | so come on, Colleen, whose side are you on? | 拜托你了 珂琳 你支持哪一方 |
[30:50] | Gaviria read Pablo’s letter. | 戈维利亚读了巴勃罗的信 |
[30:55] | The terms were simple. | 他的条件很简单 |
[30:58] | He promised peace if the narcos were left alone… | 他保证只要他们不再追查毒枭 就绝不再生事端 |
[31:02] | and if not… he promised all-out war. | 否则的话 他绝对饶不了他们 |
[31:11] | Carrillo with his wiretaps knew a storm was on the horizon. | 卡里略从窃听器里得知 战争一触即发 |
[31:17] | Pablo became his duty and his obsession. | 巴勃罗成为了他的职责 他也沉迷于此 |
[31:20] | He came to recognize Pablo’s voice, | 他已经能够分辨出巴勃罗的声音 |
[31:23] | his sleep patterns, what he liked to eat, | 睡眠规律 饮食习惯 |
[31:26] | his tastes in art, his love of silk sheets, | 艺术品位 他对丝绸床单的喜爱 |
[31:29] | and his favorite music. | 还有他最爱的音乐 |
[31:43] | He would die for the love of his wife | 他经常在广播里说 |
[31:45] | when you’d hear him over the airwaves. | 他愿为自己的爱妻而死 |
[31:51] | But did she know how easily he ordered his men to kill? | 但她知道他派人去杀人的时候有多么轻松吗 |
[31:56] | He came to understand that Pablo spoke in code. | 他开始意识到 巴勃罗的话中总是暗藏玄机 |
[32:00] | “Cattle” were judges or politicians who supported extradition. | “牲口”代表支持引渡的法官或政治家 |
[32:12] | A “goal” was a targeted assassination. | “得分”是指确定目标的暗杀 |
[32:16] | If you spoke out against him, you were dead. | 如果你敢出言顶撞他 你就死定了 |
[32:19] | The list grew by the week. | 每周他的暗杀名单都会变长 |
[32:21] | Guillermo Cano, editor of El Espectador, | 吉列莫·加诺 《观察者报》的编辑 |
[32:25] | and his reporter, Luis Camacho. | 还有他手下的记者 路易斯·卡马乔 |
[32:28] | Jaime Rodríguez, | 海密·罗德里格兹 |
[32:30] | the formerhead of the anti-drug squad before Carrillo. | 在卡里略之前 曾是缉毒小队的领军人物 |
[32:33] | The drumbeat went on and on. | 一直不断有人被害 |
[32:36] | For Carrillo, the war had already started. | 对于卡里略来说 战争早已开始 |
[32:39] | But he just couldn’t trust his army. | 但他却无法相信自己手下的人 |
[32:50] | 你一直都是 为巴勃罗·埃斯科瓦尔所害之人的领导人 | |
[33:48] | And that’s how the Search Bloc came to be. | 由此 便诞生了搜捕队 |
[34:04] | But Carrillo wasn’t the only one recruiting soldiers. | 但不只有卡里略一个人在招兵买马 |
[34:19] | La Quica and Poison had kids deliver packages. | 奇卡和毒药使唤孩子们运送包裹 |
[34:23] | And if they didn’t look inside, | 如果他们没拆开看 |
[34:25] | it meant they could be trusted to deliver anything | 那就说明他们值得信任 能运送任何东西 |
[34:27] | from cocaine to… | 包括可卡因 |
[34:30] | well, anything else. | 还有任何禁品 |
[35:57] | This is crack cocaine, seized a few days ago | 这批强效纯可卡因几天前 |
[36:01] | by drug enforcement agents, in a park | 就在白宫对面的公园里 |
[36:04] | just across the street from the White House. | 被缉毒局探员查获 |
[36:07] | And our message to the drug cartels is this: | 我们对贩毒集团有如下警告 |
[36:10] | the rules have changed. | 世道已经改变 |
[39:06] | I was driving to the church. | 我当时在开车去教堂 |
[39:09] | Was with my buddy, John. He was my best man. | 和我兄弟约翰一起 他是我的伴郎 |
[39:13] | We were late. | 我们迟到了 |
[39:17] | It was fucking blazing outside, 110 degrees. | 外面他妈热爆了 差不多有43℃ |
[39:19] | Whole bridal party was there sweating their balls off, I’m sure. | 我打赌婚礼现场的人也肯定都满头大汗 |
