时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | -祝一天愉快 派萨 -谢谢 祝一天愉快 长官 | |
[01:18] | Escobar’s prison was called La Catedral, | 埃斯科瓦尔的监狱名叫大教堂 |
[01:21] | but we nicknamed it “Club Medellín.” | 但我们戏称为”麦德林俱乐部” |
[01:24] | It was the embodiment of “The big lie.” | 它就是”弥天大谎”的化身 |
[01:27] | It was even built to look old and shitty on the outside. | 外表甚至建造得十分破旧 |
[01:31] | But inside, it was anything but. | 但内部 却截然相反 |
[01:35] | The other inmates? Escobar’s sicarios. | 其他狱友呢 都是埃斯科瓦尔的杀手 |
[01:39] | Hand-picked killers from his hometown. | 从他家乡精挑细选出来的杀手 |
[02:13] | The sicarios weren’t the only guys | 在监狱里 杀手们并非 |
[02:15] | in the prison who worked for Escobar. | 唯一为埃斯科瓦尔做事的人 |
[02:18] | The guards did, too. | 看守们也一样 |
[02:33] | By the terms of his deal, | 根据他的协议条款 |
[02:35] | no cops or military were allowed within two miles of the prison. | 警察或者军队都不得在监狱两英里内出现 |
[02:40] | As much as I fucking hated this guy, I had to hand it to him… | 就算我很讨厌这家伙 也不得不称赞他 |
[02:44] | he had a pretty sweet deal. | 他这笔交易做得可真划算 |
[03:04] | -看起来很好吃啊 派萨 -是啊 龙虾 | |
[03:44] | Escobar hadn’t built himself a prison at all. | 埃斯科瓦尔根本不是为自己造了一座监狱 |
[03:48] | He’d built himself a fortress. | 而是一座堡垒 |
[03:50] | But no matter how you decorate it… A cage is still a cage. | 但无论你如何装扮它 笼子终究是笼子 |
[05:31] | If there was one benefit to Escobar’s imprisonment, | 如果埃斯科瓦尔进监狱有一个好处的话 |
[05:35] | it’s that peace had finally come to Bogotá. | 那就是波哥大终于迎来了和平 |
[05:38] | Connie and I took advantage and began adoption proceedings. | 康妮和我抓住机会开始办领养手续 |
[05:42] | The war had left many orphans. | 战争留下了很多孤儿 |
[05:45] | One… we could do something about. | 我们能照顾其中之一 |
[05:49] | Oh, you like the pink ones, don’t you? Yeah, you do. | 你喜欢粉色的对吗 我就知道 |
[05:52] | Oh, orchids, look! | 看呐 兰花 |
[05:56] | What’s this one? “Cattleya.” | 这是什么 洋兰 |
[05:59] | It means “Graceful.” | 花语是优雅 |
[06:01] | That describes me perfectly. | 正好用来形容我 |
[06:07] | Oh, buying baby things and plants for the apartment… | 买婴儿用品 又买花放公寓里… |
[06:12] | we’re a family. | 我们终于像个家庭了 |
[06:14] | We’re domesticated animals. | 我们是家养动物 |
[06:16] | – You want this one? – Yeah. | -你想要这个吗 -对 |
[06:25] | How about Elizabeth? | 叫伊丽莎白怎么样 |
[06:28] | After my mother? Are you kidding? | 沿用我妈妈的名字吗 你开玩笑吧 |
[06:31] | What is “Elizabeth” in Spanish? | 伊丽莎白用西班牙语怎么说 |
[06:34] | Is it “Isabel”? Isabel’s nice. | 是伊莎贝尔吗 不错 |
[06:36] | – I’ve always liked “Olivia.” – Olivia’s OK. | -我喜欢奥莉薇亚 -奥莉薇亚可以啊 |
[06:45] | Fuck. | 操 |
[06:48] | Shit! | 靠 |
[06:54] | Steve… | -史蒂夫… |
[07:25] | Oh, my… | 我天… |
[07:54] | Yeah, I like “Olivia.” | 好啊 我喜欢奥莉薇亚 |
