时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构 如有雷同 纯属巧合 | |
[00:16] | 魔幻现实主义是指 在高度细节化的现实的背景环境中 嵌入奇异得令人难以置信的东西 | |
[00:23] | 魔幻现实主义是指 在高度细节化的现实的背景环境中 嵌入奇异得令人难以置信的东西 | |
[00:36] | Nowadays, the US government can listen to anything you say. | 现在 美国政府能听见你说的一切 |
[00:40] | They know where you are, they know who you’re talking to, | 他们知道你是谁 也知道你在跟谁说话 |
[00:44] | and trust me, they know who you’re fucking. | 相信我 他们还知道你干的是谁 |
[00:47] | You turn on a cell phone or a computer, and you’re doomed. | 你打开手机或电脑 你就完了 |
[00:52] | But in Colombia in 1989, it wasn’t that easy. | 但在1989年的哥伦比亚 事情没有这么容易 |
[00:56] | First off, there was no Internet. | 首先 没有互联网 |
[00:58] | No cells. | 没有手机 |
[01:00] | The best they had were satellite phones, | 他们最好的通讯设备就是卫星电话 |
[01:02] | and in order to capture a satellite phone, | 想捕获卫星电话信号 |
[01:04] | you had to fly directly over it. | 你就得从它正上方飞过 |
[01:06] | On top of that, the only people who had sat phones | 除此以外 有卫星电话的那群人 |
[01:08] | were the filthy rich… | 都富得流油 |
[01:10] | the landowners, the politicians… | 地主 政客… |
[01:14] | And lucky for us, the narcos were richer than them all. | 我们很幸运 毒枭比他们都富有 |
[01:31] | And once you got a signal, | 你收到信号时 |
[01:32] | you didn’t know who you were listening to. | 并不知道听到的是谁 |
[01:35] | That’s why back then, | 所以在那时候 |
[01:35] | the US government developed software | 美国政府开发出 |
[01:37] | that could identify the voices of our targets. | 能够辨认出目标声音的软件 |
[01:41] | I got Poison at 400 to 1700 megahertz, gentlemen. | 我在400到1700兆赫能听到”毒药”说话 |
[01:45] | And you guessed it: no GPS either. | 你也能想到 当时也没有全球定位系统 |
[01:48] | Hammer, prepare to engage. | 汉默 准备交手 |
[01:51] | Once we got a target, we still had to locate it. | 我们找到了目标 还得对其进行定位 |
[01:54] | So we had to triangulate their signals using assets on the ground. | 我们得用地面设备对他们的信号进行三角定位 |
[02:01] | OK, he’s in Modelia. He’s on the west side. | 他在莫德里亚 他在西边 |
[02:04] | Hawkeye, how do you copy that? | 鹰眼 你收到了吗 |
[02:06] | Can you be more specific? Police units are standing by. | 能不能再具体一些 警察部队已做好准备 |
[02:19] | Poison didn’t know it, | “毒药”不知道 |
[02:21] | but he’d just made himself a date. | 有别人也要去赴约了 |
[02:23] | Negative on Hammer. | 汉默无法行动 |
[02:25] | This fuckwad just told us where he’s going. | 这王八蛋刚刚告诉我们他要去哪 |
[02:28] | Hammer, disengage. | 汉默 撤离 |
[02:30] | So who do we give this to? DEA? | 我们把这交给谁 缉毒局吗 |
[02:32] | Yeah. Let’s give it to Javier Peña. | 对 我们把它交给哈维尔·潘那 |
[02:34] | Peña’s an asshole. | 潘那是个混蛋 |
[02:35] | – I’m gonna give it to the other guy. – Sure. | -我要把它交给其他人 -好 |
[02:40] | By “the other guy,” he meant me. | 他说的”其他人”就是我 |
[02:42] | I’m Steve Murphy, Drug Enforcement Agent. | 我是缉毒局的史蒂夫·墨菲 |
[02:45] | And as you can see, I am deeply embedded in Colombia. | 如你所见 我在哥伦比亚卧底很深 |
[02:50] | Hello? | 喂 |
[02:51] | Poison will be partying at La Dispensaria. | “毒药”会在”诊疗所”开派对 |
[02:54] | Got it. | 明白 |
[02:54] | He’s meeting Lizard and the rest of them at midnight tonight. | 他和蜥蜴还有剩下的人在今天午夜会面 |
[02:57] | OK. | 好 |
[02:59] | I would’ve loved to go after Poison myself, | 我本来很愿意自己追杀”毒药” |
[03:01] | but the DEA is restricted in a foreign country. | 但缉毒局在外国的行动受到限制 |
[03:05] | So I did just what you would do… I called the cops. | 所以我做了你们会做的事 我打电话报警 |
[03:09] | Hola. | 你好 |
[03:51] | In case you’re wondering, this is the asshole. | 如果你想知道 他就是那个混蛋 |
[03:54] | Javier Peña, my partner. | 哈维尔·潘那 我的搭档 |
[03:57] | And this is Colonel Carrillo, the leader of the Search Bloc, | 他是卡里略上校 搜捕队的老大 |
[04:00] | the unit we helped create to capture the bad guys. | 搜捕队是我们帮忙建立的抓捕坏人的队伍 |
[04:03] | Boy, did he have a lot of love for the narcos. | 天哪 他确实对毒枭”情有独钟” |