[39:24] | And all of a sudden, I stopped the car. | 可突然间 我停下了车 |
[39:27] | Please don’t tell me you left her at the altar. | 千万别告诉我你把她抛弃在了圣坛 |
[39:30] | I don’t know if she actually made it to the altar. | 我都不知道她到底去没去圣坛 |
[39:36] | Well, you saved her a lifetime of hell. | 你这还真是救了她一命 |
[39:39] | Yeah, she forgave me. Eventually. | 是啊 她最终也原谅了我 |
[39:42] | Married a stockbroker from Dallas. | 嫁给了达拉斯的一位股票经纪人 |
[39:46] | Randy… I think. | 好像是叫兰迪 |
[39:52] | Trust me, she’s better off. | 她一下子变富裕了 |
[39:58] | What if Father Sobrino talks? | 要是索里诺神父说了呢 |
[40:03] | He’s gonna talk. | 他肯定会说 |
[40:40] | Sorry I’m late. I couldn’t came before. | 抱歉来晚了 以前从没来过这 |
[40:45] | What do you got? | 有什么消息 |
[40:48] | Gacha’s going tonight to Cartagena. | 嘎查今晚去卡塔赫纳 |
[40:54] | I can help you get him. | 我可以帮你搞定他 |
[40:56] | You said you had information. You didn’t say Gacha. | 你说你有消息 可没说是有关嘎查的 |
[41:00] | I guess is your lucky day. | 那今天你走运了 |
[41:10] | – What’s the informant’s motivation? – Could be money. | -为什么告密 -估计是钱 |
[41:12] | The reward for Gacha is one million US. | 嘎查的悬赏金高达一百万美元 |
[41:14] | I’d say that’s pretty good motivation. | 这肯定是个很好的理由 |
[41:16] | He spends his life on the run if we don’t catch him. | 如果我们不抓住他 那他就要逃一辈子 |
[41:18] | Something else going on with this guy. | 肯定会有人接他的活 |
[41:20] | It’s worth taking a risk. | 值得冒险 |
[41:25] | Pena, you go to Cartagena. Solely in an observational capacity. | 潘那 你去卡塔赫纳 仅需监视 |
[41:29] | We want this man captured alive, if possible. | 可以的话 我们希望活捉他 |
[41:33] | Murphy stays here in Bogotá. | 墨菲你待在波哥大 |
[41:35] | Gaviria’s press conference is tonight, | 戈维利亚今晚开新闻发布会 |
[41:37] | and I wanna be sure whatever he plans to say, he gets to say it. | 我想确保他能畅所欲言 |
[41:43] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[41:44] | That’s a beautiful dress, Ambassador Noonan. | 这条裙子很漂亮 努兰大使 |
[41:48] | Come on, Father. Ah, yeah. Talk! | 神父 快老实交代 |
[42:05] | More? You want more? | 还要 你还要吗 |
[42:07] | No! No more, please! No more! | 不 不要了 求你了 不要了 |
[42:10] | No more! | 不要了 |
[42:13] | Ah, he’s all yours. He’s ready to talk. | 交给你了 他准备坦白了 |
[42:16] | Father… | 神父 |
[42:19] | how did Elisa Alvaro get away? | 爱丽莎·阿尔瓦罗是怎么逃脱的 |
[42:32] | She left with the American woman. | 她和一个美国女人一起走的 |
[42:36] | Murphy’s wife. | 墨菲的妻子 |
[42:39] | I just don’t understand. How’d you get involved with communists? | 我就是不懂 你怎么跟共产党扯上关系了 |
[42:44] | Have you actually met a communist? | 你见过真正的共产党吗 |
[42:46] | Yeah, I have, actually… and she lied to me. | 我见过 她骗了我 |
[42:48] | Well, I’m not a communist, Connie. | 我不是共产党 康妮 |
[42:50] | I’m fighting against poverty, corruption, injustice and greed. | 我与贫穷 腐败 不公 贪婪斗争 |
[42:54] | But I guess Americans don’t have the same problem. | 美国人肯定没有这些问题吧 |
[42:56] | Don’t we? | 没有吗 |
[42:58] | It’s not the same. | 情况不一样 |
[42:59] | Look, I just wish you’d been straight with me. | 我只是希望你开始时跟我说实话 |
[43:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[43:05] | Perhaps I should go. | 我还是走吧 |
