时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | The Oldest Waiter in the World by Alex Moreno. | 《全球最老的服务生》 亚历斯莫瑞诺着 |
[00:26] | I wouldn’t impose, | 我原本不想打扰 |
[00:28] | but my therapist said I should put myself out there more. | 但我的治疗师说 我应该多和外界接触 |
[00:33] | You have a therapist? | 你有去看治疗师喔? |
[00:35] | She’s more a life coach. | 她更像是人生导师 |
[00:37] | Oh, God, I hate this town. | 天啊 我恨这地方 |
[00:39] | It’s a… It’s a sitcom. | 这是情境喜剧 |
[00:41] | Starring you? | 你主演喔? |
[00:42] | Oh, no. I… I’m thinkin’ someone younger, | 不是啦 想说要年轻一点的 |
[00:45] | maybe Judd Hirsch. | 或许裘德赫希吧 |
[00:47] | Okay, I’ll be sure and give it a read. | 好 我一定会看剧本 |
[00:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:52] | – Hello, Alex. – Hello, sir. | -你好啊 亚历斯 -您好啊 |
[00:55] | Not him. | 不是他 |
[00:57] | Not me, what? | 什么不是我? |
[00:59] | Don’t worry about it. | 甭担心 |
[01:00] | All right. Norm, this is Martin. Martin, Norman. | 对了 诺曼 这是马丁 马丁 这是诺曼 |
[01:03] | A pleasure. I’ve heard so much about you. | 幸会 久仰大名 |
[01:06] | So you’re December. | 所以你是老的那一个 |
[01:07] | – Uh… – Excuse me? | 你说什么? |
[01:09] | Well, there’s a May-December thing going on, right? | 现在的状况是老少配 对吧? |
[01:12] | – Oh… Yeah. – You’re December. | -是啊 -你是老的那个 |
[01:14] | Okay, I got you. | 好 我听懂了 |
[01:15] | I’m lookin’ at you, I don’t see November. | 我看着你 没办法说你不老 |
[01:17] | Well, let’s say I’m just… Just after Thanksgiving. | 姑且说是我比平均大了点 |
[01:21] | So, what do you do? | 你在哪儿高就? |
[01:22] | I was a high school teacher, retired now. | 本来是高中老师 退休了 |
[01:25] | Ooh… Retired, that’s bad. | 退休 不妙 |
[01:27] | And why is that bad? | 怎么不妙? |
[01:29] | Are you kidding? He might as well take a bath with a toaster. | 开什么玩笑? 他干脆烤面包机开着带去洗澡算了 |
[01:32] | Why would I want to do that? | 我干嘛那样做? |
[01:36] | Thank you, Alex. | 谢谢你 亚历斯 |
[01:38] | – Martin, what are you drinking? – What’s that? | -马丁 你要喝什么? -你那是啥? |
[01:41] | This is Jack Daniel’s and Diet Dr Pepper. | 威士忌加健怡可乐 |
[01:45] | Maybe a vodka martini with a twist. | 那我点伏特加马丁尼加柠檬片好了 |
[01:47] | See that? That’s how a man drinks. | 看吧 那才是男子汉喝的东西 |
[01:50] | Marty, it’s a known fact that the life expectancy | 小马 已知退休男人的平均寿命 |
[01:53] | of men who retire is slim to nothing. | 短到不能再短了 |
[01:55] | Hang on. You’re mostly retired. | 等等 你不也退休了一大半? |
[01:57] | No. I’m very much involved in the day-to-day operations of my company. | 非也 |
[02:00] | I’ve just learned to delegate. | 我还是有参与公司日常运作 只是我学会了去授权 |
[02:02] | When was the last time you were in your office? | 你上次进办公室是何时? |
[02:04] | There’s no need to. We talk on the internet. We use WhatsApp. | 不需要啊 我们在网上讨论 用手机即时通讯软件 |
[02:07] | Oh, we… Uh, you use WhatsApp? | 我们…你会用那个喔? |
[02:09] | Yeah. It’s encrypted. End to end. | 是啊 双方通话都有加密 |
[02:11] | Don’t listen to him, you’re fine. | 别听他乱说 你好得很 |
[02:13] | Well, up to a minute ago, I thought I was. | 是啦 一分钟前我是这样觉得 |
[02:16] | Listen to me, Marty. Can I call you Marty? | 你听我说 小马 我可以叫你小马吗? |
[02:19] | You know, I actually… I go by… mostly by Martin. | 其实大多数人都叫我马丁 |
[02:21] | Marty, get a job. | 小马 去找工作 |
[02:23] | Any job. Your very life depends upon it. | 啥工作都好 你的性命就靠这个了 |
[02:25] | Well, I just had a checkup and my doctor said I was in good shape. | 我刚做健康检查 医师说我状况很好 |
[02:30] | Well, Dr. Norman says you’re on the way out. | 诺曼医师我呢 说你就快下台一鞠躬 |
[02:34] | Is this thing with Mindy serious? | 他和敏迪是认真的吗? |
[02:35] | They’re living together, Norman. | 他们都同居了 诺曼 |
[02:37] | That’s no good. | 这样不行 |
[02:38] | She should try that eharmony thing. Meet somebody with a future. | 她应该试试交友网站 找个在一起会有未来的对象 |
