时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Hello? | 有人在吗 |
[00:28] | Hello? | 有人吗 |
[00:31] | Freddie? | 弗雷迪 |
[00:33] | Stuart? | 斯图尔特 |
[00:40] | Hello? | 喂 |
[00:42] | I’m not sure where Stuart is. This is Ash, | 我不知道斯图尔特在哪 我是艾什 |
[00:44] | his neighbour. | 是他的邻居 |
[00:46] | Oh, is this Stuart’s mum? | 您是斯图尔特的妈妈呀 |
[00:48] | Nice to meet you. | 幸会幸会 |
[00:51] | No, I’m not a girl. | 不 我不是女孩子 |
[00:54] | Ash is also a boy’s name. | 艾什也可以是男名 |
[00:57] | Yeah, it is. | 明明就是 |
[01:00] | I suppose I’ll be seeing you at the party tonight, Mrs Bixby. | 今晚的派对您也会来吧 比克斯比太太 |
[01:04] | At the big party for Freddie and Stuart. | 弗雷迪和斯图尔特的派对呀 |
[01:07] | Yes, the actor. | 对 就是那个演员 |
[01:09] | Didn’t you know about it? | 您不知道这回事吗 |
[01:12] | Great, I’ll see you tonight. | 太好了 那今晚见 |
[01:15] | Yes, I’m positive I’m a boy. | 是的 我很确定我是男的 |
[01:18] | Ash, what have you done? | 艾什 你干了什么好事 |
[01:20] | Violet, you’re back. | 维奥莱特 你回来了 |
[01:21] | Yes, and just in time I see. | 是啊 我看回来得正是时候 |
[01:24] | Was that Stuart’s mother you were talking to? | 你刚才在跟斯图尔特的妈妈讲电话吗 |
[01:26] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[01:27] | And you told her about the anniversary party? | 你把周年派对的事告诉她了 |
[01:30] | The party for her son and his partner? | 她儿子和他老伴的派对 |
[01:32] | The party that’s tonight? | 今晚的派对 |
[01:34] | Yeah? | 是的 |
[01:35] | The son she doesn’t know the truth about yet. | 她还不了解取向的儿子 |
[01:38] | She doesn’t know he’s gay? | 她不知道他是同志 |
[01:41] | Oh, you’re joking. | 天啊 你开玩笑的吧 |
[01:42] | I’m afraid not. | 我没开玩笑 |
[01:44] | Now think very carefully. Exactly what did you say? | 现在你仔细想想 都说了些什么 |
[01:47] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[01:48] | Think very hard, Ash. | 使劲想 艾什 |
[01:51] | You’re scaring me! | 你吓着我了 |
[01:53] | Don’t worry. We’re in this together. | 别怕 有我在 |
[01:55] | Oh, God, what are they going to do when they find out? | 老天 他们要是发现了怎么办 |
[01:58] | Find out what? | 发现什么 |
[02:00] | What the hell is wrong with you two? | 你们俩这是怎么回事 |
[02:03] | Hello, darling, I’m back. | 你好啊 亲爱的 我回来了 |
[02:07] | I had nothing to do with it. It was all him. | 跟我完全没关系 都是他的错 |
[02:11] | Ash, you remember our friend Violet. | 艾什 还记得我们的朋友维奥莱特吧 |
[02:13] | Hi. | 你好啊 |
[02:14] | I should be leaving. | 我先走一步了 |
[02:16] | Not until somebody tells me what’s going on. | 先别走 先告诉我是怎么回事 |
[02:19] | Why are you both here? | 你们俩怎么都在这儿 |
[02:22] | Is Stuart dead? | 斯图尔特死了吗 |
[02:26] | Oh, shit. | 真该死 |
[02:28] | Happy anniversary to you, too. | 你也周年快乐 |
[02:31] | Oh, is that today? | 原来是今天吗 |
[02:32] | I knew there was a reason I woke up vomiting. | 怪不得今早是吐着醒过来的 |
[02:36] | Well, happy anniversary. | 周年快乐 |
[02:38] | I should get home and unpack. | 我得回家了 行李还没收拾呢 |
[02:40] | I am so sorry that it didn’t work out with your boyfriend in Buenos Aires, Vi. | 真遗憾你和布宜诺斯艾利斯的男友没成 小维 |
[02:44] | Well, it was all terribly romantic at the start. | 其实刚开始非常浪漫 |
[02:47] | And the fact that he stole from me | 他偷了我的东西 |
[02:49] | proved he really did care. | 证明他还是在乎我的 |
[02:53] | Now do tell me, | 好了 快告诉我 |
[02:55] | what were you both going on about? | 你们俩刚才是在说什么 |
