Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:16] Murphy, join t’ party, huh? 墨菲 来一起玩啊
[00:22] What’s wrong? 怎么了
[00:24] All you guys having a good time? 你们玩得开心吗
[00:26] You gotta let it go, man. There’s good that came out of this. 你得放手 这件事也有好的一方面
[00:29] Yeah, we used him, then we got him killed. 我们利用了他 把他害死了
[00:31] No, we didn’t kill him… Escobar did. 不是我们杀的他 是埃斯科瓦尔杀的
[00:34] And now we get to go after that motherfucker. 现在我们去对付那个混蛋
[00:37] Look on the bright side, huh? 往好处想
[00:42] Peña was right. There was a silver lining. 潘那说得对 确实有好处
[00:46] One of the sicarios caught after Lara Bonilla’s assassination 谋杀莱拉·博尼利亚之后一个杀手被抓
[00:50] confessed that Pablo had put out the hit. 并且供认他们是受巴勃罗指使
[00:54] An important politician had been murdered 一位重要政客被谋杀
[00:56] and everyone knew who did it. 而大家都知道是谁所为
[00:59] Finally, the Colombian government had to react. 哥伦比亚政府终于得有所行动了
[01:03] Pablo Escobar was indicted 巴勃罗·埃斯科瓦尔因为
[01:04] for the murder of Rodrigo Lara Bonilla. 谋杀莱拉·博尼利亚被控告
[01:08] Colombia agreed to the one thing narcos feared most: extradition. 哥伦比亚同意了毒枭唯一害怕的事 引渡
[01:14] Now any Colombian who smuggled drugs to America 现在任何往美国走私毒品的哥伦比亚人
[01:17] could be prosecuted and jailed in the US, 都可以被引渡到美国接受制裁
[01:19] even if they never stepped foot on our soil. 即使他们从未踏上美国的领土
[01:23] This made all the difference in the world. 这样一来一切就截然不同了
[01:26] If you were a narco in Colombia, 如果你是哥伦比亚的毒枭
[01:28] jail time meant banging girls, watching movies, 坐牢意味着泡妹子看电影
[01:31] hanging with the fellas… 跟大伙吃喝玩乐
[01:33] Grease the right hands 只要贿赂对了人
[01:34] and you’d get a reduced sentence for good behavior. 还可以因为表现良好减刑
[01:37] It was a fucking joke. 那里坐牢根本就是个笑话
[01:39] Back home, it was a whole different deal. 可在美国 事情就截然不同了
[01:42] The seventh richest man in the world? No one gives a shit. 世界上第七富有的人 根本没人在乎
[01:46] You still get a 6×8 cell 23 hours a day, 还是会把你一天23小时关在标间一样的牢房里
[01:48] just like every other loser, 就跟其他废柴一样
[01:50] a fucking nightmare. 简直就是噩梦
[01:52] Now Pablo had someone to fear: us. 现在巴勃罗有害怕的人了 就是我们
[02:05] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[02:18] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[02:23] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[02:27] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[02:31] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[02:36] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[02:40] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[02:44] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[02:48] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[02:54] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[03:03] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[03:11] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[03:27] Extradition doesn’t mean anything unless you can catch him. 要是抓不住他 引渡没有任何作用
[03:30] – With our help, you will. – Oh, that’s right. -有我们帮忙 肯定能抓住 -是啊
[03:33] Gringos to the rescue. 外国佬可以帮我们
[03:36] It’s one fucking man against the United States of America. 就是他一个人对抗整个美国
[03:39] One man with helicopters, 他一个人有直升机
[03:40] airplanes, vehicles, planned escape routes, 有飞机 有汽车 有计划好的逃亡路线
[03:43] and a network of informants. 还有自己的情报网络
[03:44] Our government will provide money, 我们的政府会提供资金
[03:46] – men, weapons– – You make it sound so easy. -人力 武器…-你说的容易
[03:49] But Escobar has always managed to stay one step ahead of us. 但是埃斯科瓦尔总是能先我们一步
[03:53] Help us catch him. 帮我们抓住他
[03:56] I’ll never be assigned to this. Jaramillo hates my guts. 我拿不下这个任务的 哈拉米略痛恨我
[03:59] Let me take care of that. 这个交给我处理
[04:03] – You think extradition’s a victory. – It is. -你认为引渡是一种胜利 -没错
[04:12] Escobar will not go lightly. 埃斯科瓦尔不会轻易屈服
[04:17] He will make Colombia bleed. 他肯定会让哥伦比亚流血
[05:09] First, “Death to Kidnappers,” Then “The Extraditables.” 首先是绑架者末日 然后是引渡者
[05:13] Once again, the narcos were united against a common enemy: 毒枭们再次联合起来对抗共同的敌人
[05:16] jail in America. 美国的监狱
