时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 本剧根据真实事件改编 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[02:29] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[02:43] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[02:48] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[02:51] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[02:56] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[03:00] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[03:05] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[03:09] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[03:12] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:19] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:27] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:35] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[04:19] | -埃斯科瓦尔把这孩子训练得很好 -我会找卡里略谈谈的 | |
[06:22] | When Pablo Escobar starts believing | 当巴勃罗·埃斯科瓦尔开始相信 |
[06:24] | the pen’s mightier than the sword… | 笔杆子是比刀枪更厉害的武器 |
[06:27] | you know you’re getting to him. | 你就知道你开始切中他的要害了 |
[06:34] | Carrillo’s attacks on Pablo’s facilities in Medellin | 卡里略针对巴勃罗在麦德林制毒工厂的袭击 |
[06:37] | were putting him -under more and more pressure. | 让他的压力越来越大 |
[06:41] | The way Carrillo saw it… | 在卡里略看来 |
[06:44] | each sicario we took out | 我们每干掉对方一个手下 |
[06:46] | got us one step closer to Escobar. | 都让我们距埃斯科瓦尔更近一步 |
[07:01] | While everyone could agree | 大家一致同意的是 |
[07:02] | it felt good emptying Pablo’s pockets… | 掏空巴勃罗的口袋让人感觉很爽 |
[07:10] | They weren’t all sold on the method. | 但并非所有人都赞同这个方法 |
[07:15] | Is it true? | 是真的吗 |
[07:17] | – Not to my knowledge. – Don’t play word games with me. | -据我所知不是 -别跟我玩文字游戏 |
[07:20] | If that kid’s telling the truth, Pena and Murphy were there. | 如果那孩子说的是真话 潘那和墨菲也在场 |
[07:23] | They’re the only Americans that asshole trusts. | 那个混蛋只信任这两个美国人 |
[07:25] | I find it hard to believe that | 我觉得令人难以置信的是 |
[07:27] | Colonel Carrillo would want American witnesses. | 卡里略上校会希望有美国目击证人在场 |
[07:29] | Exactly what he wants. | 那正是他想要的 |
[07:31] | Guarantees they won’t say shit | 可以确保如果人们开始质疑 |
[07:33] | if people start asking questions. And guess what? | 他们一个字都不会透露出去 你猜怎么着 |
[07:34] | People are asking questions. | 现在人们真的开始质疑了 |
[07:41] | Look, if Carrillo wants to walk out in the streets | 听着 如果卡里略想走到大街上 |
[07:43] | and gun down every sicario in Medellin, God bless him. | 击毙麦德林的每一个杀手 愿上帝保佑他 |
[07:47] | But our guys can’t be there when he does it. | 但是他这么干的时候 我们的人不能在场 |
[07:51] | Understood? | 明白吗 |
[07:54] | Understood. | 明白 |
[07:55] | It’s been quiet for about a week. Nothing of significance. | 已经安静了大约了一周了 没有任何大事发生 |
[07:58] | But a phone we connected to Edgar Prisco | 但是我们连接到埃德加·普雷斯科的电话 |
[07:59] | popped up three times last night. | 昨晚响了三次 |
[08:01] | All within Manrique, the same three-block vicinity here. | 都在曼里克区 在同样的三个街区附近 |