[02:58] | It was nothing. We were just talking about the party tonight | 没什么 我们就是在聊今晚的派对 |
[03:01] | and how much fun it’s going to be | 说今晚一定会玩得很开心 |
[03:03] | and how I maybe invited your mother. | 然后好像顺便邀请了你妈妈 |
[03:05] | You did what? | 你干了什么 |
[03:08] | You tell me exactly what happened! | 你跟我说清楚 到底发生了什么事 |
[03:11] | Well, I walked in and the phone was ringing | 我走进屋子 听到电话铃在响 |
[03:13] | and there was no-one was here, so I answered it. | 没人接电话 所以我就接了 |
[03:15] | And she was really sweet. | 她真的挺和善的 |
[03:17] | Oh, I don’t think that’s Stuart’s mother, Ash. | 那应该不是斯图尔特他老娘 艾什 |
[03:21] | And she said that I sounded like a girl. | 她还说我听起来像个姑娘 |
[03:23] | Oh, no, it was her. | 那就是她没跑儿了 |
[03:26] | Can I have a glass of water? It’s really hot in here. | 我能要杯水喝吗 好热 |
[03:28] | Is anybody else hot? | 还有谁也觉得热吗 |
[03:29] | Oh, you’re doing fine, darling. | 你表现得很好 亲爱的 |
[03:30] | I already told you I had nothing to do with what this lunatic did, right? | 我说过我跟这疯子做的事毫无关系 记得吗 |
[03:35] | Continue, Ash. | 继续说 艾什 |
[03:38] | I asked her if I was going to see her at the party tonight. | 我问她要不要来参加今晚的派对 |
[03:40] | And she said, ‘What party? | 她问什么派对 |
[03:41] | and I said, ‘Freddie and Stuart’s party.’ | 我说弗雷迪和斯图尔特的派对 |
[03:42] | She said, ‘The actor?’ I said, ‘Yeah.’ | 她说”那个演员吗” 我说”是的” |
[03:44] | I don’t remember if I said it was an anniversary party or not, | 我不记得有没有说这是你们的周年派对 |
[03:46] | but I guess I invited her and she said she’s coming. | 不过我猜我是邀请了她 她说她会来的 |
[03:48] | Bye! | 我撤了 |
[03:50] | I cannot believe it! | 难以置信 |
[03:53] | He answered our phone? | 他竟然接了我们的电话 |
[03:59] | Hello, Judi, | 喂 朱迪 |
[04:01] | it’s Freddie Thornhill again. | 还是我 弗雷迪·唐希尔 |
[04:03] | Just checking to see that you got my messages concerning the party this evening. | 核实一下你有没有收到今晚的派对邀请 |
[04:08] | It would be lovely to see you. | 你能来我们很高兴 |
[04:11] | Oh, please don’t tell me you were calling Judi Dench again. | 别告诉我你又在给朱迪·丹奇打电话 |
[04:16] | She’s a very dear old friend. | 她是我一个非常好的老朋友 |
[04:18] | Why shouldn’t I be ringing her? | 我为什么不能打给她 |
[04:20] | Because you haven’t seen each other in over 40 years. | 因为你们四十多年没见面了 |
[04:23] | What nonsense. We saw her just the other day. | 这是什么话 前不久还见过 |
[04:26] | Yes, in the latest James Bond film. | 没错 在最新一部007电影里 |
[04:31] | You do realise she can’t see us back. | 你知道她看不见我们的吧 |
[04:35] | Well, any way we used to be very close. | 我们曾经非常要好 |
[04:38] | Need I remind you | 要不要提醒你 |
[04:39] | we once appearedon television as young sweethearts? | 我们曾在荧幕上扮演一对情侣 |
[04:43] | Oh, in that Smarties commercial you did 50 years ago? | 你五十年前拍的那个巧克力广告吗 |
[04:47] | That very well-regarded Smarties commercial. | 是好评如潮的巧克力广告 |
[04:51] | Some even called it Hitchcockian. | 有人甚至说它有希区柯克的风格 |
[04:56] | And why are you always lurking in doorways? | 你傻站在门口干什么 |
[04:59] | Isn’t there a counter that needs wiping down? | 不是还有桌子等着擦吗 |
[05:02] | Oh, no, I don’t need any help at all preparing for the party. | 我一个人准备派对就行 完全不用帮忙 |
[05:06] | Thank you so much for offering, you big bitch! | 多谢关心 你这只贱货 |
[05:12] | I’m coming, aren’t I? That should be enough. | 我到时候会出现 这还不够吗 |
