时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | A very extreme, very YOLO Christmas: Reloaded. | 一个极端乐活的圣诞节 重新出发 |
[00:12] | Merry Christmas, girls. | 圣诞快乐 孩子们 |
[00:15] | Sarah, your sister sends her love. | 萨拉 你姐姐发来问候 |
[00:17] | Help me! | 救救我 |
[00:19] | Well, come on, then! Open your bloody presents! | 来吧 拆开你们的礼物 |
[00:27] | They’re prawn heads. | 是虾头 |
[00:29] | Just what you wanted, Rachel. | 正是你想要的 瑞秋 |
[00:31] | That’s what you wanted, right? | 这是你想要的 对吧 |
[00:39] | It’s OK, Rachel. | 没事的 瑞秋 |
[00:41] | We can open my present together. | 我们可以一起拆开我的礼物 |
[00:44] | What? No, that present was for Sarah! | 什么 不 那礼物是给萨拉的 |
[00:47] | You… No! | 你… 不 |
[00:52] | Sarah! It’s me, your favorite nan. | 萨拉 是我 你最爱的外婆 |
[00:55] | Merry Chrissy, love. | 圣诞快乐 亲爱的 |
[00:57] | You’re invited to my Christmas cruise. | 你已被邀请参加我的圣诞游轮之旅 |
[00:59] | Come along and bring anyone you want. | 快来吧 带上你想带的同伴 |
[01:01] | Oh, that’s so sweet of Mum to invite us, | 我妈真贴心 还邀请我们 |
[01:04] | but we have Christmas lunch on at 1:00, unfortunately. | 但很可惜 我们一点要吃圣诞午餐 |
[01:08] | And if youse don’t come, | 如果你们不来 |
[01:10] | you can forget about getting | 等我去世后 |
[01:11] | my priceless inheritance rubies when I die. | 你们就别想得到我无价的红宝石遗产了 |
[01:16] | Sarah, go get that …inheritance now! | 萨拉 马上去把遗产弄到手 |
[01:20] | Christmas cruise party! | 圣诞游艇派对 |
[01:24] | I’m sending my prawn-drawn carriage to come pick youse up. | 我会派我的四轮虾车来接你们 |
[01:37] | Aren’t you guys coming? | 你们不来吗 |
[01:39] | No. Sorry, love. | 不 抱歉 亲爱的 |
[01:41] | Bit too drunk. | 喝太多了 |
[01:49] | – Scull! – Ah, good. | -干了 -太好了 |
[01:52] | Youse made it to my Christmas cruise. | 你们赶到我的圣诞巡游了 |
[01:54] | Now I can die happy. | 这下我可以安心死去了 |
[01:57] | – Oh, my God! – Is everyone alright? | -天啊 -大家没事吧 |
[02:01] | Yep, she’s dead. | 没错 她死了 |
[02:05] | Sorry that your nan exploded, Sarah. | 很遗憾你外婆炸了 萨拉 |
[02:09] | – Wanna go dance? – Not right now. | -想去跳舞吗 -现在不想 |
[02:11] | I need some time to process this… | 我需要一点时间来消化 |
[02:13] | OK. ‘Bye. | 好 拜 |
[02:15] | Yeah, yeah, yeah…! | 爽啊 爽 |
[02:18] | – You must be Sarah. – Nah, she’s over… | -你一定是萨拉 -不 她在那 |
[02:21] | Of course, we need to discuss the matter of the inheritance. | 当然 我们得讨论一下遗产事宜 |
[02:26] | Yes. | 对 |
[02:27] | I am Sarah. | 我是萨拉 |
[02:44] | Just sign here and the rubies are yours. | 在这签字 红宝石就是你的了 |
[03:12] | My rubies! | 我的宝石 |
[03:18] | Rachel? | 瑞秋 |
[03:19] | No! | 不 |
[03:23] | Now, Sarah, | 萨拉 |
[03:24] | if you’re ever lost at sea | 如果你在海上遇险了 |
[03:26] | and you need to save a friend who’s drowning, | 而且你需要救一个溺水的朋友 |