[04:10] | Party time in Zona Rosa. Everybody goes there. | 索娜罗莎的派对 大家都会去那 |
[04:14] | Especially the local hitmen. | 尤其是当地的杀手 |
[04:16] | Colombians call them sicarios. | 哥伦比亚人管他们叫刺客 |
[04:24] | Now, Poison, he was one of the best. | “毒药” 是最优秀的杀手之一 |
[04:27] | Crazy motherfucker who killed dozens of people. | 这个疯狂的混蛋杀了几十人 |
[04:30] | Probably hundreds. | 也可能有上百人 |
[04:33] | But don’t get me wrong. | 但别理解错了 |
[04:34] | I would’ve sent Carrillo there | 就算”毒药”连苍蝇都没杀过 |
[04:35] | even if Poison never killed a fly. | 我也会派卡里略去 |
[04:38] | I don’t have a lot of love for the narcos either. | 我也不怎么喜欢毒枭 |
[05:16] | I wouldn’t blame you | 如果你要我 |
[05:17] | if you held me responsible for this bloodbath. | 对这场大屠杀负责 我不会责怪你 |
[05:25] | Yeah, I pushed the buttons. | 对 是我按下的按钮 |
[05:39] | But don’t call me a bad guy just yet. | 但现在先别叫我坏人 |
[05:51] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[06:04] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[06:09] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[06:12] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[06:17] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[06:21] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[06:26] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[06:30] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[06:33] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[06:40] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[06:48] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[06:56] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[07:12] | My fellow Americans… | 我的美国同胞们… |
[07:14] | Take Richard Nixon, for instance. | 以理查德·尼克松为例 |
[07:16] | People forget, but 47 million Americans voted for Nixon. | 人们忘记了 有4700万美国人给尼克松投票 |
[07:21] | We thought he was one of the good guys. | 我们以为他是好人 |
[07:24] | And Nixon thought Chilean General Pinochet was a good guy | 尼克松以为智利将军皮诺切特是个好人 |
[07:27] | because he hated the Commies. | 因为他讨厌共产党 |
[07:29] | So we helped Pinochet seize power. | 所以我们帮助皮诺切特夺权 |
[07:36] | Then Pinochet turned around and killed thousands of people. | 然后皮诺切特摇身一变 杀了数千人 |
[07:43] | Maybe not such a good guy after all. | 也许他终究不是一个好人 |
[07:52] | But sometimes, bad guys do good things. | 但有时候 坏人也做好事 |
[07:57] | Nobody knows this, but back in ’73, Chile was on its way | 如今已无人知晓 但是在73年 智利 |
[08:01] | to being the world’s biggest cocaine processing and exporting center. | 即将变成世界上最大的可卡因加工和出口中心 |
[08:10] | They had deserts to hide the labs | 他们实验室藏在沙漠里 |
[08:12] | and miles of unpatrolled coastline | 还有绵延数里无人巡逻的海岸线 |
[08:14] | to ship the product north. | 方便把货运到北方 |
[08:24] | But Pinochet spoiled the party. | 但是皮诺切特却搅了场 |
[08:29] | He shut down 33 labs and arrested 346 drug dealers. | 他查封了33所实验室并逮捕了346名毒贩 |
[08:37] | And then, being Pinochet… | 根据皮诺切特的一贯作风 |
[08:41] | he had them all killed. | 他把他们全都枪毙了 |
[09:04] | They say when a nuclear holocaust destroys the world, | 据说核武器毁灭全世界后 |
[09:07] | only the cockroaches will survive. | 只有蟑螂能存活下来 |
[09:11] | I guess they were right. | 我猜他们说得对 |
[09:16] | The bullets missed Mateo Moreno, aka Cockroach, | 子弹没有击中马提奥·莫雷诺 外号蟑螂 |
[09:21] | and he was smart enough to play dead. | 他也很明智地倒地装死 |
[09:26] | He wasn’t killed on that day. | 那天他不但逃过一劫 |
[09:30] | Instead, he won the damn lottery. | 而且还中了大奖 |
[09:37] | Cockroach had been stealing from his bosses for months. | 蟑螂数月来一直在偷他老板的钱 |
[09:41] | Now he was left alone in the world with the perfect product. | 如今他只身一人独占了最好的货 |
[09:44] | A product whose offer creates its own demand. | 好到坐地起价 还被一抢而空 |