[08:14] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[08:27] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[08:32] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[08:36] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[08:40] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[08:44] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[08:49] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[08:53] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[08:57] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[09:03] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[09:11] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[09:19] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[12:26] | As part of Escobar’s surrender deal, Search Bloc was disbanded, | 根据埃斯科瓦尔的投降协议 搜捕队解散 |
[12:31] | and Colonel Carrillo was transferred out of the country. | 卡里略上校被调到国外 |
[12:34] | For the time being, Carrillo’s war was over. | 卡里略的战争暂时结束了 |
[12:39] | I don’t see why they’re sending you to Spain. | 我不明白他们为什么送你去西班牙 |
[12:42] | It’s not like the cocaine war is over. | 可卡因战役又没打完 |
[12:43] | Galeano and Moncada are fronting for Escobar. | 加莱亚诺和蒙卡达还在替埃斯科瓦尔贩毒 |
[12:48] | My superiors say I play too rough. | 我的上司说我太过火了 |
[12:51] | At least Escobar is in jail and… | 至少埃斯科瓦尔入狱了 |
[12:54] | you can leave knowing you helped put him there. | 至少你离开时知道是你帮忙把他关进去的 |
[12:58] | Jail? | 监狱 |
[13:00] | I know you gringos aren’t allowed to do flyovers, but um… | 我知道你们外国佬不被允许做低空拍摄 但 |
[13:05] | I got some photographs, courtesy of the Colombian military. | 我这儿有些由哥伦比亚军方提供的照片 |
[13:11] | I want you to look at ’em, tell me if this qualifies as a jail. | 你们看看 告诉我这算不算个监狱 |
[13:18] | He’s got a fucking soccer field. | 他丫的还有足球场 |
[13:21] | Escobar is moving more coke than ever. | 埃斯科瓦尔现在贩毒量更大了 |
[13:23] | Without the Colombian government breathing down his neck, | 没有哥伦比亚政府的限制 |
[13:25] | all he’s gotta worry about is the Cali cartel. | 他只需要担心卡利贩毒集团 |
[13:31] | Let’s face it, fellas… | 面对现实吧 伙计们 |
[13:35] | he won. | 他赢了 |
[16:40] | If we get proof that Escobar | 要是我们有埃斯科瓦尔违反 |
[16:42] | is violating the terms of his surrender, | 投降条约的确凿证据 |
[16:44] | then they have to send him to a real prison, | 他们就得把他送入真正的监狱了 |
[16:46] | but we need more than these aerial shots. | 但我们光有这些航拍照片还不行 |
[16:47] | Can you get us satellite communications or wire intercepts? | 能给我们弄来卫星通信或线路窃听装置吗 |
[16:50] | There’s a no-fly zone over the prison, with antiaircraft guns | 监狱上方是禁飞区 有高射炮 |
[16:52] | manned by the Colombian army to enforce it. | 由哥伦比亚军方执行 |
[16:55] | You’re playing with fire if Noonan finds out. | 要是被努兰发现 你就是在玩火自焚 |
[16:57] | We don’t got shit on him without intercepts. | 没有窃听情报 我们根本抓不住他的把柄 |
[16:59] | – Don’t need ’em. – What? The hell we don’t. | -不用那些 -什么 不用个鬼 |
[17:01] | They’re not using phones. | 他们不用电话 |
[17:04] | The hell is that? | 那是什么 |
[17:05] | I could spot a coop a mile away. | 我在一英里外看到一个笼子 |
[17:06] | That’s how they’re sending messages. | 他们就是用那个传递信息的 |