[03:28] | just play this and help will come your way. | 就弹奏这个 会有人帮你的 |
[03:32] | Nan, I’m trying to sleep. | 外婆 我正想睡觉呢 |
[03:34] | Don’t you ever talk back to me. | 别跟我顶嘴 |
[03:57] | My friend Rachel is drowning! | 我的朋友瑞秋溺水了 |
[03:59] | Please save her! | 请救救她 |
[04:19] | Where are we? | 我们在哪 |
[04:20] | I guess we’re at the Beach. | 我想我们在海滩 |
[04:45] | Who are you? Why have you come to the Beach? | 你们是谁 你们为什么来到海滩 |
[04:48] | We just got shipwrecked | 我们的船沉了 |
[04:49] | and the dolphin prawns dropped us off. | 海豚虾们把我们送到这里的 |
[04:51] | Yeah, dolphin prawns. | 对 海豚虾 |
[04:52] | We are the Beach people. | 我们是海滩的居民 |
[04:54] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[04:55] | Wanna come jam at our cool cave? It’s cool! | 想来我们的洞里待会吗 可酷炫了 |
[04:59] | Oh, sure thing, Henry. | 当然 亨利 |
[05:01] | How’d you know that thing’s name? | 你怎么知道那玩意的名字 |
[05:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:08] | Thank you. Thank you, everybody. | 谢谢 谢谢各位 |
[05:09] | That’s it, that’s my song. Thank you. | 这就是我的曲目 谢谢 |
[05:13] | I just wanted to say great set, man. | 我就想说演出不错 伙计 |
[05:14] | Cheers, dude. Really appreciate it. | 客气了 兄弟 谢谢你 |
[05:16] | We should probably be getting home for Christmas lunch soon. | 我们可能该回家吃圣诞午餐了 |
[05:19] | Yeah, I really need to find your nan’s rubies. | 对 我真得找到你外婆的红宝石 |
[05:21] | – What? – What? Nothing! | -什么 -什么 没事 |
[05:22] | OK, and that was Blip | 好吧 刚才是哔哔 |
[05:24] | with ‘I Love My Mum’. | 演唱的《我爱我妈》 |
[05:26] | And now please welcome to the stage | 现在请欢迎上台演出的 |
[05:28] | Flying Lotus. | 飞行莲花 |
[05:30] | Hey, hey. What up, y’all? | 你们好啊 |
[05:31] | I don’t know how I got on this beach | 我不知道自己怎么到这片海滩的 |
[05:33] | or where the… I am really, but I’m about to play | 也不知道这到底是哪 但我打算表演 |
[05:36] | some new tracks I’ve been working on for y’all. | 几首我最近新创作的歌曲 |
[05:43] | Oi! Keep it down in here! | 喂 小点声 |
[05:45] | I have to wake up at 6am for work tomorrow! | 我明天早上六点还得起床上班呢 |
[05:48] | Sorry, Crocodile 2. | 抱歉 鳄鱼2号 |
[05:49] | Love you. | 爱你 |
[05:51] | Wait. Are you the crocodile I saw on the cruise? | 等等 你是我在游艇上看到的那条鳄鱼吗 |
[05:53] | No, I’m Crocodile 2, obviously. | 不 显然我是鳄鱼2号 |
[05:57] | You’re thinking about Crocodile 1, | 你想的是鳄鱼1号 |
[05:59] | also known as just Crocodile. | 也叫鳄鱼 |
[06:01] | He lives down in Crocodile Town. | 他住在鳄鱼镇 |
[06:02] | Where’s Crocodile Town? | 鳄鱼镇在哪 |
[06:05] | Crocodile Town, | 鳄鱼镇 |
[06:07] | Crocodile Town… | 鳄鱼镇 |
[06:09] | So Crocodile Town is where my kind, the crocodiles, live. | 鳄鱼镇是我的同类 鳄鱼们住的地方 |