[02:43] | Does he get that I’m sitting here? | 他知道我坐在这里吗? |
[02:44] | He doesn’t care. Something inside of him is broken. | 他懒得管 他内心有残缺 |
[02:49] | Ah, here we go. | 来了 |
[02:57] | Thanks. | 谢了 |
[02:59] | See, now, that… That’s a guy who should retire. | 你们看 他才应该退休 |
[03:02] | That’s a guy who’ll outlive you. | 他会活得比你久 |
[03:04] | A toast. | 举杯祝贺 |
[03:06] | To Mindy and Marty. | 敬敏迪和小马 |
[03:07] | May they have many happy months together. | 祝他们幸福长长久久 |
[03:12] | See? Broken. | 看吧?他很残缺 剧名:第 13 章:模棱两可的说词 |
[03:22] | Oh, boy. | 怪怪 |
[03:24] | That was amazing. | 太厉害了 |
[03:25] | Yeah, I told you. | 是啊 我就说吧 |
[03:26] | I think the last time I had liver and onions, I must have been, | 我上回吃洋葱炒猪肝肯定是… |
[03:30] | I don’t know, probably ten years old. | 说不上来 八成是十岁的事 |
[03:31] | – Is it as good as your mom’s? – Oh, my mom’s was awful. | -有跟伯母做的一样好吃吗? -我妈做的超难吃 |
[03:35] | She would incinerate meat, turn it into shoe leather. | 她会把肉整个烧焦 变得跟鞋皮一样 |
[03:37] | – Mm. – Oh, yeah. | 是啊 |
[03:38] | That was Depression-era cooking. | 那是经济大萧条时期的烹饪 |
[03:40] | People would buy the cheapest cut of meat and burn it to get all the parasites out. | 买最便宜的肉 煮到寄生虫都死光光 |
[03:44] | Well, whatever the reason, | 不管原因是什么 |
[03:46] | if it weren’t for ketchup, I wouldn’t be alive today. | 要是没有番茄酱 |
[03:48] | Huh. | 我活不到今天 |
[03:49] | I was in college the first time I had steak medium rare. | 我念大学才第一次吃三分熟的牛排 |
[03:52] | I couldn’t believe how good it was. | 好吃到难以置信 |
[03:54] | I called my mother and told her. She completely lost her mind. | 我打电话跟我妈说 她整个发疯 |
[03:57] | She started screaming | 开始尖叫 |
[03:59] | that I should drink vinegar to kill all the tapeworms. | 要我赶紧喝醋 杀光所有的条虫 |
[04:01] | – Well, did you? – Yeah. She scared the pants off me. | -那你有喝吗? -有啊 她吓得我魂都飞了 |
[04:07] | You know, sometimes I have dreams that my folks are still alive. | 有时我会梦到父母都还在 |
[04:10] | That I’m having conversations with them. | 我在跟他们说话 |
[04:12] | Me too. Vivid dreams, right? | 我也会 栩栩如生的梦境吧? |
[04:15] | Oh, yeah, like they were never gone. | 是啊 |
[04:17] | Hmm. | 像是他们一直都在 |
[04:18] | Yeah. | 是啊 |
[04:20] | My parents are still alive. | 我爸妈还在世 |
[04:22] | Well… | 这个嘛… |
[04:23] | Goody for you. | 算你行 |
[04:26] | No, it’s not like they’re the picture of health or anything. | 没啦 也不是健康老人什么的 |
[04:28] | You know, they’re not… They’re not doing well. | 他们的身体不是很好 |
[04:33] | I’m gonna… | 我要去… |
[04:34] | Where does a guy brush his teeth around here? | 在这里要去哪里刷牙? |
[04:37] | All right. Excuse me. | 失陪了 |
[04:43] | Why is he here, exactly? | 他怎么会来? |
[04:45] | I thought you two would hit it off. | 我以为你们两个会一见如故 |
[04:48] | Yeah, well, swing and a miss. | 是啦 挥棒落空 |
[04:51] | Give him time, he’s got a good heart. | 给他一点时间 他心地很好 |
[04:53] | Did you know he was at Woodstock? | 你知道他去过胡士托音乐节吗? |
[04:55] | Oh, yeah? In a band? | 是喔?在乐团里喔? |
[04:57] | – No, in the mud. – So? | -不是 在泥巴里 -所以呢? |
[04:59] | So, it’s a, uh, cultural touchstone. | 这是文化的试金石 |
[05:02] | It’s, uh, something we share. | 这是我们共有的回忆 |
[05:04] | Not with me. I went to the Newport Jazz Festival. | 不是跟我 我是去纽波特爵士音乐节 |
[05:06] | Okay, something I share with him. | 好吧 是我和他共有的回忆 |
[05:08] | I saw Miles Davis there. | 我在那儿看到迈尔士戴维斯 |
[05:09] | Okay, I get it. You’re more sophisticated than I am. | 好 我懂 你比我更有水准 |
[05:11] | You saw Country Joe and the Fish. | 你是去看乡村乔与鱼乐团 |
[05:13] | I wasn’t there. | 我没去啊 |
[05:15] | – So why are we talking about this? – Because Mart… | -那我们怎么会聊到这个? -因为马… |
[05:19] | Oh, never mind. | 算了 |
[05:22] | Is there any news on the Madelyn front? | 梅德琳的部分有新消息吗? |