[05:15] | I was hoping you’d show a little more enthusiasm. | 我希望你能表现得更热情一点 |
[05:18] | After all, it’s been 49 years. | 毕竟我们已经在一起49年了 |
[05:21] | 49 years of what? | 49年的什么 |
[05:23] | I have absolutely no idea at this point. | 这会儿我是真的一点都不知道 |
[05:29] | I have made a decision about something, Freddie. | 我做了个决定 弗雷迪 |
[05:39] | Well, are you going to tell me | 那你准备告诉我吗 |
[05:43] | or are we waiting for a messenger to deliver a scroll? | 还是等信使给我们千里传书 |
[05:50] | It’s something you’ve wanted me to do for a long time. | 你期待我做这件事许多年了 |
[05:54] | You’re finally ready to have an open relationship? | 你终于同意建立开放式关系了吗 |
[05:57] | No! | 不是 |
[06:00] | I’m going to tell my mother about us tonight. | 我要告诉妈妈咱俩的事 今晚就说 |
[06:06] | It’s time, don’t you think? | 也是时候了 你觉得呢 |
[06:08] | I do. | 我同意 |
[06:14] | – This is delightful. – Yes. | -真开心啊 -可不是吗 |
[06:17] | Tell me whose flat is this? | 快告诉我 这是谁家 |
[06:23] | – Freddie and Stuart’s. – Right. | -弗雷迪和斯图尔特的家 -是啊 |
[06:26] | It looks like they’re getting ready to have a party. | 他们好像要开派对啊 |
[06:30] | Maybe we should leave. | 也许我们该走了 |
[06:33] | We’re at the party, dear. | 我们就是来参加派对的 亲爱的 |
[06:36] | Of course. | 那是当然 |
[06:38] | What fun! | 多有意思啊 |
[06:41] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你们久等了 |
[06:43] | We’re putting all the anniversary gifts over there. | 周年纪念的礼物放在那边就好 |
[06:46] | Where did you leave yours? | 你的礼物放哪了 |
[06:48] | At the store. | 放商店了 |
[06:52] | Hello, Penelope. | 你好啊 佩内洛普 |
[06:54] | Happy birthday, Steven! | 生日快乐 史蒂文 |
[06:58] | Everything you just said was wrong. | 真是一个字都没说对 |
[07:02] | What a glorious evening for erm… | 今晚多么辉煌灿烂 万众… |
[07:07] | Oh. Is it just the two of them? | 就只有这俩人吗 |
[07:09] | So far. | 目前是这样 |
[07:10] | I’ll come down again when there are more people. | 那我等人多点再下来 |
[07:14] | Can I pour myself a drink? | 我能给自己倒杯喝的吗 |
[07:15] | When we get our gift you get your drink. | 什么时候送礼 什么时候有喝的 |
[07:20] | – Happy anniversary, darling! – Thank you. | -纪念日快乐 亲爱的 -多谢 |
[07:24] | Violet. Let me take that from you. | 维奥莱特 交给我就行了 |
[07:29] | It’s so light. | 好轻啊 |
[07:31] | It’s just a box. | 就是个盒子 |
[07:34] | I wanted to make a festive entrance. | 只是为了营造欢快的入场气氛罢了 |
[07:36] | What is wrong with you people? | 你们这都什么毛病 |
[07:39] | – How many now? – Oh, for God’s sake! | -来几个人了 -苍天啊 |
[07:42] | Just come down! | 赶紧下来吧 |
[07:44] | Fine. Hello, Violet. | 好吧 你好 维奥莱特 |
[07:46] | I was hoping to make an entrance for Judi. | 我本想在朱迪面前闪亮登场的 |
[07:49] | Who’s Judi? | 朱迪是谁 |
[07:50] | Judi Dench! Who else is Judi? | 朱迪·丹奇 还有哪个朱迪 |
[07:54] | The check-out girl at my Tesco is Judi. | 乐购超市有个收银员也叫朱迪 |
[07:58] | Well, it’s not her! | 当然不是她 |
[07:59] | We did not invite the bloody check-out girl from Tesco to our anniversary party. | 我们才不会请超市的收银员参加派对 |
[08:03] | We invited Dame Judi… | 我们请的是朱迪女爵士 |
[08:06] | ..Dench! | 贵姓丹奇 |
[08:08] | Is Judi Dench coming tonight? | 朱迪·丹奇今晚要来吗 |
[08:11] | We’re hoping. Freddie has invited her. | 希望如此 弗雷迪邀请了她 |
[08:13] | (No.) | 能来才怪呢 |
[08:16] | We worked together long ago. | 我们很久以前合作过 |
[08:19] | The 12 hours we spent eating chocolates | 一起吃巧克力的十二个小时 |
