时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[00:20] | Pablo Escobar said, “Sometimes I’m God. | 巴勃罗·埃斯科瓦尔说过”有时我就是上帝” |
[00:25] | If I say a man dies, he dies the same day.” | 如果我说要一个人死 那他当天就得死 |
[00:32] | In his career, this asshole killed thousands of police officers | 在他的毒枭生涯里 这个混账每年杀掉的警察 |
[00:35] | at a rate of over 400 a year. | 有四百多人 |
[00:39] | With numbers like that | 那样的数字 |
[00:40] | staring you in the face, you have to ask… | 近在眼前 你就不得不问问 |
[00:43] | what possesses a man to put on a uniform | 什么东西会让一个男人穿上制服 |
[00:45] | that all but guarantees his days are numbered? | 却打保票自己活不长了 |
[00:53] | Most of them were just kids, | 他们中的大多数还只是孩子 |
[00:55] | raised to reach a fork in the road and choose the right path. | 刚到达人生中的岔路口 要选择一条正确的路 |
[01:00] | Fight for the good guys. | 为好人而战 |
[01:04] | They were young, they were full of hope… | 他们年轻 满怀希望 |
[01:07] | and they thought they were invincible. | 而且认为自己万夫莫敌 |
[01:12] | And those that were left behind would feel their loss the most. | 而那些丧失亲人的生者 心才最痛 |
[01:16] | Everybody’s got a breaking point, | 每人都有一个强度极限 |
[01:19] | when shit sickens them so much that they just have to act. | 当糟心的事受够了 他们就不得不做出反应 |
[01:24] | For Pinzon, that breaking point meant resignation. | 对于皮松来说 强度极限意味着辞职 |
[01:31] | But there were those who couldn’t resign, | 但有些人是不能辞职的 |
[01:34] | who couldn’t just walk away. | 他们不能一走了之 |
[01:37] | Presidents have breaking points, too. | 总统也有极限 |
[01:41] | And Gaviria had finally found his. | 戈维利亚终于发现了他的极限 |
[02:45] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[02:59] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[03:03] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[03:07] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[03:12] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[03:16] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[03:21] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[03:24] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[03:28] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:34] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:43] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:51] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[10:17] | This is Gilberto Rodriguez Orejuela. | 这位是吉尔伯托·罗德格里斯·奥利维拉 |
[10:20] | And if you’ve never heard of him, | 如果你没听说过他 |
[10:21] | it’s because that’s exactly the way he wants it. | 那是因为这正是他想要的 |
[10:24] | Ask him what he does for a living | 你问他是做什么谋生的 |
[10:26] | and he’ll tell you that he’s a banker, | 他会告诉你自己是个银行家 |
[10:28] | and that would be true. | 那也是实话 |
[10:29] | In fact, he and his brother Miguel controlled their own bank. | 其实 他和他弟弟米格尔掌控他们自己的银行 |
[10:32] | Or he might tell you that he and his brother owned | 他也许会告诉你 他和他兄弟拥有 |
[10:34] | and operated one of Colombia’s largest chains of drug stores. | 并经营哥伦比亚最大的其中一家连锁药房 |
[10:38] | The brothers could also tell you | 兄弟俩也可以告诉你 |
[10:39] | they ran their own soccer team. Which they did. | 他们经营自己的足球队 也确实如此 |
[10:43] | America de Cali, one of the best teams on the continent | 卡利美洲是南美洲最佳球队之一 |
[10:46] | and a fierce rival of Pablo’s Atlético Nacional. | 也是巴勃罗旗下麦德林国民的劲敌 |
[10:51] | But what they’d never tell you is that | 但他们从不会告诉你的是 |