[08:05] | They just can’t fucking help themselves, can they? | 他们就是情不自禁 是吧 |
[08:07] | My men did a drive-by early this morning | 我的手下今早开车去过了一趟 |
[08:09] | and identified a potential location. | 推测出了一个可能的地点 |
[08:11] | Right here. The pool hall. | 就在这里 台球馆 |
[08:58] | 是谁教你们生活得这么邋遢的 我们的母亲可不是这么教的 | |
[10:37] | Murphy! Not a good neighborhood to get yourself lost in, eh? | 墨菲 在这附近迷路了可不怎么好玩 对吧 |
[10:42] | Fuck. | 该死的 |
[11:55] | Dad. | 爸爸 |
[12:11] | Fuck. | 操 |
[12:13] | Murphy! Gavera 37! You need to get up here! | 墨菲 G37 该回来了 |
[12:21] | Murphy, get in the car. | 墨菲 快上车 |
[12:26] | The fuck were you thinking? | 你他妈在想什么啊 |
[12:35] | This fucking close. | 就差那么一点 |
[12:38] | We were definitely getting closer. | 我们确实越来越接近目标了 |
[12:41] | And so who could blame the “Gentlemen of Cali” | 这也难怪”卡利的绅士们”已经开始 |
[12:44] | for starting to think about a future without Pablo Escobar? | 计划一个没有巴勃罗·埃斯科瓦尔的未来了 |
[15:52] | If it seemed like Escobar’s world was crashing down around him, | 看似埃斯科瓦尔的帝国即将坍塌 |
[15:56] | it was actually about to get worse. | 但更糟的还在后头 |
[15:59] | Remember when Pablo collaborated with M-19 communists | 还记得巴勃罗与M-19共产组织合作 |
[16:03] | during the Palace of Justice siege? | 围攻最高法院吗 |
[16:06] | By doing that, he pissed off the Autodefensas… | 他这么做激怒了联合自卫力量 |
[16:10] | an extreme right-wing paramilitary group | 一个与共产党游击队 |
[16:13] | that was in direct conflict with the communist guerrillas. | 有直接冲突的极右翼准军事部队 |
[16:21] | The leaders of the Autodefensas were the Castano brothers: | 联合自卫力量的领导是卡斯塔诺兄弟 |
[16:25] | Fidel and Carlos. | 菲德尔和卡洛斯 |
[16:27] | Carlos is the one barking orders at people. | 卡洛斯是负责发号施令的那个 |
[16:32] | a prominent landowner, was kidnapped by the FARC guerrillas | 一个大地主 被哥伦比亚革命武裝力量游击队绑架 |
[16:36] | who demanded 50 million pesos for his ransom. | 勒索赎金五千万比索 |
[16:39] | But his sons were only able to come up with 16. | 但他的儿子们只筹到一千六百万 |
[16:43] | Well, that didn’t cut it. | 这可行不通 |
[16:46] | 因此游击队的人把老卡斯塔诺活活打死 So the guerrillas beat the elder Casta帽o to death. | |
[16:50] | From that day forward, the right-wing, | 从那天起 右翼的 |
[16:53] | psychopathic, commie-killing Castano brothers | 疯狂杀共卡斯塔诺兄弟 |
[16:57] | swore never to rest until their father was avenged… | 誓言不报杀父之仇不罢休 |
[17:02] | …and every last guerrilla driven from the countryside | 誓言杀光所有乡村组织的 |
[17:05] | was killed. | 游击队 |
[17:12] | Even innocent villagers who simply lived in guerrilla strongholds | 就连住在游击队据点里的无辜村民 |
[17:16] | were put to death because they lived under communist subjugation. | 也仅因为他们屈服于共产组织而被杀 |
[17:24] | And in their efforts to wipe out the communist guerrillas… | 在消灭共产游击队的过程中 |
[17:29] | 卡斯塔诺也引来了一些志趣相投的朋友 the Casta帽os caught the attention of some like-minded friends. | |
[17:35] | – Mr. Stechner. – Good to see you, my friend. | -斯戴科先生 -很高兴见到你 朋友 |
[17:37] | – Welcome. Have a nice trip? – Thank you. As always, as always. | -欢迎 路途还好吗 -谢谢 老样子 |