[10:08] | Back then, we were just finding out | 当时 我们正在研究 |
[10:10] | about the effects of cocaine on the human brain. | 可卡因对人类大脑的影响 |
[10:15] | We didn’t know much, | 我们知道的不多 |
[10:16] | but we knew it was some pretty powerful shit. | 但可以肯定可卡因很厉害 |
[10:21] | Cocaine hijacks the pleasure centers in the brain. | 可卡因能操纵大脑中的快感中枢 |
[10:24] | A rat will choose cocaine over food and water. | 小白鼠会因为可卡因从而忘却进食 |
[10:27] | It would choose cocaine over sleep, over sex… over life itself. | 可卡因会取代睡眠 性 甚至生命本身 |
[10:33] | The human brain isn’t quite the same as a rodent’s… | 人脑和啮齿动物的大脑虽不相同 |
[10:38] | unless we’re talking about cocaine. | 但对可卡因的反应是一样的 |
[10:47] | Cockroach knew he had the perfect product. | 蟑螂明白他有最好的货 |
[10:50] | He just needed to smuggle it to the right markets. | 他只需把它们走私到合适的市场 |
[10:56] | And the best smugglers in the world were in Colombia. | 而世界上最著名的走私犯都在哥伦比亚 |
[11:03] | Like Goldilocks, he had three options. | 就跟金凤花姑娘的故事一样 他有三个选择 |
[11:06] | And pay attention, because all three are important to this story. | 注意听好 因为三个选择都对这个故事至关重要 |
[11:13] | The Ochoa brothers: Jorge, that’s Fabio on the horse. | 奥乔亚兄弟 荷西 马上的是法比奥 |
[11:17] | A typical Colombian smuggling family. | 典型的哥伦比亚走私家族 |
[11:21] | – They were smart and rich… – Salud! | -他们既聪明又富有 -干杯 |
[11:23] | …but Cockroach felt the high life had made ’em too soft. | 但蟑螂觉得锦衣玉食的生活使他们丧失了血性 |
[11:28] | Another possible partner was José Rodríguez Gacha, | 另一名潜在的合作伙伴叫荷西·罗德里格斯·嘎查 |
[11:32] | nicknamed “The Mexican,” | 绰号墨西哥人 |
[11:33] | For his love of tequila and sombreros. | 得名于对龙舌兰酒和宽边帽的喜爱 |
[11:35] | He dominated the emerald smuggling routes. | 他统治着翡翠走私路线 |
[11:45] | Emeralds are a pretty rough trade, | 即使对于哥伦比亚人来说 |
[11:47] | even by Colombian standards. | 翡翠走私的竞争也异常激烈 |
[11:49] | If you make it to the top… | 如果能成功登顶 |
[11:52] | it means you’ve killed your enemies. | 说明你已经把竞争对手都干掉了 |
[11:59] | And sometimes, your partners. | 有时是把合伙人干掉 |
[12:06] | Cockroach worried that the emerald trade had made Gacha too hard. | 蟑螂担心翡翠走私让嘎查变得冷酷无情 |
[12:12] | So he zeroed in on his third option: | 所以他把宝压在了第三个选择上 |
[12:15] | a man Cockroach knew would be just right. | 蟑螂认为的最佳人选 |
[12:21] | Yeah, you guessed it: Pablo Escobar. | 是的 你应该猜到了 巴勃罗·埃斯科瓦尔 |
[12:25] | The man who would change my life forever. | 将永远改变我生活的那个人 |
[12:30] | Pablo was making a killing in the smuggling business. | 巴勃罗在走私界呼风唤雨 |
[12:33] | Cigarettes, alcohol, marijuana, you name it. | 生意遍及香烟 酒类 大麻 能想到的都有 |
[12:37] | At the time, Pablo owned half the police in Medellín. | 当时巴勃罗拥有麦德林的一半警力 |
[12:42] | But DAS was Colombia’s version of the FBI. | 但DAS是哥伦比亚版的联调局 |
[12:46] | They didn’t play by the same rules. | 他们却不按常理出牌 |
[19:07] | Back then, Miami was a paradise. | 那时候 迈阿密还是一个天堂 |
[19:10] | I signed up for the sand, surf and women. | 我喜欢这里的沙滩 海浪和女人 |
[19:15] | In ’79, the bad guys I was chasing wore flip-flops. | 79年时 我追的坏人穿的是人字拖 |
[19:18] | DEA! Stop! | 缉毒局 站住 |
[19:19] | I was a young DEA agent, partnered with my buddy, Kevin Brady. | 我是一名年轻的缉毒警察 和凯文·布拉迪搭档 |
[19:25] | Kevin was a little slow afoot. | 凯文跑得有点慢 |
[19:30] | Why you running, huh? | 你跑什么 |
[19:32] | What you got? What is this? | 你拿的是什么 这是什么 |
[19:35] | What is that? | 那是什么 |
[19:35] | That right there… that’s a goddamn promotion. | 那玩意…名字叫做”晋升” |
[19:40] | Let’s go celebrate. | 咱们去庆祝一番 |
[19:42] | Look at that. | 你瞧 |
[19:45] | Go! Go! Go! | 上 上 上 |
[19:48] | How you like me now? | 现在觉得我怎么样 |
[19:50] | How much money you owe me? | 你欠我多少钱 |
[19:51] | What happened to the money you owed me last week? | 你上礼拜欠我的钱怎么说 |
[19:53] | That’s right, that’s right. | 没错 没错 |