[05:25] | No. She’s being very cool to me. | 没有 她对我很冷淡 |
[05:28] | Sorry. | 抱歉 |
[05:30] | That’s all right. The whole thing was foolish. | 没事 这整件事都很蠢 |
[05:32] | Getting involved with a woman at my age, uh… | 和跟我同龄的女人在一起 |
[05:35] | I should have known better. | 我应该没那样外行才对 |
[05:36] | Boy, if I were you, I wouldn’t give up so fast. | 怪怪 换做我是你 不会那么快就放弃 |
[05:40] | What am I supposed to do? I apologized. I’m mending fences with Phoebe. | 不然我要怎么做?我都道歉了 我正在修补和菲比的关系 |
[05:45] | I think you need to do something, you know, big. Like, a grand gesture. | 我认为你需要来个大器的举动 |
[05:50] | Like? | 比如说? |
[05:52] | An engagement ring. | 订婚戒指 |
[05:54] | Are you crazy? Eileen just died a few months ago. | 你发神经喔?艾琳过世才没几个月 |
[05:56] | I know under normal circumstances, you’d have a longer grief period, | 我知道在一般状况下 哀悼的时间会比较长 |
[06:01] | but let’s be honest. | 但咱们老实说 |
[06:03] | How much time do you really got? | 你还有多少时间? |
[06:05] | Apparently enough time to waste it eating dinner with you | 显然还足够浪费来跟你 |
[06:08] | and the roly-poly ponytail. | 和那个马尾阿胖吃晚餐 |
[06:10] | Norman, if this woman makes you happy, and I know she does, | 诺曼 如果这个女人让你开心 我也知道她让你很开心 |
[06:15] | you should fight like hell not to lose her. | 那你就算拚老命都不能失去她 |
[06:19] | That’s what Phoebe said. | 菲比也是这样说 |
[06:20] | Well, there you go. | 这就是了 |
[06:21] | Relationship advice from a drug addict fresh out of rehab | 听从刚勒戒出来的毒虫 和离婚三次的男人 |
[06:24] | and a guy who’s been divorced three times. | 给你感情方面的建议 |
[06:26] | How can you go wrong? Hey. | 哪可能出错呢? |
[06:31] | Don’t want to put a damper on the evening, but, uh… | 我不想害两位今晚扫兴 但是… |
[06:33] | I gotta say, I don’t… I don’t feel so good. | 但我得要说…我人不太舒服 |
[06:36] | What’s goin’ on? | 怎么了? |
[06:38] | Well, I was takin’ a leak, and I felt this… this sharp pain | 我刚才尿尿 觉得这儿一阵刺痛 |
[06:41] | right… right here, like a… like a heavy weight. | 像是被很重的东西压着 |
[06:43] | What did I tell you? Retirement. | 我就说吧 退休作祟 |
[06:45] | Really? Jesus. | 你还讲?要死了 |
[06:47] | We just had a pretty heavy meal. You sure it’s not indigestion? | 我们才刚吃完大餐 你确定不是消化不良吗? |
[06:51] | I, uh… I… I suppose it could be, but… | 是有可能吧 但是… |
[06:55] | Try belching, see if that relieves the pressure. | 试试打嗝 看能不能释放压力 |
[06:59] | – Anything? – No. | -有用吗? -没有 |
[07:01] | – Try farting. – Norman! | -那试试看放屁 -诺曼 |
[07:03] | Gas doesn’t care which hole. | 排气才不管是从哪个洞出来 |
[07:04] | Try it. | 试试看 |
[07:06] | Okay… | 好喔 |
[07:07] | – Uh… – Lift a cheek. | 把一边抬起来 |
[07:11] | The other way. | 往另一边啦 |
[07:15] | – Oh, boy. – What? | -怪怪 -怎么了? |
[07:18] | I just shit myself. | 我大到裤子上了 |
[07:19] | – You’re kidding! – Mm. | 开玩笑的吧 |
[07:20] | – No, he’s not. He’s not. – Oh. | 没有 他不是开玩笑 |
[07:23] | Oh! Oh, Jesus. Oh, God. Okay. | 天啊 好吧 |
[07:25] | All right. I’m calling this. All right. Alex, 911. | 好 不行了 亚历斯 |
[07:29] | Sorry about this, fellas. | 打电话叫救护车 不好意思 两位 |
[07:38] | Fuck it. You’re gonna be fine. | 我自己打…你不会有事的 |
[07:40] | Cedars-Sinai is right around the corner, right? | 西达斯西奈医学中心就在转角 |
[07:42] | God damn it. I saved room for cheesecake, too. Oh! | 可恶 我还留了胃吃起司蛋糕呢 |
[07:52] | Feel a little foolish now? | 现在觉得有点蠢了吗? |
[07:54] | What? | 什么? |
[07:55] | You said he had a good heart. | 你还说他心地很好 |
[07:58] | You don’t have to sit here. You can go home. | 你不用坐在这儿 你可以回家 |
[08:00] | No, no, no. I want to see what happens. | 不用…我想要看结果 |
[08:04] | – How is he? – It was a mild heart attack. | -他怎么样? -心脏病小发作 |
[08:07] | They’re puttin’ in a couple of stents. | 他们正在装两根支架 |
[08:08] | Doctor said not to worry, you can probably take him home tomorrow. | 医师说不用担心 你明天八成就可以带他回家了 |
