Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:05] -祝一天愉快 派萨 -谢谢 祝一天愉快 长官
[01:18] Escobar’s prison was called La Catedral, 埃斯科瓦尔的监狱名叫大教堂
[01:21] but we nicknamed it “Club Medellín.” 但我们戏称为”麦德林俱乐部”
[01:24] It was the embodiment of “The big lie.” 它就是”弥天大谎”的化身
[01:27] It was even built to look old and shitty on the outside. 外表甚至建造得十分破旧
[01:31] But inside, it was anything but. 但内部 却截然相反
[01:35] The other inmates? Escobar’s sicarios. 其他狱友呢 都是埃斯科瓦尔的杀手
[01:39] Hand-picked killers from his hometown. 从他家乡精挑细选出来的杀手
[02:13] The sicarios weren’t the only guys 在监狱里 杀手们并非
[02:15] in the prison who worked for Escobar. 唯一为埃斯科瓦尔做事的人
[02:18] The guards did, too. 看守们也一样
[02:33] By the terms of his deal, 根据他的协议条款
[02:35] no cops or military were allowed within two miles of the prison. 警察或者军队都不得在监狱两英里内出现
[02:40] As much as I fucking hated this guy, I had to hand it to him… 就算我很讨厌这家伙 也不得不称赞他
[02:44] he had a pretty sweet deal. 他这笔交易做得可真划算
[03:04] -看起来很好吃啊 派萨 -是啊 龙虾
[03:44] Escobar hadn’t built himself a prison at all. 埃斯科瓦尔根本不是为自己造了一座监狱
[03:48] He’d built himself a fortress. 而是一座堡垒
[03:50] But no matter how you decorate it… A cage is still a cage. 但无论你如何装扮它 笼子终究是笼子
[05:31] If there was one benefit to Escobar’s imprisonment, 如果埃斯科瓦尔进监狱有一个好处的话
[05:35] it’s that peace had finally come to Bogotá. 那就是波哥大终于迎来了和平
[05:38] Connie and I took advantage and began adoption proceedings. 康妮和我抓住机会开始办领养手续
[05:42] The war had left many orphans. 战争留下了很多孤儿
[05:45] One… we could do something about. 我们能照顾其中之一
[05:49] Oh, you like the pink ones, don’t you? Yeah, you do. 你喜欢粉色的对吗 我就知道
[05:52] Oh, orchids, look! 看呐 兰花
[05:56] What’s this one? “Cattleya.” 这是什么 洋兰
[05:59] It means “Graceful.” 花语是优雅
[06:01] That describes me perfectly. 正好用来形容我
[06:07] Oh, buying baby things and plants for the apartment… 买婴儿用品 又买花放公寓里…
[06:12] we’re a family. 我们终于像个家庭了
[06:14] We’re domesticated animals. 我们是家养动物
[06:16] – You want this one? – Yeah. -你想要这个吗 -对
[06:25] How about Elizabeth? 叫伊丽莎白怎么样
[06:28] After my mother? Are you kidding? 沿用我妈妈的名字吗 你开玩笑吧
[06:31] What is “Elizabeth” in Spanish? 伊丽莎白用西班牙语怎么说
[06:34] Is it “Isabel”? Isabel’s nice. 是伊莎贝尔吗 不错
[06:36] – I’ve always liked “Olivia.” – Olivia’s OK. -我喜欢奥莉薇亚 -奥莉薇亚可以啊
[06:45] Fuck. 操
[06:48] Shit! 靠
[06:54] Steve… -史蒂夫…
[07:25] Oh, my… 我天…
[07:54] Yeah, I like “Olivia.” 好啊 我喜欢奥莉薇亚
[08:14] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[08:27] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[08:32] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[08:36] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[08:40] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[08:44] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[08:49] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[08:53] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[08:57] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[09:03] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[09:11] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[09:19] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[12:26] As part of Escobar’s surrender deal, Search Bloc was disbanded, 根据埃斯科瓦尔的投降协议 搜捕队解散
