时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 本剧根据真实事件改编 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[00:24] | Escobar had made a career out of terror. | 埃斯科瓦尔一直以行事残忍闻名 |
[00:27] | And for the most part, it had worked. | 很多时候的确行之有效 |
[00:31] | But when he parked 220 pounds of TNT | 但当他把220磅炸药 |
[00:34] | outside of a downtown Bogota shopping center | 于学校开学前一周 |
[00:37] | a week before school started up again, | 放置到波哥大的购物中心时 |
[00:39] | no one could deny he had gone too far. | 所有人都觉得他这次做得太过分了 |
[00:43] | The whole nation was enraged. | 举国震惊 |
[00:47] | There was no explaining this one away. | 这次没人会听解释 |
[00:52] | And no hiding from it. | 也无处躲藏了 |
[02:08] | That’s right. | 没错 |
[02:09] | A guy who knew no bounds, no limits, had finally gone too far. | 这个没有底线的人 终于走上了不归路 |
[02:14] | He probably didn’t know it then, | 他可能现在还不知道 |
[02:16] | or maybe he just couldn’t accept it, | 或者他只是无法接受 |
[02:18] | but the end was coming for him, and it was about time. | 但他已经到了穷途末路 是时候了 |
[02:31] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[02:44] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[02:49] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[02:52] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[02:57] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[03:01] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[03:06] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[03:10] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[03:13] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:20] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:28] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:36] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[06:27] | Our situation with Escobar is coming to a head. | 抓捕埃斯科瓦尔的时机已经成熟 |
[06:29] | Due to our efforts, his organization is shrinking. | 在我们的努力下 他的组织逐步瓦解 |
[06:32] | Intel suggests that his inner circle | 情报显示他的亲信圈 |
[06:34] | has been reduced to a few loyal sicarios. | 只剩几名最忠诚的骨干 |
[06:37] | Bit of a mixed blessing. | 有好也有坏 |
[06:38] | Fewer sicarios, less radio chatter for me to trace. | 亲信少了 我们能追踪的无线电通信也少了 |
[06:42] | We had a tap put on that lawyer’s phone, | 我们在那个律师手机上安装了窃听器 |
[06:45] | but I guess he isn’t taking any more calls. | 但我猜他什么电话都不会接了 |
[06:47] | It’s Los Pepes. | 是反抗组织 |
[06:48] | They kill Fernando Duque, | 他们杀了费尔南多·杜凯 |
[06:51] | but they also killed his son… his wife. | 但他们也杀了他儿子…他妻子 |
[06:55] | But they also stabbed, viciously, his innocent mother. | 他们也残忍地捅死了他无辜的妈妈 |
[07:01] | But I accepted a sad truth. | 但我接受这个不幸的事实 |
[07:04] | No one is willing to police Los Pepes, | 没人愿意去管受害者反抗组织 |
[07:06] | so we’re gonna concentrate on Escobar. | 所以我们要将精力集中在埃斯科瓦尔身上 |
[07:10] | I would also like to say that… | 我也想说… |
[07:13] | I know that someone has been | 我知道有些人一直 |
[07:16] | in contact with Los Pepes. | 在和巴勃罗受害者反抗组织联系 |
[07:19] | And while it sickens me… | 虽然我很反感 |
[07:22] | there’s nothing I can or will do about it. | 但我不能 也不愿对此做些什么 |
[07:26] | But the man standing over Escobar when this is over | 但是在埃斯科瓦尔倒台后站出来的 |
[07:30] | needs to be a Colombian police officer. | 必须是哥伦比亚的警官 |