[19:58] | All right. All right, who do we pick? | 好好好 我们选谁 |
[20:01] | How ’bout her? | 她怎么样 |
[20:02] | No, no, no, we gotta fuck with him. | 不不不 我们得好好捉弄他 |
[20:04] | Yeah, let’s mess with his head. | 是啊 把他搞糊涂 |
[20:06] | Oh, right there. See her? At the bar? | 好 看到她了吗 吧台边上那个 |
[20:07] | – Which one? – Blue top, blond hair. That’s his type. | -那个 -蓝上衣金发 他就喜欢这个类型 |
[20:10] | – Strike! – She’s hot. | -全中 -她好性感 |
[20:13] | All right. | 好 |
[20:15] | Murph! Sparrow, three o’clock. | 墨菲 目标出现 三点钟方向 |
[20:17] | Hey, while you were walking back, she was checking your ass out. | 你往回走的时候 她紧紧盯着你的屁股呢 |
[20:20] | Oh, she was checking out your ass. | 她盯着你的屁股呢 |
[20:22] | Get the fuck outta here. Come on. | 别跟我扯了 得了吧 |
[20:24] | Listen, she eye-fucked you the entire time you were bowling. | 听着 你打保龄球的时候她都快把你视奸了 |
[20:28] | She was. She was eye-fucking you. The entire time. | 没错 她视奸了你 从头到尾 |
[20:32] | I’m serious, I’m serious. Look at her. | 我说真的 我说真的 看看她 |
[20:35] | – That’s his type. – Talking about the blond one? | -他就喜欢这种 -你说那个金发的吗 |
[20:37] | No, the other one. Of course the blond one. | 不 另一个 当然是那个金发的 |
[20:38] | She’s the hottest one there. She’s your type. | 她最性感 还是你喜欢的类型 |
[20:41] | You dicking me around? | 你们是在耍我吗 |
[20:47] | Fuck it, I’m going in. | 去他的 我要上了 |
[20:48] | Go get her. | 拿下她 |
[20:50] | – Yup. – Hey, while you’re up there, | -没错 -你过去的时候 |
[20:51] | get us another pitcher, will ya? | 再给我们要一扎酒 行吗 |
[20:53] | – Pace yourself. – Look at him. Look at his swagger. | -慢慢来 -你看看他走路那样子 |
[21:07] | How you doing? | 你好吗 |
[21:09] | Busy. | 很忙 |
[21:11] | I just said, “Look, | 我就说”你看 |
[21:13] | if you don’t wanna be there, you don’t have to be. | 你要是不想去就不用去啊 |
[21:15] | No one’s forcing you to do anything.” So, I don’t know… | 没有人逼你” 所以我也不知道 |
[21:22] | Yeah, those bastards got me. | 那群混蛋耍了我 |
[21:24] | But I couldn’t let it end like that. | 我才不会就这么走人 |
[21:27] | Excuse me. See those guys over there? | 不好意思 你看到那边的那群家伙吗 |
[21:31] | Uh, they’re fucking with me. | 他们耍我 |
[21:32] | Telling me you were checking out my ass, | 告诉我刚刚你在打量我的屁股 |
[21:34] | and who checks out a cop’s ass, right? | 不过谁会打量一个警察的屁股啊 对吧 |
[21:36] | You’re a cop? | 你是警察吗 |
[21:37] | Not a cop, actually. I’m DEA. | 其实不算警察 是DEA |
[21:39] | Drug Enforcement? | 缉毒局的吗 |
[21:41] | So you’re the one making pot more expensive. | 就是你们让大麻越来越贵的喽 |
[21:44] | Come on, why don’t you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[21:46] | I wanna show these guys up. Why don’t you, uh… | 我想让他们难堪一下 你… |
[21:49] | give me your phone number? | 能给我你的电话号码吗 |
[21:52] | How about a fake number? | 假的行吗 |
[21:54] | That’ll work. | 也行 |
[21:56] | Hey, buddy, you got a pen? | 伙计 有笔吗 |
[22:13] | – I’m sorry for the trouble. – Sure. | -抱歉打扰了 -没事 |
[22:16] | Have a good night. | 晚安 |
[22:23] | Shot down! | 干杯 |
[22:25] | – Where’s the pitcher at? – The pitcher? Oh, I… | -我们的酒呢 -酒吗 我… |
[22:29] | I didn’t make it back with the pitcher. | 我没拿酒回来 |
[22:30] | I just came up with this | 但是我有这个 |
[22:31] | and I couldn’t read it. What does that say? | 我看不懂 上面写的什么 |
[22:34] | – Read it and weep! – Aw… Gimme that. | -自己看着抹泪去吧 -给我看看 |
[22:36] | How much did that cost you? | 弄到这个花了你多少钱 |
[22:37] | – That’s your handwriting. – It’s not my handwriting! | -那是你的笔迹 -才不是我的笔迹 |
[22:47] | I figured, what the hell. | 我想 管它呢 |
[22:49] | Worst that could happen, I’d wake up some grandmother in Boca. | 最坏的情况不过是吵醒波卡的一个老奶奶吧 |
[22:59] | Hello? | 喂 |
[23:02] | So it wasn’t a fake. | 号码不是假的 |
[23:04] | I thought you might figure it out. | 我就知道你会想到 |
[23:06] | After all, you’re DEA. | 毕竟你是缉毒局的 |