[17:12] | To avoid our high-tech spy planes, | 为躲避我们的高科技侦察机 |
[17:14] | Pablo chose the most low-tech form of communication. | 巴勃罗选择了科技含量最低的通信方式 |
[17:18] | Never said the guy wasn’t crafty. | 他可真是诡计多端 |
[17:24] | – You see anything yet? – No, man. | -看见什么了吗 -没有 老兄 |
[17:26] | You’re blind as a bat. Give me those. | 你瞎得跟蝙蝠似的 让我来 |
[17:43] | Oh, one’s goin’. | 有一只飞起来了 |
[17:45] | – Ten o’clock. Comin’ in low. – I got it. | -十点钟方向 低空飞来 -瞄准了 |
[17:49] | – You got it? – Yeah. | -瞄准了吗 -对 |
[17:50] | Low. | 低点 |
[17:57] | That’s a fast fucking pigeon. | 那鸽子飞得真他妈快 |
[18:00] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[18:01] | You trying to say I’m a lousy shot? | 你想说我枪法烂吗 |
[18:03] | Yes, I am saying you’re a lousy shot. | 对 你枪法真烂 |
[18:04] | Here. | 给 |
[18:09] | You’re a shit shot. | 狗屎枪法 |
[18:11] | – Heads up, heads up. – I got it. | -注意 来了 -我瞄准了 |
[18:12] | – One o’clock. – I got it. | -一点钟方向 -瞄准了 |
[18:15] | Shoot. | 开枪 |
[18:18] | Shoot! | 开枪 |
[18:23] | Ever been duck huntin’? | 你猎过鸭子吗 |
[18:29] | No, I have not been duck hunting, | 没有 从没打过鸭子 |
[18:30] | you… fucking hillbilly. | 你 该死的乡巴佬 |
[18:41] | Bingo. | 果然有 |
[18:46] | It’s in Spanish. Read it. | 是西班牙语 读一下 |
[18:51] | “Delivery due with El Paisa in the tunnel.” | “和派萨在地道里交易” |
[18:57] | The son of a bitch built a tunnel under the jail. | 那个混蛋在监狱下面挖了地道 |
[20:06] | -你想让我怎么做 -这样不对 基科 你心里也清楚 | |
[20:56] | Against orders, we did a couple high-altitude flyovers of the prison | 虽然违抗命令 但我们用红外摄像机对监狱 |
[21:01] | – with our infrared cameras. – No tunnels. | -做了高空侦察 -没发现地道 |
[21:03] | Tomography report indicates nothing. Seismic measuring, nada. | 断层摄影和地震波检测也没显示 |
[21:07] | Can we measure radio frequency energy? | 可以监测射频能量吗 |
[21:09] | Well, we could try. Doesn’t penetrate deeper than 30 feet. | 可以试试 但最深到三十英尺 |
[21:11] | If he’s bringing shit into this tunnel, | 他用这地道运东西来 |
[21:13] | you can bet he’s going out that way. | 肯定也会利用那地道逃走的 |
[21:15] | If there’s a tunnel there, he must have dug it to China. | 如果有地道 那头一定在中国吧 |
[21:20] | Good luck. | 祝你们好运 |
[21:29] | Maybe we can… | 或许我们能… |
[21:32] | We can ask the military to do light detection and ranging. | 能让军队做个光源探测和测距 |
[21:35] | We got a better chance of Noonan authorizing a divining rod. | 让努兰给我们根魔棒说不定机会更大 |
[21:41] | – All right, man, I’m calling it a night. – Nah, finish up. | -行 今晚就到这里 -弄完吧 |
[21:44] | No, you can’t even smoke in here. | 不 在这你都不能抽烟 |
[21:50] | No luck? | 没发现吗 |
[21:52] | These aerials don’t indicate | 航拍没显示出 |
[21:53] | a single tunnel in the whole mountainside. | 整个山腰有任何地道 |
[21:58] | Well, the only thing I can see in all of them is this truck. | 反正我只看到了这辆卡车 |
[22:03] | – Are you finished with that, honey? – Yeah. | -你吃完了吗 亲爱的 -是的 |
[23:29] | We missed a very important delivery. | 我们错过了一笔大单 |
