时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | It may have been a bomb that blew up a plane in Colombia today. | 今天的哥伦比亚飞机爆炸事件真是令人震惊 |
[00:08] | The Boeing 727 of Avianca Airlines… | 哥伦比亚航空公司的波音727 |
[00:16] | In his unsuccessful attempt | 巴勃罗·埃斯科瓦尔没能成功 |
[00:18] | to assassinate presidential candidate César Gaviria, | 暗杀总统侯选人塞萨尔·加维里亚 |
[00:21] | Pablo Escobar murdered 107 innocent people. | 而是谋杀了107名无辜群众 |
[00:26] | The “Paisa Robin Hood”… had become a terrorist. | “平民罗宾汉”成了恐怖分子 |
[00:31] | But American Intelligence Authorities | 但美国情报局表明 |
[00:33] | say the drug bosses in Colombia | 哥伦比亚的毒枭们 |
[00:35] | have to be considered prime suspects. | 是头号嫌疑人 |
[01:41] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[01:43] | He’s got this poor sucker | 他让这个倒霉蛋 |
[01:44] | to carry a bomb without him even knowing it. | 在不知情的情况下带着个炸弹 |
[01:46] | – Well, maybe he knew. – I don’t care if he knew or not. | -可能他知道 -我不管他知不知道 |
[01:50] | It’s time we put a bullet in Escobar. | 我们该给埃斯科瓦尔点颜色看看了 |
[02:51] | – Mama. – Pablo? | -妈妈 -巴勃罗 |
[04:57] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[05:10] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[05:15] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[05:19] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[05:24] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[05:28] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[05:32] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[05:36] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[05:40] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[05:46] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[05:55] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[06:03] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[06:25] | The Avianca bombing created | 哥伦比亚航空爆炸事件 |
[06:26] | a tidal wave of support for César Gaviria. | 引发了支持塞萨尔·加维里亚的潮流 |
[06:32] | He became the 28th President of Colombia by a landslide. | 他以绝对优势当选第28任哥伦比亚总统 |
[06:47] | Salud. | 干杯 |
[06:48] | – Salud. – Salud. | -干杯 -干杯 |
[07:54] | We killed José Rodríguez Gacha with a minimal loss of life. | 我们以最小伤亡人数杀掉了荷西·罗德里格斯·嘎查 |
[07:58] | Bringing Escobar to justice is my number one priority. | 将埃斯科瓦尔绳之以法是我的首要任务 |
[08:02] | But we will do so on our own terms and own resources. | 但我们打算自行解决 |
[08:07] | We wanna help you catch Escobar. | 我们想帮你抓住埃斯科瓦尔 |
[08:08] | I have enormous gratitude to you, especially with Agent Murphy, | 我很感谢你们 特别是墨菲探员 |
[08:12] | whose warnings kept me off that plane. | 他的警告让我们没上那架飞机 |
[08:15] | You, sir, yes. Unfortunately, not the rest of the passengers. | 是 长官 但其他乘客就没那么幸运了 |
[08:17] | The people in Colombia are horrified | 哥伦比亚航班爆炸事件 |
[08:20] | about the bombing of Avianca’s plane. | 吓坏了哥伦比亚人 |
[08:22] | But they’re also against American soldiers on our soil | 但他们也反对我们领土上的美国士兵 |
[08:26] | and spy planes intercepting calls, so– | 侦察机和窃听电话 因此 |
[08:28] | America doesn’t intercept civilian phone calls. That’s absurd. | 美国不窃听平民的电话 太荒唐了 |
[08:32] | Presidente, you need additional resources to get this man. | 总统阁下 你需要更多资源才能抓到他 |
[08:39] | Well, your government’s research says… | 据贵国政府报告显示 |
[08:42] | 660 tons of cocaine were consumed | 去年美国消耗了 |
[08:45] | in the United States last year. | 660吨可卡因 |
[08:51] | Perhaps if your resources were focused at home, | 要是你们更关注自己国家 |
[08:55] | we’d all be better off. | 对你我两国都好 |
[08:58] | Gaviria made good on his promise to go after Escobar. | 加维里亚兑现了他追捕埃斯科瓦尔的承诺 |