[07:34] | And not some vigilante. | 而不是什么义警 |
[07:38] | Thank you. | 谢谢 |
[07:46] | Guten tag. | 你好啊 |
[07:50] | Join the DEA, see the world, right? | 加入缉毒局 环游世界 |
[07:54] | The airport, anyways. | 倒不如说是机场 |
[08:07] | Listen… | 听着… |
[08:10] | I need you to prepare yourself for some blowback. | 我要你给自己准备几条后路 |
[08:14] | It goes high up. | 事情会失控 |
[08:15] | And these people aren’t gonna like it | 我准备脱身的时候 |
[08:18] | when I try to get myself out of it. | 那些人绝对不会高兴 |
[08:24] | If they come after you about what I’ve been doing, | 要是他们为了我做的事来找你 |
[08:27] | you protect yourself first. | 你要先自保 |
[08:31] | You didn’t know anything. | 你什么都不知道 |
[08:35] | Understand? | 明白了吗 |
[08:37] | What are you gonna do? | 你准备怎么办 |
[08:42] | I don’t fucking know. | 我不知道 |
[08:43] | We’ve all gone off the rails down here, Javi. | 事情都已经不在我们掌控之中了 哈维 |
[08:46] | You heard what Martinez said. | 你也听到马丁内斯说的话了 |
[08:48] | If we’re standing over Pablo at the end of this, we win. | 如果最后我们打败了巴勃罗 我们赢 |
[08:54] | We can get out of this clean. | 我们就能彻底脱身 |
[08:58] | So I want you to think about that | 所以我希望在你做出 |
[08:59] | before you make any more decisions that you might regret. | 更多可能会后悔的决定前 好好考虑一下 |
[09:16] | Blackie. | 布莱基 |
[10:40] | Remember when people used to | 还记得人们曾经叫 |
[10:41] | call Pablo Escobar the paisa Robin Hood? | 巴勃罗·埃斯科瓦尔平民罗宾汉吗 |
[10:45] | Well, that shit was over. | 那个时代已经过了 |
[10:47] | The bombing had shocked even his staunchest supporters. | 连他最为忠实的拥护者都对爆炸大为震惊 |
[10:51] | Many of the folks of Medellin who had always protected him | 麦德林那些曾经护着他的人 |
[10:54] | were seeing him in a different light. | 觉得他变了一个人 |
[10:56] | And no one knew that better than Los Pepes. | 没人比反抗组织更了解这一点 |
[10:58] | They took out ads in local papers, | 他们开始在报纸上登广告 |
[11:00] | getting the word out to Escobar’s former allies: | 给埃斯科瓦尔曾经的盟友放话 |
[11:03] | Pablo was through. Join Los Pepes or die. | 巴勃罗完了 不加入反抗组织就等死吧 |
[11:05] | 通缉 巴勃罗·埃斯科瓦尔 为了保卫哥伦比亚人民 巴勃罗受害者反抗组织 | |
[11:08] | And the traffickers who didn’t read the newspapers, | 那些不怎么看报纸的毒贩 |
[11:10] | like the Gallon gang, for example, who I doubt could even read, | 比如盖昂黑帮 我怀疑他们根本不识字 |
[11:14] | got an in-person visit from Los Pepes’ most glamorous ambassador. | 就受到保护组织最迷人大使的亲切访问 |
[14:51] | You want to get that? | 你要接吗 |
[14:56] | – Murphy. – Get to Bogota right away. | -墨菲 -赶紧来波哥大 |
[14:58] | – Yeah? What for? – A tier-one sicario | -怎么了 -现在一名贴身杀手 |
[15:00] | in police headquarters. | 在我们警局总部 |
[15:01] | – Oh, who? – Nelson Hernandez. | -谁 -尼尔森·赫曼达斯 |
[15:05] | You know a Nelson Hernandez? | 你知道尼尔森·赫曼达斯吗 |
[15:09] | – No. – Yeah, tier-one my ass. | -不知道 -去你的贴身杀手 |
[15:10] | AKA Blackie. | 又名布莱基 |
[15:12] | No shit. Blackie. | 不是吧 布莱基 |
[15:14] | CNP just picked him up outside of the Tequendama. | 国家警察在特肯达马酒店外抓到了他 |
[15:16] | Get in a room with him and see what he can give us. | 找他谈谈 看看他能给我们什么信息 |
[15:18] | We’re already gone. | 我们就出发 |
[15:19] | Bogota police just busted Blackie. Maybe he’ll cut us a deal. | 波哥大警察抓住了布莱基 也许他会接受协议 |
[15:24] | Nabbing Blackie was a huge deal for us. | 抓到布莱基是我们的特大好消息 |