[08:13] | You might wanna bring him some new pants. | 我建议你帮他带条新裤子来 |
[08:15] | – What? – Ignore him. | -什么? -不用理他 |
[08:22] | I don’t know which drug you’re sendin’ through me, | 我不知道你们给我打了什么药 |
[08:24] | but keep it comin’. | 但是多多益善 |
[08:26] | You know, it’s funny, but… when I started teaching, | 说来很妙 但我当初开始教书 |
[08:29] | that was a noble profession back then. | 那还是很高尚的职业 |
[08:31] | Teachers were a respected part of the community. | 老师在社群当中备受敬重 |
[08:34] | But now, no way, no sirree. | 但现在呢 没门 想得美 |
[08:36] | Now we’re the first people the police visit when a child goes missing. | 现在若是有小朋友失踪 警察第一个就是找上我们 |
[08:40] | And you know why? Because in this culture, | 知道为什么吗?因为在这个文化里头 |
[08:43] | right now, | 现在的氛围 |
[08:44] | if you care about children, if you care about their future, | 如果你关心孩童 关心他们的未来 |
[08:47] | well, then there is, ipso facto, something wrong with you, you know? | 那就是了 你直接就被认定有毛病 |
[08:50] | By the way, if… if you’re a bachelor, if you’re a single man, forget about that. | 对了 如果你是单身汉 孤家寡人 更是算了吧 |
[08:54] | Why, that’s tantamount to… Then you’re… You’re a pedophile satanist. | 你要是关心孩童 就等同于被魔鬼附身的恋童癖 |
[08:57] | You know, you… Oh, uh, don’t pass Go, don’t collect $200, | 直接被抓去坐牢这样 |
[09:00] | you sicko pervert. | 你这个死变态 |
[09:04] | I… I’m a good person. | 我是好人 |
[09:07] | I’m not a pervert. | 我不是变态 |
[09:11] | Although I’m not adverse | 尽管我并不反对 |
[09:13] | to a little finger in the heinie once in a while. | 偶尔用手指戳戳屁眼 |
[09:17] | Your father says I should propose marriage, | 你爸说我应该求婚 |
[09:20] | but I don’t know, that seems to me a little desperate. | 但是说不上来 感觉那样有点走投无路 |
[09:22] | I’m thinking I could patch things up | 还是用礼品卡 |
[09:24] | with maybe a nice gift card, maybe Williams-Sonoma. | 或是送些厨具 跟她赔罪就好 |
[09:29] | Norman, no offense, but I’m kind of distracted right now. | 诺曼 我无意冒犯 但我正在操心别的事情 |
[09:33] | Because of Marty? Don’t worry, stents are no big deal. | 因为小马?安啦 装支架是小事 |
[09:36] | It’s like snaking a toilet. | 就像是通马桶 |
[09:40] | Make him stop talking. | 拜托让他不要说话 |
[09:41] | Oh, honey, I’ve been trying for years. | 乖女儿 我都不知道努力多少年了 |
[09:45] | Okay, a little change of plans. | 好的 计划有小小的改变 |
[09:48] | We started to put in a stent and decided he needed bypass surgery. | 我们开始装支架 然后决定需要做绕道手术 |
[09:51] | – Oh, my God! – But the operation went perfectly. | -天啊 -但是手术非常顺利 |
[09:53] | He’s going to be fine. | 他不会有事的 |
[09:55] | Oh, that’s great. That’s great. Thank you, doc. | 太棒了 谢谢医师 |
[09:57] | A couple of weeks’ rest, he’ll be as good as new. | 休息个两周 他就会跟新的一样 |
[09:59] | How can you say such a thing? | 你怎么说得出这种话? |
[10:02] | Excuse me? | 你说什么? |
[10:03] | He’s a 66-year-old man with no job, he had a heart attack, | 他66岁 失业加上心脏病发 |
[10:06] | and you’re saying “good as new”? | 你还说“跟新的一样”? |
[10:10] | What? I told him to go home. | 干嘛?我有叫他回家啊 |
[10:12] | Sweetheart, he’ll never be as good as new, | 亲爱的 他永远不会跟新的一样 |
[10:14] | but if you want him to be good for a couple more years, | 但若你要他能再用个两年 |
[10:17] | put him to work. | 就叫他去工作 |
[10:18] | Starbucks, Home Depot. | 咖啡店 居家修缮店都好 |
[10:20] | Anything other than, say, picking fruit, | 只要不是…好比摘水果就行 |
[10:23] | because that can be brutal. | 因为那样太操了 |
[10:29] | When can I see him? | 我何时可以去看他? |
[10:30] | As soon as he wakes up. Maybe half hour. | 一醒来就可以 再半小时吧 |
[10:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:40] | Anything else you want to say, Norman? | 你还有话要说吗 诺曼? |
[10:43] | No. I think we’ve covered it. | 没有 都说得差不多了 |
[10:49] | Mindy must be a wreck. | 敏迪一定很惨 |
[10:51] | She’s pretty shook up. | 她受到很大的惊吓 |