[05:18] But it was not quite like “One for all, and all for one.” 但并不是”人人为我 我为人人”
[05:25] It was more like each man for himself. 而是个人顾个人
[05:28] Gacha, being Gacha, 嘎查本性不改
[05:29] decided that all he had to do to defeat extradition 他认为对抗引渡的唯一方法
[05:32] was kill anyone who tried to arrest him. 就是杀掉想逮捕他的人
[05:36] So he hired a bunch of Israeli mercenaries and prepared for war. 所以他雇了一群以色列雇佣兵准备开战
[05:41] Lehder, being Lehder, 雷德 也还是雷德
[05:42] got high as a kite and took to the airwaves. 每天嗨得不行给大家广播
[05:53] I’m not sure how helpful that was. 不知道这样有没有用
[06:05] As for the Ochoa brothers, they went with a fancy PR firm 至于奥乔亚兄弟 他们找了一家华丽的公关公司
[06:08] and got ripped off because, well… that’s what PR agencies do. 被骗得不轻 因为公关公司就是干那个的
[06:37] By the way, here’s the logo $50,000 got you. 对了 这就是花50万美金买的标志
[06:40] In the upcoming presidential election, 在即将到来的总统竞选中
[06:42] extradition became the defining issue amongst the candidates. 引渡条约成了区分竞选人的标志
[06:45] Those the narcos could buy, they bought. 毒枭能收买的就收买
[06:48] The ones they could scare, they scared. 能恐吓的就恐吓
[06:50] But Luis Carlos Galán was neither. 但是路易斯·卡洛斯·迦兰两套都不吃
[06:54] And so, unable to buy him and unable to scare him, 既无法收买 恐吓也不管用
[06:57] Escobar tried out that fancy new stationery, 埃斯科瓦尔用了一套新把戏
[07:01] and he wrote Galán a letter. 他给迦兰写了封信
[07:05] “And to conclude, I want to express my most energetic protest 总之 我想表达自己的强烈抗议
[07:08] over the improper interference of North America 抗议北美对我祖国母亲主权的
[07:11] in a way that entails the most flagrant violation 不合理的公然干涉
[07:14] of the sovereignty of our Motherland.” 这是对我祖国的侵犯
[07:17] He’s got some balls. 他真有胆量
[07:19] Escobar is shameless. 埃斯科瓦尔就是无耻之徒
[07:21] The United States is inclined 美国政府愿意
[07:22] to support your bid for the presidency, Mr. Galán. 支持你竞选总统 迦兰先生
[07:26] But even if we indict these narcos in the United States, 但即使我们可以在美国起诉这些毒枭
[07:29] we still can’t get them there without Colombian approval. 没有哥伦比亚的同意我们还是无法把他们送去美国
[07:32] We’re curious as to your view on extradition. 我们想知道你对引渡条约的观点
[07:36] My campaign manager, Dr. Gaviria, 我的竞选总负责人 戈维利亚博士
[07:38] doesn’t want me to stick my foot in my mouth. 不希望我失言
[07:41] America wants Pablo Escobar to prove they’re winning a battle, 美国方面想要通过缉拿巴勃罗 以证明他们此役的胜利
[07:44] when clearly, they’re losing a war. 但事实上 他们却输掉了整场战争
[07:48] I’ll do what’s best for Colombia. 我会为哥伦比亚的最大利益着想
[08:07] Since he couldn’t get to Galán, 既然他说服不了迦兰
[08:09] Pablo reached out to many of the country’s judges. 巴勃罗就联系了本国的众多法官们
[08:12] He figured out that a sanctioned law would do no harm 他猜想如果法官不予以执行
[08:14] if no judge was willing to apply it. 那么批准的法律就如同一纸空文
[08:18] “As you pass judgment on one of our sons 若你决定惩治我们的子民
[08:21] and consider sending him to his fate in the United States, 并想要把处置他的命运权力交给美国
[08:25] know we, the Extraditables, will pass judgment on you 给我记好了 “引渡者”必将奋起反抗
[08:28] and bring a sentence far harsher.” 并且十倍奉还
[08:31] The judges were so scared and intimidated 法官们害怕极了
[08:33] that special court procedures had to be created. 以至于通过了一道特殊的法庭程序
[08:36] For the first time in the history of Colombia, 哥伦比亚有史以来第一次
[08:38] it was the good guys who had to hide their faces behind the masks. 正义的一方被迫戴上了面具 隐藏真身
[08:56] Despite his threats, many brave men defied him. 尽管有巴勃罗的威胁 勇敢的法官们还是拒不服从
[09:01] And true to form, when the pen failed… 一如既往 当口头威胁失败后
[09:05] Pablo was always ready with the sword. 巴勃罗永远可以诉诸暴力
[09:13] In light of this terrorism, you’d think that everyone in Colombia 鉴于此等恐怖活动 你会认为哥伦比亚全国上下
[09:16] would’ve made catching Escobar the number one priority, right? 会把捉拿埃斯科瓦尔作为头等大事 对吗
[09:20] Well, guess again. 那你可错了
[09:22] Communists. They’re the real threat to the security of this country. 共产党 他们是这个国家的真正威胁所在
[09:25] All due respect, but Colombian 但请恕我直言
[09:27] cocaine has killed more Americans than Soviet troops. 哥伦比亚的可起卡因比苏联人杀害了更多的美国公民
[09:29] We got FARC, we got M-19, we got EPL, we got ELN, 这里有哥伦比亚革命军 M-19 各种游击队