[17:47] | These weapons are better than the last ones. | 这批武器比上次的更好了 |
[17:49] | They should be. | 应该的 |
[17:50] | Thank you, Mr. Green, for the continued support of your country. | 格林先生 感谢贵国不断的支持 |
[17:54] | I haven’t used that name since the School of the Americas. | 我离开美洲学校后就没用过那个名字了 |
[17:57] | I know you’re waging a great war against communism in these jungles. | 我知道你们在丛林里向共产党发动战争 |
[18:01] | We will not stop until the last communist is dead. | 我们不杀光共产党绝不罢手 |
[18:05] | Another struggle is emerging. | 现在出现了另一个麻烦 |
[18:08] | One that is essential to our, uh… shared cause. | 这和我们共同的理念有很重要的关系 |
[18:14] | Escobar. | 埃斯科瓦尔 |
[18:15] | Escobar deserves to die. | 埃斯科瓦尔该死 |
[18:18] | But our fight is here in the jungle, against the guerrilla. | 但我们的战场在丛林里 对抗游击队 |
[18:22] | Yes, and Pablo’s still strong in Medellin. | 对 巴勃罗在麦德林的势力也依旧不败 |
[18:25] | Yeah, strength is exceedingly relative. | 没错 但势力的强弱是相对的 |
[18:34] | An alliance is forming… | 有一个志在 |
[18:38] | with the objective of taking out Escobar. | 铲除埃斯科瓦尔的联盟正在形成 |
[18:41] | Who? | 谁 |
[18:42] | Rival elements from the trafficking world. | 他在贩毒界的敌人们 |
[18:46] | Look, what matters most | 最重要的是 |
[18:47] | is that when Escobar’s taken off the board, | 在埃斯科瓦尔被扳倒后 |
[18:49] | the right parties are in a position | 合适的势力能够上位 |
[18:50] | to make sure order is maintained. | 维持好秩序 |
[18:53] | And that strategic Colombian resources and revenue streams… | 并保证哥伦比亚的资源和收入 |
[18:58] | don’t fall into the wrong hands. | 不落入他人之手 |
[21:02] | What do you say, Pacho? | 你觉得怎么样 巴丘 |
[21:05] | Can we count on the support of you and your partners? | 我们能得到你和你合伙人们的支持吗 |
[27:58] | Get the lecture from Messina about not leaving base? | 你听到摩西娜不准离开基地的讲话了吗 |
[28:01] | Yeah. | 听到了 |
[28:03] | Crosby must’ve really laid into her on that one. | 克洛斯比肯定让她对此深信不疑 |
[28:16] | – Where you going? – Out. Off base. | -你去哪儿 -出去 转转 |
[28:21] | Okay, I guess it means “Fuck that.” | 我想这意思是”滚” |
[30:22] | Her name is Maritza Rincin. | 她叫玛丽塔·林科 |
[30:25] | She works at the market across | 她在那些女孩被杀的妓院 |
[30:26] | from the brothel where the girls were killed. | 对面的超市里工作 |
[30:28] | Where we almost had La Quica and the other guy… | 我们差点在那里抓住奇卡和另一个家伙… |
[30:31] | Jhon Burgos. Goes by “Limon.” | 约翰·布格斯 被称为”利蒙” |
[30:34] | He used to drive the girls | 在奇卡找他当司机前 |
[30:35] | around until La Quica made him Escobar’s chauffeur. | 他本来是专门载那些姑娘们的 |
[30:38] | This girl Maritza was | 这个叫玛丽塔的姑娘 |
[30:39] | actually in the back seat serving as a cover | 本来是埃斯科瓦尔躲在车里的时候 |
[30:42] | while Escobar was in the fucking trunk. | 坐在后座当幌子的 |
[30:44] | – And he knows her how? – They grew up together here. | -他怎么认识她的 -他们一起长大 |
[30:51] | So this guy Limon, there’s no record of him. | 这个利蒙 没有他的记录 |
[30:54] | There’s no known connection between him and Escobar, | 我们没发现他和埃斯科瓦尔之间的联系 |
[30:57] | yet somehow he ends up the driver. | 但是他却是他的司机 |