[23:09] | And just like that… she had me. | 她就那样把我拿下了 |
[23:13] | The minute Pablo laid his eyes | 巴勃罗看到 |
[23:15] | on the paste-processing labs in Peru, | 秘鲁的可卡糊加工实验室后 |
[23:18] | cocaine had him. | 他就被可卡因迷住了 |
[25:58] | That’s half a million dollars… per trip, | 那样运一趟货利润就有五十多万美金 |
[26:02] | using the same smuggling routes he always used. | 走的还是他走私用的老路线 |
[26:08] | Easiest money he ever made. | 这是他赚得最容易的一笔钱了 |
[26:15] | Back in Medellín, Pablo didn’t waste any time. | 回到麦德林后 巴勃罗没有浪费一点时间 |
[26:18] | He bought a house in his old neighborhood | 他在以前住的地方买下了一栋房子 |
[26:19] | and opened his first lab | 开了他的第一间实验室 |
[26:21] | to turn Peruvian paste… into cocaine powder. | 把从秘鲁人那里买的可卡糊变成可卡因粉末 |
[26:57] | It was a mom-and-pop operation, | 这就跟夫妻小店一样 |
[26:59] | so small they called it The Kitchen. | 因为很小 所以他们称之为”厨房” |
[27:01] | But make no mistake, it would change Medellín forever. | 但是毫无疑问 这会永远改变麦德林 |
[27:55] | Like her son, Pablo’s mother Hermilda was very resourceful. | 跟儿子一样 巴勃罗的母亲赫梅尔达很足智多谋 |
[28:22] | Pablo loved his young bride Tata, and she loved him. | 巴勃罗与他的小娇妻塔塔彼此相爱 |
[28:26] | He was a family man till the end. | 他一直都是个顾家的男人 |
[28:29] | The guy they got to wear the jacket was the Lion. | 他们安排穿夹克的人是狮子 |
[28:35] | He was a friend of Gustavo’s | 他是古斯塔沃的朋友 |
[28:37] | who’d spent his childhood in the United States. | 小时候在美国长大的 |
[29:30] | The Lion was one of the first guys to ever bring coke into Miami. | 狮子是首批把可卡因带入迈阿密的人之一 |
[29:38] | Welcome to the United States. | 欢迎来美国 |
[29:39] | Thank you. Have a great day. | 谢谢 祝愉快 |
[29:42] | Next, please. | 下一位 |
[29:43] | His contact was a crazy nut job named Carlos Lehder, | 他的接头人是个叫卡洛斯·雷德的疯子 |
[29:47] | half Colombian, half German, and 100 percent playboy. | 半哥伦比亚半德国混血 纯花花公子 |
[29:52] | Big fan of John Lennon and Adolf Hitler. | 是约翰·列侬和希特勒的狂热粉丝 |
[29:55] | Go figure. | 大家可以想象 |
[29:57] | Back in ’79, this piece of work | 1979年时 运毒 |
[29:59] | was flying bales of grass up from Colombia | 是将毒品藏在干草包里由哥伦比亚 |
[30:01] | on a fleet of small planes. | 用几架小飞机空运出去 |
[30:53] | The Lion made more than 20 flights between Medellín and Miami. | 狮子在麦德林和迈阿密间飞了20多来回 |
[30:57] | Drugs in, cash out. | 运来毒品 带走钞票 |
[30:59] | And the rich and famous in Miami snorted every single gram of it. | 迈阿密的权贵们把毒品吸了个精光 |
[31:03] | And in no time, Pablo had to replace his cars with trucks. | 巴勃罗很快就得把他的小轿车换成卡车了 |
[31:07] | Gustavo had the trucks filled to the brim with potatoes, | 古斯塔沃把卡车装满了土豆 |
[31:10] | the major item Colombia imported from Peru. | 哥伦比亚从秘鲁进口的主要商品 |
[31:13] | He didn’t even have to bribe the cops. | 他甚至不用买通警察 |
[31:17] | The coke paste was hidden in the spare tires. | 可卡糊藏在备用轮胎里 |
[31:19] | Each tire could fit about 20 kilos. | 每个轮胎能装大约20公斤 |
[31:22] | Ten trucks, 20 kilos each, going back and forth every day… | 10辆卡车 每辆20公斤 每天往返 |
[31:26] | You do the math. No way the Lion could transport it all. | 算算就知道狮子不可能全运完 |
[31:30] | Pretty soon, the Lion had to come up with new ways | 很快 狮子就想出了 |
[31:32] | to smuggle the drug to Miami. | 把毒品走私到迈阿密的新法子 |
[32:43] | During the early ’80s, most flights out of Bogotá | 80年代早期 多数波哥大起飞的航班 |
[32:46] | had several mules on them. | 都混有几个携毒者 |
[32:48] | They didn’t even know about each other. | 他们彼此甚至不相识 |
[32:50] | And you know what? | 你知道吗 |
[32:52] | Getting in was easy, | 混进去很容易 |
[32:53] | because nobody worried about cocaine in America. | 因为美国没人担心可卡因的问题 |
[32:56] | All we cared about was grass. | 我们只关心大麻 |
[33:01] | Pretty soon, cocaine was hidden in | 很快 可卡因就藏匿于 |
[33:03] | almost every legitimate Colombian export. | 几乎每种哥伦比亚的合法出口商品中了 |