[06:13] | Because of a lot of drama and disputes | 因为许多我现在不想谈的 |
[06:15] | that I don’t wanna get into right now, | 狗血情节和争执 |
[06:17] | he lives there and I live here. | 他住在那 我住在这 |
[06:19] | I have to go and meet him. | 我必须去见他 |
[06:20] | I feel like we had a missed connection. | 我觉得我们有一段未了情 |
[06:22] | Look, personally, I wouldn’t be going to Crocodile Town, | 听着 我个人不会想去鳄鱼镇 |
[06:25] | but you guys seem kind of rad. | 但你们人看着不错 |
[06:29] | Uh, Rachel? | 瑞秋 |
[06:31] | Before you go, I just wanted you to have | 在你走之前 我只想让你收下 |
[06:34] | this ancient Beach Sword of Wisdom. | 这把古老的海滩智慧之剑 |
[06:35] | I crafted it just for you. | 我为你打磨的 |
[06:37] | Henry, I don’t know much about you | 亨利 我不怎么了解你 |
[06:40] | or the crazy life you’ve had, | 也不了解你疯狂的人生 |
[06:42] | but, goddammit, I love you. | 但该死的 我爱你 |
[06:44] | Um, I don’t think I wanna go down there. | 我不想去那下面 |
[06:46] | Yeah, actually, let’s not do that. | 是啊 咱别去了 |
[06:48] | Too late. | 太迟了 |
[06:55] | Are you OK? | 你还好吗 |
[06:57] | Uh, yeah, I think. | 嗯 应该没事 |
[07:08] | Man, y’all know I couldn’t miss out on this adventure. | 老天 你们知道我不会错过这冒险的 |
[07:29] | That sucked. | 烂爆了 |
[07:30] | Welcome to the Crocodile! | 欢迎来到鳄鱼镇 |
[07:33] | I am the Frog Guardian. | 我是青蛙守卫 |
[07:36] | Why have you come here? Blim! | 你们为何来到此地 |
[07:39] | I need to speak with the Crocodile. | 我需要跟鳄鱼谈谈 |
[07:41] | I think he might be the one. | 他也许是我的真命天子 |
[07:42] | And I’m here to steal her nan’s rubies. | 而我来偷走她外婆的红宝石 |
[07:44] | – What? – What? Nothing! What? Nothing! | -什么 -什么 没事 什么 没事 |
[07:46] | Ah! If it is love you seek, you must enter where he speaks. | 如果你是来寻爱的 你必须进入他说话的地方 |
[07:52] | And if you travel smart, | 如果你路上留心 |
[07:54] | you might just find the heart. | 你也许能找到他的心脏 |
[07:57] | “Enter where he speaks.” | “进入他说话的地方” |
[07:59] | OK, I guess we just go inside his mouth? | 好吧 我猜我们要进他的嘴里 |
[08:02] | – Yeah, I guess. – Are you coming? | -我想是的 -你来吗 |
[08:04] | Thom Yorke, that’s my boy, you know what I mean? | 汤姆·约克 我好兄弟 懂我意思吗 |
[08:06] | Ah, nah, nah. You guys good. You go without me. | 不不 你们没问题 你们自己去吧 |
[08:10] | OK. Well, I’ve also got some Crocodile merch. | 好吧 我这里还有一些鳄鱼周边商品 |
[08:14] | Got some hats and mugs if you wanna buy… | 如果你们想买 我这里有帽子和马克杯 |
[08:20] | OK, we should probably go this way towards the heart, then. | 好了 我们也许应该走心脏这边 |
[08:23] | OK, well, you go that way. | 行 你走那边吧 |
[08:26] | I’m gonna go this way, towards the stomach | 我要走这边 朝着胃的方向 |
[08:28] | ’cause the Crocodile ate your nan’s rubies | 因为鳄鱼把你外婆的宝石吃了 |