[09:33] all supported by the Soviets and Cubans. 背后都有苏联和古巴的支持
[09:36] Sorry, Agent Pena, 不好意思 潘那探员
[09:37] but our resources gotta be directed at America’s problems, 我们必须集中资源对付直面美国的问题
[09:39] and you don’t get to tell us what those are. 轮不到你来指点哪些是重要的
[09:43] Communists. Remember them? 共产党 还记得他们吗
[09:46] With Reagan in the White House, it was hard to forget. 里根在任时 我们很难忘记
[09:50] In his words: 他这么说道
[09:51] They are the focus of evil in the modern world. 他们是现代世界中罪恶的集合
[09:55] The Soviet evil empire was Reagan’s thing, always had been. 苏联邪恶帝国是里根的一个心结 自始至终都是
[09:59] In Hollywood, he named some actors as communist sympathizers. 在好莱坞 他指责一些演员同情共产党
[10:03] In Washington, he created the Reagan Doctrine, 在华盛顿 他创立了里根主义
[10:06] which opposed Soviet-backed communists all over the world. 旨在反对全世界由苏联支持的共产党
[10:10] Drug traffickers just didn’t rate. 毒贩们恰恰不在其中
[10:12] You want to turn on the tap of the richest country in the world, 你想要世界上最富有的国家的援助吗
[10:15] you’d better be chasing reds. 那就准备好反共吧
[10:17] Ambassador, if the CIA and the Mil Group provide assets, 大使 如果中情局和军组提供帮助
[10:20] the Colombians will get Escobar. 埃斯科瓦尔就能被绳之以法
[10:23] We’re talking about a huge blow to the cocaine trade 我们指的是对可卡因贸易的巨大打击
[10:26] – and saving thousands of lives– – Ambassador. -拯救数以千万的生命 -大使
[10:28] The CIA agrees with Mil Group. 中情局同意军组的意见
[10:31] Pablo Escobar is no longer a congressman. 巴勃罗·埃斯科瓦尔已经不是国会议员了
[10:34] He’s just a wanted Colombian drug trafficker, and as such, 他只是一名被通缉的哥伦比亚毒贩 鉴于此
[10:37] he is not a direct threat to our country’s 对于我国在南美的战略利益上
[10:38] strategic interests in South America. 他不被列为直接威胁
[10:41] The CIA would prefer not to get involved in local police problems. 中情局不希望介入当地警方的问题中
[10:47] Let the Colombians get him. 让哥伦比亚人自己去抓他吧
[10:51] Noonan really thinks allocating $100,000 努兰真以为拨个10万美金
[10:53] will be enough to go after Escobar. 就能抓到埃斯科瓦尔吗
[10:54] Yeah, it’s a fucking joke. 是啊 真他妈是笑话
[10:56] That’s about what he spends on shoes, isn’t it? 那钱只够他买鞋吧
[10:58] The CNP has zero chance of capturing him with that bullshit. 就这点狗屁资源CNP根本没机会抓到他
[11:01] So what do we do now? 那现在怎么办
[11:03] Use what little we got to try to even the odds. 以我们手头上仅有的去弥补差距吧
[11:06] It’s true, the hundred grand wasn’t that much. 的确 十万虽然不多
[11:10] But delivered into the right hands, it could make a difference. 但如果在合适的人手里 就能发挥重大作用
[11:14] There were a lot of good cops in Colombia, honorable men. 在哥伦比亚有许多好警察 正直的人
[11:18] But the head of counternarcotics, 但缉毒组的老大
[11:20] General Jaramillo, wasn’t one of ’em. 哈拉米奥将军却不属此列
[11:25] And as such, he was exactly what we needed. 鉴于此 他正是我们的上佳人选
[14:00] Your English is really good. 你英语说得真好
[14:02] Thank you. I took a course at the University of Antioquia. 谢谢 我在安蒂奥基亚大学上过课
[14:06] How long you been at the comuna? 你在公社待了多久了
[14:07] Just a few weeks. 刚来几个礼拜而已
[14:09] Is your husband gonna help us here, too? 你丈夫也会来这里帮忙吗
[14:12] I saw him when he dropped you off. What does he do? 我看到他载你过来的 他是干什么的
[14:16] Oh, he’s, uh… head of janitorial services at the US Embassy. 他是美国大使馆负责清洁的
[14:26] – I fucked up. – How? -我搞砸了 -怎么回事
[14:28] Carrillo got the job just like you wanted. 卡里略如你所愿得到了工作
[14:30] No, Jaramillo’s sending a message. 不 哈拉米奥传信来了
[14:35] He’s telling me I got his price wrong. 他说我把贿赂这事弄反了
[14:37] He’s setting Carrillo up for failure, and when he does fail, 他会陷害卡里略失败 一旦他失败
[14:39] he’ll fire him for incompetence, 他会因其不能胜任而解雇他
[14:41] and me and you, we lose the only cop we can trust. 我们也失去了唯一能信任的警察
[14:48] Sorry I’m late, honey. 抱歉宝贝 我迟到了
[14:50] Javier, this is my friend, Elisa. 哈维尔 这是我朋友 爱丽莎
[14:53] – Javier works with Steve. – Nice to meet you. -哈维尔是史蒂夫的同事 -你好
[14:55] Nice to meet you. 幸会
[14:57] Are you another… janitor at the embassy, like Steve? 你跟史蒂夫一样是使馆的清洁工吗
[15:00] No, actually, I’m CIA. 不 其实我是中情局的
[15:03] But that’s classified, so don’t tell anybody. 但那是机密 别告诉别人
[15:06] I’m here to hunt communists 我是来抓捕共产党的
[15:07] and prevent a Marxist invasion from Cuba. 防止古巴的马克思主义入侵