[08:21] | was one of the highlights of my career. | 是我演艺事业的又一高峰 |
[08:24] | Yes, of course, the Smarties commercial! | 对哦 是那个巧克力广告 |
[08:27] | That she remembers! | 这她怎么就记得 |
[08:30] | I see your mother’s not here yet, Stuart. | 看来你妈妈还没来 斯图尔特 |
[08:32] | No, not yet. | 是的 还没来 |
[08:34] | You’ll know she’s arrived when you hear the gates of hell creaking open. | 等听见地狱之门吱嘎而启时就是她来了 |
[08:39] | Have you decided what you’re going to do? | 你们商量好该怎么办了吗 |
[08:41] | Oh, yes. I’m going to tell her the truth about myself and Freddie. | 是的 我打算告诉她我和弗雷迪的事 |
[08:45] | Finally. I’m very proud of you. | 终于要说了 我真为你骄傲 |
[08:49] | Tonight? Are you sure? | 今晚就说 你确定吗 |
[08:52] | Perhaps Ash never mentioned it was an anniversary party. | 也许艾什没告诉她这是周年纪念派对 |
[08:55] | We can just say we’re celebrating some other event. | 我们可以说在庆祝别的事情 |
[08:59] | It was actually my birthday yesterday. | 其实昨天是我生日 |
[09:02] | So what? | 那又怎么样 |
[09:05] | We wouldn’t be having a party for that. | 我们才不会为这事开派对 |
[09:08] | No, I’ve decided, I’m going to tell her. | 不 我决定了要告诉她 |
[09:12] | Damn the consequences. | 管它什么后果呢 |
[09:15] | Oh!That could be her. | 可能是她来了 |
[09:16] | Look out of the window first. Check if you see any flying monkeys. | 先看看窗外有没有飞翔的猴子 |
[09:21] | Oh. It’s just Ash. | 原来是艾什 |
[09:23] | Oh, Ash, you are looking very handsome this evening. | 艾什 你今晚打扮得真帅气 |
[09:27] | Very…tapered and slim. Very stylish. Very well-groomed. | 身材窈窕 风姿绰约 潇洒整洁 |
[09:34] | I’m still straight. | 但我还是直男 |
[09:39] | Will you let us know if that ever changes? | 什么时候不是了 可一定要告诉我们哦 |
[09:42] | – I’ve brought you a gift. – Oh, thank you, Ash. | -我带了礼物 -太谢谢了 艾什 |
[09:46] | How thoughtful. | 真是用心 |
[09:47] | And it’s not even empty. | 还不是空的 |
[09:50] | Listen, Stuart. | 听着 斯图尔特 |
[09:51] | I’m really sorry about mentioning the party to your mum. | 我很抱歉跟你妈妈说了派对的事 |
[09:53] | No, I’m actually glad you did, Ash. | 不 其实我很高兴你跟她说了这回事 |
[09:56] | I’ve been putting it off for far too long. | 这事我已经拖得太久了 |
[09:59] | If you waited any longer | 要是再拖一阵子 |
[10:00] | we’d have to dig her up to tell her. | 怕是得把她从地底下挖出来 才能说了 |
[10:03] | Ash, you know Penelope and Mason. | 这几位你认识的吧 佩内洛普 还有梅森 |
[10:07] | And you remember our friend Violet. | 还记得我们的朋友维奥莱特吧 |
[10:15] | You’re joking, right? | 你开玩笑的吧 |
[10:18] | Excuse me? | 怎么说 |
[10:19] | – Nothing, it’s just… – Just what? | -没什么 只是… -只是什么 |
[10:22] | Well, it’s kind of… Kind of, you know… | 有点… 有点… 你懂的 |
[10:29] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[10:30] | Is he having a seizure? You have to hold his tongue. | 是癫痫发作了吗 得掐住他的舌头 |
[10:35] | It’s kind of crazy, don’t you think, | 你不觉得有点疯狂吗 |
[10:36] | that you always say to me, ‘You remember our friend Violet?’ | 每次都问我”还记得我们的朋友维奥莱特吧” |
[10:39] | I mean, I’ve only met her a thousand times. | 我都见过她上千次了 |
[10:42] | We’ve all had dinners together. We’ve gone to pubs together. | 一起吃过晚餐 一起去过酒吧 |
[10:46] | We even went to bloody Stonehenge! | 连巨石阵都一起去过 |
[10:49] | Of course I remember Violet! | 我当然记得维奥莱特 |
[10:50] | She practically gives me a hand job every time she says hello! | 她每次跟我问好 都恨不得帮我打个飞机 |