[12:31] and Colonel Carrillo was transferred out of the country. 卡里略上校被调到国外
[12:34] For the time being, Carrillo’s war was over. 卡里略的战争暂时结束了
[12:39] I don’t see why they’re sending you to Spain. 我不明白他们为什么送你去西班牙
[12:42] It’s not like the cocaine war is over. 可卡因战役又没打完
[12:43] Galeano and Moncada are fronting for Escobar. 加莱亚诺和蒙卡达还在替埃斯科瓦尔贩毒
[12:48] My superiors say I play too rough. 我的上司说我太过火了
[12:51] At least Escobar is in jail and… 至少埃斯科瓦尔入狱了
[12:54] you can leave knowing you helped put him there. 至少你离开时知道是你帮忙把他关进去的
[12:58] Jail? 监狱
[13:00] I know you gringos aren’t allowed to do flyovers, but um… 我知道你们外国佬不被允许做低空拍摄 但
[13:05] I got some photographs, courtesy of the Colombian military. 我这儿有些由哥伦比亚军方提供的照片
[13:11] I want you to look at ’em, tell me if this qualifies as a jail. 你们看看 告诉我这算不算个监狱
[13:18] He’s got a fucking soccer field. 他丫的还有足球场
[13:21] Escobar is moving more coke than ever. 埃斯科瓦尔现在贩毒量更大了
[13:23] Without the Colombian government breathing down his neck, 没有哥伦比亚政府的限制
[13:25] all he’s gotta worry about is the Cali cartel. 他只需要担心卡利贩毒集团
[13:31] Let’s face it, fellas… 面对现实吧 伙计们
[13:35] he won. 他赢了
[16:40] If we get proof that Escobar 要是我们有埃斯科瓦尔违反
[16:42] is violating the terms of his surrender, 投降条约的确凿证据
[16:44] then they have to send him to a real prison, 他们就得把他送入真正的监狱了
[16:46] but we need more than these aerial shots. 但我们光有这些航拍照片还不行
[16:47] Can you get us satellite communications or wire intercepts? 能给我们弄来卫星通信或线路窃听装置吗
[16:50] There’s a no-fly zone over the prison, with antiaircraft guns 监狱上方是禁飞区 有高射炮
[16:52] manned by the Colombian army to enforce it. 由哥伦比亚军方执行
[16:55] You’re playing with fire if Noonan finds out. 要是被努兰发现 你就是在玩火自焚
[16:57] We don’t got shit on him without intercepts. 没有窃听情报 我们根本抓不住他的把柄
[16:59] – Don’t need ’em. – What? The hell we don’t. -不用那些 -什么 不用个鬼
[17:01] They’re not using phones. 他们不用电话
[17:04] The hell is that? 那是什么
[17:05] I could spot a coop a mile away. 我在一英里外看到一个笼子
[17:06] That’s how they’re sending messages. 他们就是用那个传递信息的
[17:12] To avoid our high-tech spy planes, 为躲避我们的高科技侦察机
[17:14] Pablo chose the most low-tech form of communication. 巴勃罗选择了科技含量最低的通信方式
[17:18] Never said the guy wasn’t crafty. 他可真是诡计多端
[17:24] – You see anything yet? – No, man. -看见什么了吗 -没有 老兄
[17:26] You’re blind as a bat. Give me those. 你瞎得跟蝙蝠似的 让我来
[17:43] Oh, one’s goin’. 有一只飞起来了
[17:45] – Ten o’clock. Comin’ in low. – I got it. -十点钟方向 低空飞来 -瞄准了
[17:49] – You got it? – Yeah. -瞄准了吗 -对
[17:50] Low. 低点
[17:57] That’s a fast fucking pigeon. 那鸽子飞得真他妈快
[18:00] Give me the gun. 把枪给我
[18:01] You trying to say I’m a lousy shot? 你想说我枪法烂吗
[18:03] Yes, I am saying you’re a lousy shot. 对 你枪法真烂
[18:04] Here. 给
[18:09] You’re a shit shot. 狗屎枪法
[18:11] – Heads up, heads up. – I got it. -注意 来了 -我瞄准了
[18:12] – One o’clock. – I got it. -一点钟方向 -瞄准了
[18:15] Shoot. 开枪
[18:18] Shoot! 开枪
[18:23] Ever been duck huntin’? 你猎过鸭子吗
[18:29] No, I have not been duck hunting, 没有 从没打过鸭子
[18:30] you… fucking hillbilly. 你 该死的乡巴佬
[18:41] Bingo. 果然有
[18:46] It’s in Spanish. Read it. 是西班牙语 读一下
[18:51] “Delivery due with El Paisa in the tunnel.” “和派萨在地道里交易”
[18:57] The son of a bitch built a tunnel under the jail. 那个混蛋在监狱下面挖了地道