[15:27] | Bad news for Pablo. | 对巴勃罗来说可不是 |
[15:29] | And there was more bad news coming his way. | 他还会知道更多的坏消息 |
[15:36] | The thing about drug dealers is you can’t trust them for shit. | 跟毒贩打交道的关键是你根本不能信任他们 |
[15:40] | The Lion had been running Pablo’s Miami operation for years, | 狮子负责巴勃罗在迈阿密的买卖好多年 |
[15:43] | and gotten rich too. | 也赚了不少钱 |
[15:46] | But the moment Cali offered him a better deal, | 但是卡利集团一给他更诱人的待遇 |
[15:48] | he welcomed his new partners with open arms. | 就马上张开双臂欢迎新的合伙人了 |
[15:52] | I mean, who could blame the Lion? | 谁能怪狮子呢 |
[15:54] | Pablo was on his way out and Cali was the future. | 巴勃罗日渐式微 卡利才是未来主导 |
[15:58] | He had introduced them to Pablo’s bankers… | 他把他们介绍给了巴勃罗的银行家… |
[16:00] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[16:01] | …his smugglers, all of it. | 他的走私商 所有人 |
[16:03] | Though Pablo didn’t know it yet, | 不过巴勃罗还不知道 |
[16:05] | his biggest rivals had pulled off a silent coup. | 他最大的对手已经完成了一场无声的政变 |
[16:10] | They had stolen the crown jewel | 他们在他的眼皮子底下 |
[16:11] | in his empire right out from under him. | 偷走了他帝国的王冠 |
[16:14] | – Guys. – And they didn’t even have to fire a shot. | -伙计们 -他们根本没费一兵一卒 |
[17:22] | While everyone could agree that Escobar had to go down, | 虽然所有人都同意埃斯科瓦尔大势已去 |
[17:25] | there was a lot of disagreement on how to make that happen. | 但在如何拿下他上却有很多分歧 |
[17:28] | Escobar was still dangerous | 埃斯科瓦尔还是很危险 |
[17:30] | and many in government wanted him to surrender. | 政府中大多数人希望他投降 |
[17:33] | To them, holding his family was not only immoral, | 对于他们来说 扣押他的家人不仅是不道德的 |
[17:36] | but it could lead to more violence. | 而且可能会导致更多的暴力 |
[17:38] | An upcoming presidential election made it a big issue. | 即将到来的总统大选让此事变成了大议题 |
[17:41] | Gaviria was under a lot of pressure to let the family go. | 要放走他的家人 戈维利亚的压力很大 |
[17:45] | And it was getting harder and harder for him to resist. | 而且对他来说对抗变得愈加艰难 |
[24:29] | This is the biggest lead we’ve ever had. | 这是我们拿到的最重要的一条线索 |
[24:31] | La Quica can give us Pablo. | 拉·奇卡能把巴勃罗供出来 |
[24:33] | We can help triangulate from the air, | 我们可以帮忙从上空定位 |
[24:34] | but really only units on the ground can find him. | 但只有地面部队才能找到他 |
[24:36] | So that means that we have | 那就是说我们得 |
[24:38] | to drive around Medellin hoping to get lucky | 绕麦德林转悠 希望刚好能碰见 |
[24:40] | and La Quica is using his phone? | 拉·奇卡在用他的电话 |
[24:42] | He will be because we’ll be calling him with Blackie’s phone. | 他会用的 因为我们会用布莱基的电话给他打 |
[24:45] | He picks up, we get a signal. | 他一接起来 我们就能收到信号 |
[24:47] | Tracking phones like this is all about proximity. | 追踪这样的电话就看距离远近 |
[24:50] | – If you have the number. – The number we got. | -如果你们有电话号码 -已经到手了 |
[24:54] | Okay. And who else has his number? | 好 还有谁知道他的电话 |
[24:58] | I mean, who else is gonna show up when we track it down? | 我是说 我们追踪到的时候还有谁会出现 |
[25:06] | Just us. | 只有我们 |
[25:10] | Okay. | 好 |
[28:33] | Pablo? | 巴勃罗 |
[28:40] | Tata. | 塔塔 |
[31:42] | Hi, there. | 欢迎 |
[33:37] | Pablo! | 巴勃罗 |
[33:48] | Tata? | 塔塔 |
[33:57] | Valeria. | 维莱莉娅 |
[37:04] | With Hugo Jr.’s RDF surveillance team using Blackie’s phone, | 小乌戈的无线电测向监听小组利用了布莱基的电话 |