[10:56] | Well, about time. Welcome to the family. | 是时候了 欢迎加入我们的队伍 |
[11:07] | I didn’t even realise I was saying it. | 我都没意识到自己说过这话 |
[11:10] | – Did you? – Not at all. | -你呢 -我也没 |
[11:12] | And I only touched his penis twice. | 他的弟弟我也只摸过两次而已 |
[11:17] | By accident. | 当然都是意外啦 |
[11:22] | Wow, it feels really good to say what you think. | 把心里话说出来的感觉真好 |
[11:26] | I’m going to try it more often. | 我得多做这种事才行 |
[11:28] | Please don’t try it on me, dear. | 请别对我做这种事 |
[11:29] | Because it’s already horrible enough coming here. | 今晚已经够糟糕的了 |
[11:34] | How heartwarming. | 真是温暖人心啊 |
[11:36] | You’re both going to turn that sweet boy | 你俩成功地把这位可爱的男孩子 |
[11:38] | into a gargoyle like you. | 变成了和你们一样的怪物 |
[11:41] | Yes. I think we just might. | 没错 我觉得这样也不错 |
[11:45] | Oh, my God, it’s her. | 天啊 她来了 |
[11:47] | Or Judi. It could also be Judi. | 或者是朱迪 也有可能是朱迪 |
[11:51] | Judi Dench. | 朱迪·丹奇 |
[11:53] | Not Judi from Tesco. | 才不是超市员工朱迪 |
[11:59] | – Hello, Mother. – Hello, Stuart. | -你好 妈妈 -你好 斯图尔特 |
[12:05] | – Please, come in. – Hello, Mildred. | -请进 -你好 米尔德里德 |
[12:07] | You’re looking… | 你看起来 |
[12:09] | ..alive. | 活得好好的啊 |
[12:12] | Kind of. | 有点吧 |
[12:13] | Who’s he? | 他是谁 |
[12:15] | That’s Freddie, my flatmate. | 弗雷迪 我的室友 |
[12:17] | You know, the actor. | 就是那个演员 |
[12:19] | And this is Ash and Penelope | 这是艾什 佩内洛普 |
[12:22] | and Mason. And Violet of course. | 梅森 当然还有维奥莱特 |
[12:25] | Oh, yes. The slut. | 是啊 那个荡妇 |
[12:30] | Lovely seeing you, too, Mildred. | 我也很高兴见到你 米尔德里德 |
[12:33] | Now tell me, is this your birthday party? | 告诉我 这是你的生日派对吗 |
[12:36] | – Yes, it is. – No, it’s not! | -是的 -才不是呢 |
[12:40] | Don’t you know when my birthday is? | 你都不知道我的生日吗 |
[12:42] | April? | 在四月吧 |
[12:44] | Freddie, tell her when my birthday is! | 弗雷迪 你告诉她 |
[12:47] | July? | 七月吗 |
[12:50] | It was mine yesterday. | 昨天是我的生日 |
[12:54] | Happy birthday to me. | 祝我生日快乐 |
[12:57] | My birthday is in October! | 我的生日在十月 |
[13:00] | And this party, Mother, | 这个派对 妈妈 |
[13:02] | is celebrate our 49th anniversary! | 是为了庆祝我们49周年纪念日的 |
[13:08] | Yes. That’s right, | 没错 |
[13:12] | Freddie and I… | 我和弗雷迪 |
[13:15] | ..are partners. Well? | 是一对儿 怎么样 |
[13:24] | I told you not to say anything. | 叫你别说嘛 |
[13:29] | Are you sure she’s all right, Freddie? | 她真的没事吗 弗雷迪 |
[13:32] | Yes, unfortunately. | 很不幸 她没事 |
[13:35] | Just a fainting spell. | 只是昏倒而已 |
[13:37] | You think she could have at least broken a hip. | 本以为至少能摔断个髋骨什么的 |
[13:40] | I can’t help but feel it might have put a damper on the party | 我忍不住觉得 要是她母亲死了 |
[13:43] | if Stuart’s mother had died. | 咱们的派对估计会变得沉闷许多 |
[13:46] | I don’t know. | 不知道 |
[13:47] | I think it would have perked things up a bit. | 我倒是觉得这样能让气氛活跃一点 |
[13:51] | Erm, did anybody lose a set of teeth? | 有谁掉了假牙吗 |
[13:54] | They must be Mildred’s. | 一定是米尔德里德的 |
[13:56] | Oh, yes. You can tell from the fangs. | 看那个尖牙就知道了 |
[13:59] | – How is she, darling? – She’s resting peacefully. | -她还好吗 -安详地休息着呢 |
[14:02] | With God? | 是安息了吧 |
[14:04] | I don’t think she even remembers what happened. | 她好像不记得发生了什么 |