[33:06] | Fish, coffee, flowers, rubber hoses… anything. | 鱼 咖啡 花 橡胶管 一切 |
[33:27] | But even that didn’t do it. | 但那还不够 |
[33:30] | The real game changer was filling Lehder’s planes | 真正的变革者把雷德的飞机 |
[33:32] | with coke instead of weed. | 装满了可卡因而不是大麻 |
[35:00] | Within months after meeting Cockroach, | 和蟑螂会面几个月后 |
[35:02] | Pablo was establishing the first dedicated narco routes | 巴勃罗建立了从哥伦比亚到美国的 |
[35:05] | from Colombia to America. | 第一条毒品运输航线 |
[35:08] | It was a real milestone in the story of narcotics, folks. | 这简直是贩毒史上的里程碑 伙计们 |
[35:13] | Then Pablo closed The Kitchen and started opening cocaine labs | 然后巴勃罗关了厨房 开始在丛林中 |
[35:16] | in the middle of the jungle. | 建造毒品工坊 |
[35:20] | Under the canopy cover of the Colombian rainforest, | 在哥伦比亚郁郁葱葱的丛林遮蔽下 |
[35:22] | he could expand his production capability indefinitely | 他能够神不知鬼不觉地增加 |
[35:25] | without anybody noticing it. | 他的生产力 |
[36:31] | Pablo couldn’t hide his success from his friends. | 巴勃罗的成功瞒不过他的朋友 |
[36:34] | They were violent, crazy and filthy rich. | 他们的朋友暴力 疯狂 腰缠万贯 |
[36:38] | Guys used to getting what they want, one way or another. | 那些人总是能不择手段搞到自己想要的东西 |
[38:43] | When I started, a one-kilo grass bust was cause for celebration. | 开始缴获一公斤大麻就足以让我们庆祝一番 |
[38:54] | And before long, we were seizing 60 kilos of coke a day. | 不久之后 我们一天就能缴获60公斤可卡因了 |
[39:01] | We thought we were making a huge difference. | 我们还以为为城市作出了很大贡献 |
[39:10] | Truth is, we weren’t even making a dent. | 其实这什么都算不上 |
[39:13] | They let us have 60 so they could bring in 600. | 他们让我们缴获60公斤是为了运来600公斤 |
[39:26] | Pablo’s coke flooded in. | 巴勃罗的可卡因潮水般涌入迈阿密 |
[39:29] | It didn’t take long for Miami to get addicted. | 不久迈阿密就沦为毒品之城 |
[39:31] | And I mean that. | 我是认真的 |
[39:34] | It was like the whole city was running around trying to get this shit. | 整个城市好像都为了这点粉末而疯狂 |
[39:39] | And with the money… | 而金钱… |
[39:41] | came the violence. | 滋生了暴力 |
[39:45] | The hippies had been replaced by Colombians, | 贩毒的不是嬉皮士了 换成哥伦比亚人了 |
[39:47] | and these guys didn’t wear flip-flops. | 这些家伙穿的可不是人字拖 |
[40:13] | The Miami coroner said Colombians were like Dixie cups. | 迈阿密的验尸官说 哥伦比亚人像一次性纸杯 |
[40:18] | Use ’em once, then throw ’em away. | 用过一次后就可以扔了 |
[40:22] | The Dade County morgue | 戴德县的停尸房 |
[40:24] | couldn’t fit all the bodies from the drug war. | 都装不下死于毒品斗殴的人了 |
[40:26] | They had to rent a refrigerated truck from a local company | 他们不得不向当地公司借了一辆冷藏车 |
[40:29] | to hold all the extra corpses. | 来保存装不下的尸体 |
[40:34] | That was the first person I ever shot. | 这是我开枪打死的第一个人 |
[40:36] | A teenager not old enough to buy a six-pack. | 打死了一个买酒都违法的未成年人 |
[40:59] | Hey… it was self-defense. | 你那是正当防卫 |
[41:02] | – Kevin called you? – He’s worried about you. | -凯文给你打过电话了 -他很担心你 |
[41:06] | Did he forget to tell you the kid was 17? | 他是不是忘记告诉你那孩子才17岁了 |
[41:09] | He sells drugs, right? | 可他贩毒啊 不是吗 |
[41:12] | – Yeah. – Yeah, then fuck him. | -是 -那就让他去死吧 |
[41:21] | What happened? | 你怎么了 |
[41:25] | – Coming through! – I was about to finish my shift | -借过 -我本来正准备下班 |
[41:28] | when we got hit with the lights and sirens. | 却正好碰上了开过来的救护车 |
[41:30] | Stay with me. | 坚持住 |
[41:32] | I have an unconscious pregnant female. | 这里有位孕妇昏迷不醒 |
[41:34] | Paramedics said she collapsed after she got off her flight. | 急救医生说她一下飞机就昏倒了 |
[41:37] | By the time she got to us, she was barely breathing. | 送来医院的时候 她早已奄奄一息 |
[41:41] | – Pressure 60 over 40. – Dilated pupils, rapid pulse. | -血压60/40 -瞳孔扩散 脉搏极快 |
[41:45] | I knew she’d overdosed on cocaine… | 我知道她肯定是可卡因吸食过量 |
[41:47] | …but she had no residue on her nostrils, no injection marks. | 但她鼻孔内没有残留 身上也没有针孔 |
