时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:17] | If Gaviria’d let us put US boots on the ground, | 如果戈维利亚让我们的军队入境 |
[01:19] | we would’ve caught the son of a bitch in five minutes. | 我们五分钟内就能抓住那个狗娘养的 |
[01:21] | I wouldn’t be too sure about that. | 我看未必 |
[01:22] | Escobar is a lot smarter than he looks. | 埃斯科瓦尔可比看上去要聪明多了 |
[01:24] | – Oh, shit. – Hold on, hold on! | -见鬼 -等等 等等 |
[01:26] | We picked up a signal in the woods surrounding the target area. | 我们在目标区域附近的森林里搜到了信号 |
[01:34] | We got new Escobar coordinates. | 我们得到了埃斯科瓦尔的最新坐标 |
[01:37] | Smarter than he looks, huh? | 这就叫聪明吗 |
[01:38] | Yeah, don’t count your chickens just yet. | 是啊 别高兴得太早 |
[01:40] | We have a tracking signal on the phone presumed to be Escobar’s, | 我们正在追踪疑似埃斯科瓦尔的手机信号 |
[01:43] | five clicks from the finca. | 距离庄园五公里 |
[01:45] | Request Colombian units to be sent ASAP. | 让哥伦比亚尽快派军队过来 |
[02:14] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[02:27] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[02:32] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[02:36] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[02:40] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[02:44] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[02:49] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[02:53] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[02:57] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:03] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:12] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:19] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[03:48] | He got away. | 他逃走了 |
[03:52] | Again. | 又逃了 |
[03:55] | – Shh. – You hear what I said? | -乖 -你听到了吗 |
[03:58] | Come on. | 来 |
[04:03] | Yeah, I’m a little preoccupied, Steve. | 听到了 我有点儿忙 史蒂夫 |
[04:05] | I think she’s got colic. | 她好像得疝气了 |
[04:09] | What is that? | 那是什么 |
[04:10] | Well, it means she can’t sleep, which means neither can I. | 就是说她睡不着 我也睡不着 |
[04:15] | Did you call the orphanages? | 你打电话给孤儿院了吗 |
[04:17] | You think I could explain | 我用英语都说不清这状况 |
[04:18] | the situation in English, let alone Spanish? | 你还指望我用西班牙语解释吗 |
[04:21] | I still don’t understand why you brought her back here. | 我还是不懂你为什么把她带回来 |
[04:24] | Well, let’s take her to a hospital. | 带她去医院吧 |
[04:26] | No, Steve, we can’t just take her to a hospital. | 不 史蒂夫 我们不能就这么带她去医院 |
[04:28] | It’s not like a puppy shelter. | 那里又不是什么宠物收容所 |
[04:30] | Look, I know you’re busy, but | 我知道你很忙 |
[04:32] | we’ve gotta figure out what we’re gonna do with her. | 但我们得想想该拿她怎么办 |
[04:33] | There’s a war going on, Connie. | 现在是战争时期 康妮 |
[04:35] | You said it was only gonna be for a couple of days. | 你之前说只会持续几天的 |
[04:37] | It’s already been a week. What are we doing here? | 都一周了 我们还在这里做什么 |
[04:42] | – Is that my T-shirt? – We’re out of diapers. | -那是我的T恤吗 -没尿布了 |
[04:45] | Why don’t you go get some | 不如你出去多买点回来 |
[04:46] | more before she shits through your whole closet? | 免得她把你全部的衣服都拿来当尿布了 |
[07:56] | 不 尼迪亚 恕我直言 我们并未拿任何人的生命冒险 | |
[08:00] | 我们一直将你女儿 以及其他人质的生命放在首位 | |
[08:47] | Gaviria could easier cut a hundred deals with the devil | 戈维利亚可以轻易和魔鬼达成百桩交易 |
[08:50] | before he could cut one with Pablo. | 和巴勃罗却做不成一桩 |