[10:52] | Aww. | |
[10:53] | Well, I’ll give her a call later, see if she needs any help. | 那我晚点打给她 看她需不需要帮忙 |
[10:56] | – Thanks. – Yeah. | -谢了 -是啊 |
[11:00] | You okay? | 你还好吧? |
[11:02] | Yeah, I just can’t help thinking, there but for the grace of God, you know. | 是啊 只是我忍不住一直想 若非老天眷顾 不然会是我 |
[11:07] | Well, if you’re worried, call your doctor and get a checkup. | 担心的话 就打给医师做健检罗 |
[11:10] | I’m not worried. | 我不担心 |
[11:12] | Well, um… What’s… What’s “there but for the grace of God”? | 那怎么还说若非老天眷顾? |
[11:16] | Never mind, forget about it. | 算了 当我没说 |
[11:20] | When’s the last time you had a stress test? | 你上次做心脏压力测试是何时? |
[11:21] | Um… | |
[11:23] | – Last time I had sex with you. – Oh! Hm. | 就是我上次跟你做爱那时 |
[11:25] | Came through with flying colors. | 高分过关 |
[11:27] | Well… | 这个嘛… |
[11:28] | Well, I came through it. Hm. | 好啦 有过关就是了 |
[11:31] | You should just get a checkup. | 你应该去做健检 |
[11:33] | Ah, I don’t need a checkup. | 我不需要做健检 |
[11:36] | I really wish you wouldn’t do that. | 但愿你没有那样做 |
[11:39] | Do what? | 哪样做? |
[11:41] | By bringing up the possibility of me having… | 提起这个可能性说我有… |
[11:44] | cardio issues, | 心脏问题 |
[11:46] | you’re kind of inviting trouble. | 这样是在自找麻烦 |
[11:48] | So what, | 那又怎样? |
[11:49] | having a conversation about it is… is bad luck? | 谈到那件事会触霉头吗? |
[11:53] | No, it’s… it’s not bad luck, it’s just that you’re… | 不是 不是触霉头 |
[11:56] | You’re putting it out there in the universe as a possibility. | 只是… 昭告全宇宙说有这个可能性 |
[12:01] | It’s better not to talk about it. | 还是不要谈论比较好 |
[12:04] | When did you get superstitious? | 你何时这么迷信了? |
[12:06] | – I’m not superstitious. – Oh. | 我不是迷信 |
[12:07] | I just have a healthy respect for bad juju. | 只是对坏气场心存敬意 |
[12:10] | Uh, bad juju? | 坏气场? |
[12:12] | Regardless, you don’t take your car to the mechanic | 不管怎样 车子开得好好的 |
[12:15] | when it’s running just fine. | 不用去修车厂检查 |
[12:16] | Yeah, you do when your car was built in 1945. | 如果车子是1945年出厂的就需要 |
[12:20] | I should never have told you my real birthday. | 我真不该把真的生日告诉你 |
[12:23] | Yeah. | 是啊 |
[12:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:35] | You maybe feel like takin’ the car out for a little spin? | 还是你想要把车开出来绕绕? |
[12:39] | Really? | 真的? |
[12:41] | Are we done with that platonic bullshit? | 不来纯友谊那套啦? |
[12:44] | I will give you three seconds to rephrase that. | 我给你三秒钟重新说一次 |
[12:47] | I would love to. | 我求之不得 |
[12:49] | Hmm. | |
[12:51] | Much better. | 这句话好多了 |
[12:54] | I, um… Just need a half hour… | 我…给我半小时 |
[12:57] | to digest my dinner. | 消化晚餐 |
[12:59] | Sure. | 当然 |
[13:02] | You know what? | 其实呢 |
[13:03] | Let’s call it an hour. | 一小时好了 |
[13:05] | That stuff’s pretty greasy. | 刚才吃得很油腻 |
[13:10] | Well, you’re certainly looking better. | 你的气色真是好多了 |
[13:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:14] | Wasn’t sure what magazines you like so I just took a guess, and, uh… | 我不确定你爱看什么杂志 所以我就自己猜了 |
[13:18] | I just had a heart attack and you guessed Cigar Aficionado? | 我才刚心脏病发 结果你猜《雪茄迷》? |
[13:22] | There’s an interview with Danny DeVito. He talks about humidors. | 里头有专访丹尼狄维托 他说到雪茄保湿盒 |
[13:27] | Okay. | 好吧 |
[13:30] | How’s the soup? | 汤怎么样? |
[13:31] | The soup… It’s fine. | 汤…很好啊 |
[13:34] | Jerry’s Deli. Also brought you a pastrami sandwich, | 杰瑞餐馆的 也帮你买了五香熏牛肉三明治 |
[13:36] | but, uh, Mindy confiscated it. | 但被敏迪没收了 |
[13:39] | Yeah. Because Mindy wants me to live. | 对 因为敏迪要我活下去 |
[13:42] | Yeah, I get that. | 是啊 这我懂 |
[13:43] | But you still have to have something to live for. | 但你还是得要有活下去的理由啊 |
[13:46] | It’s a little too late for that. | 有点太晚了 |
