Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些场景 人物 姓名 事件和地点为虚构
[02:59] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[03:13] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[03:18] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[03:21] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[03:26] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[03:30] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[03:35] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[03:39] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[03:42] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[03:49] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[03:57] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[04:05] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[04:20] Imagine this: 想象一下
[04:22] President of Colombia goes on TV and tells the whole world 哥伦比亚总统在电视上露面告诉全世界
[04:25] he’ll never make a deal with you. 他绝不会和你谈判
[04:28] Now a normal person thinks, “I’m fucked.” 通常人都会想 那我死定了
[04:32] But Pablo Escobar, he thinks that’s just 可巴勃罗·埃斯科瓦尔却认为
[04:33] your opening offer. 这是总统主动要求谈判
[04:36] So the man finds a way to respond. 所以他也要回应一下
[05:56] And how did Gaviria take Pablo’s offer? 戈维利亚是否接受巴勃罗的要求
[06:00] I think it’s safe to say that he didn’t really care for it. 老实说 我觉得他根本不在乎
[06:03] But it wasn’t just Gaviria Pablo was talking to. 巴勃罗并不只是找戈维利亚交涉了
[06:07] In his mind, he was also 在他眼中 他自己
[06:08] negotiating with the leader of the free world. 还和自由世界的领袖交涉了
[06:21] You see, the problem was, 问题是
[06:23] George Bush had his own plans for Escobar. 乔治·布什对埃斯科瓦尔有自己的打算
[06:25] We will, for the first time, 我们将首次
[06:27] make available the appropriate resources of America’s armed forces. 合理动用美国武装部队资源
[06:31] And for the drug kingpins, the death penalty. 将毒枭们全部剿灭
[06:35] And with a commander in chief who used to be the head of the CIA, 作为曾任中情局局长的总统来说
[06:39] well, you can use your imagination 你可以想象
[06:41] as to what “appropriate resources” might mean. “合理动用”的含义
[06:46] He started by appointing a new ambassador. 他首先委派了新任大使
[06:49] Badass former Navy man, Arthur Crosby… 当过海军的狠角色 亚瑟·克洛斯比
[06:53] who specialized in Latin American affairs and counterterrorism. 负责拉美事务以及反恐
[07:00] Next, he dug into his old CIA Rolodex, 接着他联系了曾经的中情局手下
[07:04] where there was no shortage of guys who knew how to fight dirty. 那儿唯独不缺如何使用肮脏手段的人
[07:09] And he sent us one of those, too. 他也给我们派了一位
[07:14] Lastly, and what Pena and I 最后 我和潘那
[07:16] like to call his own personal “fuck you” to us… 都觉得他是故意搞我们的
[07:20] he sent us something he thought we must need: 他给我们派了他觉得我们肯定需要的
[07:24] a boss. 一位老大
[07:26] Now just how long that person would be my boss 当然这位何时才能成为我们的老大
[07:29] remained to be seen. 还有待查看
[09:21] My title might be “ambassador”, 虽然我的职位是”大使”
[09:22] but that’s some bullshit politician’s word. 但那就是个操蛋的官腔词
[09:25] I know what it means to be on the front lines. 我知道这个词在前线的意思
[09:27] And everybody in this room 在场的所有人
[09:30] wants the same thing: to take down Escobar. 想的都是同一件事 扳倒埃斯科瓦尔
[09:34] Now as a veteran of numerous conflicts, 作为经历无数场战役的老兵