[08:52] | Bowing to Pablo’s demands was political suicide. | 迎合巴勃罗的要求无异于政治自杀 |
[08:56] | So, he did what politicians do best: he stalled. | 因此 他做出了政客最擅长的选择 拖延 |
[09:00] | He kept our planes in the air | 他让我们的飞机一直在空中飞 |
[09:01] | and prayed to God that we got a hit. | 向上帝祈祷我们会有所收获 |
[09:06] | Ground units, begin trilateration for signal origin. | 地面单位 开始三角定位信号源 |
[09:09] | And when we did, | 当我们有收获时 |
[09:11] | it was not the hit that we were hoping for. | 却不是我们期望的 |
[10:38] | Who would’ve thought a failed raid | 谁能想到一次失败的突袭 |
[10:40] | would result in Escobar’s biggest victory? | 会促成埃斯科瓦尔最大的胜利呢 |
[10:42] | Pablo didn’t even have to pull the trigger. We did it for him. | 巴勃罗甚至不用扣动扳机 我们替他代劳了 |
[10:47] | Guys, we have a problem. | 兄弟们 我们有麻烦了 |
[10:55] | For the battle-fatigued citizens of Colombia, | 对饱受战争摧残的哥伦比亚民众来说 |
[10:57] | Diana’s death was the final straw. | 黛安娜的死是最后一根稻草 |
[11:00] | This wasn’t just an oligarch dying. | 这不仅仅是个寡头执政者的死亡 |
[11:03] | Her presence on the nation’s TV screens and in their homes | 她的形象出现在这个国家的电视屏幕上 |
[11:05] | transcended class. | 已经超越了阶级 |
[11:08] | The people were devastated. | 人民悲痛欲绝 |
[11:10] | For President Gaviria, there was little room left to move. | 对戈维利亚总统来说 已并无太多余地 |
[13:16] | If your Congress abolishes extradition, we lose our teeth. | 如果国会废除引渡条约 我们就失去了武器 |
[13:19] | We’re a paper fucking tiger! | 我们就成了该死的纸老虎了 |
[13:20] | Everything we have done is lost. | 我们所做的一切都付之东流 |
[13:22] | We have no choice. | 我们没有选择 |
[13:24] | The people, the public… | 人民 公众 |
[13:25] | it’s tired of all these bombs and bloodshed! | 厌倦了一切的爆炸和杀戮 |
[13:28] | Right, and business goes as usual, | 没错 毒品交易还一如往常 |
[13:29] | – he just runs it from that jail. – Exactly! | -他只是在监狱掌控罢了 -说的很对 |
[13:32] | All things considered, it’s a victory to put Escobar in jail. | 纵观全局 埃斯科瓦尔入狱也是种胜利 |
[13:37] | For public relations? | 对公共关系来说吗 |
[13:38] | It’s capitulation. | 那是有条件投降 |
[13:41] | You want Escobar. | 你们想抓获埃斯科瓦尔 |
[13:43] | Why? | 为什么 |
[13:46] | Why? | 为什么 |
[13:48] | Because you want to parade him in your DEA jackets? | 因为你们想炫耀缉毒局的功绩吗 |
[13:53] | You think this is a game, right? | 你们觉得这是场游戏 对吗 |
[13:55] | This is Colombia, and our people want peace! | 这是哥伦比亚 我们的人民想要和平 |
[13:58] | This is not a fucking game! | 这他妈不是游戏 |
[19:07] | The race was on. | 较量开始了 |
[19:09] | Pablo needed to build his jail as fast as possible. | 巴勃罗需要尽快建好监狱 |
[19:13] | As for his enemies, | 而他的敌人们 |
[19:14] | they needed to get to him before that happened. | 需要在那之前抓到他 |
[19:17] | As soon as he walked inside, Pablo would be safe. | 他一旦走进监狱 巴勃罗就安全了 |
[19:21] | And everyone on the outside wouldn’t. | 外面的每个人却再无安宁 |
[19:24] | We got an official cease | 官方下了命令 |
[19:25] | and desist order for any further operation | 要求我们在巴勃罗正式自首时 |
[19:27] | when Pablo officially surrenders. | 停止一切进一步行动 |
[19:31] | Search Bloc is gonna be disbanded. | 搜捕队要被解散了 |
[19:33] | We heard the terms. No cops within two miles of the prison. | 我们听说条件了 监狱方圆两英里内不许有警察 |
[19:36] | This is a fucking sham. | 就是个骗局 |
[19:37] | It’s a death warrant for my men. | 对我的手下来说是死亡通知单 |
[19:41] | I won’t be able to protect them. | 我无法再保护他们 |
[19:45] | I won’t let that happen. | 我不会让那种事发生的 |