[41:53] | We did everything we could. | 我们拼尽了全力 |
[41:56] | She died in the ER. | 可她还是死在了急救室 |
[42:00] | We tried to save the baby… | 我们想保住那个孩子 |
[42:08] | The baby died in my hands. | 可他却死在了我的怀里 |
[42:13] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[42:15] | She was body-packing 11 ounces of cocaine. | 她的体内藏有11盎司可卡因 |
[42:19] | Two of the pellets split open. | 有两个包装破了 |
[42:23] | Twelve grams in her bloodstream. | 她的血液内有12克可卡因 |
[42:28] | No one survives that. | 这种情况没人能活下来 |
[43:13] | Pablo was fucking Cockroach over. | 巴勃罗是在利用蟑螂 |
[43:15] | But Cockroach should’ve listened to Gustavo. | 蟑螂应该听古斯塔沃的 |
[43:18] | Instead, he found another way to get his fair share. | 可他却找了另一种方法来要回他应得的钱 |
[46:57] | Pablo didn’t know it then… | 巴勃罗那时还不知道 |
[46:59] | …but this mug shot was | 这张入狱照 |
[46:59] | gonna cause him a lot of grief down the line. | 日后将带给他无尽悲痛 |
[48:48] | Turns out Cockroach was a real cockroach. | 事实证明蟑螂确实是只蟑螂 |
[48:51] | Not only did he sell Pablo to the authorities, | 他不仅向当局出卖了巴勃罗 |
[48:55] | he was stealing from him | 还一直从他那里偷货 |
[48:55] | all along and selling his coke in Miami, too. | 在迈阿密贩卖巴勃罗的可卡因 |
[49:00] | Cockroach’s dealer was Germán Zapata, | 帮蟑螂卖货的是赫尔曼·泽帕塔 |
[49:04] | a Colombian with a plumbing business | 这个哥伦比亚人是做管道生意的 |
[49:06] | that served as a front for his cocaine operation. | 但这只是他用来掩盖贩卖可卡因的 |
[49:10] | He had 1200 keys in the van… | 他的车里装着1200公斤可卡因 |
[49:13] | and guess who was buying the load? | 猜猜买货的人是谁 |
[49:18] | The plan was to trade vehicles, | 我们打算和他换车 |
[49:19] | and Zapata would be arrested once he left the port. | 等泽帕塔一离开港口就逮捕他 |
[49:24] | 1200 kilos. | 1200公斤 |
[49:27] | That would get us on the cover of the Miami Herald. | 绝对能让我们上《迈阿密先驱报》的头条 |
[49:31] | OK, gringos. | 好了 外国佬 |
[49:33] | How’s the plumbing business? | 管道生意怎么样 |
[49:35] | Fine. | 不错 |
[49:40] | – How’s it look? – Plumbing business is very good. | -看起来怎么样 -管道生意真是好啊 |
[49:45] | Come on, amigo. I’ll show you. | 来吧朋友 给你看看 |
[49:49] | Everything was going perfect. | 一切进展顺利 |
[49:50] | Like I said, amigo… 100 percent pure. | 如我所言 朋友 百分百纯度 |
[49:55] | Except that Pablo was onto Cockroach. | 但巴勃罗发现了蟑螂的勾当 |
[49:57] | Got a full load here, Murph– | 满满一车 墨菲 |
[50:08] | Don’t move! Don’t move. | 别动 别动 |
[50:10] | – Don’t move! – Don’t move. | -别动 -不动 |
[50:14] | Get down! | 蹲下 |
[50:18] | – Hands! Down! – Don’t move. | -手放下 -不许动 |
[50:21] | Don’t look at me. | 别看我 |
[50:25] | Fucking… | 该死的 |
[50:46] | In the case of the State of Florida v.s Juan Diego Díaz, | 佛罗里达州与胡安·迭戈·迪亚兹一案 |
[50:51] | after taking into account all due considerations, | 在考虑过所有有关证据后 |
[50:54] | bail has been set at two million dollars, | 保释金定为200万美金 |
[50:57] | or a bond of $200,000. | 或20万债券 |
[51:00] | I got to the courthouse early the day of La Quica’s trial. | 拉·奇卡审讯那天 我很早就去法院了 |
[51:04] | My testimony was gonna put that bastard on death row. | 我的证词能将那混蛋关入死牢 |
[51:09] | The US District Attorney | 美国地方检察官说 |
[51:10] | said La Quica met his bail of two million dollars, | 有人给拉·奇卡用电汇了200万保释金 |
[51:13] | paid by a wire transfer from, well… why don’t you take a guess? | 是谁交的呢 猜猜吧 |
[51:19] | La Quica boarded and was back in Medellín by midnight. | 拉·奇卡上了飞机 半夜就回了麦德林 |
[51:25] | From ’79 to ’84, | 从1979至1984年 |
[51:28] | there were 3,245 murders in Miami. | 迈阿密发生了3245起凶杀案 |
[51:32] | And outside the Tourist Bureau and the cops, | 除了旅游局和警察 |
[51:35] | no one much cared about that. | 没人特别关心 |
[51:37] | What got the US government to take notice was the money. | 美国政府只关心钱 |