[09:36] I learned one immutable truth: 我学到一条至理
[09:39] the only way to succeed is by working together, 成功只能靠合作
[09:40] by communicating, by sharing intelligence and collaborating. 靠沟通 靠情报共享与协调
[09:44] Understood? 懂了吗
[09:46] Uh, this is Claudia Messina. 这位是克劳迪娅·摩西娜
[09:48] She is the new DEA country attaché. 她是新任缉毒局专员
[09:50] She’ll be taking over all DEA operations in-country. Messina? 她会接任当地所有缉毒局事务 摩西娜
[09:54] Thank you, Ambassador. 谢谢 大使
[09:56] The DEA will be opening field offices in Cali, 缉毒局将在卡利 卡塔赫纳及巴兰基亚
[10:00] Cartagena and Barranquilla. 设立现场办公室
[10:02] As far as the Medellin team is concerned, 对麦德林分队而言
[10:04] they will be housed out of CNP headquarters 他们将被派至国家警察总部
[10:06] until further notice. 以待进一步考察
[10:08] But only after some personnel changes have been made. 但在此之前得进行一些人事调动
[10:11] All right, now as far as long-term intelligence is concerned, 好了 有关于长期情报
[10:13] that’s under the purview of the CIA, the station chief, Bill Stechner. 将交由中情局站长比尔·斯戴科负责
[10:17] Bill, you have anything you’d like to add? 比尔 你还有什么要补充的吗
[10:19] I’m good. 不必了
[10:24] All right, who’s here from Centra Spike? 好了 谁是情报支援特遣队的人
[10:26] I am, sir. Edward Jacoby. 长官 我是 我叫爱德华·雅各比
[10:28] All right, let’s get Centra Spike 好 情报支援特遣队
[10:28] back in the air immediately. 马上开始工作
[10:30] I want to know every word these assholes say 我要知道这些混蛋说的每一个字
[10:32] and all information flows through me 所有信息经我处理后
[10:33] and I will disseminate as I see fit. 我会看情况发布
[10:35] Yes, sir. 是 长官
[10:36] When Escobar sticks his fucking head out, 埃斯科瓦尔一探头
[10:39] we’re gonna nail that son of a bitch. 我们就解决掉他这个王八蛋
[10:42] What about him? Other than the fact that 那他呢 除了他今天
[10:43] he wasn’t here today. 没来开会
[10:45] Well, I suggested that he stay home. 我建议他待在家里
[10:48] You mentioned making some changes. 你说过要做出改变
[10:49] What exactly does that mean? 具体是指什么
[10:51] It means I’m making some changes. 就是我正在做出改变
[10:53] Murphy’s a good agent. 墨菲是个好探员
[10:54] He’s done a lot of good work down here. 他在这做了很多有益的工作
[10:56] Yeah. 是啊
[10:59] Looks like it. 看起来是的
[11:05] Do you have any idea the strings that were pulled 你知不知道 为了让他免受起诉
[11:08] to get that guy not to press charges? 我们动用了什么关系
[11:10] Sounds to me like the guy would’ve had a dog 听起来像是在他在上飞机之前
[11:11] sniffing up his ass before he got on the plane. 被狗追着屁股闻
[11:13] Maybe Steve did him a favor. 也许是史蒂夫帮了他
[11:15] Was that a thank you? 那是道谢吗
[11:19] Be straight with me, Agent Pena, 对我坦诚些 潘那探员
[11:20] and I’ll be straight with you. 我也会对你坦诚
[11:22] I don’t need a guy like that 我不想让一个这样的人
[11:23] making my life more difficult. 让我的生活更困难
[11:25] – And making the DEA look bad. – Ma’am– -让缉毒局看上去是坏人 -女士
[11:27] Messina. Or boss. 叫我摩西娜或者老大
[11:30] We’ve been down here a long time. 我们来这儿很久了
[11:32] You’ve been down here all of what, two hours? 你来这儿有多久 两小时
[11:38] It may not make the front page, but… 虽然可能上不了头版头条 但是…
[11:40] a lot of the intel we have is because of Steve. 我们能获得很多情报都要归功于史蒂夫
[11:44] He’s a good man. He’s going through some shit right now. 他是个好人 但现在正在经历麻烦事
[11:48] You know, he was at the airport to stop his wife 他在机场是想要拦住他妻子
