Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] 本剧根据真实事件改编 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构
[02:29] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[02:43] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[02:48] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[02:51] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[02:56] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[03:00] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[03:05] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[03:09] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[03:12] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[03:19] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[03:27] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[03:35] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[04:19] -埃斯科瓦尔把这孩子训练得很好 -我会找卡里略谈谈的
[06:22] When Pablo Escobar starts believing 当巴勃罗·埃斯科瓦尔开始相信
[06:24] the pen’s mightier than the sword… 笔杆子是比刀枪更厉害的武器
[06:27] you know you’re getting to him. 你就知道你开始切中他的要害了
[06:34] Carrillo’s attacks on Pablo’s facilities in Medellin 卡里略针对巴勃罗在麦德林制毒工厂的袭击
[06:37] were putting him -under more and more pressure. 让他的压力越来越大
[06:41] The way Carrillo saw it… 在卡里略看来
[06:44] each sicario we took out 我们每干掉对方一个手下
[06:46] got us one step closer to Escobar. 都让我们距埃斯科瓦尔更近一步
[07:01] While everyone could agree 大家一致同意的是
[07:02] it felt good emptying Pablo’s pockets… 掏空巴勃罗的口袋让人感觉很爽
[07:10] They weren’t all sold on the method. 但并非所有人都赞同这个方法
[07:15] Is it true? 是真的吗
[07:17] – Not to my knowledge. – Don’t play word games with me. -据我所知不是 -别跟我玩文字游戏
[07:20] If that kid’s telling the truth, Pena and Murphy were there. 如果那孩子说的是真话 潘那和墨菲也在场
[07:23] They’re the only Americans that asshole trusts. 那个混蛋只信任这两个美国人
[07:25] I find it hard to believe that 我觉得令人难以置信的是
[07:27] Colonel Carrillo would want American witnesses. 卡里略上校会希望有美国目击证人在场
[07:29] Exactly what he wants. 那正是他想要的
[07:31] Guarantees they won’t say shit 可以确保如果人们开始质疑
[07:33] if people start asking questions. And guess what? 他们一个字都不会透露出去 你猜怎么着
[07:34] People are asking questions. 现在人们真的开始质疑了
[07:41] Look, if Carrillo wants to walk out in the streets 听着 如果卡里略想走到大街上
[07:43] and gun down every sicario in Medellin, God bless him. 击毙麦德林的每一个杀手 愿上帝保佑他
[07:47] But our guys can’t be there when he does it. 但是他这么干的时候 我们的人不能在场
[07:51] Understood? 明白吗
[07:54] Understood. 明白
[07:55] It’s been quiet for about a week. Nothing of significance. 已经安静了大约了一周了 没有任何大事发生
[07:58] But a phone we connected to Edgar Prisco 但是我们连接到埃德加·普雷斯科的电话
[07:59] popped up three times last night. 昨晚响了三次
[08:01] All within Manrique, the same three-block vicinity here. 都在曼里克区 在同样的三个街区附近
[08:05] They just can’t fucking help themselves, can they? 他们就是情不自禁 是吧
[08:07] My men did a drive-by early this morning 我的手下今早开车去过了一趟
[08:09] and identified a potential location. 推测出了一个可能的地点
[08:11] Right here. The pool hall. 就在这里 台球馆
[08:58] 是谁教你们生活得这么邋遢的 我们的母亲可不是这么教的
[10:37] Murphy! Not a good neighborhood to get yourself lost in, eh? 墨菲 在这附近迷路了可不怎么好玩 对吧
[10:42] Fuck. 该死的
[11:55] Dad. 爸爸
[12:11] Fuck. 操
[12:13] Murphy! Gavera 37! You need to get up here! 墨菲 G37 该回来了
[12:21] Murphy, get in the car. 墨菲 快上车
[12:26] The fuck were you thinking? 你他妈在想什么啊
[12:35] This fucking close. 就差那么一点
[12:38] We were definitely getting closer. 我们确实越来越接近目标了
[12:41] And so who could blame the “Gentlemen of Cali” 这也难怪”卡利的绅士们”已经开始
[12:44] for starting to think about a future without Pablo Escobar? 计划一个没有巴勃罗·埃斯科瓦尔的未来了
[15:52] If it seemed like Escobar’s world was crashing down around him, 看似埃斯科瓦尔的帝国即将坍塌
[15:56] it was actually about to get worse. 但更糟的还在后头
[15:59] Remember when Pablo collaborated with M-19 communists 还记得巴勃罗与M-19共产组织合作
[16:03] during the Palace of Justice siege? 围攻最高法院吗
[16:06] By doing that, he pissed off the Autodefensas… 他这么做激怒了联合自卫力量
[16:10] an extreme right-wing paramilitary group 一个与共产党游击队
[16:13] that was in direct conflict with the communist guerrillas. 有直接冲突的极右翼准军事部队
[16:21] The leaders of the Autodefensas were the Castano brothers: 联合自卫力量的领导是卡斯塔诺兄弟
[16:25] Fidel and Carlos. 菲德尔和卡洛斯
[16:27] Carlos is the one barking orders at people. 卡洛斯是负责发号施令的那个
[16:32] a prominent landowner, was kidnapped by the FARC guerrillas 一个大地主 被哥伦比亚革命武裝力量游击队绑架
[16:36] who demanded 50 million pesos for his ransom. 勒索赎金五千万比索
[16:39] But his sons were only able to come up with 16. 但他的儿子们只筹到一千六百万
[16:43] Well, that didn’t cut it. 这可行不通
[16:46] 因此游击队的人把老卡斯塔诺活活打死 So the guerrillas beat the elder Casta帽o to death.