[13:49] | Sandy, let me tell you somethin’. | 山迪 我跟你说 |
[13:53] | I have wasted my life. | 我浪费了这一生 |
[13:54] | No, no. Don’t… Don’t say that. | 不对 不要那样说 |
[13:56] | I never took any chances. | 我从来没去冒险 |
[13:58] | I just… I played it safe. | 我只敢打安全牌 |
[13:59] | I disagree. You’ve helped thousands of kids | 我不同意 你帮了好几千个小孩 |
[14:01] | become productive citizens. | 成为有贡献的公民 |
[14:03] | Oh, fuck ’em. | 去他们的 |
[14:04] | You’re just being cynical for what you went through. | 你只是因为这次经历 变得愤世嫉俗 |
[14:07] | A couple of weeks from now, you’ll be singing a different tune. | 过个两周 你就会是唱不同的调 |
[14:12] | It’s funny you would say that. | 你这样说还真妙 |
[14:14] | You know, I… I could have had a career as a singer. | 我当初其实有可能当歌星 |
[14:18] | – Is that so? – Yes. | -是这样喔? -是啊 |
[14:19] | Had a band in college. Played keyboards. | 大学那时组团 我弹键盘 |
[14:23] | Yeah. We did Allman Brothers and the Stones, Jethro Tull. | 我们演绎欧曼兄弟合唱团 滚石合唱团 杰叟罗图乐团 |
[14:27] | – “Aqualung”? – “Aqualung.” | -《水肺》? -就是《水肺》 |
[14:29] | Stupid fuckin’ song. | 蠢歌一首 |
[14:32] | “Snot running down his nose, greasy fingers, smearing shabby clothes.” | “流下的鼻涕 油腻的手指 脏了褴褛的衣裳” |
[14:36] | Who writes that? | 谁会写那种歌词啊? |
[14:37] | Yeah, but he played the flute. That was cool. | 是啊 但是他吹长笛 很酷 |
[14:39] | Played the flute. | 吹笛啊 |
[14:41] | So, why’d you quit? | 那你怎么放弃了? |
[14:43] | Why’d I quit? My parents… | 我怎么放弃了?因为我爸妈 |
[14:45] | begged me to get a teaching degree, | 求我念到学位去教书 |
[14:47] | you know, so I’d have something to fall back on | 这样要是走音乐的路行不通 |
[14:50] | in case the music thing didn’t pan out. | 我才会有退路 |
[14:52] | – And you fell back. – Like the French army. | -而你就这样退了下来 -跟法军一样 |
[14:56] | So, my big dream of playing my rock opera at the Fillmore East | 所以我在费尔摩东 表演摇滚歌剧的远大梦想 |
[14:59] | somehow became playing “Bad, Bad Leroy Brown” | 变成了在犹太成年礼 |
[15:03] | at Blaine Weintraub’s bar mitzvah. | 演奏吉姆克罗斯的 《坏坏里洛伊布朗》 |
[15:05] | – Yeah, that’s another stupid song. – Yeah. | -对 那又是一首蠢歌 -是啊 |
[15:08] | Try playing it for 200 people eatin’ pound cake. | 试试看在两百个 吃磅蛋糕的人面前表演 |
[15:11] | I wish I was more like you. | 我但愿自己更像你 |
[15:13] | You had the guts to… to stick with your dream. | 你有胆识去坚持自己的梦想 |
[15:15] | Well, thank you. Thanks. | 这…谢谢你 谢了 |
[15:17] | I mean, you stayed with it | 你不改初衷 |
[15:19] | long after it was clear you weren’t goin’ anywhere. | 即使早都没搞头了 还是继续下去 |
[15:22] | Well, I… I wouldn’t go that far. | 我倒是不会说得这么绝对 |
[15:23] | No, it’s true. The writing was on the wall, | 是真的 这已是定局 |
[15:26] | you refused to read it. | 只是你拒绝接受 |
[15:28] | Thanks again. So, uh… | 再次感谢 所以… |
[15:30] | About your rock opera, what was it about? | 说到你的摇滚歌剧 |
[15:33] | It was good, good story. | 内容是什么? 那是很精彩的故事 |
[15:35] | Blind boy falls in love with a deaf girl during a nuclear war. | 眼盲的小子在核战期间 爱上了耳聋的女孩 |
[15:38] | Cuban missile crisis, nuclear war. I’m sensing a theme here. | 古巴飞弹危机、核战 感觉有主题在 |
[15:43] | When I was 14, I got a blowjob in a bomb shelter. | 我14岁那时 在防空洞被人口交 |
[15:46] | Eh, it really informed my work. | 这对我的音乐作品影响很大 |
[15:48] | – Duck and cover. – Mm-hm. | 趴低找掩护 |
[15:50] | A good play. | 很棒的戏码 |
[15:53] | Eh, but, uh… | 但是… |
[15:56] | But I quit on it, because… | 但我没继续 因为… |
[16:00] | I’m a quitter. | 我就爱半途而废 |
[16:01] | No, no, no. Hey, come on, you… you’re being too hard on yourself. | 不要这样 你对自己太苛责了 |
[16:04] | And I put my whole heart and soul into the thing. | 我也是呕心沥血地投入 |
[16:07] | I’m sure you did. | 我确定你一定是 |
[16:09] | No, it was good. | 真的好听 |
[16:11] | ♪ Can you see the mushroom cloud? ♪ | 你看得到蕈状云吗? |