[37:08] | we had a real chance of tracking La Quica. | 我们终于有机会追踪到拉·奇卡了 |
[37:10] | We just needed a little luck. | 现在只差一点运气了 |
[37:17] | Guys, are we good? | 伙计们 可以吗 |
[37:21] | Go ahead, Murphy. | 可以了 墨菲 |
[37:22] | Copy that. | 收到 |
[37:23] | Centra Spike, you standing by? | 情报支援特遣队 是否待命中 |
[37:28] | We are in the air. | 我们在空中 |
[37:29] | Condition one, Murphy. Make your call. | 待命中 墨菲 打电话吧 |
[37:30] | All we had to do was call him, | 我们只需要打给他 |
[37:32] | hope he was in the area, | 希望他在范围内 |
[37:34] | pray he picked up, | 祈祷他接电话 |
[37:35] | and then keep him on the line long enough | 然后拖延通话时间 |
[37:37] | for our triangulation to pick up the ping. | 直到我们的三角定位找到信号发送点 |
[37:39] | And then snatch him up | 然后再逮住他 |
[37:40] | without getting killed. | 确保过程中自己不被杀 |
[37:43] | Easy, right? | 很简单 对吧 |
[37:46] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[37:59] | It was him. | 是他 |
[38:11] | I need him on longer, guys. | 通话要再久一点 伙计们 |
[38:14] | Get him back on the phone. | 再打给他一次 |
[38:16] | Keep him on. | 别让他挂电话 |
[38:31] | Hello? | 喂 |
[38:34] | Quica. | 奇卡 |
[38:36] | Hello. | 喂 |
[38:52] | Hey, guys, we got a hit. | 伙计 找到了 |
[38:53] | He’s in Laureles. | 他在拉瑞尔区 |
[39:23] | Murphy, Pena, one more time. | 墨菲 潘那 再打一次 |
[39:25] | Copy, copy. We’re calling again. | 收到 收到 我们再打一次 |
[39:36] | Hello? | 你好 |
[40:40] | Motherfucker. | 混蛋 |
[40:43] | Here we go. | 找到了 |
[40:53] | We got eyes on La Quica. | 我们看到拉·奇卡了 |
[40:54] | He’s traveling in a blue Sedan, heading east. | 他开着一辆蓝色轿车 朝东边去了 |
[41:17] | He’s making a right on calle cuatro. | 他在四街右转了 |
[41:19] | All units! | 各单位注意 |
[41:26] | Trujillo, double back on my six. | 特鲁希略 在我正后方原路返回 |
[41:58] | Come on, box him in! | 快 把他围住 |
[42:18] | Stop! | 住手 |
[42:20] | Now I had my own history with La Quica, | 我跟拉·奇卡有私人过节 |
[42:22] | and believe me, I would’ve liked | 相信我 那个时候 |
[42:24] | to beat him to death right then and there. | 我想把他活活打死 |
[42:26] | And I bet nobody would’ve cared. | 而且我相信没人会在乎的 |
[42:28] | 德尼·穆尼奥斯·莫斯克拉 拉·奇卡 | |
[42:29] | La Quica’s exploits were legendary. | 拉·齐卡的功绩堪称传奇 |
[42:32] | He was Escobar’s most prolific killer | 他是埃斯科瓦尔欠下最多命债的杀手 |
[42:34] | and the guy credited for | 还是把炸弹带上 |
[42:35] | putting the Avianca bomber on the plane. | 哥伦比亚航空飞机上的罪魁祸首 |
[42:38] | But he was also his most trusted guy | 但他也是他最信任的手下 |
[42:40] | And if we could get him to flip… | 如果我们能让他老实招了 |
[42:43] | …that would close the book on Pablo. | 那就巴勃罗这本书也就能合上了 |
[43:28] | Limon. | 利蒙 |
[45:31] | Where is the staging point for this raid? | 这次袭击的集结地点在哪 |
[45:56] | He says he wants a new life in the US of A. | 他说他想在美国重新生活 |
[46:01] | You give us Pablo Escobar, | 你告诉我们巴勃罗·埃斯科瓦尔 |
[46:03] | and I’ll take you there myself. | 我亲自带你去那儿 |
[46:45] | The narcos always talk about loyalty… | 毒枭们一直口口声声说着忠诚 |
[46:48] | till their own asses are on the line. | 但他们自己屁股着火的时候就忘了 |
[51:13] | There you are, motherfucker. | 你终于来了 混蛋 |
[51:46] | It’s after nine. | 九点过了 |
[51:47] | He’s not showing up. He’s fucking onto us. | 他不会出现了 他知道了 |
[51:53] | Goddammit. Almost fucking had him again. | 该死 差点就又捉到他了 |
[51:56] | – Oh, fuck this! – Pena, goddammit! | -去他妈的 -潘那 该死 |