[23:31] | Sex toys, back issues of Hustler, | 性爱玩具 《好色客》的过刊 |
[23:33] | a waterbed, a legal correspondence course. | 一张水床 法律函授课程教材 |
[23:39] | He’s bored shitless in there. | 他在里面可无聊透了 |
[23:46] | 你只要按下车里那个按钮 剩下的交给我们 好吗 | |
[23:52] | 如果老板发现你们在卡车里装摄像头 他会杀了我的 | |
[23:57] | What did he say? | 他说什么 |
[23:58] | He says if Pablo finds out, he’ll kill him. | 如果巴勃罗发现 就会杀了他 |
[24:03] | Amigo… | 朋友 |
[25:24] | So what is this? What am I looking at exactly? | 这是什么 我这看到的是什么东西 |
[25:27] | – Club Medellín. – This was all shipped in to La Catedral. | -麦德林俱乐部 -这些都被运进了大教堂 |
[25:30] | We got some big-screen TVs, nice stereo equipment. | 有大屏电视 高级音响 |
[25:34] | That’s a roulette wheel, a little bit of liquor. | 还有轮盘赌机 几箱酒 |
[25:37] | Glad to see the judges could | 法官和官员 |
[25:38] | come down with the official from the airport. | 从机场去监狱和他会面 |
[25:41] | Javi’s pretty keen on this Jacuzzi. | 哈维挺喜欢这热水浴缸 |
[25:45] | Don’t forget the jukebox with the hookers. | 别忘了还有点唱机 妓女 |
[25:47] | Of course, the lobster. | 当然 还有龙虾 |
[30:42] | The word from Sandoval is, | 根据桑多瓦尔发来的消息 |
[30:43] | Gaviria isn’t gonna do shit about Escobar’s violations. | 戈维利亚根本不管埃斯科瓦尔的违法行为 |
[30:50] | Carrillo was right. He won. | 卡里略说得对 他赢了 |
[30:54] | What are those? | 这些是什么 |
[30:57] | These are a list of, uh… my accomplishments. | 是我的一些 成绩 |
[31:21] | You shred these. | 你把这些绞碎 |
[33:09] | True story. And pay attention, | 这是真事 注意 |
[33:12] | because it changes a lot of lives. | 因为这会改变很多人的命运 |
[33:16] | Remember how I told you that the cartel was making so much money | 记得我跟你们说过贩毒集团赚得盆满钵满 |
[33:19] | that they had to bury it? | 只能把钱埋地下吗 |
[33:21] | And Blackbeard had the treasure map. | 黑胡子有这张藏宝图 |
[33:23] | Well, after we got him, he gave a lot of it up… | 我们抓住他之后 他供出了很多地点 |
[33:27] | but not all of it. | 但并非全部 |
[33:29] | It just so happens that one day, out in a field in Rionegro, | 恰巧某天在里奥内格罗某个地方 |
[33:33] | a farmer who worked for Galeano and Moncada found one. | 一个为蒙卡达和加莱亚诺干活的农民发现了一处 |
[33:38] | At first, the poor guy thought he’d dug up a body. | 起初 这个可怜的家伙以为挖出了一具尸体 |
[33:41] | Over the years, plenty of ’em had been buried out in the fields. | 很多年来 有很多人被埋在地里 |
[33:45] | The farmer knew right away it was narco money. | 农民立刻就知道那是毒贩的钱 |
[33:48] | He was terrified he might get buried himself if he took it. | 他害怕如果占为己有 自己也会被埋进去 |
[33:51] | So he took the money to a guy who was connected, | 所以他把钱交给了跟这事有关的人 |
[33:54] | who took it to another guy… | 这个人把钱给了另外一个人 |
[33:57] | who took it to Pablo’s sicario lieutenant… Velasco. | 他又把钱交给了巴勃罗的杀手副官 维拉斯科 |
[35:29] | 你之前跟我说 你有一票250公斤的货被扣了 | |
[36:04] | 我还记得古斯塔沃说过 你把钱埋得到处都是 | |
[36:12] | 古斯塔沃 从来不会忘记他在哪埋了钱 | |
[36:19] | 是谁瞎说造成你胡思乱想的 巴勃罗 是这帮混账吗 | |
[36:24] | 这些傻逼会把自己亲妈给卖了 我们是合伙人 是朋友 | |
[38:33] | 我们一起大赚特赚 钱多到都不知道怎么花 | |