[16:14] | ♪ Can you hear The boom so loud? ♪ | 你听得到刺耳的爆炸吗? |
[16:17] | Then the whole chorus comes in. | 然后大家同声唱副歌 |
[16:18] | ♪ Fallout, fallout, fallout While we fall in love ♪ | 落尘…我们坠入爱河 |
[16:24] | – Catchy. – Yeah. | -很琅琅上口 -是啊 |
[16:28] | Hey, Siri, call Dr. Shenckman. | 嗨Siri 打给贤克曼医师 |
[16:30] | Calling Dr. Shenckman. | 正在打给贤克曼医师 |
[16:34] | Dr. Shenckman’s office, please hold. | 贤克曼医师办公室 |
[16:38] | ♪..of his broken luck ♪ ♪ Hey, Aqualung ♪ | 请稍等 |
[16:43] | Fuck it, it’s a sign. ♪ Sitting on a park bench ♪ ♪ Eyeing little girls with bad intent ♪ ♪ Snot running down his nose ♪ | 算了 |
[17:05] | ♪ Greasy fingers smearing shabby clothes ♪ ♪ Hey, Aqualung ♪ ♪ Whoa ♪ ♪ Aqualung ♪ | 这是天意 |
[17:30] | You know what? I really don’t care anymore. We just… | 其实呢 我已经不在乎了 |
[17:33] | Give her the house and the cars and the dog | 房子、车子和狗狗都给她 |
[17:37] | and my cock and balls. | 还有我的老二和宝贝蛋 |
[17:39] | What difference does it make? It’s all bullshit anyway! | 有差吗?反正全都是屁 |
[17:44] | Half? | 一半? |
[17:45] | Half the practice? | 我诊所一半的所有权? |
[17:47] | Uh… Sure, why not, you know? | 好啊 有何不可呢 |
[17:50] | Just four years of med school, eight years of residency, | 不过是四年医学院 八年住院医师 |
[17:53] | 30 years of blood, sweat and tears, how is that not community property? | 三十年的血汗跟眼泪 这怎么不会是共有财产呢? |
[17:57] | Sandy Kominsky’s here. | 山迪柯敏斯基来了 |
[18:00] | Give me a minute. | 等我一下 |
[18:02] | Jeffrey, just give her whatever the fuck she wants. | 杰佛瑞 她要什么都给她 |
[18:05] | All right? I just want it over. | 好吗?我只想快点了结 |
[18:08] | I gotta go. Bye. | 我先挂了 再见 |
[18:29] | Come in. | 请进 |
[18:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:36] | – Hey, doc. – Sandy. | -医师好 -山迪 |
[18:38] | Hey, how you doin’? | 你好吗? |
[18:40] | A little nervous, but… | 有点紧张 但是… |
[18:42] | You’re smiling. That’s encouraging. | 你有笑容 这很鼓舞人 |
[18:44] | Yeah, I’m always smiling, you know? | 是啦 我总是面带笑容 |
[18:46] | Gotta maintain a positive outlook. | 得要维持积极的展望罗 |
[18:52] | Let’s have a gander at those test results. | 来看一下检验结果 |
[18:56] | Ah. | |
[18:57] | Aaaaah. | |
[19:06] | Mm-hm. | |
[19:10] | Uh-huh. Oh. | |
[19:12] | Are these your kids? | 这是你的小孩吗? |
[19:15] | Only on weekends and holidays. | 只有周末和假日是 |
[19:20] | Well! | 是这样的 |
[19:22] | You got, um, good news and some bad news. | 有好消息 |
[19:26] | Why do you guys always do this? You… Just tell me. | 也有坏消息 你们怎么老爱这样?直接说就好 |
[19:31] | Sorry, just trying to keep things loose. | 抱歉 我只是想让场面轻松点 |
[19:34] | Tell me. | 说吧 |
[19:35] | Fine. | 那好 |
[19:37] | Well, your heart is… is perfectly healthy. | 你的心脏完全健康 |
[19:38] | You’ve got no blockage in your arteries, you got great blood pressure, | 动脉没有堵塞 血压很正常 |
[19:43] | all systems A-okay. | 所有系统都是一级棒 |
[19:45] | Thank you. Uh… | 谢谢你 |
[19:48] | And the, uh… | 那么… |
[19:50] | the bad news? | 坏消息呢? |
[19:54] | Can I just be a little loose? | 我能让场面轻松点吗? |
[19:56] | Doc. | 医师 |
[19:57] | Okay. Well, we found a spot on one of your lungs. | 好吧 你的肺部一侧有白点 |
[20:05] | What kind of spot? | 哪种白点? |
[20:07] | Well, we’re gonna have to do a biopsy to be sure, | 这得要做切片才能确定 |
[20:10] | but it’s most likely cancer. | 但多半是癌症 |
[20:22] | I haven’t had a cigarette in 40 years. I… | 我都40年没抽烟了 我… |
[20:25] | Good for you. | 真有你的 |
[20:27] | I still sneak one once in a while. | 我偶尔还是会偷抽一根 |
[20:35] | Jesus! | 要死了 |
[20:40] | Fuck! | 我靠 |
[20:48] | Is it treatable? | 可以治疗吗? |
[20:51] | I would think so. | 应该可以 |
[20:53] | We caught it pretty early. | 我们很早就抓到了 |
[20:55] | Okay. | 好吧 |
[20:56] | Okay, so, um… | 好 所以… |
[20:58] | Uh, chemo? | 是化疗? |
[21:00] | Radiation? | 放射线治疗? |