[10:53] | these businesses were a front | 这些生意只是掩护 |
[10:55] | and that the Rodríguez brothers | 罗德里格斯兄弟 |
[10:56] | were the second biggest cocaine traffickers in the world: | 是世界第二大的可卡因贩毒集团 |
[11:01] | the leaders of the Cali cartel. | 卡利集团的领导者 |
[11:03] | Like Pablo and the Medellin cartel, | 就像巴勃罗和麦德林集团 |
[11:06] | they started out as run-of-the-mill criminals: bank robbers. | 他们刚开始是普通的罪犯 银行盗匪 |
[11:10] | And with all that money they scored from their heists, | 由于他们盗窃得到不少资金 |
[11:12] | they quickly graduated to smuggling weed. | 他们很快便不再盗窃 转而走私大麻 |
[11:15] | And when they realized that ten pounds of blow | 当他们意识到十磅可卡因 |
[11:18] | was worth as much as a ton of marijuana, | 与一吨大麻价格相同 |
[11:20] | they jumped headfirst into the cocaine business. | 他们立刻加入经营可卡因 |
[11:23] | These guys were no piece of shit street dealers. | 这些家伙绝非街边毒贩 |
[11:26] | They planned meticulously, maximizing profit, | 他们计划周密 把利润最大化 |
[11:29] | minimizing risk. | 风险最小化 |
[11:30] | As the business grew, | 随着生意越做越大 |
[11:31] | a young ambitious Colombian kid, | 一名年轻野心勃勃的哥伦比亚小孩 |
[11:34] | a guy you might know named Pacho Herrera, | 你也许认识 一个叫巴丘·埃雷拉的家伙 |
[11:37] | was such a good earner | 如此精于赚钱 |
[11:38] | that the brothers eventually promoted him to partner. | 于是兄弟俩把他升格为合伙人 |
[11:42] | But they had a competitor, and not just any competitor. | 但他们有非同一般的竞争对手 |
[11:46] | One that wasn’t interested in abdicating the throne as the king of coke. | 他不愿放弃可卡因之王的皇冠 |
[11:49] | – Don Pablo. – But Gilberto was smart. | -巴勃罗先生 -但吉尔伯托很聪明 |
[11:53] | He didn’t care that Escobar wore the crown. | 他不在乎埃斯科瓦尔戴上皇冠 |
[11:55] | So they went to him with a proposal: Miami, | 所以他们向他提出了建议 迈阿密 |
[11:58] | the cocaine capital of the world, | 世界可卡因之都 |
[12:00] | would remain Pablo’s territory, | 将继续是巴勃罗的地盘 |
[12:02] | and in return, the Rodriguez brothers | 作为回报 罗德里格斯兄弟 |
[12:04] | would make do with a little territory | 凑合着用位于东北边 |
[12:05] | in the northeast called New York City. | 一个称为纽约市的小地盘 |
[12:08] | The extra 1,089 miles | 距离增加了1089英里 |
[12:10] | may have made it a little harder to get to, | 也许难一点到达 |
[12:12] | but it turns out the folks in New York | 但原来纽约群众 |
[12:15] | were just as head over heels for cocaine as the folks down south. | 完全和南方群众一样对可卡因神魂颠倒 |
[12:18] | And while there were 1.8 million people in Miami, | 迈阿密虽有一百八十万人 |
[12:22] | there were seven million in New York City. | 但纽约市却有七百万人 |
[12:24] | As much as the Cali guys loved money | 卡利集团有多喜欢金钱 |
[12:27] | and the finer things in life, | 和生活中的美好事物 |
[12:29] | they hated the wrong kind of attention. | 就有多讨厌错误的关注 |
[12:31] | For the “Gentlemen of Cali,” | “卡利的绅士们” |
[12:32] | It was about appearing like legitimate businessmen. | 只关乎于作为正当商人出现 |
[12:35] | And business was good. | 而生意也相当的好 |
[12:37] | But that didn’t mean that it couldn’t get better. | 但那不意味着不能好上加好 |
[14:51] | This was one thing that the Cali guys and the DEA could agree on. | 这是卡利集团与缉毒局唯一意见一致的事 |
[14:55] | As controversial as Colonel Carrillo’s methods were, | 尽管卡里略上校的手法具争议性 |
[14:58] | he was the only guy that Escobar was afraid of. | 他是唯一一个巴勃罗畏惧的人 |
[15:01] | And returning command of Search Bloc to him | 他回归指挥搜捕队 |
[15:04] | was exactly what we needed. | 正是我们所需的 |
[15:06] | The president has offered us | 总统给我们提供 |