[08:30] | and that’s the only reason I’m here, to steal your nan’s rubies | 而我就是为了这个来的 偷走你外婆的红宝石 |
[08:33] | that should’ve gone to you, but I’m gonna steal them. | 本该留给你的 但我要偷走它们 |
[08:35] | – What? – What? Nothing! What? Nothing! | -什么 -什么 没事 什么 没事 |
[08:37] | What? Nothing! What? Nothing! What? Nothing! What? Nothing! | 什么 没事 什么 没事 什么 没事 |
[08:39] | What? Nothing! What? Nothing! What? Nothing! What? Nothing! | 什么 没事 什么 没事 什么 没事 |
[08:42] | What? Nothing! What? Nothing…! | 什么 没事 什么 没事 |
[08:43] | – OK, ‘bye. – OK, see ya. | -好吧 拜 -回见 |
[08:45] | What? Nothing! What? Nothing! What? Nothing! What? Nothing! | 什么 没事 什么 没事 什么 没事 |
[08:56] | Where the… are those rubies? | 那些红宝石到底在哪 |
[09:03] | I just wanted to say that you looked really cute | 我只想说 当我在游艇看见你的时候 |
[09:06] | when I saw you from the cruise before. | 你看起来真的很帅气 |
[09:08] | Sarah, you must know | 萨拉 你得知道 |
[09:10] | I destroyed the cruise ship to bring you here. | 我毁了游艇就是为了让你来 |
[09:14] | Our hearts were meant to be together. | 我们的心本就该属于彼此 |
[09:17] | Now come forth to me | 来我身边吧 |
[09:19] | and we will be one. | 我们就将合二为一 |
[09:54] | No! | 不 |
[09:55] | Oh, whatever. | 随便了 |
[09:57] | You have destroyed our home. Our ancient home! | 你们毁了我们的家园 我们古老的家 |
[10:00] | For this, you must die! | 为此 你们必须死 |
[10:05] | Yeah, y’all… up big time. | 对 你们惹大祸了 |
[10:13] | Oh, it’s Christmas lunch time. | 到了圣诞午餐时间了 |
[10:16] | Oh, rightio. | 对哦 |
[10:17] | Well… have fun, then. | 那玩得开心 |
[10:21] | Wait. You know what? | 等等 这样吧 |
[10:23] | I think I have an idea. | 我好像有个主意 |
[10:33] | Oh, yes. Nan kept prawn heads in that ruby bag, Rachel. | 对了 外婆拿那个宝石袋子保存虾头 瑞秋 |
[10:36] | I forgot to tell you. | 我忘了告诉你了 |
[10:40] | I know it’s gonna be weird to say, but I love y’all, man. | 我知道这说出来很奇怪 但我爱你们 |
[10:43] | I hope we die together. | 希望我们一起死去 |
[10:45] | Y’all my brothers. | 你们都是我的兄弟 |
[10:47] | Hey, uh, everyone. | 所有人 |
[10:49] | I just wanna say thank you. | 我只想说谢谢你们 |
[10:51] | Thank you for inviting my friends | 谢谢你们邀请我的朋友们 |
[10:53] | and myself to this epic Christmas dinner. | 还有我参加这个超棒的圣诞宴会 |
[10:56] | I was feeling kinda shitty lately | 我最近觉得很糟糕 |
[10:58] | and this genuinely lifted my spirits. | 这真的让我振奋了起来 |
[10:59] | We are humbled by this. | 这让我们自惭形秽 |
[11:01] | And maybe Beach-creature kind, crocodile kind | 也许海滩生物 鳄鱼们 |
[11:04] | and humankind can get along after all… | 还有人类还是可以和平相处的 |
[11:07] | What the hell was that? | 那是什么玩意 |
[11:09] | Anyone see that thing talking? | 有人看见它说话了吗 |
[11:12] | Bloody hell! Jesus Christ! | 该死的 上帝啊 |