[15:10] – The janitor thing, what, that was you? – Mm. -清洁工 是你在干吗 -是
[15:13] No, it’s just a cover. 才不是 只是伪装的
[15:15] – Thank you for being so honest. – Mm-hm. -谢谢你如此坦白 -客气
[15:17] Just so you know, I’m a communist guerrillera. 告诉你们吧 我是个共产党游击队员
[15:23] Perfect. 很好
[15:24] If we had known at the time she was telling the truth… 要是我们知道那时候她说的是真的
[15:27] we probably wouldn’t have cared. 我们可能也不关心
[15:29] We cared about Pablo Escobar. 我们关心的是巴勃罗·埃斯科瓦尔
[15:31] And catching him… wasn’t gonna be easy. 抓住他可不容易
[15:34] He had better resources and better information. 他有更优质的资源和更准确的信息
[15:37] And at the time, he owned over 800 homes and fincas, 那时 他坐拥800多栋房屋和庄园
[15:40] surrounded by dozens of sicarios willing to die for him. 由许多愿意为他去死的杀手围着
[15:44] And cops… he owned a lot of them, too. 他也买通了很多警察
[15:47] But not all of them. 但不是所有
[15:48] Jaramillo’s intel says Pablo’s 哈拉米奥的情报说巴勃罗
[15:50] gonna be at his finca called El Bizcocho tomorrow. 明天会在他的”蛋糕”庄园
[15:53] The only way to surprise him is an aerial assault. 唯一能让他措手不及的就是空袭了
[15:55] Jaramillo didn’t give us a helicopter. 哈拉米奥可没给我们直升机
[15:59] Then we need to figure out where he’s hiding today. 我们也得搞清他今天藏在哪
[16:04] Trapped a little bird. 困住了一只小鸟
[16:07] And I’m gonna make sure that he sings. 我要保证它会唱歌
[16:10] Jesus. 天哪
[16:16] Just remember that you wanted all in. 记住是你想全程参与
[16:33] He already gave up the name of three fincas, 他已经供出三个庄园的名字
[16:35] but Pablo’s not gonna be at any of them. 但都不是巴勃罗会去的
[17:26] We knew that Escobar would get a heads-up the second we moved out, 我们知道一出动埃斯科瓦尔就会知道
[17:29] but there was a small part of me that thought, in his arrogance, 但我隐约觉得 由于他的狂妄自大
[17:33] he would stand and fight. 他会等我们上门
[17:35] Or maybe we just wanted to send him a message. 或者说 我们就是想让他知道
[20:23] I like to think that as Pablo looked down 巴勃罗应该低头看了
[20:26] on Hacienda Nápoles for the last time, 那不勒斯大庄园最后一眼
[20:28] he got our message… and I hope it really pissed him off. 我们的目的达到了 我希望真惹毛他了
[20:33] You may have 800 houses, my friend, 你也许有800栋房子 老兄
[20:35] but none of them is home. 但没一个可称之为家
[20:37] We will keep you on the run for the rest of your life, 我们会让你余生都在逃亡
[20:40] or until we catch you… or kill you. 或者直到我们抓住你 或者杀了你
[20:43] From now on, nowhere is safe. 从现在起 你在哪里都不安全了
[21:05] The only people to detain were the maids and the gardeners 我们把庄园搜了个遍
[21:07] while we searched the finca from top to bottom. 只抓到了佣人和园丁
[21:11] The dirt-poor cops were astounded by the luxury. 穷警察们被豪华的庄园震惊了
[21:15] Hey, if you’re risking your life for $22 a week… 要是你冒着生命危险每周还只拿22美金
[21:18] you’d pig out, too. 你也会狼吞虎咽的
[21:21] There’s an old saying in law enforcement: 执法部门内流传着一句老话
[21:24] “The bad guys need to get lucky every time. “坏人得次次走运
[21:26] The good guys just need to get lucky once.” 好人走运一次就够了”
[21:30] And in the ashes of Pablo’s hasty exit, I got very lucky. 在巴勃罗匆忙逃跑留下灰烬中 我的运气来了
[21:36] The address I found led us to a nondescript building 我找到的地址是麦德林市中心
[21:38] in downtown Medellín. 一栋不起眼的建筑
[21:40] We raided it, and guess who we found? 我们突袭了那儿 猜猜我们找到了谁
[21:44] Blackbeard. 黑胡子
[21:45] Pablo’s number one accountant and keeper of all secrets. 巴勃罗的头号会计 他知道所有秘密
[21:49] In custody, he would describe a cocaine empire 在他被拘时 他描述了一个
[21:52] that was bringing in $60 million a day. 日赚6000万美金的可卡因帝国
[21:56] Pablo was bigger than General Motors. 巴勃罗比通用汽车公司还有钱
[21:59] The mountain of evidence 证据如山
[22:00] filled an entire room in the Palace of Justice, 堆满了哥伦比亚最高法院的
[22:03] home of Colombia’s supreme court, 一整个房间
[22:06] the only place thought safe enough to store it. 那是唯一能安全存放证据的地方
[22:10] We had enough evidence to put him away for 100 lifetimes. 我们掌握的证据够关他一百辈子的了
[22:14] Fuck. 妈的
[22:18] Fuck. 妈的
[22:19] – What’s up? – Jaramillo’s running the show. -怎么了 -哈拉米略在耍花样
[22:22] He’s pissed we only gave him 100 grand. 他对我们才给他十万美金很不满
[22:24] He’s not letting us make any copies of anything. 他不让我们复印带走任何资料
[22:26] Javi, there’s some good stuff in here, stuff we can use. 哈维 这里有些资料对我们很有帮助