[19:50] | There are cops that hate Escobar just as much as I do. | 还有跟我一样憎恨埃斯科瓦尔的警察在 |
[19:54] | More. | 大有人在 |
[19:58] | They’re not gonna stop just because they’re told to. | 他们不会那么听话 让停手就停手的 |
[20:01] | You talking about vigilantes? | 你是说自卫队吗 |
[20:04] | Call it what you like… | 随你怎么称呼 |
[20:06] | but I’m still gonna need those intel reports. | 但我仍然像需要那些情报 |
[20:08] | We’ll get you anything we find. | 我们得到就给你 |
[20:10] | Javi, you gotta cool it with that shit. | 哈维 你要冷静应对 |
[20:11] | They know we’ve been helping. One more and we’re out. | 他们知道我们一直在帮忙 再多事我们就出局了 |
[20:14] | I thought you said you were all in. | 你曾经说过你会全力投入的吧 |
[27:47] | The explosion was from a car bomb on the street below, | 此次爆炸是楼下街上的汽车炸弹造成的 |
[27:50] | about 800 pounds’ worth of dynamite. | 大约有800磅的炸药 |
[27:53] | It made little Manuela forever deaf in one ear. | 那让曼努埃拉的一只耳朵永久性失聪 |
[27:57] | In this war, | 在这场战争中 |
[27:58] | the innocent always seemed to be the ones who got hurt. | 受伤的似乎总是无辜者 |
[28:04] | For Escobar, | 对于埃斯科瓦尔来说 |
[28:04] | the Monaco bombing told him two things: | 摩纳哥爆炸事件告诉他两件事 |
[28:09] | First, it showed him that the cops weren’t his biggest problem. | 第一 这让他明白警察不是他最大的麻烦 |
[28:14] | They would never use a bomb. | 他们绝对不会使用炸弹 |
[28:16] | This was a new player, | 这回是一个新对手 |
[28:19] | one that wasn’t above going after his family. | 一个不惜拿他家人开刀的对手 |
[28:31] | Second, and the one that fucked with his head the most… | 第二 最让他受打击的 |
[28:37] | was that for the first time in his life… | 是他一生中第一次 |
[28:40] | someone had given him up. | 有人抛弃了他 |
[28:45] | And worse yet, he had no idea who. | 更糟糕的是 他却不知道是谁 |
[31:22] | It is often said there is no honor among thieves. | 常言道 贼间无道 |
[31:25] | That’s doubly true of drug dealers. | 毒贩间更是如此 |
[31:28] | The Ochoas, with the help of Cali, made their own surrender deal. | 奥乔亚兄弟在卡利帮派的帮助下签订了投降协议 |
[31:32] | No extradition, no stiff sentence. | 不引渡 不严判 |
[31:35] | The Colombian government was willing to overlook their part | 哥伦比亚政府愿意对他们在这个地球上最大的 |
[31:39] | in the largest cocaine empire on the face of the earth. | 可卡因帝国中扮演的角色睁一只眼闭一只眼 |
[31:43] | Instead, they would serve reduced sentences. | 然后他们获得减刑 |
[31:46] | The charge? | 代价嘛 |
[31:48] | Illegally importing bulls from Spain. I shit you not. | 从西班牙非法进口公牛 不骗你 |
[31:52] | They went to jail with smiles on their faces, | 他们入狱的时候脸上都挂着笑容 |
[31:55] | ’cause all they had to do was use their sister as bait | 因为他们只需要让自己的妹妹做诱饵 |
[31:57] | to catch a fish the cops actually wanted. | 帮警察钓条大鱼就行了 |
[33:05] | Gustavo. | 古斯塔沃 |
[44:41] | Pablo wanted to send a message to Cali, | 巴勃罗想让卡利那边明白自己不是好惹的 |
[44:43] | so he ordered his sicarios to hit them during a soccer match. | 所以他命令自己的杀手在足球比赛时袭击了他们 |
[44:47] | It was very effective. | 效果很显著 |
[44:54] | He did get 14 Cali men that day. | 那天他杀了卡利的14个人 |
[44:57] | The problem was, | 问题是 |
[44:58] | everyone on the soccer field was dressed the same. | 足球比赛时大家都穿的一样 |
[45:09] | By the time the sicarios spotted Pacho, | 等杀手看到巴丘 |
[45:12] | he was already running away. | 他早就逃跑了 |
[45:31] | Pablo had Gustavo buried in the hills of Medellín, | 巴勃罗把古斯塔沃埋在了麦德林的山里 |
[45:35] | where the cousins had played as kids. | 他们小时候曾一起在那里玩耍 |
[45:37] | In his mind, losing his best friend | 在他看来 失去他最好的朋友 |