[43:08] | You can’t just go. Look, if they find you, they’ll kill you. | 你不能走 如果他们找到你会杀了你的 |
[43:13] | I fell in love with a man… with a good man. | 我爱上了一个人 一个好人 |
[43:16] | And I was hoping to do something good. | 我本来希望做些好事 |
[43:19] | But instead, I fell into something… | 但我却陷入了… |
[43:22] | else, something more violent. | 一些更暴力的事 |
[43:26] | Yeah, that makes two of us. | 是啊 我跟你一样 |
[43:34] | I’ll see you when I get home. | 我们回家见 |
[43:41] | Here, Elisa’s ID. | 给你 爱丽莎的身份证 |
[43:43] | – What am I supposed to do with that? – Take her to Cumaral. | -给我干什么 -带她去库马拉尔 |
[43:46] | My contact there agreed to hide her. | 我那里的联络人同意藏着她 |
[43:48] | While you go to Cartagena? I can’t believe this shit. | 你去卡塔赫纳的时候吗 真不敢相信 |
[43:52] | – Who made this? – Brother, what do you suggest we do? | -这是谁做的 -兄弟 那你说我们怎么办 |
[43:54] | Jump out of a window? | 直接跳窗吗 |
[43:58] | Look, she’s… | 听我说 她… |
[44:02] | – She’s important. – To who? | -她很重要 -对谁来说 |
[44:05] | To us. | 对我们 |
[44:14] | I take care of Elisa… you better fucking get Gacha. | 我帮你照顾爱丽莎 你最好抓到嘎查 |
[44:22] | 美国大使馆 阿尔瓦·博塔格 | |
[47:45] | It’s been said that nothing gives the fearful more courage… | 俗话说 只有恐惧之人的恐惧 |
[47:50] | than another’s fear. | 才会给人最大的勇气 |
[47:55] | Luis Carlos Galán had made a decision that cost his life. | 路易斯·卡罗斯·迦兰做出的决定让他牺牲了 |
[48:02] | And now, it was Gaviria’s turn. | 现在轮到戈维利亚了 |
[48:07] | Welcome, American press. | 欢迎各位美国媒体 |
[48:11] | Tonight, I have the great pleasure | 今晚 我非常荣幸 |
[48:14] | of introducing candidate César Gaviria. | 给大家介绍候选人塞萨尔·加维里亚 |
[48:38] | It has long been our government’s policy… | 长久以来我们政府一直致力于 |
[48:43] | to deal with every man equally… | 平等对待每个人 |
[48:47] | in the eyes of the law. | 践行法律法规 |
[48:51] | So… | 所以 |
[49:13] | Colombians say… | 哥伦比亚俗话说 |
[49:16] | God made our land so beautiful… | 上帝让我们的家园如此美丽 |
[49:20] | it was unfair to the rest of the world. | 这对世界其他地方不公平 |
[49:25] | So to even the score… | 所以为了均衡一点 |
[49:28] | God populated the land… | 上帝让我们这方土地 |
[49:32] | with a race of evil men. | 繁衍了一群恶人 |
[49:37] | The primary impediment | 自由不受拘束的将来 |
[49:39] | to a free and uninhibited future | 遇到的主要障碍 |
[49:43] | is the violence and terror | 是当前笼罩我们祖国的 |
[49:45] | that currently grips our beloved country. | 暴力和恐怖 |
[49:50] | A violence initiated by these evil men… | 那些恶人诉诸的暴力 |
[49:55] | will be brought to justice… | 会以正义之名 |
[50:00] | in the name of decency… | 为纪念路易斯·卡洛斯·迦兰 |
[50:05] | and in the memory of Luis Carlos Galán. | 最终被绳之以法 |
[50:08] | We will extradite. | 我们支持引渡条约 |
[50:11] | This decision… will not come from fear. | 这一决定的做出 不是出于恐惧 |
[50:16] | It has come from a clarity of judgment… | 而是出于清晰的判断 |
[50:21] | free from the cloud of terror that surrounds us | 并未受身边模糊我们视线的恐惧的 |
[50:25] | and obscures our view. | 任何影响 |
[50:29] | I can say only one thing to Colombians in these times of peril: | 当前危险时刻 我只能对哥伦比亚人说一句话 |
[50:38] | There will be a future. | 我们会有将来 |
[50:46] | Thank you. | 谢谢 |