[14:07] | – Oh, did anybody find teeth? – I did. | -有谁找到一副假牙吗 -这里 |
[14:10] | They have bits of stuff from the floor all over them. | 沾到地板上的东西了 |
[14:13] | – They need to be rinsed off. – No, they’re fine. | -可能得清理下 -没事的 |
[14:14] | I’ll just shove them back in while she’s asleep. | 我趁她睡觉时塞她嘴里就行了 |
[14:17] | So she didn’t mention anything at all about your news? | 她一点也没提你的重磅消息吗 |
[14:22] | Not a thing. | 完全没有 |
[14:23] | Oh, she did apologise for breaking wind after she collapsed. | 她倒是说很抱歉 摔倒时放了个屁 |
[14:27] | I told you that was her! | 我就说是她干的 |
[14:31] | I stand corrected. | 接受指正 |
[14:35] | This time. | 仅此一次 |
[14:37] | Well, hats off, it was another glorious evening. | 我该走了 今晚还真是愉快 |
[14:41] | This party’s isn’t over yet. There are still more guests to arrive. | 派对还没结束呢 还有客人没来 |
[14:45] | Freddie, I don’t think Judi Dench is going to come. | 弗雷迪 我觉得朱迪·丹奇不会来了 |
[14:48] | Of course she’s going to come. | 她当然会来 |
[14:50] | It’s early still. | 还早呢 |
[14:52] | We’re supposed to be having fun, | 咱们该玩得开心的 |
[14:54] | so let’s have fun for Christ sake! | 看在上帝的份上 快点开心地玩起来吧 |
[14:56] | – Now you, sit down! – Do as he says. | -你给我坐下 -照他说的做 |
[14:58] | Everybody, please, just do as he says! | 大家都照他说的做 |
[15:01] | Well, I think I’m going to have another drink. | 我要再来一杯了 |
[15:04] | Anybody else like one? | 还有谁想要的吗 |
[15:06] | I think if we’re going to get through this night, we’ll each need our own bottle. | 看来想要撑过今晚 都得靠酒力啊 |
[15:13] | All right, settle down. | 好了 悠着点 |
[15:16] | This isn’t quite as I imagined our 49th anniversary. | 我想象中的49周年纪念跟现在不大一样 |
[15:21] | Really? Because this is exactly how I imagined it. | 是吗 在我的想象中 就该是这样的 |
[15:24] | Uncomfortable and tense with very little food. | 让人不安 气氛紧张 而且食物短缺 |
[15:29] | Oh, isn’t it as grand as your anniversary parties? | 不是和你的周年纪念一样棒吗 |
[15:32] | Oh, wait, that’s right! You’ve never been married. | 慢着 我想起来了 你还没结过婚呢 |
[15:37] | Well if you’ll excuse me, I think I’m going to say hello to the dog. | 恕我失陪 我要去跟狗狗问声好 |
[15:41] | He’s somewhat better company. | 还是让它陪着我比较好 |
[15:45] | What’s wrong with her? | 她这是怎么了 |
[15:47] | I have no idea. Suddenly people can’t take jokes any more. | 我也不明白 大家突然开不起玩笑了 |
[15:51] | You all know we’re joking with you, right? | 你们都知道我们在开玩笑 对吧 |
[15:57] | – Right! – Yeah. Yes, of course. | -对吧 -是的 知道 |
[16:05] | Are you all right, Violet? | 你还好吗 维奥莱特 |
[16:07] | Yes, yes, I’m fine. | 还好 没事 |
[16:10] | I’m just being silly, that’s all. | 有点犯傻罢了 |
[16:11] | – Do you want to talk about it? – With you? | -你想谈谈吗 -和你谈吗 |
[16:14] | Yeah. With me. | 是的 和我谈 |
[16:16] | Oh, Ash, I don’t want you to think I’m feeling sorry for myself. | 艾什 我不想让你觉得我是在自怨自艾 |
[16:20] | It’s just… When is it my turn? | 只是…什么时候才能轮到我呢 |
[16:25] | When am I going to meet somebody? | 我什么时候才能遇到真命天子呢 |
[16:27] | I don’t want to be alone any more. | 我再也不想孤单一人了 |
[16:30] | I guess I had a dream my life | 我想 我曾梦想着我的人生 |
[16:31] | [以下几句出自《悲惨世界》音乐剧中 芳汀的唱段《I Dreamed a Dream》] | |
[16:32] | would be so different from this hell I’m living. | 能同现在地狱般的生活有所不同 |
[16:36] | Now life has killed the dream I dreamed. | 但生活却扼杀了我这个梦想 |