[45:39] | was a price he had to pay to defeat extradition. | 是他打败引渡条约的代价 |
[45:42] | So he ordered the burial to take place at the exact same time | 所以他在国会投票废除条约时 |
[45:46] | that Congress was voting to repeal it. | 下令埋葬了他 |
[45:49] | Whether it was Gaviria’s support, Pablo’s “Plata or plomo,” | 是戈维利亚的支持 还是巴勃罗的威胁利诱 |
[45:54] | or maybe people were just sick of the violence… | 还是众人厌倦了暴力 |
[45:57] | extradition was defeated by a landslide. | 引渡条约以压倒性票数被废除 |
[46:01] | Hours after the vote, a military helicopter | 投票结束后 一架军用直升机 |
[46:03] | was dispatched to coordinates just outside Medellín, | 被派往麦德林外的一个地点 |
[46:07] | where Pablo was waiting. | 巴勃罗就在那里等着 |
[46:29] | Pena and I had to go see it with our own eyes. | 我和潘那要亲自去看看 |
[46:32] | A terrorist, a drug dealer | 一个恐怖分子 毒贩子 |
[46:34] | and a murderer surrendering to a grateful nation | 杀人犯 向一个满足他一切要求的 |
[46:37] | who gave him everything he asked for. | 满怀感激的国家投降了 |
[46:40] | It was the closest we’d ever come to him, | 那是我们离他最近的一次 |
[46:42] | and we never felt further away. | 可我们却感觉前所未有的遥远 |
[47:23] | It wasn’t a fucking surrender. | 那根本不是投降 |
[47:25] | Pablo wasn’t succumbing to justice. | 巴勃罗没有向正义屈服 |
[47:28] | He was escaping it. | 他是逃脱了法网 |
[47:31] | And all anyone could do was watch. | 但大家也只能眼睁睁看着 |
[47:40] | Once again, Escobar had used violence to bend the world to his will. | 埃斯科瓦尔又一次用暴力让世界顺从他的意愿 |
[47:45] | They called it “La gran mentira,” | 众人称之为”天谎” |
[47:48] | “The big lie.” | “弥天大谎” |
[47:49] | And it was a lie. | 也确实是骗人的 |
[47:53] | Except as I watched him fly away to his luxury prison… | 但是当我看着他飞往自己的豪华监狱时 |
[47:59] | I couldn’t help but think there was some truth in it. | 我竟然觉得其中也有几分真实 |
[48:01] | Damn it. Fucker. | 该死 混蛋 |
[48:03] | A truth that I hadn’t been willing to accept. | 我不愿接受的真实 |
[48:10] | He’d beat us because he was willing to do what we weren’t. | 他打败我们是因为他愿意做我们不愿做的事 |
[48:15] | Bad guys don’t play by the rules. | 坏人不按规矩办事 |
[48:18] | That’s what makes ’em bad. | 所以他们才是坏人 |
[48:21] | Maybe that’s what lets ’em win. | 也许正因此他们才会赢 |
[48:26] | I got Poison at 400 to 1700 megahertz, gentlemen. | 毒药在400-1700兆赫之间 各位 |
[48:33] | So who do we give this to? DEA? | 这一情报给谁 缉毒局吗 |
[48:35] | – Yeah. Let’s give it to Javier Pena. – Pena’s an asshole. | -对 给哈维尔·潘那吧 -潘那就是个混蛋 |
[48:38] | – I’m gonna give it to the other guy. – Sure. | -我要给另一个人 -好啊 |
[48:41] | I made a promise to myself that when the time came | 我向自己保证 要是有机会 |
[48:44] | that I could strike a blow against Escobar, | 能让我重击埃斯科瓦尔 |
[48:47] | even if it meant breaking the rules, oh, I was gonna do it. | 即使要打破规矩 我也会抓住机会 |
[48:50] | – Hello? – Hey, Central Spike here. | -喂 -你好 这里是中央情报部 |
[49:00] | You wanna tell me that a good guy | 你想跟我说 一个好人 |
[49:02] | wouldn’t have pushed the buttons on these motherfuckers? | 是不会朝这些混蛋开枪的吗 |
[49:07] | You wanna call me a bad guy? | 你想说我是个坏人吗 |
[49:16] | Fine. But if you do, | 好吧 如果你真这么认为 |
[49:18] | it just means that you haven’t met enough bad guys yet | 只能说明你遇到的坏人还不够多 |
[49:21] | to know the difference. | 所以不知道其中的区别 |
[49:23] | There’s one thing I’ve learned down here in Colombia, | 我在哥伦比亚学到的一件事就是 |
[49:26] | good and bad are relative concepts. | 好与坏是相对的 |