[09:05] | Colonel Carrillo’s Search Bloc was set loose with a vengeance. | 卡里略上校的搜捕队很快就着手报仇了 |
[09:09] | Carrillo mounted dozens of raids. | 卡里略发动了多次突袭 |
[09:14] | But with an army of informants, Escobar somehow always got away. | 但埃斯科瓦尔有很多线人 总能逃脱 |
[09:20] | We sat on the sidelines, hands tied by bureaucracy. | 我们受官僚主义所限 只能袖手旁观 |
[09:26] | In response, Pablo took his narco-terrorism to a whole new level | 巴勃罗作为回应 将他的毒枭恐怖主义势力升级了 |
[09:30] | with a bombing campaign | 制造了一场 |
[09:31] | that would shake the country to its foundations. | 震撼全国的炸弹袭击 |
[09:36] | In doing his best to avoid war, that’s exactly what Gaviria got. | 戈维利亚全力避免战争 但却事与愿违 |
[09:40] | And the toll on both sides was devastating. | 双方死伤惨重 |
[09:45] | The thing about war is… it’s just bad for business. | 战争的意义在于 生意不好做了 |
[09:50] | And when you got a bull’s-eye on your back… | 当你后背画上了靶子 |
[09:52] | your rivals get bold. | 你的对手就会肆无忌惮 |
[09:59] | That’s right. | 没错 |
[10:00] | Pablo and the Medellín cartel weren’t the only game in town. | 那里的毒枭不仅只有巴勃罗和麦德林集团 |
[10:06] | This is Helmer “Pacho” Herrera, | 这是”巴丘”赫尔默·埃雷拉 |
[10:08] | one of the four leaders of the Cali cartel. | 卡利贩毒集团的四首领之一 |
[10:11] | While Pablo left a trail of bodies and chaos in his wake, | 巴勃罗在身后留下横尸和混乱 |
[10:14] | Cali made problems disappear with | 卡利却利用众多律师 |
[10:16] | an army of lawyers and a mountain of legal briefs. | 和诉讼案件让问题悄然无痕 |
[10:20] | The Medellín cartel was Miami: | 麦德林集团就像是迈阿密 |
[10:21] | swimming pools, bikini girls… | 泳池 比基尼少女 |
[10:24] | tacky as a two-tone Cadillac. | 俗气的像一辆双色卡迪拉克 |
[10:27] | The Cali cartel was New York: | 卡利集团就像纽约 |
[10:29] | elegant, smooth, subtle. | 优雅 圆滑 狡诈 |
[10:32] | Where they could fuel the 24-hour nightlife with cocaine, | 他们可以嗨翻在无尽的夜生活 |
[10:35] | and still make sure everybody | 仍能让每个人 |
[10:36] | showed up for work on Wall Street the next morning. | 在第二天早晨去华尔街上班 |
[10:40] | At first, Medellín and Cali worked side by side. | 一开始 麦德林和卡利并肩作战 |
[10:44] | But in Colombia, when money’s involved, blood inevitably flows. | 但在哥伦比亚 沾染上铜臭 难免血肉横飞 |
[10:49] | There had been violence between Medellín and Cali before. | 之前麦德林和卡利交过火 |
[10:52] | But right now, a war on two fronts | 但现在 两线作战 |
[10:54] | was not something Pablo could afford. | 是巴勃罗无法承受的 |
[13:49] | We got Escobar’s most trusted soldiers: | 我们搞定了埃斯科瓦尔最信赖的手下 |
[13:51] | Poison, La Quica, Sure Shot, Blackie. | 毒药 拉·奇卡 神射手 布莱基 |
[13:54] | Cocky, careless motherfuckers. | 两个自大没脑子的东西 |
[13:57] | Now we’re hearing about two new guys: | 现在又知道了两个新人 |
[13:59] | Fernando Galeano and Kiko Moncada, | 费尔南多·加莱亚诺和基科·蒙卡达 |
[14:01] | basically picking up where Carlos Lehder left off. | 算是接手了卡洛斯·雷德的摊子 |
[14:03] | Kill the body, the head will die. | 灭其主干 头自亡 |
[14:05] | Without Colombian permission | 哥伦比亚不允许我们 |
[14:06] | to put assets in the air, we can’t help. | 进行监听的话 我们也无能为力 |
[14:08] | In terms of intercepts, yeah, | 窃听方面是这样 |
[14:10] | but what do you guys got on ground intel? | 但地面情报这一块呢 |
[14:12] | – You mean spies? – Yes. | -你说间谍 -对 |
[14:17] | We don’t have any narco assets. | 我们没有毒贩线人 |
[14:19] | Our human intelligence is limited to communists. | 我们的人际情报仅限于对付共产党 |
[14:22] | Besides, Gaviria doesn’t want you chasing Escobar with CIA spies. | 况且戈维利亚不希望你跟中情局特工追捕埃斯科瓦尔 |
[14:27] | But you got satellites in the sky, right? | 但你们在天上有卫星吧 |
[14:29] | Yes, but to use them in | 对 但用于 |
[14:30] | pursuit of narcos would be a direct violation | 追捕毒枭直接违反了 |
[14:33] | of the order of our host country. | 东道国的规定 |
[14:34] | Man, you’re CIA. | 你可是中情局的人 |
[14:35] | You break rules all the time. | 你什么时候不违反规定 |