[20:06] -你想让我怎么做 -这样不对 基科 你心里也清楚
[20:56] Against orders, we did a couple high-altitude flyovers of the prison 虽然违抗命令 但我们用红外摄像机对监狱
[21:01] – with our infrared cameras. – No tunnels. -做了高空侦察 -没发现地道
[21:03] Tomography report indicates nothing. Seismic measuring, nada. 断层摄影和地震波检测也没显示
[21:07] Can we measure radio frequency energy? 可以监测射频能量吗
[21:09] Well, we could try. Doesn’t penetrate deeper than 30 feet. 可以试试 但最深到三十英尺
[21:11] If he’s bringing shit into this tunnel, 他用这地道运东西来
[21:13] you can bet he’s going out that way. 肯定也会利用那地道逃走的
[21:15] If there’s a tunnel there, he must have dug it to China. 如果有地道 那头一定在中国吧
[21:20] Good luck. 祝你们好运
[21:29] Maybe we can… 或许我们能…
[21:32] We can ask the military to do light detection and ranging. 能让军队做个光源探测和测距
[21:35] We got a better chance of Noonan authorizing a divining rod. 让努兰给我们根魔棒说不定机会更大
[21:41] – All right, man, I’m calling it a night. – Nah, finish up. -行 今晚就到这里 -弄完吧
[21:44] No, you can’t even smoke in here. 不 在这你都不能抽烟
[21:50] No luck? 没发现吗
[21:52] These aerials don’t indicate 航拍没显示出
[21:53] a single tunnel in the whole mountainside. 整个山腰有任何地道
[21:58] Well, the only thing I can see in all of them is this truck. 反正我只看到了这辆卡车
[22:03] – Are you finished with that, honey? – Yeah. -你吃完了吗 亲爱的 -是的
[23:29] We missed a very important delivery. 我们错过了一笔大单
[23:31] Sex toys, back issues of Hustler, 性爱玩具 《好色客》的过刊
[23:33] a waterbed, a legal correspondence course. 一张水床 法律函授课程教材
[23:39] He’s bored shitless in there. 他在里面可无聊透了
[23:46] 你只要按下车里那个按钮 剩下的交给我们 好吗
[23:52] 如果老板发现你们在卡车里装摄像头 他会杀了我的
[23:57] What did he say? 他说什么
[23:58] He says if Pablo finds out, he’ll kill him. 如果巴勃罗发现 就会杀了他
[24:03] Amigo… 朋友
[25:24] So what is this? What am I looking at exactly? 这是什么 我这看到的是什么东西
[25:27] – Club Medellín. – This was all shipped in to La Catedral. -麦德林俱乐部 -这些都被运进了大教堂
[25:30] We got some big-screen TVs, nice stereo equipment. 有大屏电视 高级音响
[25:34] That’s a roulette wheel, a little bit of liquor. 还有轮盘赌机 几箱酒
[25:37] Glad to see the judges could 法官和官员
[25:38] come down with the official from the airport. 从机场去监狱和他会面
[25:41] Javi’s pretty keen on this Jacuzzi. 哈维挺喜欢这热水浴缸
[25:45] Don’t forget the jukebox with the hookers. 别忘了还有点唱机 妓女
[25:47] Of course, the lobster. 当然 还有龙虾
[30:42] The word from Sandoval is, 根据桑多瓦尔发来的消息
[30:43] Gaviria isn’t gonna do shit about Escobar’s violations. 戈维利亚根本不管埃斯科瓦尔的违法行为
[30:50] Carrillo was right. He won. 卡里略说得对 他赢了
[30:54] What are those? 这些是什么
[30:57] These are a list of, uh… my accomplishments. 是我的一些 成绩
[31:21] You shred these. 你把这些绞碎
[33:09] True story. And pay attention, 这是真事 注意
[33:12] because it changes a lot of lives. 因为这会改变很多人的命运
[33:16] Remember how I told you that the cartel was making so much money 记得我跟你们说过贩毒集团赚得盆满钵满
[33:19] that they had to bury it? 只能把钱埋地下吗
[33:21] And Blackbeard had the treasure map. 黑胡子有这张藏宝图
[33:23] Well, after we got him, he gave a lot of it up… 我们抓住他之后 他供出了很多地点
[33:27] but not all of it. 但并非全部
[33:29] It just so happens that one day, out in a field in Rionegro, 恰巧某天在里奥内格罗某个地方
[33:33] a farmer who worked for Galeano and Moncada found one. 一个为蒙卡达和加莱亚诺干活的农民发现了一处
[33:38] At first, the poor guy thought he’d dug up a body. 起初 这个可怜的家伙以为挖出了一具尸体