[15:07] | every available resource to defeat Escobar. | 所有可用资源打倒埃斯科瓦尔 |
[15:10] | All we have to do now is manage it properly. | 我们现在只需正确地加以运用 |
[15:12] | So I’m still gonna rely on intelligence from you. | 所以我依然需要你们的情报 |
[15:15] | But we’re gonna do things a little bit differently. | 但我们的做法将稍有不同 |
[15:18] | No more large-scale operations. | 不再进行大规模行动 |
[15:20] | Search Bloc goes back to small-scale tactics. | 搜捕队恢复使用小规模行动 |
[15:22] | – Amen. – Stealth operations, surprise raids, | -好的 -秘密行动 突击搜查 |
[15:24] | that sort of thing. We change the game. | 这之类的 我们改变游戏规则 |
[15:27] | But there’s one thing that we need to do first. Trujillo. | 但是有件事我们需要先处理 特鲁希略 |
[15:40] | A hundred men? That’s not exactly small-scale tactics. | 100个人 这可不是小规模行动 |
[15:46] | First thing is, we let Pablo know that we’re back. | 首先我们要让巴勃罗知道我们回来了 |
[15:55] | Now you can bet that the second a convoy of a hundred men | 100个人加上六辆带警标的卡车 |
[15:57] | and six marked police trucks leave that base, | 离开基地的那一瞬间 |
[16:00] | that Escobar’s army of spotters | 埃斯科瓦尔的眼线 |
[16:01] | would be burning up the phone lines | 就会打爆电话线 |
[16:03] | just to tell Escobar all about it. | 告诉埃斯科瓦尔这一消息 |
[16:14] | And you’d be right. But that was the point. | 这就对了 但这也是重点所在 |
[16:18] | You see, these spotters made it impossible for us | 因为他的眼线在 所以我们不可能 |
[16:20] | to operate in the secrecy we required. | 秘密行动 |
[16:23] | So we needed to blind them. | 所以我们需要迷惑他们 |
[16:25] | And the first step to blinding someone | 而迷惑一个人的第一步 |
[16:27] | is getting them to open their eyes. | 就是让他们睁大眼睛 |
[16:35] | Probably this rooftop here. | 可能在这个屋顶上 |
[16:36] | Once those signals went up, we could pick them up, | 一旦有信号 我们就可以追踪到 |
[16:39] | get a fix and get a location of each one. | 然后定位每个人的位置 |
[17:06] | And I guess you could say that the second part of Carrillo’s plan | 你应该能猜到 卡里略计划的第二步 |
[17:09] | was to show Pablo that the sheriff was back in town. | 就是告诉巴勃罗治安老大回来了 |
[17:13] | And he did that the best way he could. | 他用最好的方法告诉他了 |
[18:59] | We got ’em. | 找到了 |
[18:59] | Keeps going like that until you reached Barrio Pablo Escobar. | 保持下去 直到到达埃斯科瓦尔区 |
[19:02] | We captured six radio transmissions. | 我们捕捉到了六个无线电信号 |
[19:04] | But we haven’t pinpointed the exact location of the transmission. | 但我们还没定位到信号的确切位置 |
[19:07] | – No, sir. – So our best bet | -是的 -所以最好的办法 |
[19:09] | is to corner each of these buildings. | 是我们彻查这里的每一栋建筑 |
[19:12] | This time, we hit the ground. | 这次我们全面出击 |
[19:25] | Pena, you’re with me. | 潘那 你跟我来 |
[19:26] | Murphy, Jacoby, you stay here to guide us. | 墨菲 雅各比 你们留在这里指挥 |
[19:31] | Careful out there. | 注意安全 |
[19:59] | Oh, we got one. Spotter One is down. | 抓到一个了 一号眼线拿下了 |
[21:37] | Shut up, kid. | 闭嘴 孩子 |
[26:36] | Javi, where are the fucking spotters? | 哈维 眼线都他妈去哪了 |
[26:39] | Carrillo went a different way. He, uh… he cut them loose. | 卡里略选了另一种方式 他放人走了 |
[26:42] | Oh, we’re letting people go now? | 我们现在开始放人了吗 |
[26:45] | Yeah, Murphy, we’re letting people go. | 对 墨菲 我们放人走 |
[26:48] | And what does that mean? | 什么意思 |
[26:50] | Don’t worry about it, man. | 你就别管了 |
[26:51] | Hey, fucking talk to me. | 你他妈跟我说清楚 |
[26:53] | Let go of my fucking arm. | 放开我胳膊 |
[26:54] | What the fuck happened? | 发生什么事了 |
[26:59] | Carrillo put a gun to the kid’s head | 卡里略拿枪抵着孩子的头 |