[44:54] | 昨天起我就没有他的消息 我给所有人打了电话 我非常担心 | |
[45:26] | 基科之前说得很清楚 他会去大教堂和巴勃罗在见面 | |
[46:29] | Let’s talk about Don Pablo Escobar. | 我们来谈谈巴勃罗·埃斯科瓦尔先生 |
[46:33] | There are rumors that he killed Galeano and Moncada. | 有传言说 他杀了加莱亚诺和蒙卡达 |
[46:39] | Where, in jail? | 在监狱里吗 |
[46:43] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[46:46] | “In jail.” | “在监狱里” |
[46:47] | That doesn’t make any sense. They’re partners. | 这说不通啊 他们是合伙人 |
[46:52] | Maybe there is not such thing | 也许对巴勃罗来说 |
[46:54] | as sense with Pablo Emilio Escobar Gaviria. | 世界上根本就没有什么合伙人 |
[46:57] | Bullshit. Where’d you get it? | 胡说 你从哪听来的消息 |
[47:01] | The relatives of the men he killed… are up in arms. | 被他杀掉的人的亲戚 非常愤怒 |
[47:06] | The poor fellows went in, but they never got out. | 那些可怜的家伙进去了 但永远都出不来了 |
[47:13] | I want to ask you gentlemen a serious question now. | 我现在想问你们一个严肃的问题 |
[47:18] | How bad do you want Escobar? | 你们有多渴望击垮埃斯科瓦尔 |
[47:21] | How far are you willing to go in this matter? | 你们愿意在这件事上做到哪一步 |
[47:24] | What are you proposing? | 你有什么提议 |
[47:27] | Well, we both have access | 我们双方都有取得 |
[47:30] | to information that could benefit the other. | 对另一方有利的情报的方法 |
[47:34] | No. | 不 |
[47:35] | No, we don’t trade information. | 不 我们不交换情报 |
[47:37] | – Just hold on a second. – No. | -等一下 -不行 |
[47:39] | He’s an informant, Javi. | 他是个线人 哈维 |
[47:41] | Whatever you got cookin’, | 不管你葫芦里卖的什么药 |
[47:43] | it stinks. I don’t want it. | 都臭死了 我不要 |
[47:44] | Appreciate the tip. Let’s go. | 感谢你的线索 我们走 |
[47:52] | Your partner here… | 你的这位搭档 |
[47:57] | may need some convincing now. | 也许需要有人来说服他 |
[48:03] | Moncada and Galeano going into La Catedral, | 蒙卡达和加莱亚诺走进大教堂 |
[48:06] | last stamped 9:20. | 最后的时间戳是9:20 |
[48:11] | Every return from this day forward… | 从这天起 往后的每一天 |
[48:16] | no Moncada, no Galeano. | 都没有蒙卡达或加莱亚诺 |
[48:25] | Personally, we couldn’t | 就个人而言 我们原本不会 |
[48:26] | have cared less about a couple of dead narcos. | 关心几个死了的毒枭 |
[48:30] | It meant more chaos and confusion in the Medellín cartel. | 但这说明麦德林集团的情况更混乱更复杂 |
[48:34] | But we wanted Escobar | 但我们想让埃斯科瓦尔 |
[48:36] | out of that piece of shit excuse for a jail, | 从那个他拿来当幌子的监狱里出来 |
[48:38] | in a real prison, not a fortress… | 去一座真正的监狱里 而不是在堡垒里 |
[48:41] | where his enemies could get payback. | 让他的敌人能在那里复仇 |
[48:45] | You sure? | 你确定吗 |
[48:47] | We can either play politics or we can do the job. | 要么玩弄政治 要么完成任务 |
[48:52] | Well, we were never any good at playing politics anyway. | 反正我们也不擅长玩弄政治 |
[49:16] | If it’s true, this is gonna cause a shit storm, you know? | 如果是真的 就会引起腥风血雨 |
[49:28] | – Be right back. – Gracias. | -马上回来 -多谢 |
[49:35] | Fuck President Gaviria. | 去他的戈维利亚总统 |
[49:37] | Fuck Noonan. | 去他的努兰 |
[49:39] | Fuck La Catedral. | 去他的大教堂 |
[49:43] | And fuck Pablo. | 去他的巴勃罗 |