[16:50] From that day forward, the right-wing, 从那天起 右翼的
[16:53] psychopathic, commie-killing Castano brothers 疯狂杀共卡斯塔诺兄弟
[16:57] swore never to rest until their father was avenged… 誓言不报杀父之仇不罢休
[17:02] …and every last guerrilla driven from the countryside 誓言杀光所有乡村组织的
[17:05] was killed. 游击队
[17:12] Even innocent villagers who simply lived in guerrilla strongholds 就连住在游击队据点里的无辜村民
[17:16] were put to death because they lived under communist subjugation. 也仅因为他们屈服于共产组织而被杀
[17:24] And in their efforts to wipe out the communist guerrillas… 在消灭共产游击队的过程中
[17:29] 卡斯塔诺也引来了一些志趣相投的朋友 the Casta帽os caught the attention of some like-minded friends.
[17:35] – Mr. Stechner. – Good to see you, my friend. -斯戴科先生 -很高兴见到你 朋友
[17:37] – Welcome. Have a nice trip? – Thank you. As always, as always. -欢迎 路途还好吗 -谢谢 老样子
[17:47] These weapons are better than the last ones. 这批武器比上次的更好了
[17:49] They should be. 应该的
[17:50] Thank you, Mr. Green, for the continued support of your country. 格林先生 感谢贵国不断的支持
[17:54] I haven’t used that name since the School of the Americas. 我离开美洲学校后就没用过那个名字了
[17:57] I know you’re waging a great war against communism in these jungles. 我知道你们在丛林里向共产党发动战争
[18:01] We will not stop until the last communist is dead. 我们不杀光共产党绝不罢手
[18:05] Another struggle is emerging. 现在出现了另一个麻烦
[18:08] One that is essential to our, uh… shared cause. 这和我们共同的理念有很重要的关系
[18:14] Escobar. 埃斯科瓦尔
[18:15] Escobar deserves to die. 埃斯科瓦尔该死
[18:18] But our fight is here in the jungle, against the guerrilla. 但我们的战场在丛林里 对抗游击队
[18:22] Yes, and Pablo’s still strong in Medellin. 对 巴勃罗在麦德林的势力也依旧不败
[18:25] Yeah, strength is exceedingly relative. 没错 但势力的强弱是相对的
[18:34] An alliance is forming… 有一个志在
[18:38] with the objective of taking out Escobar. 铲除埃斯科瓦尔的联盟正在形成
[18:41] Who? 谁
[18:42] Rival elements from the trafficking world. 他在贩毒界的敌人们
[18:46] Look, what matters most 最重要的是
[18:47] is that when Escobar’s taken off the board, 在埃斯科瓦尔被扳倒后
[18:49] the right parties are in a position 合适的势力能够上位
[18:50] to make sure order is maintained. 维持好秩序
[18:53] And that strategic Colombian resources and revenue streams… 并保证哥伦比亚的资源和收入
[18:58] don’t fall into the wrong hands. 不落入他人之手
[21:02] What do you say, Pacho? 你觉得怎么样 巴丘
[21:05] Can we count on the support of you and your partners? 我们能得到你和你合伙人们的支持吗
[27:58] Get the lecture from Messina about not leaving base? 你听到摩西娜不准离开基地的讲话了吗
[28:01] Yeah. 听到了
[28:03] Crosby must’ve really laid into her on that one. 克洛斯比肯定让她对此深信不疑
[28:16] – Where you going? – Out. Off base. -你去哪儿 -出去 转转
[28:21] Okay, I guess it means “Fuck that.” 我想这意思是”滚”
[30:22] Her name is Maritza Rincin. 她叫玛丽塔·林科
[30:25] She works at the market across 她在那些女孩被杀的妓院
[30:26] from the brothel where the girls were killed. 对面的超市里工作
[30:28] Where we almost had La Quica and the other guy… 我们差点在那里抓住奇卡和另一个家伙…
[30:31] Jhon Burgos. Goes by “Limon.” 约翰·布格斯 被称为”利蒙”
[30:34] He used to drive the girls 在奇卡找他当司机前
[30:35] around until La Quica made him Escobar’s chauffeur. 他本来是专门载那些姑娘们的
[30:38] This girl Maritza was 这个叫玛丽塔的姑娘