[27:00] | and he pulled the trigger. | 然后开了枪 |
[27:03] | To make a fucking point. | 就他妈为了表明观点 |
[27:09] | We good now? | 行了吧 |
[27:14] | Yeah, we’re good. | 行了 |
[28:23] | I’d like to talk to you about what happened tonight. | 我想跟你说说今晚发生的事 |
[28:27] | What do you think happened? | 发生了什么事 |
[28:28] | I know I got left behind on purpose. | 我知道我是故意被安排在后方的 |
[28:30] | For your own best interest. | 为了你好 |
[28:32] | You don’t know a goddamn thing about my best interest. | 你根本不知道什么才是为我好 |
[28:34] | You know, Murphy, | 墨菲 |
[28:35] | what happens out there isn’t really for everyone. | 外面发生的事并不是谁都要知道的 |
[28:38] | – But it is for Pena? – You’re not Pena. | -但潘那可以知道 -你不是潘那 |
[28:40] | – ‘Cause I’m a damn gringo. – Because I trust him. | -因为我是个外国佬 -因为我相信他 |
[28:42] | Why don’t you try me? | 你为什么不相信我呢 |
[28:45] | This fight against Escobar, you want to win it. | 对抗埃斯科瓦尔 你想取得胜利 |
[28:47] | These guys aren’t fighting | 这些人都不按规则出手 |
[28:48] | by the same rules, so why should we? | 我们为什么要恪守 |
[28:53] | – You know what that means? – Oh, I do. | -你知道这意味着什么吗 -我知道 |
[28:56] | So whether this is about | 不管这是为了保护我 |
[28:57] | protecting me or protecting you, | 还是保护你 |
[28:59] | stop icing me out. | 别再排斥我 |
[32:15] | Pena. | 潘那 |
[33:34] | This is Moncada’s biggest lab. | 这是蒙卡达最大的实验室 |
[33:36] | It’ll have to be inventoried | 在这儿拆除搬走之前 |
[33:37] | before it’s dismantled and moved. | 他们得盘点存货 |
[33:39] | How you know that? | 你怎么知道的 |
[33:42] | One of my CI’s. | 一个线人给的情报 |
[33:44] | Hell of a tip. | 这情报好 |
[33:45] | It’s a hell of a CI. | 是这个线人厉害 |
[33:46] | Look, you want Escobar’s men, there they are. | 想抓埃斯科瓦尔的人 他们就在那里 |
[33:48] | – Let’s do it. – All right. | -动手吧 -好 |
[35:19] | Get up! Move! Move! | 起来 起来 |
[35:22] | Get up! | 起来 |
[35:41] | Your CI hooked us a pretty big fish. | 你的线人帮我们抓到了条大鱼 |
[35:44] | Yeah, he’s a winner. | 对 他很厉害 |
[35:48] | Wonder if he’ll give us Escobar. | 不知道他会不会供出埃斯科瓦尔 |
[35:50] | Don’t know, we’ll see what Carrillo gets. | 不知道 看看卡里略能问到什么 |
[35:52] | Yeah. We’ll see. | 对 等着看看 |
[35:58] | Carrillo told me that he talked to you. | 卡里略告诉我他跟你谈过了 |
[36:01] | He thinks he can trust you. | 他觉得可以信任你 |
[36:03] | Yeah, he can. | 可以 |
[36:06] | That’s not what I mean. | 我不是那个意思 |
[36:11] | Let’s go. | 我们走 |
[36:12] | I’m a big boy. I can handle it. | 我是大人了 我能处理好 |
[36:19] | Yeah. | 是啊 |
[36:58] | You get anything out of him? | 问出什么了吗 |
[37:00] | Something. | 问出了 |
[37:01] | Not everything. | 但不是全部 |
[37:03] | Are you coming? | 你们一起来吗 |
[37:07] | I’m in, yeah. Let’s go. | 我要去 走吧 |
[37:49] | Pablo. | 巴勃罗 |
[43:06] | Hello? | 喂 |
[43:08] | Hello? | 喂 |
[43:11] | – Steve? – Hey, baby. | -史蒂夫 -亲爱的 |
[43:14] | What time is it? | 现在几点了 |
[43:19] | It’s late. | 很晚了 |
[43:22] | Are you okay? | 你没事吧 |
[43:24] | Yeah, I’m… good. I just need to hear your voice. | 我很好 我就想听听你的声音 |
[43:33] | I wanted to call, Steve. I… | 我想给你打电话的 史蒂夫 我… |
[43:37] | It’s okay. You don’t have to explain. | 没事 你不用解释 |
[43:42] | What’s happened? | 发生什么事了 |
[43:44] | Tell me. | 告诉我 |
[43:47] | I’m good, baby. I’m… Don’t worry. | 我很好 亲爱的 不用担心 |
[44:00] | You have to go. | 你快去吧 |
[44:04] | Let’s talk tomorrow. Okay? | 我们明天聊聊 好吗 |
[44:07] | Yeah. | 好 |
[44:10] | Yeah, I’d like that. | 明天聊 |
[44:16] | Good night. | 晚安 |