[33:41] Over the years, plenty of ’em had been buried out in the fields. 很多年来 有很多人被埋在地里
[33:45] The farmer knew right away it was narco money. 农民立刻就知道那是毒贩的钱
[33:48] He was terrified he might get buried himself if he took it. 他害怕如果占为己有 自己也会被埋进去
[33:51] So he took the money to a guy who was connected, 所以他把钱交给了跟这事有关的人
[33:54] who took it to another guy… 这个人把钱给了另外一个人
[33:57] who took it to Pablo’s sicario lieutenant… Velasco. 他又把钱交给了巴勃罗的杀手副官 维拉斯科
[35:29] 你之前跟我说 你有一票250公斤的货被扣了
[36:04] 我还记得古斯塔沃说过 你把钱埋得到处都是
[36:12] 古斯塔沃 从来不会忘记他在哪埋了钱
[36:19] 是谁瞎说造成你胡思乱想的 巴勃罗 是这帮混账吗
[36:24] 这些傻逼会把自己亲妈给卖了 我们是合伙人 是朋友
[38:33] 我们一起大赚特赚 钱多到都不知道怎么花
[44:54] 昨天起我就没有他的消息 我给所有人打了电话 我非常担心
[45:26] 基科之前说得很清楚 他会去大教堂和巴勃罗在见面
[46:29] Let’s talk about Don Pablo Escobar. 我们来谈谈巴勃罗·埃斯科瓦尔先生
[46:33] There are rumors that he killed Galeano and Moncada. 有传言说 他杀了加莱亚诺和蒙卡达
[46:39] Where, in jail? 在监狱里吗
[46:43] Yeah, yeah. 对 对
[46:46] “In jail.” “在监狱里”
[46:47] That doesn’t make any sense. They’re partners. 这说不通啊 他们是合伙人
[46:52] Maybe there is not such thing 也许对巴勃罗来说
[46:54] as sense with Pablo Emilio Escobar Gaviria. 世界上根本就没有什么合伙人
[46:57] Bullshit. Where’d you get it? 胡说 你从哪听来的消息
[47:01] The relatives of the men he killed… are up in arms. 被他杀掉的人的亲戚 非常愤怒
[47:06] The poor fellows went in, but they never got out. 那些可怜的家伙进去了 但永远都出不来了
[47:13] I want to ask you gentlemen a serious question now. 我现在想问你们一个严肃的问题
[47:18] How bad do you want Escobar? 你们有多渴望击垮埃斯科瓦尔
[47:21] How far are you willing to go in this matter? 你们愿意在这件事上做到哪一步
[47:24] What are you proposing? 你有什么提议
[47:27] Well, we both have access 我们双方都有取得
[47:30] to information that could benefit the other. 对另一方有利的情报的方法
[47:34] No. 不
[47:35] No, we don’t trade information. 不 我们不交换情报
[47:37] – Just hold on a second. – No. -等一下 -不行
[47:39] He’s an informant, Javi. 他是个线人 哈维
[47:41] Whatever you got cookin’, 不管你葫芦里卖的什么药
[47:43] it stinks. I don’t want it. 都臭死了 我不要
[47:44] Appreciate the tip. Let’s go. 感谢你的线索 我们走
[47:52] Your partner here… 你的这位搭档
[47:57] may need some convincing now. 也许需要有人来说服他
[48:03] Moncada and Galeano going into La Catedral, 蒙卡达和加莱亚诺走进大教堂
[48:06] last stamped 9:20. 最后的时间戳是9:20
[48:11] Every return from this day forward… 从这天起 往后的每一天
[48:16] no Moncada, no Galeano. 都没有蒙卡达或加莱亚诺
[48:25] Personally, we couldn’t 就个人而言 我们原本不会
[48:26] have cared less about a couple of dead narcos. 关心几个死了的毒枭
[48:30] It meant more chaos and confusion in the Medellín cartel. 但这说明麦德林集团的情况更混乱更复杂
[48:34] But we wanted Escobar 但我们想让埃斯科瓦尔
[48:36] out of that piece of shit excuse for a jail, 从那个他拿来当幌子的监狱里出来
[48:38] in a real prison, not a fortress… 去一座真正的监狱里 而不是在堡垒里
[48:41] where his enemies could get payback. 让他的敌人能在那里复仇
[48:45] You sure? 你确定吗
[48:47] We can either play politics or we can do the job. 要么玩弄政治 要么完成任务
[48:52] Well, we were never any good at playing politics anyway. 反正我们也不擅长玩弄政治
[49:16] If it’s true, this is gonna cause a shit storm, you know? 如果是真的 就会引起腥风血雨
[49:28] – Be right back. – Gracias. -马上回来 -多谢
[49:35] Fuck President Gaviria. 去他的戈维利亚总统
[49:37] Fuck Noonan. 去他的努兰
[49:39] Fuck La Catedral. 去他的大教堂
[49:43] And fuck Pablo. 去他的巴勃罗
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号