[30:59] | Makes sense for La Quica | 奇卡雇佣警察 |
[30:59] | to hire someone the police didn’t know about. | 不认识的人也算是情理之中 |
[31:02] | What does she want out of this? A ticket to Disneyland? | 她想得到什么好处 去迪士尼的票吗 |
[31:07] | 如果是真的 她就能告诉我们 利蒙和埃斯科瓦尔何时要去哪儿 | |
[31:16] | You were there. You trust her? | 你当时在场 你相信她吗 |
[31:24] | Yeah, I do. | 我相信她 |
[31:32] | When we get the location, | 等我们到那里 |
[31:34] | I want Centra Spike up in the air to confirm. | 我要求情报支援特遣队在空中进行确认 |
[31:42] | – All right. This is good. – Let’s go. | -这还算不错 -我们走 |
[36:36] | I need to know if there’s activity around this address. | 我要知道这个地址附近有没有出事 |
[36:39] | You get a match on a voice, you find me immediately. | 发现相符的声音就马上告诉我 |
[36:41] | Okay. You got it. | 好 没问题 |
[37:05] | This was recorded about five minutes ago. | 这是五分钟前的录音 |
[37:06] | You can barely hear it. | 几乎听不清 |
[37:07] | All right. Let me clean it up. | 好吧 让我清理一下 |
[37:17] | -That’s Pablo. -We have to move now. | -那是巴勃罗 -我们得马上行动 |
[37:19] | You two are staying here. | 你们两个留在这里 |
[37:21] | Gotta be fucking kidding me. | 你是在开玩笑吧 |
[37:22] | Crosby finds out you went on another raid, | 如果被克洛斯比发现你们又突袭 |
[37:24] | we all get a ticket home. | 我们就全都要滚回老家 |
[37:25] | Crosby doesn’t have to know shit. | 不让克洛斯比知道就行了 |
[37:28] | It’s not negotiable. | 没得商量 |
[37:33] | We’ll be in radio contact. | 我们无线电联系 |
[37:38] | Jesus. | 天哪 |
[38:28] | Copy that. Watch your six, guys. | 收到 注意身后 |
[38:32] | How’s it looking out there? | 情况如何 |
[38:40] | Cheap bastards. | 贱人 |
[38:42] | Don’t forget to pick me and Pe?a up some cigars on the way. | 别忘了顺便帮我和潘那带几支烟 |
[39:24] | Goddamn it, speak to me! We need people there. | 该死 说话啊 我们得派人去那 |
[39:27] | Carrillo! | 卡里略 |
[39:45] | Fuck! | 操 |
[42:37] | I’ll go back to Bogota with the body until the funeral. | 我带尸体回波哥大安葬 |
[42:42] | They call his wife? | 给他老婆打电话了吗 |
[42:44] | Yeah, she’s on her way from Madrid. | 打过了 她正从马德里赶过去 |
[42:48] | This ain’t on you, Javi. It’s on Escobar. | 不是你的错 哈维尔 是埃斯科瓦尔 |
[42:51] | And one way or another, he pays. | 总有一天 他会付出代价 |
[42:56] | We all do. Right? | 我们都会 对吧 |
[43:49] | This isn’t your fault, Pena. | 不是你的错 潘那 |
[43:51] | – No? – No. | -不是吗 -不是 |
[43:59] | – I got played. – We all got played. | -我被耍了 -我们都被耍了 |
[44:02] | We all had the information, it was backed up by Centra Spike– | 我们都收到了情报支援特遣队的消息 |
[44:05] | Stop. | 够了 |
[44:08] | Just… | 只是… |
[44:13] | You know, you coming here… | 你来这里… |
[44:18] | you say all the right things. | 你说的全是对的 |
[44:24] | Doesn’t make a damn bit of difference. | 但还是无济于事 |
[44:33] | Colonel Carrillo’s funeral will be tomorrow. | 卡里略上校的葬礼明天举行 |
[44:40] | I don’t do funerals. | 我不参加葬礼 |
[47:04] | 卡里略还没下葬… 他们已经在叫嚣要我的脑袋了 | |
[52:16] | What are you doing here? | 你在这里做什么呢 |
[52:22] | Where’s Olivia? | 奥莉薇亚在哪里 |
[52:24] | She’s at home. With my sister. | 她在家 和我妹妹一起 |
[52:38] | Hey, you okay? | 你还好吗 |