[22:29] None of it can leave the room. 可我们带不走
[22:31] The narcos have been paying some guy named Ellis McPickle 毒枭雇了一个叫埃利斯·麦皮克尔的人
[22:34] – to run coke all over the place. – Ellis McPickle? -负责运送可卡因 -埃利斯·麦皮克尔
[22:36] I’m assuming that it’s an alias. 估计是个化名
[22:45] Take ’em. 带走
[22:48] – What? – Just stuff ’em down your pants. -什么 -藏到裤子里
[22:51] What are you talking about? 你在说什么呢
[22:53] Do you want to catch Pablo or not? 你还想不想抓到巴勃罗了
[22:58] – Why me? – Because they’ll suspect me. -为什么让我藏 -因为他们会怀疑我
[23:01] – They won’t suspect you. – What if they search me? -但不会怀疑你 -万一他们搜我身怎么办
[23:04] They’re not gonna search a white boy, OK? 他们不会搜白人的 好吗
[23:05] You’re a guest in their country. 你可是来他们国家的客人
[23:06] – Guests don’t steal. – Just do it. -客人可不会偷东西 -照做就是了
[23:11] Sometimes you gotta do bad things to catch bad people. 有时候为了抓坏人就得用些非常手段
[23:15] – And sometimes, bad people… – Senor. -而有时候 坏人… -告辞
[23:17] help you do good things. 会帮你做好事
[23:29] 在对毒枭的窃听记录里 我听他提过几次这个名字
[23:35] 没有哪个哥伦比亚人 会起”埃利斯·麦皮克尔”这样的名字
[23:42] 他是为贩毒集团 运送数以吨计可卡因的美国飞行员
[24:00] 苏亚雷兹 你有担心过 要是巴勃罗发现你是双面间谍
[24:30] Wha– What the fuck is this? 你他妈搞什么
[24:32] This is me giving you homework. 现在给你布置个任务
[24:34] Former CIA pilot flying coke for the narcos. 前中情局飞行员在为毒枭运送可卡因
[24:36] And I need you to find out who it is. 我要你查清楚这是谁
[24:38] First off, 首先
[24:39] I don’t fucking work for you, Murphy, you hear me? 我不是你的手下 墨菲 明白吗
[24:41] – So don’t come in here thinking that– – Is that Barry Seal? -所以别想跑来…-那是巴里·西尔吗
[24:46] What’s he up to these days? 他最近在忙什么呢
[24:48] Barry Seal. 巴里·西尔
[24:55] Barry Seal, a good ol’ Southern boy 巴里·西尔 传统的南方人
[24:58] who loved college football, 喜欢高校橄榄球赛
[25:00] mind-altering chemicals, and pussy… 致幻药 和女人…
[25:03] which made him perfect CIA material. 所以他天生就是干中情局的料子
[25:05] But his expensive lifestyle also made him perfect narco material. 可他挥霍的生活作风也让他走上了运毒的道路
[25:10] Finding Barry was easy. 想找巴里很简单
[25:12] We just had to stake out his favorite whorehouse. 我们只需要守在他常去的妓院外面
[25:16] It just so happened to be Pe?a’s favorite, too. 碰巧这也是潘那最爱去的那家
[25:18] A friend of mine told me about this place. 这地方是我一个朋友告诉我的
[25:20] I’ve never been here before. 我以前从没来过
[25:23] No, I’m serious. 不是 我是认真的
[25:25] Look. 快看
[25:27] Oh, my God. That’s Freckles. I know her. 天呐 那是雀斑妹 我认识她
[25:35] Goddamn, is that Barry? 天呐 这不是巴里吗
[25:36] Or should we say McPickle? 或者我们该叫你麦皮克尔
[25:39] Come on, we got you a ride waiting over here. 来吧 我们有车送你一程
[25:44] It’s fun to say, though, ain’t it? “McPickle”? “麦皮克尔”这名字听着挺搞笑吧
[25:52] Have a seat, Barry. 坐吧 巴里
[25:58] You seem awful relaxed 你看起来挺放松啊
[25:59] for someone who’s facing life in the clink. 一点也不像正面临牢狱之灾
[26:02] Well, you guys ain’t got shit. 你们根本没有证据
[26:05] We got records from Escobar 我们有从埃斯科瓦尔那得到的记录
[26:06] listing shipments from Medellín to Louisiana 上面有从麦德林运往易斯安那州的货运记录
[26:10] – to the tune of 500 tons? – Yeah. -共计五百吨 -对
[26:12] Yeah? Well, let’s see if that holds up in court, huh? 是吗 看看这个能不能在法庭上站得住脚吧
[26:17] The funny thing is you can’t 有趣的是 你无法
[26:18] make a direct flight from Medellín to Louisiana 从麦德林直接飞往易斯安那州
[26:21] without making a refueling stop. 中途需要停下来加油
[26:23] Yeah, according to the records, 对 根据记录显示
[26:23] you made stops in Cuba and Nicaragua. 你在古巴和尼加拉瓜都停过
[26:27] The manifests don’t lie. 运货单是不会撒谎的
[26:28] An ex-CIA man making stops in communist countries 前中情局探员经停共产主义国家
[26:32] with or without cocaine, 无论你有没有运可卡因
[26:32] that would be considered treason by the US Justice Department, 都会被美国司法部以叛国罪论处
[26:35] wouldn’t it? 不是吗
[26:36] Well, damn… you guys are good. 见鬼 你俩还挺厉害
[26:40] Communist sympathizer. 共产主义的支持者
[26:42] We’re gonna wrap you up in a big red bow 我们可以给你打个大大的红色蝴蝶结
[26:44] and drop you right off at Reagan’s doorstep. 然后把你丢在里根总统的门前
[26:46] Using Cuba and Nicaragua as refueling stops for coke shipments, 载着可卡因前往古巴和尼加拉瓜加油
[26:48] that’s treason and trafficking. 那就是叛国罪加贩毒罪