[16:41] | Isn’t that from Les Mis? | 这不是《悲惨世界》的歌词吗 |
[16:44] | Yes, but it holds true in this situation too. | 是的 不过也适用于此情此景 |
[16:48] | I think you’re a wonderful woman, Violet. | 我觉得你是个很棒的女人 维奥莱特 |
[16:50] | – You do? – I do. | -真的吗 -真的 |
[16:52] | And any man would be lucky to have you. | 能娶到你 是男人的福分 |
[16:56] | He’s out there. I promise. | 他就在这世界的某处 我保证 |
[17:09] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[17:16] | Thank you. I feel much better. | 谢谢你 我感觉好多了 |
[17:23] | OK, well, | 好吧 |
[17:26] | I’m going to go into the other room now. | 我去别的屋待一会儿 |
[17:33] | What was that? | 刚才是怎么回事 |
[17:35] | Just two friends sharing a moment. | 不过是两位好友共享美好时光 |
[17:37] | Oh. Because it looked like you were trying to eat his face. | 是吗 看起来像是你想把他的脸给吃了 |
[17:42] | I didn’t mean to hurt your feelings just now. | 我刚才不是有意要伤你的 |
[17:45] | – I sometimes… – I know, darling. It’s all right. | -就是有时… -我懂的 亲爱的 没事 |
[17:50] | You know, I actually feel kind of fabulous. | 你猜怎么着 我现在感觉超好 |
[17:55] | Stuart, get in here. | 斯图尔特 快过来 |
[17:57] | It’s back! | 那老东西回来了 |
[17:59] | God help us. | 上帝保佑我们 |
[18:01] | Mother, how are you feeling? | 妈妈 你感觉如何 |
[18:04] | Like there’s something very strange stuck to my teeth. | 有什么奇怪的东西卡在牙缝里了 |
[18:12] | A button. | 纽扣 |
[18:15] | You’re old. You’re eating buttons. | 你老糊涂了 连纽扣都吃 |
[18:22] | It happens. | 有时候是会这样啦 |
[18:24] | Is there anything you’d like to talk about | 关于之前发生的事 |
[18:28] | from earlier this evening, Mother? | 你有什么想说的吗 |
[18:30] | – You mean when I farted? – No, | -你是说我放屁的事吗 -不是 |
[18:33] | before that, dear. | 在那之前 |
[18:36] | When I told you my news. | 我告诉你那个消息时 |
[18:38] | No, I don’t remember. | 我不记得了 |
[18:39] | Well, then perhaps I should refresh your memory. | 那我再提醒你一下 |
[18:41] | – It’s something that is very important to me and… – I said, | -因为这事对我来说非常重要 -我说了 |
[18:45] | I don’t remember and I certainly don’t want to talk about it, | 我不记得 那么我当然也不会想谈这件事 |
[18:49] | – so do be quiet! – Of course, Mother. | -所以请闭嘴吧 -好的 妈妈 |
[18:52] | Well, we are going to talk about it. And you are going to listen! | 我们偏要说这件事 你得好好听着 |
[18:57] | Oh, good Lord. | 不好 |
[19:00] | Why don’t they just bash her over the head and be done with it? | 为啥不猛击她的头部 干脆了结了她呢 |
[19:04] | The man you are talking so disrespectfully to | 方才你毫无尊重之意的话语所针对的对象 |
[19:07] | is not only your son but my partner of 49 years! | 不仅是你的儿子 还是我49年来的伴侣 |
[19:13] | Oh, they’re a couple! | 原来他们是一对啊 |
[19:19] | And I will have you know he is the most wonderful man in the world | 我要让你知道 他是这世界上最棒的人 |
[19:21] | and I am proud to call him my lover! | 我很骄傲地称他为自己的”爱人” |
[19:25] | It’s getting very graphic. | 情不自禁地想到了什么 |
[19:31] | Yes, we have had a few minor differences over the years | 我们这些年来虽然发生过口角 |
[19:33] | but I can’t imagine my life without him. | 但我无法想象没有他的生活 |
[19:36] | So when you talk to him, | 所以 你要想跟他说话 |
[19:38] | you talk to him with respect. | 就把态度放尊重一点 |
[19:41] | Oh, Freddie, I don’t know what to say. | 弗雷迪 我不知该说些什么 |
[19:43] | Shut up! | 闭嘴 |
[19:48] | I’m not finished yet. | 我还没说完 |
[19:50] | He cares very deeply about you | 他非常在乎你 |
[19:52] | but unless you can accept him | 但你若是不能接受他 |