[51:42] | Billions of dollars a year, all flowing from the US to Colombia. | 每年数亿美金从美国流入哥伦比亚 |
[51:47] | And that… America couldn’t take. | 美国已无法承受 |
[51:52] | A group of powerful businessmen went and met with President Reagan. | 一些有权势的商人会见了里根总统 |
[51:56] | They were terrified the narco economy | 他们害怕毒品经济 |
[51:58] | would sink the real economy of Miami. | 会拖垮迈阿密真正的经济命脉 |
[52:01] | Or… maybe they were pissed off that they weren’t getting a cut. | 或者 他们只是恼怒自己没分到一杯羹 |
[52:06] | Whatever it was, the businessmen came at just the right time. | 不管怎样 商人抓住了时机 |
[52:10] | It’s back-to-school time for America’s children… | 现在是美国孩子们的返校时间 |
[52:12] | It was time for America to suit up against a new enemy. | 这是美国整装反抗新敌人的时刻 |
[52:17] | Drugs are menacing our society. | 毒品正威胁我们的社会 |
[52:19] | They’re threatening our values and undercutting our institutions. | 在威胁我们的价值观 根切我们的体系 |
[52:23] | They’re killing our children. | 毒害我们的孩子 |
[52:25] | It was classic Reagan. | 这是典型的里根做派 |
[52:27] | Folksy, direct and tough. | 亲民 直接又强硬 |
[52:30] | He vowed to go after drugs at the source. | 他发誓要追溯毒品源头 |
[52:33] | But it was Nancy who stole the show. | 但南希抢了风头 |
[52:35] | So to my young friends out there, life can be great. | 我的年轻朋友们 生活可以很美好 |
[52:40] | But not when you can’t see it. | 但当你被蒙蔽双眼时则不然 |
[52:42] | So open your eyes to life, | 所以直面人生吧 |
[52:44] | to see it in the vivid colors that God gave us | 去看上帝赐予我们的斑斓色彩 |
[52:47] | as a precious gift to His children. | 那是他给子民的珍贵礼物 |
[52:49] | Say yes to your life. | 勇敢面对人生 |
[52:52] | And when it comes to drugs and alcohol… just say no. | 拒绝毒品和酒精 坚决说不 |
[53:04] | They say when a nuclear holocaust destroys the world, | 有人说核武器毁灭世界时 |
[53:08] | only the cockroaches will survive. | 只有蟑螂会活下来 |
[53:12] | I guess they were wrong. | 我猜他们错了 |
[53:16] | During his career, Pablo would kill over a thousand cops. | 巴勃罗在其生涯中杀了一千多个警察 |
[53:20] | But I wouldn’t learn that till later. | 但这个我后来才得知 |
[53:26] | My dad volunteered to fight in World War II | 因为珍珠港事件 我父亲志愿 |
[53:29] | because of Pearl Harbor. | 参加了第二次世界大战 |
[53:31] | But you think he knew anybody in Hawaii? | 但你觉得他认识夏威夷的谁吗 |
[53:35] | No way. | 不可能 |
[53:37] | He was a West Virginia farm boy, | 他是西弗吉尼亚的农民 |
[53:38] | but these fuckers stepped on our soil. | 但这些混蛋践踏了我们的土地 |
[53:42] | So he laced up his army boots and went to fight. | 所以他扎紧战靴投入战争 |
[53:46] | It was his duty. | 那是他的职责 |
[53:49] | Cocaine in Miami? | 迈阿密的可卡因 |
[53:52] | Kilos from Colombia? | 从哥伦比亚运来 |
[53:55] | This was my war. | 这是我的战役 |
[53:57] | This was my duty. | 这是我的职责 |
[53:59] | And I was ready to fight it. | 我准备好迎战了 |
[54:01] | And my wife was ready to fight it with me, too. | 我妻子也准备好和我并肩作战了 |
[54:04] | Your ticket, please. | 请给我看看您的票 |
[54:07] | OK. | 好的 |
[54:08] | We had no idea what we were in for. | 我们根本不知道自己陷入了什么 |
[54:12] | One year later… | 一年后 |
[54:14] | all that patriotic bullshit was right out the window. | 所有那些爱国的鬼话都抛到脑后了 |
[54:17] | OK, man, what do we got? | 伙计 我们有何斩获 |
[54:19] | – We got Poison… – Excellent. Who else? | -干掉了毒药 -真棒 还有吗 |
[54:22] | We got Lizard. | 还有蜥蜴 |
[54:26] | We got, we got… | 还有 还有 |
[54:30] | – Big Badmouth. – That motherfucker. | -大臭嘴 -那个混蛋 |
[54:33] | – Thank you for the gift, agent. – No problem. | -谢谢你的礼物 探员 -不用谢 |
[54:52] | If there’s one thing I’ve learned in the narco world, | 如果说做缉毒警察我学到了什么 |
[54:56] | it’s that life is more complicated than you think. | 那就是生活远比想象中复杂 |
[55:00] | Good and bad… they’re relative concepts. | 是好是坏 都是相对而言 |
[55:04] | In the world of drug dealers, you do what you think is right… | 在毒贩的世界里 要做自己认为正确的事 |
[55:09] | and hope for the best. | 一切往好处想 |