[21:02] | A lot of these questions would be better answered | 很多这些问题要问肿瘤科医师 |
[21:04] | by an oncologist. | 才能获得更好的解答 |
[21:06] | And I will give you referrals. | 我会帮你处理转诊 |
[21:08] | Thank you. Thank you. | 谢谢你… |
[21:11] | “Aqualung,” of course. | 《水肺》 我就说嘛 |
[21:14] | Can I keep working? | 我可以继续工作吗? |
[21:16] | Again, it’s better to ask an oncologist. | 这也一样要问肿瘤科医师比较好 |
[21:19] | Uh, but I would say some of the treatments are pretty debilitating. | 但我会说一些这种治疗很拖垮体力 |
[21:22] | So do you have someone who can go through this with you? | 有人可以陪伴你处理吗? |
[21:31] | I’m gonna have to make some calls. | 我得要打电话问问 |
[21:39] | Okay. | 好的 |
[21:41] | Good. | 很好 |
[21:44] | Yes. | 对 |
[21:47] | Thanks, doc. | 谢了 医师 |
[21:50] | Call me with anything, but, uh… | 有任何需要尽管打给我 但是… |
[21:54] | spirits up. | 要保持好心情 |
[22:10] | Okay, don’t tell me. Let me guess. | 好 你别说 让我猜 |
[22:12] | – You’re in trouble with the IRS again. – No. | -你又被国税局盯上了 -不是 |
[22:15] | You fathered identical twins | 你在阿第伦达克山脉 |
[22:17] | while you were doing Pippin in the Adirondacks, | 演出《丕平正传》的时候 跟人生了双胞胎 |
[22:19] | and now they’ve hunted you down, they want money. | 他们现在找上门来 想要你的钱 |
[22:21] | No! Jesus, twins. | 不是 天啊 什么双胞胎 |
[22:23] | You shot a man in Reno just to watch him die. | 你在雷诺对人开枪 只是想看对方死掉 |
[22:26] | – What? – Johnny Cash. | -什么? -强尼凯许啊 |
[22:29] | Okay, I give up. | 好吧 我放弃 |
[22:30] | What can I help you with? | 我能帮你什么? |
[22:33] | Uh, next week, I start treatment for lung cancer. | 下周我要开始治疗肺癌 |
[22:37] | Oh, God, Sandy! | 天啊 山迪 |
[22:39] | Yeah. Uh… | 是啊 |
[22:41] | Anyway, I might need some help with the day-to-day stuff. | 说来说去 我的日常生活或许要帮忙 |
[22:45] | Of course, anything you need. | 当然 |
[22:49] | Uh… | 有什么需要都可以 |
[22:50] | Have you told Mindy yet? | 你跟敏迪说了吗? |
[22:51] | No. And that’s another thing, I don’t want her to know. | 没有 对了 这件事我不要她知道 |
[22:54] | She’s got enough on her hands with Martin. | 马丁的事就够她忙的了 |
[22:58] | Okay. | 好吧 |
[23:00] | In fact, | 其实呢 |
[23:02] | let’s not tell anyone. | 咱们谁都别说 |
[23:03] | I don’t want people treating me differently. | 我不要别人给我不同的待遇 |
[23:06] | So, you’re gonna do the quiet, stoic thing. | 所以你要走安静淡定的路线 |
[23:09] | – Right. – Okay, well… | 那好吧… |
[23:10] | – let’s see how long that lasts. – Well… | 看看能撑多久 |
[23:13] | Can I ask you what the prognosis is? | 可以问一下预后是怎样吗? |
[23:15] | Uh, uh… Did they… Did they catch it early? | 有及早发现吗? |
[23:18] | Yeah. At least that’s what they told me. | 有 起码医师是这样跟我说 |
[23:21] | Well, that’s fortuitous, right? | 所以是不幸中的大幸罗? |
[23:23] | I guess, eh… | 我猜是吧 |
[23:25] | – You gonna keep working? – I’m gonna try. | -你要继续工作吗? -我会努力 |
[23:30] | What are you gonna tell people if your hair falls out? | 你要是掉头发要怎么跟人说? |
[23:33] | I asked about that. | 我有问这件事 |
[23:34] | It may not happen with this kind of treatment. | 这种治疗或许不会掉头发 |
[23:37] | And if it did, | 如果真的会掉 |
[23:38] | bald is hip these days, eh? | 反正这年头秃子当道 |
[23:41] | Yeah, I’ve noticed that. | 对 我有注意到 |
[23:43] | The other day, a young man at my office | 前几天有个年轻人来我办公室 |
[23:46] | asked me what I use to shave my head with. | 问我是用什么刮头发 |
[23:48] | What did you tell him? | 你怎么跟他说? |
[23:49] | I said every few days, I soak my head in chicken fat. | 我说每几天我会把头泡进鸡油 |
[23:53] | – You’re a bad man. – Yeah, I know. | -你是坏人 -是啊 我知道 |
[23:57] | I’m hoping he comes to work smelling like broth. | 我希望他来上班的时候会有高汤味 |
[24:00] | Yeah. | |
[24:06] | We’re gonna get you through this. | 我们会带你度过这个难关 |
[24:10] | I hope so. | 希望如此 |
[24:12] | No hoping. | 不是希望 |
[24:13] | We’ll just do it. | 我们只管做到 |