[30:39] actually in the back seat serving as a cover 本来是埃斯科瓦尔躲在车里的时候
[30:42] while Escobar was in the fucking trunk. 坐在后座当幌子的
[30:44] – And he knows her how? – They grew up together here. -他怎么认识她的 -他们一起长大
[30:51] So this guy Limon, there’s no record of him. 这个利蒙 没有他的记录
[30:54] There’s no known connection between him and Escobar, 我们没发现他和埃斯科瓦尔之间的联系
[30:57] yet somehow he ends up the driver. 但是他却是他的司机
[30:59] Makes sense for La Quica 奇卡雇佣警察
[30:59] to hire someone the police didn’t know about. 不认识的人也算是情理之中
[31:02] What does she want out of this? A ticket to Disneyland? 她想得到什么好处 去迪士尼的票吗
[31:07] 如果是真的 她就能告诉我们 利蒙和埃斯科瓦尔何时要去哪儿
[31:16] You were there. You trust her? 你当时在场 你相信她吗
[31:24] Yeah, I do. 我相信她
[31:32] When we get the location, 等我们到那里
[31:34] I want Centra Spike up in the air to confirm. 我要求情报支援特遣队在空中进行确认
[31:42] – All right. This is good. – Let’s go. -这还算不错 -我们走
[36:36] I need to know if there’s activity around this address. 我要知道这个地址附近有没有出事
[36:39] You get a match on a voice, you find me immediately. 发现相符的声音就马上告诉我
[36:41] Okay. You got it. 好 没问题
[37:05] This was recorded about five minutes ago. 这是五分钟前的录音
[37:06] You can barely hear it. 几乎听不清
[37:07] All right. Let me clean it up. 好吧 让我清理一下
[37:17] -That’s Pablo. -We have to move now. -那是巴勃罗 -我们得马上行动
[37:19] You two are staying here. 你们两个留在这里
[37:21] Gotta be fucking kidding me. 你是在开玩笑吧
[37:22] Crosby finds out you went on another raid, 如果被克洛斯比发现你们又突袭
[37:24] we all get a ticket home. 我们就全都要滚回老家
[37:25] Crosby doesn’t have to know shit. 不让克洛斯比知道就行了
[37:28] It’s not negotiable. 没得商量
[37:33] We’ll be in radio contact. 我们无线电联系
[37:38] Jesus. 天哪
[38:28] Copy that. Watch your six, guys. 收到 注意身后
[38:32] How’s it looking out there? 情况如何
[38:40] Cheap bastards. 贱人
[38:42] Don’t forget to pick me and Pe?a up some cigars on the way. 别忘了顺便帮我和潘那带几支烟
[39:24] Goddamn it, speak to me! We need people there. 该死 说话啊 我们得派人去那
[39:27] Carrillo! 卡里略
[39:45] Fuck! 操
[42:37] I’ll go back to Bogota with the body until the funeral. 我带尸体回波哥大安葬
[42:42] They call his wife? 给他老婆打电话了吗
[42:44] Yeah, she’s on her way from Madrid. 打过了 她正从马德里赶过去
[42:48] This ain’t on you, Javi. It’s on Escobar. 不是你的错 哈维尔 是埃斯科瓦尔
[42:51] And one way or another, he pays. 总有一天 他会付出代价
[42:56] We all do. Right? 我们都会 对吧
[43:49] This isn’t your fault, Pena. 不是你的错 潘那
[43:51] – No? – No. -不是吗 -不是
[43:59] – I got played. – We all got played. -我被耍了 -我们都被耍了
[44:02] We all had the information, it was backed up by Centra Spike– 我们都收到了情报支援特遣队的消息
[44:05] Stop. 够了
[44:08] Just… 只是…
[44:13] You know, you coming here… 你来这里…
[44:18] you say all the right things. 你说的全是对的
[44:24] Doesn’t make a damn bit of difference. 但还是无济于事
[44:33] Colonel Carrillo’s funeral will be tomorrow. 卡里略上校的葬礼明天举行
[44:40] I don’t do funerals. 我不参加葬礼
[47:04] 卡里略还没下葬… 他们已经在叫嚣要我的脑袋了
[52:16] What are you doing here? 你在这里做什么呢
[52:22] Where’s Olivia? 奥莉薇亚在哪里
[52:24] She’s at home. With my sister. 她在家 和我妹妹一起
[52:38] Hey, you okay? 你还好吗
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号