[26:51] What’s that, two life sentences for the price of one? 怎么算 连犯两条能判无期徒刑重罪吗
[26:54] That’s right. 没错
[26:59] Well… see, I figured this day might come. 好吧 我早料到会有这么一天
[27:03] Why don’t you uncuff me, boys. 要不你们把手铐给我解了
[27:04] I got something to show you. 我给你们看样东西
[27:06] Yeah? What’s that? 是吗 什么东西
[27:07] It’s what I call a “Get out of jail free” card. 我称之为”免罪卡”
[27:10] Y’all gonna wanna see this. Come on, uncuff me. 看完包你们满意 来吧 给我解开
[27:13] What Barry had was a picture of Escobar 巴里手上的是一张埃斯科瓦尔
[27:15] loading cocaine on a tarmac in Nicaragua. 在尼加拉瓜机场装可卡因的照片
[27:19] Why does that matter? 这东西为什么那么重要
[27:20] ‘Cause at the time, 因为在当时
[27:21] Nicaragua was governed by the Communist Sandinistas, 尼加拉瓜受共产主义桑地诺党的统治
[27:24] who were letting Escobar use their country as a landing strip 他们允许埃斯科瓦尔把他们的国家作为中转
[27:27] for cocaine shipments to the US. 将可卡因运往美国
[27:30] Colombian cocaine coming 哥伦比亚的可卡因
[27:31] through a communist country and into America? 经过一个共产主义国家进入美国
[27:34] I couldn’t have made that up. 我真是做梦都想不到
[27:35] – Holy shit. – It was too good. -我的天呐 -太好了
[27:37] – Gotta turn this over to the ambassador. – Wait, wait, wait. No. -得把这个交给大使 -等等 别急
[27:40] This leaks wide and Barry Seal is a dead man. 这消息传出去 巴里就死定了
[27:42] We gotta be careful. 我们得小心处理
[27:43] Why are you trying to protect some scumbag 为什么你会想保护一个
[27:45] who’s trafficked over 500 tons? 走私了超过五百吨毒品的混蛋
[27:46] I have a code of ethics when it comes to informants. 对于线人 我是有道德准则的
[27:49] But not when it comes to torturing suspects with hot coffee. 但这道德准则不包括用热咖啡拷问嫌疑犯
[27:52] – You know, I wouldn’t judge Carrillo. – Why is that? -我不想在背后议论卡里略 -为什么
[27:54] You had a partner killed. He’s had a dozen. 你有一个搭档被杀了 而他死了十几个
[28:08] I always admired Pena’s commitment to informants, 我很敬佩潘那总是对线人恪守承诺
[28:11] but frankly, Barry Seal wasn’t an informant. 可坦白说 巴里·西尔并不是线人
[28:14] He was just another busted trafficker 他只是一个被抓的毒贩
[28:16] who ratted on the guys he worked with… A snitch. 还背叛了自己的同伙 他是个叛徒
[28:21] If I could use the narco-communist connection 如果我能利用这个毒枭和共产党的关系
[28:23] to get the resources we needed, then fuck him. 得到我们想要的资源 那管他呢
[28:27] Strange bedfellows, indeed. 真是同床异梦啊
[28:29] You have single-handedly exposed a narco-communist connection. 你一个人曝光了一条毒枭和共产党的关系点
[28:33] Washington is gonna go crazy. 华盛顿那边肯定要高兴坏了
[28:36] Thank you, ambassador. 谢谢 大使
[28:39] This has to be highly classified for the safety of the informant. 为了保证线人的安全 这个消息必须高度保密
[28:42] Of course. 当然
[28:45] Thank you. 谢谢
[28:49] In Washington, “highly classified” didn’t carry much water. 在华盛顿 高度机密并没有太大的意义
[28:53] Especially when a Marine colonel 尤其是当一名叫做
[28:54] named Oliver North got his hands on the picture. 奥利弗·诺斯的海军上校开始插手了之后
[28:58] I know every American parent concerned about the drug problem 我知道每一位担心毒品问题的家长
[29:00] will be outraged to learn that top Nicaraguan government officials 知道尼加拉瓜官员与贩毒有联系之后
[29:05] are deeply involved in drug trafficking. 都会非常愤怒
[29:08] This picture shows Federico Vaughan, 这张照片显示费德里科·沃恩
[29:11] a top aide to one of the nine comandantes who rule Nicaragua, 管辖尼加拉瓜的九名指挥官之一的副手
[29:15] loading an aircraft with illegal narcotics 正在往飞机上搬运非法毒品
[29:18] bound for the United States. 将其运往美国
[29:21] No, there seems to be no crime 这名桑地诺主义者
[29:24] to which the Sandinistas will not stoop. 已犯下各种滔天罪行
[29:26] Being a rat is a dangerous business, 当叛徒是很危险的
[29:29] and Escobar’s reach was long. 而巴勃罗手腕通天
[29:32] Barry Seal refused federal protection… 巴里·西尔拒绝了联邦的保护…
[29:36] …and met his end in a parking lot in Baton Rouge. 丧命于巴吞鲁日的一个停车场
[29:48] Motherfucker! I told you we had to be careful. 混蛋 我告诉过你要小心点了
[29:50] – You got Barry Seal killed. – Pena, if he wanted a long life, -你害死了巴里·西尔 -潘那 要是他想活久点
[29:53] he should’ve worked at Kodak. 他应该去柯达干啊
[29:55] You’re responsible for his death. Asshole. 你要为他的死负责 混蛋
[29:57] I didn’t kill him, Escobar did. 不是我杀了他 是巴勃罗
[30:00] Now we can go after that motherfucker. 现在我们可以去抓那个混蛋了
[30:03] Look on the bright side, man. 往好的一面想啊 老兄