[11:49] from leaving the country with their kid. 不让她带着孩子出国
[11:50] He didn’t make it. 他没能成功
[11:54] Add that to watching Escobar build a five-star prison 另外 还眼看着埃斯科瓦尔建了五星级监狱
[11:56] and then walking out the back door. 然后从后门走出去
[12:01] We both deserve to see this through… 我们都应当帮他渡过难关
[12:04] boss. 老大
[12:17] Have you, uh… had anything to eat in the last 24 hours? 你过去二十四小时里吃东西了吗
[12:20] This new boss… Messina… 这位新老大 摩西娜
[12:25] what do you know about her? 你对她有什么了解
[12:27] Only what I’ve heard. She’s out of New York. 只有听说到的 她来自纽约
[12:30] Doesn’t put up with any shit. 忍不了麻烦事
[12:34] Fuck! 操
[12:36] Fuck, fuck, fuck, fuck. 操操操
[12:37] Am I out? 我出局了吗
[12:40] I don’t know. 不知道
[12:43] Well, I ain’t ready to go home yet, Javi. 我还没准备好回家 哈维
[12:46] I’ll tell ya that. 我告诉你
[12:48] Damn it! She’s fucking… 该死 她真他妈…
[12:52] Take a shower. Sober up. 去洗个澡 清醒清醒
[12:56] Talk to you. 过会儿谈
[16:18] Now, Gaviria had made it clear 戈维利亚表达得很清楚
[16:20] that the government was not to negotiate with Escobar. 政府不会与埃斯科瓦尔谈判
[16:23] But Colombia Attorney General Gustavo de Greiff 但哥伦比亚总检察长古斯塔沃·德·格里夫
[16:26] didn’t give a shit what the president wanted. 才不在乎总统的意愿
[16:30] Unlike the US, where the attorney general 在美国 首席检察官
[16:33] is appointed by the president, 由总统直接任命
[16:35] in Colombia, the Supreme Court 可在哥伦比亚 却是由最高法院
[16:36] chooses the attorney general, 决定首席检察官的人选
[16:39] whether the president likes it or not. 不论总统是否同意
[16:42] And in the case of Gustavo de Greiff, 至于古斯塔沃·德·格里夫
[16:45] you bet your ass Gaviria didn’t. 戈维利亚绝对不同意
[18:55] Listen, thanks for talking to Messina, man. 谢谢你在摩西娜面前帮我说话
[18:58] I mean it. You saved my ass. 真的 你救了我
[19:05] One more fuck-up, Murphy… 你要是再闯祸 墨菲
[19:08] Oh, I know. 我知道
[19:11] Is it gonna happen again? 你会再闯祸吗
[19:15] I don’t know. 不知道
[19:18] DEA politics weren’t the only thing we had to navigate. 我们要考虑的不仅是缉毒局的政客
[19:23] The Pinzon plan was in full effect. 皮松的计划已经完全实施
[19:26] He was doubling down on police presence. 他将巡逻警力加倍
[19:31] Medellin was under martial law 麦德林完全处于军事统治下
[19:32] and the base of Carlos Holguin 卡洛斯·奥尔金学校那座基地
[19:34] would look like Fort Apache. 看起来就像在演《要塞风云》
[19:37] Me and Javi were officially guests of the CNP. 我跟哈维每天去哥伦比亚警厅喝茶
[19:41] With all the comforts and amenities that a guest 深刻感受到了哥伦比亚警察的
[19:44] of the National Colombian Police could expect. 热情好客程度与礼数的周全
[19:47] Which was zero. 基本为零
[19:51] And we weren’t alone. 不只是我们
[19:54] The DEA, CIA, Centra Spike 缉毒局 中情局 情报支援特遣队
[19:57] and the army, all under one roof. 还有军队 在同一屋檐下同仇敌忾
[20:00] It was one-stop shopping for all things Pablo Escobar. 一切与巴勃罗·埃斯科瓦尔相关的东西都在这里
[20:07] After Gaviria announced a new $1.4 million reward 戈维利亚放出了140万美金悬赏
[20:11] for Pablo’s capture, 要活捉巴勃罗
[20:13] Colonel Pinzon activated a new tip line. 皮松上校开了一条举报热线
[20:16] And apparently he thought 很显然 他觉得
[20:17] Javi and I were just the guys to oversee it. 我跟哈维很适合来负责这件事
[20:21] Forget about the fact that my Spanish was for shit. 虽然我的西语烂得跟屎一样
[20:24] He was sidelining us 他让我们靠边站
[20:25] and there was nothing we could do about it. 而我们别无选择