[19:53] | and our relationship | 或是不能接受我们的关系 |
[19:55] | you are not welcome here. | 那么这个家就不欢迎你 |
[20:00] | Now I’m finished. | 现在说完了 |
[20:04] | Thank you. | 谢谢 |
[20:06] | OK. | 好吧 |
[20:07] | – OK? – Yes. Congratulations. | -这就完了 -是的 祝贺你 |
[20:11] | Call me tomorrow. And the food was awful. | 明天给我打电话 东西太难吃了 |
[20:18] | I can’t believe it. After all these years | 难以置信 过了这么多年 |
[20:23] | my mother finally accepts me. | 我妈妈终于接受我了 |
[20:26] | Oh, Stuart. | 斯图尔特 |
[20:28] | – She really is a vile woman. – Dreadful. | -她真是个恶女人 -相当糟糕 |
[20:32] | That was amazing what you did, Freddie. | 你刚才的所作所为太棒了 弗雷迪 |
[20:35] | Not at all, Ash. I just stood up for the person I love. | 没什么 艾什 我只是替我爱的人出头 |
[20:38] | You’ll do that one day, too. | 你将来有一天也会这样的 |
[20:40] | I hope I have your strength. | 我希望自己能有你的那份勇气 |
[20:42] | I’m sure you will. | 你一定会有的 |
[20:48] | Did Freddie Thornhill just use the word ‘love’? | 弗雷迪·唐希尔刚刚说了”爱”这个字吗 |
[20:54] | You’re so desperate. Clinging to any kind word tossed your way. | 偶尔对你说句好话 就抓住不放了 |
[20:59] | It’s very unattractive, Stuart. | 真是一点魅力都没有啊 斯图尔特 |
[21:02] | So why don’t you get us some drinks | 所以你还是快给我们上几杯酒 |
[21:04] | and stop standing there with your mouth gaping open | 别在那儿张着嘴傻站着 |
[21:06] | like a cheap Italian fountain? | 跟廉价的意大利喷泉似的 |
[21:10] | It must be so nice to have for 49 years. been in love with somebody | 同一个人相爱49年的感觉一定很棒 |
[21:18] | Do let me know what that feels like. | 请一定要告诉我那是种怎样的感觉 |
[21:22] | Ah, this is the way it should be. | 这样才正常嘛 |
[21:25] | Now it feels like home. | 现在才有家的感觉 |
[21:28] | So do you both sleep in the same bed? | 你们俩是不是睡一张床 |
[21:33] | Yes, Penelope. | 是的 佩内洛普 |
[21:34] | Two men. | 两个男人 |
[21:38] | How extraordinary. | 真是不得了 |
[21:42] | You know what? It’s a gorgeous evening. | 今晚真是太棒了 |
[21:46] | I suddenly feel like opening the curtains. | 我突然间想要拉开窗帘看看 |
[21:54] | We are just so happy that you are all here | 诸位能来此与我们共度周年纪念日 |
[21:58] | to share our anniversary. | 我们真是非常开心 |
[22:01] | You do know that we love you all very much, right? | 你们都知道 我们很爱你们吧 |
[22:06] | Right! | 知道吧 |
[22:12] | Hello, Freddie, it’s Judi Dench. | 你好 弗雷迪 我是朱迪·丹奇 |
[22:15] | It’s so wonderful to hear from you after all these years. | 多年后能收到你的来电真是太棒了 |
[22:18] | Yes, I’d love to come to your party | 我非常乐意出席你们的派对 |
[22:20] | but you didn’t leave me your address. | 但你没告诉我你家的地址 |
[22:23] | So if you could just ring back with that, | 若是能回电告诉我地址的话 |
[22:25] | that would be fantastic. | 那就太棒了 |
[22:28] | Hi, Freddie, it’s Judi Dench. | 你好 弗雷迪 我是朱迪·丹奇 |
[22:30] | I still haven’t heard back from you. | 我还是没收到你的来电 |
[22:32] | I cancelled plans with Daniel Craig for this, | 为了你 我把跟丹尼尔·克雷格的约会取消了 |
[22:34] | so do phone back. | 一定要回电话给我哟 |
[22:36] | It’s me again, Judi. | 还是我 朱迪 |
[22:37] | It’s ten o’clock and I still haven’t heard from you. | 都十点了 你还是没来电话 |
[22:40] | Right after I throw your gift out, I’ll be heading to sleep | 待我把你的礼物丢掉 就要去睡了 |
[22:42] | so don’t bother ringing me back. | 不用给我回电话了 |
[22:44] | I’ve got an Oscar. | 姐是拿过奥斯卡的人 |
[22:45] | I don’t need this bullshit. | 才不在乎这种屁事儿 |