[30:07] From then on, according to Reagan, 从那以后 据里根的话来说
[30:09] fighting the narcos was the same as fighting the commies. 与毒枭作斗争和与共产党作斗争是一样的
[30:12] We got a tidal wave of money and all the resources we needed. 我们得了一大笔经费以及所有所需的资源
[30:16] The US Southern Command in Panama sent us a care package: 美国巴拿马南方司令部给我们送了补给
[30:19] planes, helicopters, you fucking name it. Everything. 飞机 直升机 真特妈应有尽有
[30:28] Our resources and intel 我们的资源和情报
[30:30] helped the Colombians raid labs all over the country 帮助哥伦比亚人端掉了全国的毒窝
[30:33] and burn ’em straight to the ground, 并直接一把火烧光了
[30:35] seizing over a billion dollars in coke. 缴获了价值十几亿美元的可卡因
[30:38] We were kicking ass, and the narcos were feeling it. 我们大获全胜 毒枭们都感觉到了
[30:41] The price of cocaine in Miami was skyrocketing. 迈阿密的可卡因价格一路飙升
[30:44] Despite all this, we’d yet to net one of the Medell in kingpins… 但除此之外 我们仍未抓住麦德林的任何一个大人物
[30:48] till we put a tracking 直到我们在一搜
[30:49] device on a Colombian-bound shipment of ether, 开往哥伦比亚的运乙醚船上放了追踪器
[30:52] the essential ingredient in cocaine processing. 乙醚是制造可卡因的重要成分
[30:54] Got it! 明白
[30:56] The barrel that we tracked brought us to Tranquilandia, 我们所追踪的货物将我们带到了船奎兰蒂亚
[30:59] Medellín’s biggest processing lab, and we hit it hard. 麦德林最大的毒品加工厂 我们重创了那里
[31:03] The ensuing gun battle cost dozens of men… 接着引发的枪战打死了几十个人…
[31:06] but in the end, it got us our biggest victory to date, 但最终 那是我们迄今为止最大的胜利
[31:09] the first of the Medellín kingpins: Carlos Lehder. 我们第一次抓住了麦德林的一个关键人物 卡洛斯·雷德
[31:13] In my tent is a bag with $50,000… 我的帐篷里有个包 里面有五万美元…
[31:17] ten times this if you give me one hour. 如果你们再给我一小时 我给你们这个数的十倍
[31:27] Lehder was immediately extradited to the States, 雷德马上就被引渡到了美国
[31:29] where a federal court sentenced him to life… plus 135 years. 联邦法院判处他无期徒刑 附加135年刑期
[31:36] Extradition worked. Carlos will die in an American jail. 引渡起效了 卡洛斯将死在美国监狱里
[31:42] And no one savored this victory more than the Colombians. 没人比哥伦比亚人更享受这次胜利
[31:45] For anti-narco candidate Luis Carlos Galán, 对反毒枭候选人路易斯·卡罗斯·迦兰来说
[31:49] it would provide him the momentum 这可能会为他提供
[31:50] he needed to propel him to the presidency. 登上总统之位的力量
[31:53] Extradition would become his battle cry. 引渡很可能成为他的口号
[32:02] And for the narcos, this was a declaration of war. 而对毒枭们来说 这就是宣战
[35:45] Connie? 康妮
[35:46] Elisa? What’s going on? 爱丽莎 怎么了
[35:49] – I need to talk to you. – About what? -我要和你聊聊 -什么事
[35:51] You told me your husband works at the embassy. 你说过你丈夫在大使馆工作
[35:53] Yeah. 没错
[35:54] I need you to speak with him and warn him. 我要你去提醒他
[35:56] About what? 提醒什么
[35:58] Pablo Escobar is planning something 巴勃罗·埃斯科瓦尔在和一个
[35:59] with a communist group called the M-19. 叫M-19的共产组织筹划什么事
[36:02] I don’t know what it is, but I know it’s gonna be bad. 我不知道什么事 但一定不是好事
[36:04] Wait, Pablo Escobar? How do you know anything about Escobar? 等等 巴勃罗·埃斯科瓦尔吗 你怎么知道他的事
[36:07] I– I just know. You need to warn him… 我就是知道 你要提醒他…
[36:10] and you need to hide me. 还要把我藏起来
[36:13] OK. Come on. 好 来
[36:18] Steve’s already at work, but Javi lives downstairs. 史蒂夫已经去上班了 但哈维住在楼下
[36:30] I just hope he’s here. 但愿他在
[36:32] I am. 我在
[36:34] – Well, what have we here? – I’ll explain later. -什么情况 -我等下再解释
[36:37] I’ll be right back. Go. 我马上回来 去吧
[36:43] – She told me that Escobar… – Slow down. -她跟我说埃斯科瓦尔… -慢点说
[36:45] …hired guerrillas called M-19. 雇佣了叫M-19的游击队
[36:46] Thinks they’re gonna do something terrible. 认为他们要干坏事
[36:48] – Slow down. – Escobar is using members of M-19. -慢点说 -埃斯科瓦尔在利用M-19的人
[36:50] – Say that again? – Pablo Escobar and M-19 Guerrillas. -再说一遍 -埃斯科瓦尔和M-19游击队
[36:53] Escobar and M-19? 埃斯科瓦尔和M-19
[36:54] She didn’t tell me any details, just that it would be bad. 她没说细节 只说不是好事
[36:56] No… that doesn’t make any sense. 这说不通啊
[36:58] She asked me to hide her, so I took her to Javi’s apartment. 她让我把她藏起来 我带她去了哈维家
[37:01] OK. All right. 好 好的
[37:16] – Agent Murphy! – All right. -墨菲探员 -没事
[37:17] Ambassador, I got information with Escobar and M-19. 大使 我有埃斯科瓦尔和M-19的消息