[20:29] Pablo would even have his men call in 巴勃罗甚至还故意派手下打进来
[20:31] just to fuck with us. 逗我们玩
[20:40] I’m not sure what we expected. 我们也不知该作何感想
[20:42] To many people, Escobar was a hero. 对很多人来说 巴勃罗是个英雄
[20:46] It was like asking Chicago to rat out Michael Jordan. 这就像要芝加哥人出卖迈克尔·乔丹
[20:49] And those that didn’t worship Escobar, 而那些不崇拜埃斯科瓦尔的人
[20:51] they were simply too scared to call. 根本没胆子打电话
[20:54] But we had a system anyways. 不过我们也有一套应对系统
[20:56] One tip in a particular location didn’t mean shit. 举报一个具体地点不算什么
[20:59] A second call with the same information 第二个电话打来 同样的信息
[21:01] still might not be worth acting on. 也不一定值得重视
[21:03] But three calls on the same location 但是三通不同的电话
[21:05] from three different sources? 说的是同一个地点
[21:10] Now, that had to be checked out. 那就得过去看看了
[21:26] Hey, I said it was a system. 我只说我们有应对系统
[21:29] I didn’t say it worked. 没说这系统管用
[21:31] Fuck me. 我操
[21:38] Our inability to catch Escobar was frustrating. 一直抓不到巴勃罗非常令人挫败
[21:41] But back in Bogota, it was becoming a real liability. 但是在波哥大 这件事真的成了负担
[28:59] 巴勃罗 如果戈维利亚不想让你入狱 那我们就明白他的打算了
[30:09] Get ready to get your balls snipped. 准备挨训吧
[30:15] So… your wife left. 你老婆离开了你
[30:20] You’re upset, knocked a few back to numb the pain 你很难过 借酒消愁
[30:23] and then decide to take it out on some Wall Street scumbag. 接着决定把气撒在华尔街的混蛋身上
[30:28] Yeah, something like that. 差不多吧
[30:32] Isolated incident? 这是个别事件吗
[30:35] Yeah. 是的
[30:38] Look, I know I’ve been in Colombia for all of about 20 seconds. 我知道我才刚到哥伦比亚
[30:46] Before that, you and Penia 在这之前 你和潘那
[30:48] had complete autonomy to call your own shots. 完全可以自己做主
[30:50] It’s gonna take you a minute to get used to the new order. 你得花点时间来习惯新规矩了
[30:54] You don’t trust me yet? That’s fine. 你还不相信我 没关系
[30:57] But if I’m gonna have your back, 但如果要我帮你
[30:58] I need to know that I can trust you. 我得知道你是可信之人
[31:00] Otherwise, I have no problem sending you back to your wife in Miami. 不然我就让你回迈阿密找你老婆去
[31:04] Am I making myself clear? 听清楚了吗
[31:06] Loud and clear. 一清二楚
[31:08] Excellent. 很好
[31:11] You’re dismissed. 你可以走了
[31:48] All right, well, now, that I got. 好吧 我现在懂了
[31:51] We can’t take that to Pinzon. He’ll laugh us out of the office. 不能拿这个去找皮松 他会嘲笑我们赶我们走
[32:04] Maybe we can get Centra Spike to do a flyover, 我们可以让情报支援特遣队飞一圈
[32:06] see what they come up with. 看看能发现什么
[32:07] Be a lot better than the fucking tip line. 这比举报热线要强多了
[32:11] I’ll be right back. 我马上回来
[32:16] – A toilet? – It’s a long story. -马桶 -说来话长
[32:19] – Give me the CliffsNotes. – Look, just do me a favor -把简报给我 -帮我个忙
[32:21] and ask them to sweep over that specific area. 让他们搜索个特定区域就好
[32:24] We’re looking for any chatter from Escobar’s sicarios. 我们在找埃斯科瓦尔杀手的通话
[32:27] Anything at all. 任何通话都行
[32:29] You recognize a voice, you come get me. 识别出声音后 立刻通知我
[32:32] Duvall 1-4-4-3-6, we heard some chatter at 1600 megahertz. 杜瓦尔 14436 1600兆赫发现通话
[32:36] Be advised. 请注意
[32:51] That is definitely Velasco. No ID on the girl. 肯定是维拉斯科 女性不明
[32:55] What’s the deal with the other call? 另外一通电话是怎么回事
[33:01] The quality’s too poor for voice recognition. 质量太差 无法识别语音