[14:39] | These are aerial photographs of comunas | 这些是公社区的航摄像片 |
[14:41] | controlled by Escobar and his associates. | 这些地方归埃斯科瓦尔和他的同伙控制 |
[14:43] | – We’ll use them to track his men. – These are aerials. | -我们用这些来追踪他们的踪迹 -这些是航摄像片 |
[14:45] | – We can’t track individuals with these. – Take a look. | -用这些找不到人的 -看一下 |
[14:50] | The Los Priscos gang controls El Poblado. | 普利克斯帮派帮控制着萨尔瓦多波夫拉多地区 |
[14:53] | Here in Santa Cruz, we got the comuna | 在圣克鲁兹 我们找到了 |
[14:55] | where they recruited the Avianca bomber. | 他们雇佣哥伦比亚航空人肉炸弹的公社 |
[14:56] | And both places more densely packed than a Marrakesh bazaar. | 这两个地方都比马拉喀什集市还要拥挤 |
[14:59] | So let’s take a tip from the Colombians. | 那我们就听哥伦比亚人的建议 |
[15:03] | You notice anything special about these? | 你注意到这些不寻常的地方了吗 |
[15:07] | Search Bloc follows vehicle traffic in the comunas. You’ve got… | 搜捕队只要跟着公社内的车 你就会找到 |
[15:11] | Japanese imports… four-by-fours. Cars over 40 grand. | 日本进口 四轮驱动 四万美元以上的汽车 |
[15:18] | Narcos are the only ones who can afford these cars. | 只有毒枭能买得起这种车 |
[15:20] | Whenever aerials see these cars, we know sicarios are inside. | 只要航拍到这些车 就知道杀手在里面 |
[15:23] | – That’s right. – We start tracking these rice rockets, | -对 -我们跟踪这些豪车 |
[15:26] | we might be able to get to Escobar. | 也许能找到埃斯科瓦尔 |
[21:22] | 如果我们在谈判 为什么美国人在帮他们 费尔南多 | |
[24:11] | Gustavo was right. | 古斯塔沃说得对 |
[24:14] | They needed a new strategy, | 他们需要新战略 |
[24:16] | one that brought terror | 能给最关键的人 |
[24:17] | directly to the people that mattered the most. | 直接带来恐慌的战略 |
[25:06] | When you kill someone, | 杀人的时候 |
[25:06] | you lose all your leverage the moment they’re dead. | 在他们死的一刹那 你会失去所有筹码 |
[25:10] | Now, you take someone’s children away from them, | 如果你把他们的孩子夺走 |
[25:13] | you’d be amazed what they’d do to get them back. | 他们会为了孩子不惜一切代价 |
[33:07] | A good president can stand up to external pressure. | 一个好总统能承受外界的压力 |
[33:10] | It’s the internal pressure that can wear you down. | 但是摧毁你的却是你自己内心的压力 |
[33:15] | We knew the clock was ticking | 我们知道埃斯科瓦尔 |
[33:16] | before Gaviria had to cave in to Escobar… | 给予加维里亚的时间所剩无几了 |
[33:20] | but hopefully not before our unauthorized operation struck gold. | 希望我们未经授权的行动能有所收获 |
[33:25] | Catching a top Sicario | 抓到一个顶级杀手 |
[33:26] | could be the break we needed in leading us to Pablo. | 可能就能引导我们抓到巴勃罗 |
[33:29] | Here. | 这边 |
[33:30] | We’d continue to join in an “Observational capacity.” | 我们继续实行”仅需监视”计划 |
[33:43] | The sicarios had figured out we were tracking their rides. | 那些杀手发现我们在寻找他们的踪迹 |
[33:45] | So they traded down to junkers to avoid our eye in the sky. | 所以他们雇流浪汉来混淆我们的视线 |
[33:49] | But we weren’t the only ones that had Pablo in the gun sights. | 但是盯上巴勃罗的可不止我们 |
[41:31] | And there it was. | 于是便有了 |
[41:33] | Negotiate with a terrorist | 边和恐怖分子谈判 |
[41:34] | while trying to catch him at the same time. | 同时又在努力追捕他 |
[41:41] | Hammer, we have calls originating in Comuna 3, Manrique, | H 我们监听到从曼里克3号地区打出的电话 |
[41:44] | from known sicario satellite phones. | 信号来源是某已知杀手的卫星电话 |
[41:47] | Do you have a location? | 查到地点了吗 |
[41:55] | Campo Valdés. | 罗马浴场 |
[41:56] | That’s in the Central Eastern area, | 在中东部 |
[41:58] | bordered by the Comuna Popular. | 就在人民公社边上 |
[41:59] | Roger that. | 收到 |
[42:01] | Campo Valdés. | 罗马浴场 |
[42:03] | Going into the comunas without Colombian backup, | 没有哥伦比亚人支援就进入公社 |
[42:05] | that’s about the most dangerous thing you can do. | 可以算是最危险的事了 |
[42:13] | That’s how bad we wanted to catch these guys. | 我们就是如此迫切想抓住这帮混蛋 |
[46:39] | Fuck! | 操 |