[37:19] I think they’re– 我觉得他们…
[37:20] – …supreme court building. – Oh, my God. -最高法院大楼 -天啊
[37:24] “Oh, my God” is right. 没错 天啊
[37:26] Financed by Escobar, 在埃斯科瓦尔资助下
[37:27] the M-19 Guerrillas stormed the Palace of Justice M-19游击队突袭了最高法院所在地
[37:30] and occupied the supreme court. 占领了最高法院
[37:33] They took over 100 hostages and made a bunch of demands 他们劫持了超过一百名人质 提出重分配财富
[37:36] about the redistribution of wealth 和结束不公与暴政
[37:38] and an end to injustice and tyranny… 等等多项要求
[37:41] but it was all bullshit. 但这都是扯淡
[37:43] The military attacked. 军队出动了
[37:44] Dozens of lives were lost in the carnage, 大屠杀中死伤惨重
[37:47] including half of Colombia’s supreme court justices. 包括哥伦比亚最高法院的一半法官
[37:51] Most of the M-19 were killed. 大部分M-19士兵阵亡
[37:53] Some escaped… but not before accomplishing their true goal: 有些逃跑了 但首先他们完成了自己的真正目标
[37:58] setting fire to the room that contained 600,000 烧毁装有六十万页埃斯科瓦尔
[38:01] pages of evidence against Escobar. 犯罪证据的文件室
[38:05] The entire case against him turned to ash. 整桩控告案灰飞烟灭
[38:12] In the United States, the Mafia makes witnesses disappear 在美国 黑手党会除掉证人
[38:15] so they can’t testify in court. 不让他们出庭作证
[38:19] In Colombia, Pablo Escobar made the whole court disappear. 在哥伦比亚 巴勃罗·埃斯科瓦尔除掉了整个法庭
[38:26] The fires set by guerrillas earlier in the day grew even stronger 楼内炮弹爆炸后 游击队员引燃的大火
[38:29] as cannon shells exploded inside. 火势更加凶猛
[38:39] – Where is she? – Well, come on in. -她在哪 -请进
[38:41] You, up! Who in the fuck is she and why is the military after her? 你站起来 她是谁 军队为什么在找她
[38:45] Put the gun away. 把枪收起来
[38:47] Put it away. 收起来
[38:49] She told me who she is. Put the gun away. 她跟我说了自己是谁 枪收起来
[38:51] – Can I say something? – No, you may not. -我能说句话吗 -不行
[38:54] Murphy… calm down. 墨菲 冷静
[38:58] I have no idea why you’d get yourself involved in this. 我不知道你为什么要掺和这事
[39:01] Your wife brought her to me. 你老婆带她来找我的
[39:05] I appreciate you putting yourself out there for my wife, 我感谢你愿为我老婆冒险
[39:07] I truly do, 真的
[39:08] but why are we risking our whole careers over this woman? 但我们为什么要为这女人拿工作冒险
[39:10] Because she can prove that Pablo was behind the Palace siege. 她能证明巴勃罗是最高法院袭击的幕后主使
[39:16] If she can tie Escobar to the siege, I say we bring her in. 如果她有证据 那我们把她抓过来
[39:19] Well, she’s M-19. 她是M-19的人
[39:21] Noonan would have to turn her over to the Colombian military 努南肯定得把她交给哥伦比亚军方
[39:23] and then she gets disappeared. 她活不下来
[39:24] I’d like to avoid another Barry Seal situation. 我不要重蹈巴里·西尔的覆辙
[39:27] So we’re gonna harbor a communist fugitive? 那我们要窝藏一个共产党逃犯吗
[39:29] Look, all she did was warn us. 她只是来提醒我们的
[39:31] She’s not on anybody’s radar. 不是别人的探子
[39:34] She’s not involved in anything. 她没参与任何事情
[39:39] The red X’s you see in these pictures 这些画了红叉的照片
[39:42] indicate M-19 revolutionaries 是已经被哥伦比亚
[39:44] terminated by the Colombian Special Forces. 特种部队消灭的M-19革命军
[39:47] The remaining individuals you see are fugitives. 剩下的依然在逃
[39:51] Folks, this is more complicated than what it seems. 各位 这事事实上要复杂得多
[39:53] This was Escobar, classic. He’s cut a deal with M-19. 经典的埃斯科瓦尔手段 他和M-19做了交易
[39:58] Next you’ll tell us Escobar sank the Titanic. 你是不是还要说泰坦尼克也是他弄沉的
[40:01] Was it coincidence the extradition evidence against him 引渡他的证据全部被毁
[40:03] was destroyed? 难道是巧合吗
[40:04] He doesn’t hold grudges, not if it suits his purposes. 只要能达到目的 他不记仇
[40:07] How do you know he cut a deal? 你们怎么知道他做了交易
[40:08] We have a confidential informant. 我们有一名秘密线人
[40:11] You willing to identify this informant, Agent Pe?a? 你愿意说出他是谁吗 潘那探员
[40:13] – No, I am not. – Needless to say… -不愿意 -不用说…
[40:17] Southern Command has rescinded its offer of resources to the DEA 考虑到这次共产主义侵略 南方司令部要撤销
[40:20] in light of this communist aggression. 对缉毒署的资源协助
[40:23] We need to target the M-19 leadership: 我们要找到M-19的高层领导
[40:25] Ivan “The Terrible” Torres and Elisa Alvarez. 可怕的伊万·托雷斯和艾丽莎·阿瓦雷兹
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号