[33:07] All right… these were taken about two hours ago. 好吧 这几通电话大概是两小时前打的
[33:12] What’s here is fincas, fincas. 这里是庄园 庄园
[33:15] Everything else is just smaller houses here, 其他都是小房子
[33:17] here and here, and the outskirts. 这里和这里 还有外围
[33:18] You can probably eliminate the smaller ones, not Escobar’s style. 大概可以排除小房子 不是埃斯科瓦尔的风格
[33:23] Which of the fincas have road access both east and west? 哪个庄园有通往东西方向的道路
[33:27] This one here. 这个
[33:29] It’s rough terrain down the back of the mountain, 虽然山后面的路非常崎岖
[33:30] but it’s drivable. 但还是可以行车的
[33:31] It’s gotta be the one. 肯定是这个
[33:32] We’d have a good chance if we came at him from both sides. 如果我们两面包抄 很可能拿下他
[33:35] This is good. 很好
[33:37] Great. What about Pinzon? 好 那皮松呢
[33:39] We’re gonna need vehicles, we’re gonna need men. 我们需要车辆和人手
[33:43] Leave Pinzon to me. 皮松交给我吧
[34:33] What did he say? 他说了什么
[34:35] He said no. 他拒绝了
[34:40] Oh, she’s not gonna last. She gives up pretty fuckin’ easy. 她撑不了太久 很快就会放弃
[34:45] But Messina didn’t give up easy. 但是摩西娜不会轻易放弃
[34:48] She called Crosby… 她打给了克洛斯比
[34:51] Crosby called Gaviria… 克洛斯比打给了戈维利亚
[34:53] and in less than 15 minutes… 不到十五分钟
[34:55] – I understand. – Pinzon was gettin’ a kick in the ass. -我明白了 -皮松就吃到了苦头
[35:07] I guess everybody works for somebody. 看来每个人上头都是有人的
[35:14] Just because we could make Pinzon dance 虽然我们能逼皮松起舞
[35:17] didn’t mean we could call the tune. 但这不代表我们能随意挑曲子
[35:21] We would’ve gone in stealth. Surround the fucker, then grab him. 我们要偷偷潜入包围他们 才能抓到他
[35:25] Pinzon didn’t do shit that way. 皮松可不来这一套
[35:27] He liked kicking down the front door, 他喜欢踢开大门
[35:29] waking up the whole damn neighborhood. 把左邻右舍全部吵醒
[37:46] Don’t forget that Pablo made a career 可别忘了 躲避警察
[37:49] of staying ahead of the cops. 可是巴勃罗的拿手好戏
[37:51] A lot of the fincas he used had tunnels built just for this purpose. 他的很多庄园有专门为此修建的地下通道
[37:56] Even though he didn’t like using them. 尽管他不喜欢用
[37:59] I guess you could say that he was paranoid, but then again, 你可以说他多疑 但是
[38:03] if people are actually after you, 如果有人真的想抓你
[38:05] that’s not paranoid. That’s just smart. 那就不叫多疑 那叫聪明
[38:08] Pena! Messina! 潘那 摩西娜
[38:33] He was here. 他之前在这里
[40:20] You know, in all the years I chased Escobar, 在我追捕埃斯科瓦尔的这些年里
[40:23] I could count on one hand the times we almost had him. 我可以一只手数出他从我们眼皮下溜走的次数
[40:27] And each time, we forgot the two most important things 每次 我们都忘掉了两样
[40:29] we already knew about him: 他最关键的特质
[40:31] Close doesn’t count. 差一点不算成功
[40:32] And Pablo is never more dangerous than when you almost have him. 在你差点要抓住他时 是巴勃罗最危险的时候
[41:05] With all the cops on the street, it was easy to forget… 街上有那么多警察 很容易让人忘记…
[41:10] this was still Escobar’s town. 这里还是埃斯科瓦尔的地盘
[41:16] He tolerated it all in the interest of negotiations. 他为了协商才容忍下来这一切
[41:21] Chasing a man and his family out of their home 但是大半夜把他和他的家人
[41:24] in the middle of the night? 追得到处躲窜
[41:26] That wasn’t a negotiation. 对于埃斯科瓦尔来说
[41:28] To Escobar… 可不叫协商
[41:30] well, that was an act of war. 而是开战的信号
[45:19] Pena! 潘那
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号